1 00:00:06,090 --> 00:00:07,508 ‎TRẠI HÈ GỖ VỤN 2 00:00:07,592 --> 00:00:09,635 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 3 00:00:09,719 --> 00:00:14,140 ‎Trại hè Gỗ vụn ‎Ngôi nhà mùa hè của chúng ta 4 00:00:15,349 --> 00:00:19,687 ‎Chơi ném đá, bắn súng cao su, ném bóng! ‎Trại viên phóng tên lửa xuyên cây 5 00:00:19,771 --> 00:00:23,900 ‎Bắn đại bác ở nơi họ muốn ‎Bay lượn trong không trung 6 00:00:23,983 --> 00:00:28,154 ‎Rơi xuống mọi nơi ‎Bắn cung, bắn chim, chơi quần vợt 7 00:00:28,237 --> 00:00:32,241 ‎Những trò ngớ ngẩn ‎Là họ kìa. Đỏ, Stella, Bomb và Chuck 8 00:00:32,325 --> 00:00:34,494 ‎Lướt đi rất nhanh ‎Coi chừng, vịt! 9 00:00:34,577 --> 00:00:41,000 ‎Cả đời bạn sẽ rất vui vì có được điều này ‎Chim Giận Dữ, Mùa Hè Điên Cuồng! 10 00:00:46,547 --> 00:00:48,883 ‎Xin lỗi! Tớ vô ý. Đừng làm mà! 11 00:00:49,926 --> 00:00:53,930 ‎Làm chứ! Cậu nói tớ chả thể ‎thắng Terence trò buộc chim. 12 00:00:54,013 --> 00:00:57,391 ‎Đâu! Tớ bảo cậu không nên. Chứ cậu có thể. 13 00:00:57,475 --> 00:01:00,019 ‎Đúng! Tớ rất giỏi trò buộc chim! 14 00:01:00,103 --> 00:01:01,395 ‎Đó là vấn đề đó. 15 00:01:01,479 --> 00:01:04,357 ‎Cậu rất giỏi! Cậu sẽ thắng, và thế… 16 00:01:10,780 --> 00:01:12,865 ‎sẽ thực sự rất tệ. 17 00:01:13,950 --> 00:01:16,327 ‎Vì Terence ghét thua. Cậu mà thắng… 18 00:01:16,410 --> 00:01:18,538 ‎- Khi cậu ấy thắng. ‎- Cảm ơn Bomb. 19 00:01:18,621 --> 00:01:23,167 ‎Ừ, cậu ấy sẽ làm anh ta nhục! ‎Anh ta sẽ giận, thất vọng, và… 20 00:01:23,251 --> 00:01:26,420 ‎Anh ta sẽ tẩn cậu! Cậu sẽ bị như Melvin! 21 00:01:27,255 --> 00:01:28,422 ‎Melvin là ai? 22 00:01:28,506 --> 00:01:33,970 ‎Ừ! Chả ai nhớ Melvin! Vì đâu ai thấy, nghe ‎gì từ Melvin từ khi cậu ấy thắng Terence! 23 00:01:34,053 --> 00:01:34,971 ‎Trò buộc chim? 24 00:01:35,054 --> 00:01:39,851 ‎Lên hàng đầu vào bữa trưa! ‎Mà bùm! Terence làm cậu ấy biến mất. 25 00:01:39,934 --> 00:01:44,313 ‎Ai thắng Terence cũng quá nguy hiểm! ‎Kể cả cậu. 26 00:01:44,397 --> 00:01:50,528 ‎Tớ đâu có sợ Terence. Tin tớ đi, ‎tớ làm được! Và đừng nghĩ chuyện cản tớ. 27 00:01:51,487 --> 00:01:53,531 ‎Rồi, bảo tớ cản cậu ấy đi. 28 00:01:54,782 --> 00:01:59,412 ‎Gì? Cậu ấy bảo đừng nghĩ ‎tới cản cậu ấy. Tớ đâu nghĩ! Tớ làm. 29 00:02:17,847 --> 00:02:22,685 ‎Đỏ? Có lẽ cậu nên mặc kệ vụ này đi. ‎Ý là, biết Stella sao mà. 30 00:02:22,768 --> 00:02:24,770 ‎Sao mà thuyết phục nổi. 31 00:02:24,854 --> 00:02:28,191 ‎Vậy phải làm cậu ấy thua! ‎Phải phá cậu ấy. 32 00:02:28,691 --> 00:02:30,651 ‎Đỏ, cậu nói tiếng Pháp à! 33 00:02:30,735 --> 00:02:32,445 ‎Je m'appelle‎ Chuck, ‎et toi? 34 00:02:32,945 --> 00:02:34,989 ‎Đâu có! Tớ… Thôi kệ đi. 35 00:02:35,489 --> 00:02:36,824 ‎Tớ sẽ làm bóng. 36 00:02:36,908 --> 00:02:41,954 ‎Mà chim non mới có xương em bé dẻo. ‎Bọn nó đâu thấy gì. Chả đau! 37 00:02:44,498 --> 00:02:48,920 ‎Ừ, xương cậu đâu dẻo, đâu như em bé. ‎Gì cũng làm cậu đau. 38 00:02:49,003 --> 00:02:50,504 ‎Nói quá rồi đó. 39 00:02:52,340 --> 00:02:55,635 ‎Rồi, mà Stella vẫn cần tớ! Tớ phải làm. 40 00:02:57,637 --> 00:03:02,099 ‎Rồi, làm thôi Đỏ ơi. ‎Dễ cưng, nhỏ bé, miễn nhiễm với đau. 41 00:03:03,267 --> 00:03:04,852 ‎Rồi, việc cuối cùng. 42 00:03:07,355 --> 00:03:08,439 ‎Trông tớ sao? 43 00:03:09,690 --> 00:03:10,858 ‎Nhìn gớm lắm. 44 00:03:10,942 --> 00:03:13,152 ‎Nhắm mắt mà tớ còn thấy. 45 00:03:18,241 --> 00:03:21,535 ‎Rồi. Ai đập chim non ‎quanh cột trước sẽ thắng. 46 00:03:21,619 --> 00:03:24,372 ‎Chim non cỡ thường đấy à? 47 00:03:24,455 --> 00:03:28,751 ‎Ồ, là dạng xương to như tớ ấy, ‎phải không anh bạn? 48 00:03:29,418 --> 00:03:33,631 ‎To, nhỏ, tròn, vuông, ‎chấm bi, gì chả được, chơi thôi! 49 00:03:33,714 --> 00:03:35,800 ‎Chuẩn bị, sẵn sàng, 50 00:03:35,883 --> 00:03:37,385 ‎bắt đầu nào! 51 00:03:43,432 --> 00:03:44,600 ‎Cái quái…? 52 00:03:48,104 --> 00:03:49,814 ‎Terence thắng! 53 00:03:52,483 --> 00:03:55,278 ‎Còn lâu! Rồi, chơi một trên ba nhé. 54 00:04:01,158 --> 00:04:03,327 ‎Chơi hay lắm! Terence thắng… 55 00:04:03,411 --> 00:04:04,495 ‎Ba trên năm! 56 00:04:06,497 --> 00:04:08,958 ‎- Terence thắng… ‎- Bốn trên bảy! 57 00:04:12,795 --> 00:04:15,006 ‎Xong chưa? Nói xong rồi đi. 58 00:04:15,089 --> 00:04:16,382 ‎Năm trên chín! 59 00:04:22,513 --> 00:04:23,472 ‎Hết rồi nhỉ! 60 00:04:30,313 --> 00:04:34,191 ‎Tưởng nhảy ăn mừng chiến thắng ‎cho tôi đau thêm hả? 61 00:04:37,653 --> 00:04:39,697 ‎Vui vì đánh bại tôi hả? 62 00:04:43,200 --> 00:04:46,162 ‎Anh cứng vậy thì chơi lại đi! 63 00:04:46,245 --> 00:04:50,541 ‎Mà lần này ta chơi bắn cung. ‎Còn lâu mới thắng nổi tôi. 64 00:04:52,877 --> 00:04:56,297 ‎Tôi sẽ nhét cái "ha-ha-ha" đó ‎trở lại mỏ anh! 65 00:04:59,884 --> 00:05:01,052 ‎Cậu đi đâu vậy? 66 00:05:01,135 --> 00:05:04,221 ‎Nói rồi, đâu thể để Stella thắng Terence! 67 00:05:04,305 --> 00:05:06,515 ‎- Chả mất cậu ấy như Melvin đâu. ‎- Ai? 68 00:05:06,599 --> 00:05:08,351 ‎Sao chả ai nhớ Melvin? 69 00:05:08,434 --> 00:05:12,313 ‎Nghe này, Đỏ, ‎có vẻ như Stella đã quyết rồi mà. 70 00:05:12,396 --> 00:05:14,815 ‎Bạn bè đâu cản cái bạn bè muốn. 71 00:05:14,899 --> 00:05:19,695 ‎Ừ, hồi tớ muốn nếm não tớ, ‎tớ chọc mũi rõ sâu, các cậu đâu cản! 72 00:05:19,779 --> 00:05:20,946 ‎Nói gì vậy hả? 73 00:05:21,030 --> 00:05:24,742 ‎Cậu chả thuyết phục nổi cậu ấy đâu. ‎Stella sẽ là Stella. 74 00:05:24,825 --> 00:05:31,665 ‎Với cả, cậu bị tẩn để ngăn việc người ta ‎bị tẩn. Bọn tớ đâu thể nhìn cậu làm thế! 75 00:05:31,749 --> 00:05:37,463 ‎Lỗi tớ cả. Tớ lôi cậu ấy vào rắc rối. ‎Tớ cần lôi cậu ấy ra! Dù phải tự làm. 76 00:05:39,423 --> 00:05:40,383 ‎Giúp tớ với? 77 00:05:40,466 --> 00:05:45,971 ‎Rồi, anh có thể thắng tôi trò buộc chim ‎mà trò bắn cung thì quên đi. 78 00:05:47,348 --> 00:05:49,809 ‎Thấy hài lắm à? Xem đây! 79 00:06:02,696 --> 00:06:03,823 ‎Ngay hồng tâm. 80 00:06:08,661 --> 00:06:10,830 ‎Là thế đấy hả? 81 00:06:10,913 --> 00:06:12,790 ‎Đánh bóng Zorb, đi thôi. 82 00:06:24,635 --> 00:06:26,554 ‎Rồi, cái này đau lắm nè. 83 00:06:34,854 --> 00:06:36,397 ‎Chuẩn bị, sẵn sàng… 84 00:07:00,713 --> 00:07:03,299 ‎Đủ rồi! Phải kết thúc thôi! 85 00:07:03,382 --> 00:07:06,135 ‎Thi lần cuối, ai thắng là thắng cả! 86 00:07:10,723 --> 00:07:15,144 ‎Thôi đi, Đỏ. Dừng đi! ‎Cậu bầm dập như quả chuối nẫu rồi! 87 00:07:15,227 --> 00:07:17,229 ‎Nhưng tớ mà không làm, 88 00:07:17,897 --> 00:07:19,690 ‎cậu ấy sẽ nát bét. 89 00:07:19,773 --> 00:07:22,276 ‎Cậu nát bét ấy. Cậu bị giết mất! 90 00:07:22,359 --> 00:07:26,530 ‎Bạn bè đâu cản cái bạn bè muốn làm. 91 00:07:29,950 --> 00:07:33,496 ‎- Vòng lặp kìa. ‎- Cần cứu Đỏ khỏi chính cậu ấy. 92 00:07:33,579 --> 00:07:37,541 ‎Ý là phá kẻ đi phá ‎trước khi cậu ấy phá kẻ bị phá? 93 00:07:38,042 --> 00:07:40,085 ‎Ừ! Ít ra thì, chắc thế. 94 00:07:42,338 --> 00:07:45,549 ‎Rồi, Terence. Bắn súng cao su ‎xuyên quốc gia. 95 00:07:45,633 --> 00:07:48,928 ‎Ai đi hết vòng sau cùng sẽ thua! Hứa chắc. 96 00:07:50,554 --> 00:07:53,390 ‎Cứ cười đi, to xác. Anh sẽ thua đó! 97 00:08:20,167 --> 00:08:21,418 ‎Rồi, Stella. 98 00:08:21,919 --> 00:08:25,673 ‎Cho cậu đi chệch vòng đua nè, ‎vì chính cậu thôi! 99 00:08:26,006 --> 00:08:27,466 ‎Tuyệt! 100 00:08:27,550 --> 00:08:30,052 ‎Vậy sao việc này cứu Đỏ được? 101 00:08:30,135 --> 00:08:33,472 ‎Để Đỏ chả tự đè bẹp mình, ‎ta sẽ dùng hòn đá bự này… 102 00:08:33,556 --> 00:08:35,891 ‎Để đè cậu ấy chết dí luôn? 103 00:08:36,392 --> 00:08:37,476 ‎Chính xác. 104 00:08:37,560 --> 00:08:42,064 ‎- Nghe có vẻ chả phải ý hay. ‎- Ừ, thật ra đó là ý tệ nhất. 105 00:08:42,648 --> 00:08:43,941 ‎Ta giết Đỏ mất! 106 00:08:44,024 --> 00:08:45,442 ‎- Đỏ ơi! ‎- Đỏ ơi! 107 00:08:55,411 --> 00:08:57,246 ‎Cậu không nát, vui quá! 108 00:09:07,256 --> 00:09:10,634 ‎Các cậu phá hoại ‎để phá việc tớ phá hoại ư? 109 00:09:10,718 --> 00:09:13,387 ‎Bọn tớ phải thế! Hết rồi, Đỏ à. 110 00:09:13,470 --> 00:09:16,473 ‎Không để cậu tự hại nữa. Quá nguy hiểm! 111 00:09:16,557 --> 00:09:21,520 ‎Tớ đâu sợ. Tin tớ đi. ‎Tớ làm được! Và đừng nghĩ chuyện cản tớ. 112 00:09:22,271 --> 00:09:25,065 ‎Khoan, tớ nghe giống hệt Stella! 113 00:09:25,149 --> 00:09:28,319 ‎Ôi chà, vòng lặp lần hai luôn kìa. 114 00:09:49,048 --> 00:09:49,882 ‎Chả nhìn nổi! 115 00:09:57,264 --> 00:09:58,432 ‎Sao anh ôm tôi? 116 00:09:59,224 --> 00:10:04,730 ‎Đợi đã. Đó không phải khoe mẽ. ‎Anh chỉ vui khi có ai đó để chơi cùng! 117 00:10:05,522 --> 00:10:10,069 ‎Nè, mấy lúc như thế này, ‎dùng từ ngữ có ích hơn đó, to xác. 118 00:10:11,570 --> 00:10:17,034 ‎Ừ, vẫn chả hiểu thế là sao. Xin lỗi, ‎lẽ ra tớ nên tin cậu, và đừng nên… 119 00:10:17,117 --> 00:10:18,118 ‎Phá tớ? 120 00:10:18,202 --> 00:10:19,078 ‎Cậu biết à? 121 00:10:19,620 --> 00:10:24,375 ‎Tất nhiên! Nó làm mọi thứ thử thách hơn. ‎Cậu là bạn tốt, Đỏ à. 122 00:10:25,167 --> 00:10:28,045 ‎Mà nếu còn ngốc thế là cậu tiêu đó. 123 00:10:28,128 --> 00:10:33,092 ‎Stella thắng, Đỏ còn sống, ‎và Terence đã có ngày vui nhất ở trại! 124 00:10:34,426 --> 00:10:37,137 ‎Ôi, tớ thích các kết thúc có hậu! 125 00:10:37,763 --> 00:10:39,932 ‎Này, đó chả phải tảng đá ta… 126 00:11:03,622 --> 00:11:06,625 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen