1 00:00:06,090 --> 00:00:07,508 ‫"مخيم (سبلينتروود)"‬ 2 00:00:07,592 --> 00:00:09,719 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 3 00:00:09,802 --> 00:00:14,015 ‫"مخيم (سبلينتروود) منزلنا الصيفي"‬ 4 00:00:15,391 --> 00:00:17,852 ‫"من أجل المنجنيق! المقلاع! الرمي‬ 5 00:00:17,935 --> 00:00:19,687 ‫ينطلق المخيمون عبر الأشجار‬ 6 00:00:19,771 --> 00:00:22,065 ‫يندفعون بالمدافع حيث يشاؤون‬ 7 00:00:22,148 --> 00:00:23,900 ‫ينطلقون في الهواء‬ 8 00:00:23,983 --> 00:00:26,319 ‫ويصطدمون بكل مكان‬ 9 00:00:26,402 --> 00:00:28,196 ‫رماية، طائر مراوغ، تنس زورب‬ 10 00:00:28,279 --> 00:00:30,323 ‫هذا سخيف!‬ 11 00:00:30,406 --> 00:00:32,366 ‫ها هم قادمون!‬ ‫(جاسر) و(زوزو) و(بومبة) و(مندفع)‬ 12 00:00:32,450 --> 00:00:34,577 ‫يطيرون بسرعة، انتبهي أيتها البطة!‬ 13 00:00:34,660 --> 00:00:37,497 ‫ستكون سعيدًا طوال حياتك لأنك جرّبت هذا‬ 14 00:00:38,372 --> 00:00:41,000 ‫الطيور الغاضبة وجنون الصيف"‬ 15 00:00:50,593 --> 00:00:53,888 ‫متى يتحول إلى كرة؟ أنا واثق أنها معطوبة!‬ 16 00:00:56,224 --> 00:00:58,101 ‫أتريد مساعدتنا في رسم الأهداف يا "بومبة".‬ 17 00:00:58,601 --> 00:01:01,854 ‫مرحبًا؟ "بومبة"، هل تسمعني؟‬ 18 00:01:06,984 --> 00:01:08,694 ‫- "بومبة"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 19 00:01:08,778 --> 00:01:10,780 ‫لم أكن أحدق طويلًا إلى "سوكا"!‬ 20 00:01:13,116 --> 00:01:14,742 ‫لا! احترسي!‬ 21 00:01:18,579 --> 00:01:21,415 ‫عجبًا! التقاط مذهل! شكرًا يا "بومبة".‬ 22 00:01:36,889 --> 00:01:37,974 ‫"بومبة"!‬ 23 00:01:38,057 --> 00:01:39,892 ‫- كان ذلك…‬ ‫- رائع!‬ 24 00:01:39,976 --> 00:01:41,853 ‫- رائع جدًا!‬ ‫- حقًا؟‬ 25 00:01:41,936 --> 00:01:45,356 ‫أجل، كان ذلك رائعًا جدًا لدرجة أنه يجب‬ ‫أن يعبر اسم "بومبة" عن الروعة!‬ 26 00:01:45,439 --> 00:01:46,607 ‫هل اخترعت مصطلحًا لتوي؟‬ 27 00:01:46,691 --> 00:01:51,904 ‫كان ذلك أشبه بالألعاب النارية‬ ‫والفنون الدوارة وقوس قزح المصبوغ معًا!‬ 28 00:01:52,488 --> 00:01:56,159 ‫إن أطلقناك في الهواء،‬ ‫قد نعمل بعض الشرائط ونخلطها بلوحة الألوان.‬ 29 00:01:56,826 --> 00:01:57,910 ‫لديّ فكرة.‬ 30 00:01:57,994 --> 00:02:02,039 ‫إن عملنا معًا، يمكننا تقديم أجمل عرض فني‬ 31 00:02:02,123 --> 00:02:03,708 ‫رآه مخيم "سبلينتروود" على الإطلاق!‬ 32 00:02:03,791 --> 00:02:06,794 ‫أتقصدين أنا وأنت؟ نحن الاثنان فقط؟‬ 33 00:02:06,878 --> 00:02:07,837 ‫أنا معك!‬ 34 00:02:07,920 --> 00:02:10,840 ‫يا إلهي! هذا رائع. بالفعل لديّ أفكار عديدة.‬ 35 00:02:10,923 --> 00:02:13,301 ‫هل تمانع الحصول على لمعان في ريش مؤخرتك؟‬ 36 00:02:21,225 --> 00:02:22,476 ‫ضربة موفقة!‬ 37 00:02:22,560 --> 00:02:24,353 ‫أنا سعيد من أجل "بومبة"،‬ 38 00:02:24,437 --> 00:02:26,689 ‫لكن من الغريب أن نكون ثلاثة فقط.‬ 39 00:02:28,024 --> 00:02:31,527 ‫أجل، نحن بالتأكيد فرقة من أربعة طيور.‬ ‫ثلاثة فقط أمر غريب.‬ 40 00:02:31,611 --> 00:02:32,820 ‫هل سنجلب شخصًا جديدًا؟‬ 41 00:02:34,197 --> 00:02:36,240 ‫شخص جديد؟ مثل من؟‬ 42 00:02:36,949 --> 00:02:37,783 ‫مرحبًا يا "عدلي"!‬ 43 00:02:41,704 --> 00:02:43,831 ‫أتريد التسكع معنا؟‬ 44 00:02:51,797 --> 00:02:53,216 ‫"بومبة"، حان وقت العرض!‬ 45 00:03:07,772 --> 00:03:08,814 ‫حظًا موفقًا.‬ 46 00:03:35,091 --> 00:03:38,427 ‫إنه يحدث فوضى عارمة فحسب! ما المميز في…‬ 47 00:03:41,889 --> 00:03:43,683 ‫سأدفع مالًا كثيرًا مقابل هذا!‬ 48 00:03:43,766 --> 00:03:47,061 ‫حقًا؟ هذا مثير للانتباه.‬ 49 00:03:48,187 --> 00:03:51,732 ‫عندما أكبر،‬ ‫أريد أن أكون مدهشًا مثل "بومبة"!‬ 50 00:03:51,816 --> 00:03:52,817 ‫"جاسر"؟‬ 51 00:03:52,900 --> 00:03:55,111 ‫نعم، جيد جدًا.‬ 52 00:03:55,194 --> 00:03:58,572 ‫العرض أم كراسي التدليك الرائعة‬ ‫التي صممها "عدلي"؟‬ 53 00:03:58,656 --> 00:04:01,117 ‫أجل. أم هذه الكمية من الفشار الطازج‬ ‫الذي جهّزه؟‬ 54 00:04:01,826 --> 00:04:03,703 ‫كل ما سبق.‬ 55 00:04:05,037 --> 00:04:09,292 ‫لذا، أفكر أن نحيي غروب الشمس الليلة.‬ 56 00:04:09,375 --> 00:04:11,210 ‫بألوان برتقالية ووردية وحمراء!‬ 57 00:04:11,294 --> 00:04:12,461 ‫وإليك أفضل جزء.‬ 58 00:04:12,545 --> 00:04:15,047 ‫العرض عند الغروب!‬ 59 00:04:15,131 --> 00:04:19,760 ‫تخيّل الأمر فحسب. تنفجر وتصبح غروب الشمس.‬ 60 00:04:19,844 --> 00:04:21,929 ‫لديك أفضل الأفكار يا "سوكا".‬ 61 00:04:22,013 --> 00:04:25,266 ‫ماذا يمكنني أن أقول؟ أنت ملهمي.‬ 62 00:04:26,267 --> 00:04:27,101 ‫مهلًا، لا!‬ 63 00:04:30,104 --> 00:04:31,939 ‫سأذهب لأحضر بعض الطلاء.‬ 64 00:04:32,523 --> 00:04:35,484 ‫لم أنفجر. هذا أمر جديد.‬ 65 00:04:35,568 --> 00:04:38,404 ‫لا وجه غريب. الإبطان جافان.‬ 66 00:04:38,487 --> 00:04:40,114 ‫اليدان ثابتتان كالصخر.‬ 67 00:04:40,197 --> 00:04:42,366 ‫مقلتا العينين لا تتلألأ.‬ 68 00:04:43,284 --> 00:04:45,411 ‫لم أعد متوترًا مع "سوكا"!‬ 69 00:04:46,912 --> 00:04:49,498 ‫يا "سوكا"! أريد التحدث إليك.‬ 70 00:04:49,582 --> 00:04:51,500 ‫لا شيء مهم.‬ 71 00:04:51,584 --> 00:04:53,044 ‫لا أريد أن يتغيّر أيّ شيء.‬ 72 00:04:53,711 --> 00:04:56,255 ‫لم يتغيّر أيّ شيء والأمور على ما يُرام.‬ 73 00:04:57,548 --> 00:04:58,466 ‫ما الخطب يا "بومبة"؟‬ 74 00:04:58,549 --> 00:05:00,718 ‫الأمر وما فيه…‬ 75 00:05:00,801 --> 00:05:02,720 ‫إنه متلهف على عمل العرض في الشارع.‬ 76 00:05:02,803 --> 00:05:04,472 ‫ماذا تقصدين بعمله في الشارع؟‬ 77 00:05:04,555 --> 00:05:08,517 ‫الانفجار المبهج ذلك له ضجة كبيرة.‬ 78 00:05:08,601 --> 00:05:10,561 ‫هذا أشبه بالمال الذي في المصرف.‬ 79 00:05:10,644 --> 00:05:13,022 ‫احرص على أن ينجح عرض اليوم.‬ 80 00:05:13,105 --> 00:05:16,859 ‫ثم ننتقل إلى العروض المهمة.‬ ‫فلا تفسد الأمر.‬ 81 00:05:16,942 --> 00:05:17,943 ‫في الشارع؟‬ 82 00:05:18,027 --> 00:05:19,362 ‫عجبًا! هذا يبدو…‬ 83 00:05:19,445 --> 00:05:21,364 ‫لا أعرف ماذا أقول. "بومبة"؟‬ 84 00:05:22,031 --> 00:05:22,865 ‫يجب أن أذهب!‬ 85 00:05:25,951 --> 00:05:28,245 ‫لا! ماذا سأفعل؟‬ 86 00:05:30,623 --> 00:05:31,457 ‫لا.‬ 87 00:05:32,458 --> 00:05:34,335 ‫هيا. اشعر بالذعر. اخرج عن شعورك.‬ 88 00:05:35,127 --> 00:05:36,128 ‫توتر!‬ 89 00:05:36,837 --> 00:05:39,632 ‫"بومبة". أنت رائع جدًا…‬ 90 00:05:40,508 --> 00:05:43,260 ‫لن أنفجر حول "سوكا" مرة أخرى.‬ 91 00:05:43,344 --> 00:05:46,472 ‫يجب أن أخبرها‬ ‫أنني لا أستطيع تقديم العرض بعد الآن.‬ 92 00:05:53,854 --> 00:05:55,731 ‫مرحبًا؟ هل من أحد هنا؟‬ 93 00:05:55,815 --> 00:05:57,817 ‫أظن أنني محبوس!‬ 94 00:06:00,861 --> 00:06:01,779 ‫النجدة؟‬ 95 00:06:02,988 --> 00:06:04,448 ‫"عدلي"؟ هل ذلك أنت؟‬ 96 00:06:04,532 --> 00:06:06,492 ‫"عدلي"! أنا محبوس.‬ 97 00:06:06,575 --> 00:06:08,619 ‫اذهب واعثر على "جاسر" والآخرين. أسرع!‬ 98 00:06:32,351 --> 00:06:35,354 ‫"عدلي". تمهّل. أنت تخنخن بسرعة شديدة.‬ 99 00:06:38,566 --> 00:06:39,942 ‫"بومبة" محبوس في الحمام؟‬ 100 00:06:41,527 --> 00:06:43,529 ‫ويحتاج إلى مساعدتنا لإخراجه؟‬ 101 00:06:44,864 --> 00:06:46,490 ‫وإلا سيفوته العرض الكبير؟‬ 102 00:06:47,116 --> 00:06:48,492 ‫قدنا إليه يا صاح!‬ 103 00:06:55,416 --> 00:06:58,878 ‫أين ذلك الغريب المتعرّق؟‬ 104 00:06:58,961 --> 00:07:00,588 ‫من المفترض أن يكون هنا.‬ 105 00:07:00,671 --> 00:07:02,131 ‫لا أعرف أين قد يكون.‬ 106 00:07:02,214 --> 00:07:04,133 ‫هل تظنين أنه علينا إلغاء الجولة؟‬ 107 00:07:04,216 --> 00:07:06,760 ‫إلغاء؟ لا أظن هذا.‬ 108 00:07:06,844 --> 00:07:09,138 ‫لقد أمضيت طوال الشهر…‬ 109 00:07:09,221 --> 00:07:12,850 ‫أقصد، فكّري في كل الأطفال.‬ 110 00:07:21,609 --> 00:07:22,526 ‫"بومبة"!‬ 111 00:07:24,487 --> 00:07:25,613 ‫"بومبة"، هل أنت بخير؟‬ 112 00:07:25,696 --> 00:07:26,655 ‫ليس حقًا.‬ 113 00:07:26,739 --> 00:07:29,658 ‫تريد "جانيت" أن تأخذني‬ ‫وعرض "سوكا" في الجولة.‬ 114 00:07:29,742 --> 00:07:32,661 ‫- لكن أليس هذا رائعًا؟‬ ‫- أجل، ما المشكلة؟‬ 115 00:07:32,745 --> 00:07:35,414 ‫هل تحتاج إلى عربة أو عجلة‬ ‫أو حاشية من طائر واحد؟‬ 116 00:07:35,498 --> 00:07:36,832 ‫خذني معك!‬ 117 00:07:36,916 --> 00:07:41,045 ‫كنت أتسكع مع "سوكا" كثيرًا‬ ‫لدرجة أنها لم تعد توترني.‬ 118 00:07:41,128 --> 00:07:43,589 ‫عندما لا أكون متوترًا، لا أستطيع أن أنفجر.‬ 119 00:07:43,672 --> 00:07:45,925 ‫إن لم أنفجر، فلن يكون هناك عرض.‬ 120 00:07:46,008 --> 00:07:48,928 ‫إن لم يكن هناك عرض،‬ ‫لا يمكنني التسكع مع "سوكا"!‬ 121 00:07:49,011 --> 00:07:51,555 ‫يجب أن أتوتر، لكنني لا أعرف كيف.‬ 122 00:07:52,264 --> 00:07:54,183 ‫كما أنني محبوس في الحمام.‬ 123 00:07:54,266 --> 00:07:58,729 ‫هل تريدنا أن نساعدك على الشعور بالتوتر‬ ‫أم أنك تريدنا أن نساعدك في الخروج؟‬ 124 00:07:58,812 --> 00:07:59,897 ‫كلاهما.‬ 125 00:07:59,980 --> 00:08:02,942 ‫عليّ حضور عرض الليلة‬ ‫وإلا سيخيب أمل "سوكا".‬ 126 00:08:03,901 --> 00:08:07,780 ‫نعم، ستغضب كثيرًا. صحيح يا رفاق؟‬ 127 00:08:08,405 --> 00:08:11,325 ‫يا إلهي! ستفزع.‬ 128 00:08:11,408 --> 00:08:13,577 ‫ربما لن تتحدث إليك مجددًا.‬ 129 00:08:13,661 --> 00:08:16,163 ‫هذا سيئ! هذا سيئ جدًا!‬ 130 00:08:16,247 --> 00:08:17,873 ‫ستكرهك.‬ 131 00:08:19,833 --> 00:08:21,126 ‫قنبلة!‬ 132 00:08:27,049 --> 00:08:28,509 ‫يبدو أنه متوتر مجددًا.‬ 133 00:08:28,592 --> 00:08:31,303 ‫نعم، لكنه خرج عن مساره.‬ ‫يجب أن نأخذه إلى العرض!‬ 134 00:08:31,387 --> 00:08:33,097 ‫إلى المقلاع!‬ 135 00:08:36,684 --> 00:08:38,394 ‫"جاسر"، أسلك الاتجاه الخاطئ!‬ 136 00:08:39,103 --> 00:08:41,480 ‫لا تقلق. سنأخذك إلى العرض!‬ 137 00:08:43,983 --> 00:08:45,234 ‫حظًا موفقًا يا صاح!‬ 138 00:08:47,361 --> 00:08:49,196 ‫كنت أنتظر منذ وقت طويل.‬ 139 00:08:49,280 --> 00:08:50,573 ‫يا إلهي!‬ 140 00:08:51,323 --> 00:08:52,283 ‫سئمت الانتظار!‬ 141 00:08:52,366 --> 00:08:54,743 ‫ارمي طلاء في هذه السلّة وسأشعلها بالنار.‬ 142 00:08:54,827 --> 00:08:56,036 ‫هذا أفضل من لا شيء.‬ 143 00:08:57,705 --> 00:08:59,707 ‫مهلًا. أين طلائي؟‬ 144 00:09:04,795 --> 00:09:06,213 ‫تأخرت كثيرًا.‬ 145 00:09:06,297 --> 00:09:09,300 ‫لقد أفسدت الأمر!‬ 146 00:09:09,383 --> 00:09:10,217 ‫ماذا؟‬ 147 00:09:11,427 --> 00:09:12,344 ‫ماذا مرة أخرى؟‬ 148 00:09:31,405 --> 00:09:33,157 ‫"بومبة"، كان هذا رائعًا!‬ 149 00:09:34,366 --> 00:09:36,076 ‫لقد نجحت!‬ 150 00:09:36,160 --> 00:09:38,537 ‫توترت مجددًا وانفجرت!‬ 151 00:09:38,621 --> 00:09:40,914 ‫"بومبة"! كيف خرجت من الحمام؟‬ 152 00:09:40,998 --> 00:09:42,958 ‫لقد انفجرت عبر السطح نوعًا ما.‬ 153 00:09:43,042 --> 00:09:45,085 ‫مهلًا، كيف عرفت أنني كنت في الحمام؟‬ 154 00:09:45,169 --> 00:09:47,254 ‫ربما احتجزتك هناك.‬ 155 00:09:47,338 --> 00:09:48,422 ‫ماذا؟‬ 156 00:09:49,006 --> 00:09:50,215 ‫حبكة درامية.‬ 157 00:09:53,344 --> 00:09:54,678 ‫آسفة يا "بومبة".‬ 158 00:09:54,762 --> 00:09:56,263 ‫كان يجب أن أخبرك.‬ 159 00:09:56,347 --> 00:09:58,557 ‫لا أريد الذهاب في جولة.‬ 160 00:09:58,641 --> 00:10:00,392 ‫لا يمكنك التراجع الآن.‬ 161 00:10:00,476 --> 00:10:02,436 ‫في الواقع، يمكننا ذلك.‬ 162 00:10:02,519 --> 00:10:04,146 ‫ماذا؟ أنت أيضًا؟‬ 163 00:10:04,229 --> 00:10:05,230 ‫آسف يا "جانيت".‬ 164 00:10:05,314 --> 00:10:08,525 ‫أردت الذهاب في جولة‬ ‫لأنني ظننت أن هذا ما أردته.‬ 165 00:10:08,609 --> 00:10:11,820 ‫كما أنني لا أستطيع الابتعاد‬ ‫عن أصدقائي لهذه المدة أيضًا.‬ 166 00:10:12,488 --> 00:10:15,366 ‫هل تفضّل الأصدقاء على المال؟‬ 167 00:10:15,866 --> 00:10:17,993 ‫لا أفهم أطفال هذا العصر.‬ 168 00:10:18,577 --> 00:10:20,704 ‫شكرًا يا "بومبة". أنت الأفضل.‬ 169 00:10:25,793 --> 00:10:28,337 ‫مرحبًا يا "عدلي".‬ ‫يبدو أن "بومبة" سيبقى معنا.‬ 170 00:10:28,420 --> 00:10:31,298 ‫لذا، أظن أننا عدنا‬ ‫لفرقة من أربعة طيور مرة أخرى.‬ 171 00:10:33,133 --> 00:10:34,551 ‫بالإضافة إلى خنزير.‬ 172 00:10:36,679 --> 00:10:38,555 ‫مهلًا! عناق كبير!‬ 173 00:11:03,622 --> 00:11:06,625 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬