1 00:00:06,090 --> 00:00:07,508 ‎TRẠI HÈ GỖ VỤN 2 00:00:07,592 --> 00:00:09,677 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 3 00:00:09,761 --> 00:00:14,015 ‎Trại hè Gỗ vụn ‎Ngôi nhà mùa hè của chúng ta 4 00:00:15,308 --> 00:00:19,687 ‎Chơi ném đá, bắn súng cao su, ném bóng! ‎Trại viên phóng tên lửa xuyên cây 5 00:00:19,771 --> 00:00:23,900 ‎Bắn đại bác ở nơi họ muốn ‎Bay lượn trong không trung 6 00:00:23,983 --> 00:00:28,154 ‎Rơi xuống mọi nơi ‎Bắn cung, bắn chim, chơi quần vợt 7 00:00:28,237 --> 00:00:32,283 ‎Những trò ngớ ngẩn! ‎Là họ kìa! Đỏ, Stella, Bomb và Chuck 8 00:00:32,366 --> 00:00:34,452 ‎Lướt đi rất nhanh ‎Coi chừng, vịt! 9 00:00:34,535 --> 00:00:41,000 ‎Cả đời bạn sẽ rất vui vì có được điều này ‎Chim Giận Dữ, Mùa Hè Điên cuồng! 10 00:00:47,715 --> 00:00:48,925 ‎Ai, gì cơ? 11 00:00:49,008 --> 00:00:50,968 ‎Có kẻ trộm lông của tớ! 12 00:00:55,598 --> 00:00:58,518 ‎Này! Thôi nào. Chuck mệt rồi. 13 00:00:58,601 --> 00:01:00,645 ‎Có kẻ trộm lông của Đỏ! 14 00:01:00,728 --> 00:01:04,398 ‎Sao giờ? Đâu thể đi ra thế này. ‎Tớ cần lại lông! 15 00:01:04,482 --> 00:01:06,109 ‎Đừng hoảng sợ, vì… 16 00:01:07,777 --> 00:01:09,737 ‎đã có Thám tử Chuck đây. 17 00:01:11,155 --> 00:01:12,907 ‎- Ai cơ? ‎- Tớ! Chuck! 18 00:01:12,990 --> 00:01:18,079 ‎Thám tử Chuck! Bậc thầy đấu tranh ‎chống tội phạm vĩ đại nhất Trại hè Gỗ vụn! 19 00:01:20,915 --> 00:01:23,793 ‎Bomb, tìm Stella. Hẳn cô ấy sẽ giúp xử lý. 20 00:01:23,876 --> 00:01:27,713 ‎Stella bận mà? ‎Cô ấy chụp ảnh cho ngày ảnh trại. 21 00:01:27,797 --> 00:01:30,633 ‎- Tận hai ngày nữa. ‎- Biết Stella mà. 22 00:01:30,716 --> 00:01:33,678 ‎Nhiếp ảnh gia chính thức của trại! ‎Vào nhé. 23 00:01:36,848 --> 00:01:40,601 ‎- Này! ‎- Đừng để cô ấy thấy tớ thế này. Ra liền. 24 00:01:40,685 --> 00:01:41,811 ‎Ổn cả chứ? 25 00:01:41,894 --> 00:01:47,650 ‎- Ừ, bọn tớ đỉnh và ngầu, nhất là Đỏ! ‎- Bomb, cậu nói dối là tớ biết liền! 26 00:01:47,733 --> 00:01:50,111 ‎Dính tới ngày ảnh trại thì đừng đùa. 27 00:01:50,695 --> 00:01:54,949 ‎Có kẻ trộm nửa số lông của Red! ‎Còn chả phải nửa tử tế. 28 00:01:56,534 --> 00:01:58,494 ‎Đừng lo vì Thám tử Chuck… 29 00:01:58,578 --> 00:02:02,915 ‎Và phụ tá đáng tin cậy, Bomb, ‎sẽ giải quyết vụ án này. 30 00:02:02,999 --> 00:02:04,584 ‎Tuyệt! Tớ là phụ tá! 31 00:02:05,459 --> 00:02:07,920 ‎Rồi. 32 00:02:08,004 --> 00:02:09,547 ‎Vậy xử lý nhanh đi! 33 00:02:17,930 --> 00:02:19,182 ‎Vụ này hay quá! 34 00:02:19,265 --> 00:02:23,728 ‎Thật mong được học từ bộ óc thám tử ‎thiên tài, độc đáo, tuyệt vời của cậu! 35 00:02:23,811 --> 00:02:27,940 ‎Cảm ơn, Bomb, mà cậu muộn rồi. ‎Vì tớ đã phá án xong. 36 00:02:28,024 --> 00:02:31,152 ‎Do Neider xấu xa còn gì. Cậu ta ghét Đỏ. 37 00:02:31,235 --> 00:02:34,572 ‎Thám tử bọn tớ gọi đó là "động cơ gây án". 38 00:02:34,655 --> 00:02:36,991 ‎- Gãi nè. ‎- Sao tớ chả nghĩ ra? 39 00:02:37,074 --> 00:02:41,287 ‎Vì là thám tử, ‎tớ biết mọi thứ cần biết về việc dò tìm. 40 00:02:41,370 --> 00:02:44,457 ‎Thật thú vị! Vậy bước tiếp theo là gì? 41 00:02:44,540 --> 00:02:48,002 ‎Theo dõi nhà của Neider xấu xa ‎cả đêm như một cặp diều hâu. 42 00:02:48,085 --> 00:02:50,379 ‎Hoan hô! Ta sẽ đi theo dõi. 43 00:02:51,088 --> 00:02:52,924 ‎Chuck ơi! Bánh rán nè! 44 00:02:53,007 --> 00:02:54,800 ‎Rồi. Cậu ta làm gì thế? 45 00:02:54,884 --> 00:03:00,181 ‎Cậu ta chỉ đứng đó. Giờ đang nhìn sang. ‎Tới cửa sổ, nhìn rất giận. 46 00:03:02,600 --> 00:03:06,062 ‎Hai đứa lập dị các cậu ‎biết tớ nghe hết các cậu nói gì chứ? 47 00:03:06,145 --> 00:03:08,689 ‎Giờ cậu ta đóng cửa sổ và rèm. 48 00:03:08,773 --> 00:03:10,650 ‎Và giờ chúng ta đợi. 49 00:03:20,618 --> 00:03:23,120 ‎Trời ạ, hôm nay mát mẻ thật. 50 00:03:26,749 --> 00:03:30,753 ‎Vậy có bao nhiêu chữ A trong "aaaa" nhỉ? 51 00:03:30,836 --> 00:03:34,340 ‎Này, khỏi trả lời ‎câu hỏi đần nào của cậu nữa. 52 00:03:34,423 --> 00:03:38,427 ‎Hai tên não chim các cậu ‎đâu thể điều tra cho ra hồn! 53 00:03:38,511 --> 00:03:44,392 ‎Hẳn tớ thì không mà Chuck là thiên tài. ‎Cậu ấy sẽ tìm ra kẻ lấy lông của cậu. 54 00:03:45,393 --> 00:03:50,356 ‎Thôi xin. Cậu ta đâu phải thám tử thật. ‎Còn chảy dãi lên cậu kìa. 55 00:03:51,482 --> 00:03:54,777 ‎Sao cậu dám! Tớ là thám tử thật đó nha. 56 00:03:54,860 --> 00:03:57,655 ‎Tối qua cậu thấy gì khả nghi không? 57 00:03:57,738 --> 00:04:00,741 ‎Ý là ngoài hai đứa ngốc các cậu ‎bên ngoài nhà tớ? 58 00:04:01,409 --> 00:04:03,119 ‎Ừ, trừ vụ đó. 59 00:04:03,202 --> 00:04:04,495 ‎Chà… 60 00:04:04,829 --> 00:04:06,414 ‎Mình. 61 00:04:09,625 --> 00:04:11,335 ‎Và còn một điều nữa. 62 00:04:11,419 --> 00:04:13,004 ‎Một tiếng động. 63 00:04:13,087 --> 00:04:18,050 ‎Một tiếng động đáng sợ ‎như con quái vật man rợ, kinh tởm, rú rít, 64 00:04:18,134 --> 00:04:22,305 ‎biến máu tớ thành băng, ‎làm lông trên đầu tớ dựng đứng! 65 00:04:22,388 --> 00:04:25,641 ‎- Mà chắc chả có gì đâu. ‎- Ừ, chắc vậy. 66 00:04:26,309 --> 00:04:30,521 ‎Đừng sợ, Bomb. ‎Tớ biết chính xác kẻ đã trộm lông rồi. 67 00:04:31,439 --> 00:04:33,691 ‎Ta biết kẻ nào trộm lông rồi! 68 00:04:34,692 --> 00:04:36,610 ‎Kẻ trộm lông là Terence? 69 00:04:45,328 --> 00:04:48,122 ‎Anh Terence, liệu bọn em có thể hỏi… 70 00:04:48,873 --> 00:04:51,167 ‎Vài câu! 71 00:04:52,710 --> 00:04:56,589 ‎Tiếp cận trực tiếp không ổn rồi. Giờ sao? 72 00:04:56,672 --> 00:04:58,841 ‎Đóng vai cảnh sát tốt, xấu. 73 00:05:00,426 --> 00:05:04,138 ‎- Tớ chả muốn là cảnh sát xấu. ‎- Đâu ai muốn, Bomb. 74 00:05:04,221 --> 00:05:06,932 ‎Ta đóng cảnh sát tốt và tốt hơn đi. 75 00:05:07,433 --> 00:05:10,519 ‎Giờ thì đồ đệ thành sư phụ luôn rồi. 76 00:05:10,603 --> 00:05:12,355 ‎Namaste‎, Sư phụ. 77 00:05:38,130 --> 00:05:43,511 ‎- Anh ấy chả nói gì. Cánh tớ mỏi chết rồi. ‎- Hay thử cách khác đi. 78 00:05:44,720 --> 00:05:49,350 ‎Này, Bomb. Tớ kể về ‎loại dầu xả mới mà tớ đang dùng chưa? 79 00:05:49,433 --> 00:05:52,686 ‎Nó làm cho lông của tớ siêu mềm mại đó! 80 00:05:52,770 --> 00:05:55,272 ‎Phải! Dễ nhổ lắm luôn ấy! 81 00:05:57,066 --> 00:06:00,111 ‎Biết cái gì đặc biệt mềm mượt không? 82 00:06:00,194 --> 00:06:02,446 ‎Lông mông của tớ! 83 00:06:03,656 --> 00:06:08,077 ‎Đến lúc rồi Bomb. ‎Ta sẽ bắt quả tang anh ta. Chuẩn bị đi. 84 00:06:16,627 --> 00:06:20,047 ‎Này, hiểu rồi ‎thì thấy Terence dễ thương nhỉ. 85 00:06:20,131 --> 00:06:25,052 ‎Ta từng nghi anh ấy, đó mới là tội, ‎mà chưa tìm ra kẻ trộm lông. 86 00:06:25,553 --> 00:06:26,512 ‎Tội Đỏ. 87 00:06:30,266 --> 00:06:34,145 ‎Đừng sợ, Bomb. ‎Không vụ nào mà Thám tử Chuck không… 88 00:06:39,900 --> 00:06:45,489 ‎Đừng lo, Chuck. Ngủ chút đi. Phụ tá ‎đáng tin của cậu sẽ tìm tiếp kẻ trộm. 89 00:06:47,992 --> 00:06:50,494 ‎Kẻ trộm lông? Ngươi ngoài này? 90 00:06:50,578 --> 00:06:51,745 ‎Xin chào? 91 00:06:58,544 --> 00:06:59,837 ‎Ồ, là cậu. 92 00:07:04,425 --> 00:07:06,135 ‎Chuck! Dậy đi! 93 00:07:06,218 --> 00:07:09,346 ‎Chuck buồn ngủ. Để Chuck yên. 94 00:07:09,930 --> 00:07:13,684 ‎Bỏ cuốc ra, Chuck! ‎Kẻ trộm lông bắt cóc Bomb rồi! 95 00:07:14,393 --> 00:07:19,815 ‎Tệ hơn nữa. Nửa trại đều mất lông. ‎Cậu xử lý đi! Ai cũng chờ ở cậu đó! 96 00:07:20,649 --> 00:07:25,821 ‎Tớ chả biết phải làm gì. ‎Kẻ trộm luôn đi trước tớ. Tớ chịu thôi! 97 00:07:25,905 --> 00:07:29,867 ‎Được mà. Thám tử Chuck ‎từng không xử được vụ nào ư? 98 00:07:30,367 --> 00:07:34,205 ‎Này, đúng! Rồi, Chuck. ‎Nghĩ đi. Đào sâu tâm trí. 99 00:07:34,288 --> 00:07:38,501 ‎Gợi lại các ý tưởng, nhồi thành đống. ‎Không sót gì cả. 100 00:07:39,168 --> 00:07:42,171 ‎- Có rồi! ‎- Này, đừng có nói với tớ! 101 00:07:43,422 --> 00:07:45,341 ‎Đi giải cứu Bomb nào! 102 00:07:47,635 --> 00:07:48,886 ‎Chờ tớ chút đã. 103 00:07:50,721 --> 00:07:56,268 ‎- Chắc Bomb ở kho dụng cụ đó chứ? ‎- Cả đời tớ chưa từng chắc gì hơn. 104 00:07:56,352 --> 00:07:59,730 ‎Tớ đã kết nối tất cả. ‎Cậu tỉnh dậy bên cái xẻng, mất lông. 105 00:07:59,813 --> 00:08:01,982 ‎Neider xấu xa thì có cào, mất lông. 106 00:08:02,066 --> 00:08:07,446 ‎- Ừ. Mà sao cậu dậy, có cuốc làm vườn? ‎- Chả hiểu à? Dụng cụ làm vườn! 107 00:08:07,530 --> 00:08:12,201 ‎Dấu hiệu kẻ trộm lông đó. ‎Hắn chế nhạo tớ. Hắn muốn bị bắt. 108 00:08:12,284 --> 00:08:15,204 ‎Với cả, kho dụng cụ trên đỉnh núi, lạ mà? 109 00:08:15,287 --> 00:08:20,376 ‎Rồi, giả sử đây không phải ‎giả thuyết điên nhất, sao lên được đó? 110 00:08:20,459 --> 00:08:21,794 ‎Tớ có cách này. 111 00:08:22,670 --> 00:08:26,298 ‎Cảm ơn đã cho đi nhờ, T Bự. ‎Mai vẫn ăn bánh, uống trà nha? 112 00:08:31,303 --> 00:08:32,721 ‎Có ai không? Cứu! 113 00:08:32,805 --> 00:08:34,306 ‎Chuck! Cậu đã đúng! 114 00:08:34,390 --> 00:08:37,059 ‎Đừng lo, Bomb! Bọn tớ sẽ cứu cậu! 115 00:08:37,142 --> 00:08:38,644 ‎Là Chuck à? 116 00:08:38,727 --> 00:08:42,856 ‎Không chỉ Chuck. ‎Thám tử Chuck! Và Đỏ cũng ở đây. 117 00:08:42,940 --> 00:08:47,111 ‎- Phải ra trước khi kẻ trộm lông về. ‎- Không! Từ! Đừng… 118 00:08:52,992 --> 00:08:53,826 ‎Chuck… 119 00:08:54,535 --> 00:08:57,538 ‎Phải đưa Bomb ra ‎trước khi kho dụng cụ bị đập nát! 120 00:08:57,621 --> 00:09:01,417 ‎Ngược lại, đó mới là cách ‎chúng ta đưa Bomb ra. 121 00:09:05,713 --> 00:09:09,216 ‎Ngày chụp hình đầu của mình ‎và ai cũng mất sạch lông. 122 00:09:12,886 --> 00:09:15,681 ‎Chuck đã cứu Bomb khỏi kẻ trộm lông! 123 00:09:18,559 --> 00:09:20,686 ‎- Về vụ đó… ‎- Cảm ơn sau, Bomb. 124 00:09:20,769 --> 00:09:24,356 ‎Tất cả đã ở đây, ‎đến lúc tiết lộ vụ án này rồi. 125 00:09:24,440 --> 00:09:27,234 ‎Nhờ kỹ năng thám tử sắc bén, ‎tớ đã điều tra ra 126 00:09:27,318 --> 00:09:30,112 ‎kẻ trộm lông không ai khác chính là… 127 00:09:32,239 --> 00:09:34,199 ‎Lạ nhỉ. Chắc sai đâu rồi. 128 00:09:34,700 --> 00:09:38,454 ‎- Chuck? ‎- Để sau đi Bomb. Tớ sắp có tiết lộ lớn. 129 00:09:38,996 --> 00:09:42,583 ‎Chắc cậu vừa làm rồi á. ‎Cậu là kẻ trộm lông. 130 00:09:42,666 --> 00:09:46,795 ‎Chả nhớ? Cậu tóm tớ trong rừng ‎và nhốt ở kho dụng cụ. 131 00:09:46,879 --> 00:09:48,964 ‎Thôi nào. Thật đúng là… 132 00:10:06,231 --> 00:10:09,276 ‎Tớ cứ mơ đi mơ lại vụ làm gối khổng lồ. 133 00:10:09,360 --> 00:10:11,862 ‎Và cậu đã ở đó, cậu nữa, và… 134 00:10:12,738 --> 00:10:14,990 ‎Cậu đã trộm lông bấy lâu nay? 135 00:10:15,074 --> 00:10:16,408 ‎Xin lỗi tất cả. 136 00:10:16,492 --> 00:10:19,119 ‎Thật ra, tớ tự hào về cậu, Chuck. 137 00:10:19,203 --> 00:10:20,746 ‎Ừ, phải rồi! 138 00:10:20,829 --> 00:10:26,794 ‎Tớ không chỉ đủ thông minh để phá án, ‎mà còn thành công đi trước bản thân nữa. 139 00:10:27,711 --> 00:10:30,089 ‎Đến lúc nhổ lông cậu rồi đấy! 140 00:10:33,133 --> 00:10:36,220 ‎Trễ một tiếng, mà ta đều ở đây, đủ lông. 141 00:10:36,303 --> 00:10:38,055 ‎Cười lên nào! 142 00:10:38,138 --> 00:10:39,723 ‎Cười! 143 00:11:03,622 --> 00:11:06,625 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen