1 00:00:06,090 --> 00:00:07,508 ‎TRẠI HÈ GỖ VỤN 2 00:00:07,592 --> 00:00:09,719 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 3 00:00:09,802 --> 00:00:14,015 ‎Trại hè Gỗ vụn ‎Ngôi nhà mùa hè của chúng ta 4 00:00:15,308 --> 00:00:19,687 ‎Chơi ném đá, bắn súng cao su, ném bóng! ‎Trại viên phóng tên lửa xuyên cây 5 00:00:19,771 --> 00:00:23,900 ‎Bắn đại bác ở nơi họ muốn ‎Bay lượn trong không trung 6 00:00:23,983 --> 00:00:28,154 ‎Rơi xuống mọi nơi ‎Bắn cung, bắn chim, chơi quần vợt 7 00:00:28,237 --> 00:00:32,283 ‎Những trò ngớ ngẩn ‎Là họ kìa. Đỏ, Stella, Bomb và Chuck 8 00:00:32,366 --> 00:00:34,452 ‎Lướt đi rất nhanh ‎Coi chừng, vịt! 9 00:00:34,535 --> 00:00:41,000 ‎Cả đời bạn sẽ rất vui vì có được điều này ‎Chim Giận Dữ, Mùa Hè Điên Cuồng! 10 00:00:50,635 --> 00:00:53,888 ‎Khi nào mới biến ra quả bóng? ‎Của tớ hỏng chắc rồi! 11 00:00:56,265 --> 00:01:01,854 ‎Giúp bọn tớ vẽ mục tiêu nhé Bomb? ‎Xin chào? Trái Đất gọi Bomb! Bomb ơi? 12 00:01:06,984 --> 00:01:10,863 ‎- Bomb?! ‎- Gì?! Tớ đâu nhìn cô Matilda thắm thiết! 13 00:01:13,116 --> 00:01:14,742 ‎Ôi không! Coi chừng! 14 00:01:18,579 --> 00:01:21,415 ‎Chà, bắt hay lắm! Cảm ơn, Bomb. 15 00:01:36,806 --> 00:01:37,974 ‎Bomb! 16 00:01:38,057 --> 00:01:39,892 ‎- Vụ đó thật… ‎- Đỉnh! 17 00:01:39,976 --> 00:01:41,644 ‎- Ngầu quá! ‎- Thật á? 18 00:01:41,727 --> 00:01:46,607 ‎Ừ, đến độ nên đổi từ "ngầu" ‎thành "Bomb"! Tớ vừa nghĩ ra từ mới? 19 00:01:46,691 --> 00:01:51,988 ‎Như hòa trộn của pháo hoa, nghệ thuật ‎xoay tròn và cầu vồng nhuộm thắt ý. 20 00:01:52,488 --> 00:01:57,869 ‎Bắn em lên trời, có thể tạo các dải màu, ‎hòa các bảng màu. Thế này đi. 21 00:01:57,952 --> 00:02:02,039 ‎Nếu hợp tác, ta sẽ có ‎màn trình diễn nghệ thuật bùng nổ nhất 22 00:02:02,123 --> 00:02:04,083 ‎Trại hè Gỗ vụn từng xem! 23 00:02:04,167 --> 00:02:07,753 ‎Ta là cô và em ạ? Chúng ta ý ạ? ‎Em tham gia! 24 00:02:07,837 --> 00:02:13,384 ‎Trời. Tốt. Cô có cả đống ý tưởng rồi. ‎Cho kim tuyến vào lông đuôi nhé? 25 00:02:21,225 --> 00:02:22,435 ‎Bắn đẹp lắm! 26 00:02:22,518 --> 00:02:26,689 ‎Nè, tớ mừng cho Bomb, ‎mà đi chơi ba người cứ dị sao ấy. 27 00:02:28,024 --> 00:02:31,527 ‎Ừ, ta hẳn là đội bốn chú chim. ‎Ba thì dị thật. 28 00:02:31,611 --> 00:02:32,820 ‎Thế gọi ai mới nhé? 29 00:02:34,197 --> 00:02:36,032 ‎Ai đó mới ư? Như ai? 30 00:02:36,949 --> 00:02:37,783 ‎Penley ơi! 31 00:02:41,704 --> 00:02:43,831 ‎Muốn chơi với bọn tớ không? 32 00:02:51,756 --> 00:02:53,299 ‎Bomb, diễn thôi nào! 33 00:03:07,605 --> 00:03:08,731 ‎Chúc may mắn! 34 00:03:34,924 --> 00:03:38,761 ‎Vậy là em ấy chỉ tạo mớ hỗn độn! ‎Có gì đặc biệt…? 35 00:03:41,764 --> 00:03:43,683 ‎Tớ sẽ trả bẫm để xem! 36 00:03:43,766 --> 00:03:47,061 ‎Ồ thật à? Thế thì thú vị đấy. 37 00:03:48,187 --> 00:03:51,732 ‎Lớn lên, tớ muốn thành ‎một quả bom như Bomb! 38 00:03:51,816 --> 00:03:52,817 ‎Đỏ ơi? 39 00:03:52,900 --> 00:03:55,069 ‎Ừ, thích quá. 40 00:03:55,152 --> 00:03:58,572 ‎Buổi diễn hay ghế mát-xa tuyệt vời ‎Penley chế tạo? 41 00:03:58,656 --> 00:04:01,284 ‎Ừ. Hay mẻ bỏng ngô cậu ấy vừa làm? 42 00:04:01,826 --> 00:04:03,703 ‎Tất cả những điều trên. 43 00:04:04,996 --> 00:04:09,250 ‎Cô nghĩ tối nay ‎ta sẽ làm lễ chào đón hoàng hôn. 44 00:04:09,333 --> 00:04:12,461 ‎Cam, hồng, đỏ! Và phần hay nhất đây nè. 45 00:04:12,545 --> 00:04:15,006 ‎Buổi diễn là vào lúc hoàng hôn! 46 00:04:15,089 --> 00:04:19,760 ‎Cứ hình dung đi. ‎Em nổ tung và trở thành hoàng hôn. 47 00:04:19,844 --> 00:04:25,266 ‎- Ý hay nhất đó ạ, cô Matilda. ‎- Ồ, sao đây? Em là chàng thơ của cô mà. 48 00:04:26,267 --> 00:04:27,101 ‎Từ, đừng! 49 00:04:30,104 --> 00:04:31,897 ‎Cô sẽ đi lấy ít sơn. 50 00:04:32,398 --> 00:04:37,987 ‎Mình không phát nổ. Vụ này mới. ‎Không có khuôn mặt kỳ quặc. Nách thì khô. 51 00:04:38,487 --> 00:04:40,114 ‎Tay chắc như đá. 52 00:04:40,197 --> 00:04:45,411 ‎Nhãn cầu không lấp lánh. ‎Mình hết lo lắng khi ở gần cô Matilda rồi! 53 00:04:46,829 --> 00:04:51,500 ‎Cô Matilda ơi! Em muốn nói chuyện ạ. ‎Ý là, chả có gì to tát. 54 00:04:51,584 --> 00:04:56,255 ‎Em chả muốn có gì thay đổi cả. ‎Mọi thứ vẫn thế và vẫn ổn ạ. 55 00:04:57,506 --> 00:05:00,301 ‎- Sao vậy, Bomb? ‎- Ồ, chỉ là… 56 00:05:00,801 --> 00:05:04,430 ‎- Em ấy mong lưu diễn đó. ‎- Là sao ạ, lưu diễn? 57 00:05:04,513 --> 00:05:08,476 ‎Toàn bộ trò màu sắc của em, ‎gây ấn tượng mạnh lắm. 58 00:05:08,559 --> 00:05:12,980 ‎Cả núi tiền đó. ‎Hãy đảm bảo buổi diễn tối nay thành công. 59 00:05:13,064 --> 00:05:16,359 ‎Rồi chơi lớn luôn. Nên đừng làm hỏng việc. 60 00:05:16,859 --> 00:05:17,943 ‎Lưu diễn? 61 00:05:18,027 --> 00:05:21,364 ‎Chà, nghe có vẻ… Cô chả biết nói gì. Bomb? 62 00:05:22,031 --> 00:05:22,907 ‎Em phải đi. 63 00:05:25,826 --> 00:05:28,245 ‎Ôi không! Mình phải làm gì đây? 64 00:05:30,706 --> 00:05:31,582 ‎Không được. 65 00:05:32,416 --> 00:05:34,335 ‎Nào. Hoảng đi. Sợ đi. 66 00:05:35,044 --> 00:05:36,003 ‎Lo lắng đi! 67 00:05:36,754 --> 00:05:39,632 ‎Ồ, Bomb. Em thật tuyệt vời và… 68 00:05:40,508 --> 00:05:43,260 ‎Mình sẽ chả bao giờ nổ ‎khi gần cô Matilda nữa. 69 00:05:43,344 --> 00:05:46,639 ‎Phải nói với cô ấy mình chả thể diễn nữa. 70 00:05:53,771 --> 00:05:55,731 ‎Xin chào? Ai ở đó không? 71 00:05:55,815 --> 00:05:57,817 ‎Tôi nghĩ tôi bị khóa rồi! 72 00:06:00,778 --> 00:06:01,612 ‎Giúp? 73 00:06:02,988 --> 00:06:04,448 ‎Penley? Là cậu à? 74 00:06:04,532 --> 00:06:06,409 ‎Penley! Tớ bị khóa rồi. 75 00:06:06,492 --> 00:06:08,828 ‎Tìm Đỏ và mấy người khác. Mau! 76 00:06:32,268 --> 00:06:35,354 ‎Penley. Rồi, từ từ. Cậu ụt ịt nhanh quá. 77 00:06:38,399 --> 00:06:40,526 ‎Bomb bị khóa ở nhà vệ sinh? 78 00:06:41,444 --> 00:06:43,612 ‎Và cậu ấy cần ta giúp để ra? 79 00:06:44,822 --> 00:06:48,826 ‎Kẻo lỡ buổi diễn lớn? ‎Đưa bọn tớ đến chỗ cậu ấy, bạn! 80 00:06:55,332 --> 00:07:00,629 ‎- Biết đó, đứa vụng về, đầy mồ hôi đâu? ‎- Ờ, lẽ ra nên ở đây rồi. 81 00:07:00,713 --> 00:07:04,133 ‎Em ấy ở đâu được? Ta có phải hủy lưu diễn? 82 00:07:04,216 --> 00:07:06,719 ‎Hủy á? Còn lâu nhé. 83 00:07:06,802 --> 00:07:09,096 ‎Tôi đã chi trước một đống… 84 00:07:09,180 --> 00:07:12,850 ‎Ý là, nghĩ về lũ trẻ đi. 85 00:07:21,609 --> 00:07:22,526 ‎Bomb! 86 00:07:24,361 --> 00:07:25,613 ‎Bomb, ổn chứ? 87 00:07:25,696 --> 00:07:26,655 ‎Không hẳn. 88 00:07:26,739 --> 00:07:29,658 ‎Lynette muốn đưa ‎tớ và cô Matilda đi lưu diễn. 89 00:07:29,742 --> 00:07:32,620 ‎- Nhưng thế là tốt mà nhỉ? ‎- Ừ, sao à? 90 00:07:32,703 --> 00:07:36,832 ‎Cần người mang thiết bị, ‎phục dịch, tùy tùng riêng? Đưa tớ đi. 91 00:07:36,916 --> 00:07:41,003 ‎Tớ đi với cô Matilda nhiều đến nỗi ‎cô ấy chả làm tớ lo lắng nữa. 92 00:07:41,086 --> 00:07:43,547 ‎Không lo lắng, tớ không thể nổ. 93 00:07:43,631 --> 00:07:48,928 ‎Không thể nổ thì khỏi diễn. ‎Không diễn thì khỏi đi với cô Matilda! 94 00:07:49,011 --> 00:07:54,183 ‎Tớ cần lo lắng, mà sao giờ? ‎Còn nữa, tớ bị khóa trong nhà vệ sinh. 95 00:07:54,266 --> 00:07:58,729 ‎Vậy muốn bọn tớ giúp cậu lo lắng ‎hay giúp đưa cậu ra ngoài? 96 00:07:58,812 --> 00:08:02,942 ‎Cả hai. Tớ phải diễn tối nay ‎nếu không cô Matilda sẽ rất thất vọng. 97 00:08:03,859 --> 00:08:07,780 ‎Ừ, cô ấy sẽ tức điên lên mất. ‎Các bạn chim nhỉ? 98 00:08:08,364 --> 00:08:13,410 ‎Ôi trời. Cô ấy sẽ lo lắm luôn. ‎Có khi khỏi nói chuyện với cậu nữa. 99 00:08:13,494 --> 00:08:16,163 ‎Không ổn rồi. Tệ quá đi thôi! 100 00:08:16,247 --> 00:08:18,040 ‎Cô ấy sẽ ghét cậu lắm. 101 00:08:19,792 --> 00:08:21,126 ‎Khai hoả! 102 00:08:27,049 --> 00:08:28,509 ‎Cậu ấy lại lo rồi. 103 00:08:28,592 --> 00:08:31,220 ‎Ừ, mà sai hướng rồi. Phải đưa về chỗ diễn! 104 00:08:31,303 --> 00:08:33,097 ‎Đến chỗ súng cao su! 105 00:08:36,600 --> 00:08:41,480 ‎- Đỏ, tớ sai hướng rồi! ‎- Yên trí. Bọn tớ đưa cậu tới chỗ diễn! 106 00:08:43,941 --> 00:08:45,276 ‎May nhé, anh bạn! 107 00:08:47,361 --> 00:08:49,196 ‎Đợi mãi rồi đó. 108 00:08:49,280 --> 00:08:50,614 ‎Trời ạ! 109 00:08:51,323 --> 00:08:54,743 ‎Khỏi đợi nữa! ‎Cho sơn vào thùng đi, tôi đốt. 110 00:08:54,827 --> 00:08:56,203 ‎Có còn hơn không. 111 00:08:57,621 --> 00:08:59,707 ‎Đợi đã. Sơn của mình đâu? 112 00:09:04,795 --> 00:09:06,213 ‎Mình muộn quá rồi. 113 00:09:06,297 --> 00:09:09,300 ‎Mình phá hỏng rồi! 114 00:09:09,383 --> 00:09:10,217 ‎Hả? 115 00:09:11,427 --> 00:09:12,344 ‎Gấp đôi hả? 116 00:09:31,405 --> 00:09:33,157 ‎Bomb, thật tuyệt vời! 117 00:09:34,325 --> 00:09:36,035 ‎Mình làm được rồi! 118 00:09:36,118 --> 00:09:38,537 ‎Mình lại lo lắng và nổ rồi! 119 00:09:38,621 --> 00:09:42,958 ‎- Bomb! Sao em ra khỏi nhà vệ sinh được? ‎- Em nổ văng qua mái nhà. 120 00:09:43,042 --> 00:09:45,085 ‎Từ, sao cô biết em ở nhà vệ sinh? 121 00:09:45,169 --> 00:09:47,254 ‎Cô đã nhốt em trong đó. 122 00:09:47,338 --> 00:09:48,172 ‎Cái gì? 123 00:09:48,922 --> 00:09:50,549 ‎Ồ, tình tiết bất ngờ! 124 00:09:53,218 --> 00:09:56,221 ‎Cô xin lỗi, Bomb. Cô đã nên nói với em. 125 00:09:56,305 --> 00:09:58,474 ‎Cô không muốn đi lưu diễn. 126 00:09:58,557 --> 00:10:00,351 ‎Giờ cô đâu thể rút lui. 127 00:10:00,434 --> 00:10:02,353 ‎Thật ra là có đó ạ. 128 00:10:02,436 --> 00:10:05,147 ‎- Gì? Cả em?! ‎- Xin lỗi, cô Lynette. 129 00:10:05,230 --> 00:10:11,820 ‎Em chỉ muốn lưu diễn vì nghĩ cô muốn thế. ‎Hơn nữa, em đâu thể xa bạn bè lâu như vậy. 130 00:10:12,488 --> 00:10:17,993 ‎Em chọn bạn bè thay vì tiền à? ‎Lũ trẻ bây giờ thật khó hiểu. 131 00:10:18,577 --> 00:10:20,704 ‎Cảm ơn, Bomb. Em là nhất. 132 00:10:25,793 --> 00:10:28,337 ‎Penley à. Có vẻ lại có Bomb rồi. 133 00:10:28,420 --> 00:10:31,298 ‎Nên chắc ta lại là đội bốn chú chim. 134 00:10:33,050 --> 00:10:34,635 ‎Và thêm một chú lợn. 135 00:10:36,637 --> 00:10:38,555 ‎Này! Ôm cả nhóm nào! 136 00:11:03,622 --> 00:11:06,625 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen