1 00:00:06,172 --> 00:00:07,215 ‫- מחנה קוץ עץ -‬ 2 00:00:07,298 --> 00:00:09,551 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 3 00:00:09,634 --> 00:00:14,597 ‫"מחנה קוץ עץ, בית הקיץ שלנו‬ 4 00:00:15,265 --> 00:00:17,642 ‫"לקטפולטות! מקלעות! השלכות!‬ 5 00:00:17,726 --> 00:00:19,644 ‫"חניכים טסים בין העצים‬ 6 00:00:19,728 --> 00:00:21,896 ‫"נורים לאן שרק רוצים‬ 7 00:00:21,980 --> 00:00:23,857 ‫"עפים בצורה מרשימה‬ 8 00:00:23,940 --> 00:00:26,067 ‫"מתרסקים בכל פינה‬ 9 00:00:26,151 --> 00:00:30,280 ‫"קשתות, מחניים בשמיים וטניס-ציפור‬ ‫זה מטורף!‬ 10 00:00:30,363 --> 00:00:32,365 ‫"הם באים,‬ ‫רד, סטלה, בומבה וצ'אק!‬ 11 00:00:32,449 --> 00:00:34,409 ‫"טסים מהר!‬ ‫זהירות, ברווז!‬ 12 00:00:34,492 --> 00:00:37,454 ‫"תמיד תשמחו שביליתם איתם‬ 13 00:00:38,246 --> 00:00:40,957 ‫"אנגרי בירדס: שיגעון של קיץ!"‬ 14 00:00:42,917 --> 00:00:45,128 ‫אנחנו מקליטים?‬ ‫-כן, יקירתי.‬ 15 00:00:45,211 --> 00:00:47,505 ‫אתה אמור להגיד "אקשן", הרולד.‬ 16 00:00:47,589 --> 00:00:50,550 ‫אה, נכון. את צודקת, יקירה. סליחה.‬ 17 00:00:50,633 --> 00:00:51,926 ‫נו?‬ ‫-אה, כן.‬ 18 00:00:52,010 --> 00:00:52,844 ‫אקשן!‬ 19 00:00:54,220 --> 00:00:57,098 ‫מעוניינים בכיף קיצי של קיץ שלם?‬ 20 00:00:57,182 --> 00:01:02,103 ‫מחנה קוץ עץ הוא המקום בשבילכם!‬ ‫יש לנו את כל מה שאתם צריכים.‬ 21 00:01:02,729 --> 00:01:03,897 ‫בקתות עם דלתות…‬ 22 00:01:07,108 --> 00:01:08,068 ‫אוכל ש…‬ 23 00:01:09,652 --> 00:01:12,197 ‫אני לא מסוגלת!‬ ‫קאט, הרולד! קאט!‬ 24 00:01:13,823 --> 00:01:16,534 ‫אגם אמיתי מלא במים אמיתיים.‬ 25 00:01:16,618 --> 00:01:21,081 ‫או, רטוב!‬ ‫סביר להניח שהמים נקיים מפסולת רעילה.‬ 26 00:01:21,164 --> 00:01:24,667 ‫אתם נהנים, נכון? חסר לכם שלא!‬ 27 00:01:24,751 --> 00:01:27,462 ‫תכוון לילדים, הרולד!‬ ‫-בבקשה, אל תירה בנו!‬ 28 00:01:27,545 --> 00:01:30,423 ‫חסרי תועלת. תסתלקו!‬ ‫תחזור אליי, הרולד.‬ 29 00:01:30,507 --> 00:01:31,716 ‫מחנה קוץ עץ.‬ 30 00:01:31,800 --> 00:01:34,135 ‫לא תאמינו כמה שהמחירים סבירים,‬ 31 00:01:34,219 --> 00:01:35,887 ‫מפני שהם לא.‬ 32 00:01:35,970 --> 00:01:38,223 ‫תגיד "קאט".‬ ‫עשה זאת כמו שצריך, הרולד!‬ 33 00:01:41,351 --> 00:01:42,727 ‫בכנות, מה דעתך?‬ 34 00:01:43,561 --> 00:01:46,689 ‫את שתלטנית ואני מרגיש חנוק לחלוטין.‬ 35 00:01:46,773 --> 00:01:48,274 ‫על הסרטון!‬ 36 00:01:49,025 --> 00:01:54,864 ‫זה אסון! אנחנו זקוקים לסרטון השיווקי‬ ‫כדי לגייס חניכים לקיץ הבא.‬ 37 00:01:54,948 --> 00:01:58,409 ‫אבל אף אחד לא נרשם מאז שהעליתי אותו לאתר!‬ 38 00:01:58,993 --> 00:02:00,787 ‫אני בטוח שזה לא נורא.‬ 39 00:02:00,870 --> 00:02:04,749 ‫אתה צודק. זה אסון.‬ ‫אנחנו אפילו מאבדים חניכים!‬ 40 00:02:06,376 --> 00:02:11,339 ‫לא אכפת לי אם "סביר להניח" ‬ ‫שאין במים פסולת רעילה. אנחנו הולכים!‬ 41 00:02:12,215 --> 00:02:15,385 ‫המחנה ייסגר‬ ‫בגלל כישורי הצילום הגרועים שלך!‬ 42 00:02:15,468 --> 00:02:21,015 ‫אני מודה שיש לי עוד הרבה מקום לשיפור,‬ ‫אבל נראה לי שאני יודע מה לעשות.‬ 43 00:02:21,099 --> 00:02:24,853 ‫להצית את המחנה ולקבל פיצוי מהביטוח?‬ ‫רעיון מעולה!‬ 44 00:02:25,436 --> 00:02:26,604 ‫בטח.‬ 45 00:02:26,688 --> 00:02:29,107 ‫או שאולי נכין סרטון שיווקי חדש.‬ 46 00:02:29,190 --> 00:02:32,777 ‫כשאני אומר "נכין", אני מתכוון‬ ‫למישהו שבאמת אוהב את המחנה.‬ 47 00:02:32,861 --> 00:02:36,239 ‫ועל מי חשבת, אם מותר לי לשאול?‬ 48 00:02:37,365 --> 00:02:41,077 ‫אתם רוצים שאצור סרטון שיווקי למחנה?‬ 49 00:02:43,079 --> 00:02:43,913 ‫כן!‬ 50 00:02:43,997 --> 00:02:46,082 ‫שאלה. מה זה "שיווקי"?‬ 51 00:02:47,667 --> 00:02:49,377 ‫אתה לא רציני, הרולד.‬ 52 00:02:50,044 --> 00:02:54,507 ‫להשאיר את גורל המחנה‬ ‫בכנפיים שלו? הוא גרוע!‬ 53 00:02:55,592 --> 00:02:57,343 ‫מה זאת אומרת "גורל המחנה"?‬ 54 00:02:57,427 --> 00:03:01,723 ‫אין לנו נרשמים לקיץ הבא. ואם לא יהיו‬ ‫מספיק נרשמים עד סוף היום,‬ 55 00:03:01,806 --> 00:03:03,183 ‫המחנה ייסגר לצמיתות.‬ 56 00:03:03,266 --> 00:03:05,935 ‫מה? אסור לתת לזה לקרות! מה נעשה?‬ 57 00:03:06,019 --> 00:03:09,772 ‫אם תוכל להכין סרטון‬ ‫שמראה שהמחנה חשוב לך…‬ 58 00:03:09,856 --> 00:03:13,109 ‫נשיג יותר נרשמים, ויותר כסף!‬ 59 00:03:13,193 --> 00:03:16,779 ‫התכוונתי לומר שנציל את המחנה,‬ ‫אבל גם זה נכון.‬ 60 00:03:18,198 --> 00:03:21,201 ‫הסרטון שלי יכול להציל את מחנה קוץ עץ.‬ 61 00:03:22,493 --> 00:03:24,162 ‫טוב. כדאי שתתחיל.‬ 62 00:03:24,245 --> 00:03:28,041 ‫כבר נאלצתי למכור כמה פריטים יקרי ערך.‬ 63 00:03:33,129 --> 00:03:36,049 ‫אל תדאגו.‬ ‫אף אחד לא אוהב את המחנה יותר ממני,‬ 64 00:03:36,132 --> 00:03:39,552 ‫ואדאג שכל העולם ידע כמה שהוא מדהים.‬ 65 00:03:42,639 --> 00:03:45,892 ‫נקווה שהוא טוב יותר בהפקת סרטים‬ ‫מאשר בכדורסל.‬ 66 00:03:46,684 --> 00:03:48,061 ‫סרטון שיווקי?‬ 67 00:03:48,144 --> 00:03:50,063 ‫יש לנו מצלמה בכלל?‬ 68 00:03:50,813 --> 00:03:52,232 ‫הנחתת מרפק קטלנית!‬ 69 00:03:53,107 --> 00:03:55,026 ‫יש לי משהו עוד יותר טוב.‬ 70 00:03:55,735 --> 00:03:57,403 ‫יש לי חזון.‬ 71 00:03:58,488 --> 00:03:59,572 ‫גם לי יש כאלה!‬ 72 00:04:01,616 --> 00:04:05,328 ‫אני רואה דברים ברגע זה, עגבניית-ענק מדברת.‬ 73 00:04:05,411 --> 00:04:07,580 ‫זה יהיה כל כך מגניב!‬ 74 00:04:07,664 --> 00:04:12,669 ‫כאילו, סטיבן ספילברג,‬ ‫טים ברטון, קוונטין טרנטינו…‬ 75 00:04:12,752 --> 00:04:16,005 ‫כל הבמאים הגדולים מתחילים בחזון.‬ 76 00:04:16,089 --> 00:04:17,215 ‫בדיוק!‬ 77 00:04:17,298 --> 00:04:22,428 ‫והחזון שלי הוא להראות‬ ‫שאין דבר מהנה יותר מקיץ במחנה קוץ עץ!‬ 78 00:04:22,512 --> 00:04:26,516 ‫ואף אחד לא נהנה פה יותר מארבעתנו!‬ ‫-סחרור סטלה!‬ 79 00:04:27,392 --> 00:04:28,935 ‫כפי שאמרתי…‬ 80 00:04:29,686 --> 00:04:32,438 ‫אז מי מוכן ליצור סרטון שיווקי אדיר?‬ 81 00:04:32,522 --> 00:04:33,731 ‫כן!‬ ‫-יש!‬ 82 00:04:35,900 --> 00:04:36,776 ‫טוב, בומבה.‬ 83 00:04:36,859 --> 00:04:39,654 ‫אתה צולל למים, עולה כדי לשאוף אוויר,‬ 84 00:04:39,737 --> 00:04:41,656 ‫ועושה "לייק". טוב?‬ 85 00:04:42,573 --> 00:04:46,119 ‫אני לא בטוח בקשר לזה.‬ ‫מצלמות מלחיצות אותי.‬ 86 00:04:46,202 --> 00:04:48,037 ‫בומבה, אני מאמין בך.‬ 87 00:04:48,121 --> 00:04:51,291 ‫פשוט תתגלש ברגע שאומר "אקשן"!‬ 88 00:04:53,293 --> 00:04:54,502 ‫מצטער, רד!‬ 89 00:04:54,585 --> 00:04:58,423 ‫טוב. קח רגע לנוח. אצלם את צ'אק בינתיים.‬ ‫צ'אק, תורך!‬ 90 00:04:59,090 --> 00:05:00,425 ‫נראיין אותך עכשיו.‬ 91 00:05:00,508 --> 00:05:04,178 ‫סוף סוף‬ ‫העולם יזכה לחזות בכישורי המשחק שלי.‬ 92 00:05:04,262 --> 00:05:09,392 ‫תזכור, אתה לא משחק. פשוט תתנהג בטבעיות‬ ‫ותספר למה אתה אוהב את המחנה.‬ 93 00:05:09,475 --> 00:05:10,310 ‫קיבלת.‬ 94 00:05:17,358 --> 00:05:19,777 ‫ציפה צפצפה צפצוף שמח.‬ 95 00:05:20,653 --> 00:05:21,487 ‫אוי, לא.‬ 96 00:05:21,571 --> 00:05:24,282 ‫אנחנו מצלמים. אקשן!‬ 97 00:05:34,834 --> 00:05:37,170 ‫צ'אק. צ'אק!‬ 98 00:05:39,547 --> 00:05:40,381 ‫קאט!‬ 99 00:05:41,549 --> 00:05:43,051 ‫נראה לי שהלך מעולה!‬ 100 00:05:43,134 --> 00:05:46,262 ‫והכול בטייק אחד, מה?‬ ‫בואו נמשיך!‬ 101 00:05:46,804 --> 00:05:48,348 ‫כן, למה לא.‬ 102 00:05:48,431 --> 00:05:49,974 ‫בומבה, אתה מוכן…‬ 103 00:05:51,851 --> 00:05:53,019 ‫אתם מוכנים לזה?‬ 104 00:05:53,644 --> 00:05:55,355 ‫עשיתי את זה מיליון פעם.‬ 105 00:05:55,438 --> 00:05:59,484 ‫אני מכה בכדור-ציפור‬ ‫ועושה פוזה מגניבה. קלי קלות.‬ 106 00:05:59,567 --> 00:06:03,863 ‫זה ייראה ממש מגניב בסרטון. והכדור נכנס…‬ 107 00:06:04,739 --> 00:06:06,032 ‫ואקשן!‬ 108 00:06:06,115 --> 00:06:06,949 ‫לא, רגע!‬ 109 00:06:08,326 --> 00:06:09,202 ‫מה קרה?‬ 110 00:06:09,285 --> 00:06:10,328 ‫קפצת מוקדם מדי.‬ 111 00:06:11,829 --> 00:06:12,914 ‫טוב. טייק שני.‬ 112 00:06:15,333 --> 00:06:16,459 ‫מוכנים, אקשן!‬ 113 00:06:16,542 --> 00:06:18,294 ‫לא, עצרי! קאט!‬ 114 00:06:20,922 --> 00:06:22,465 ‫שוב מוקדם מדי! טייק 12!‬ 115 00:06:24,050 --> 00:06:26,511 ‫מהר יותר ויותר במרץ!‬ ‫טייק 27!‬ 116 00:06:28,179 --> 00:06:29,013 ‫נו, באמת!‬ 117 00:06:29,097 --> 00:06:32,600 ‫כמה קשה זה יכול להיות?‬ ‫זה בסך הכול כיף במחנה.‬ 118 00:06:32,683 --> 00:06:34,727 ‫זה לא כל כך כיפי.‬ 119 00:06:34,811 --> 00:06:38,523 ‫טוב, חמש דקות הפסקה.‬ ‫בטוח צילמנו משהו שימושי.‬ 120 00:06:40,149 --> 00:06:43,903 ‫אין פה שום דבר שימושי!‬ ‫זה נוראי! זה…‬ 121 00:06:46,072 --> 00:06:48,282 ‫זה לא עד כדי כך גרוע.‬ 122 00:06:48,366 --> 00:06:49,700 ‫לא, הוא צודק. זה…‬ 123 00:06:50,785 --> 00:06:52,787 ‫את וחברייך פשוט איומים.‬ 124 00:06:52,870 --> 00:06:55,248 ‫תחליף אותם מיד, או אפילו מוקדם יותר.‬ 125 00:06:55,331 --> 00:06:58,584 ‫רד לעולם לא יעשה כזה דבר.‬ 126 00:06:59,585 --> 00:07:03,172 ‫אני מצטער, חברים. לינט צודקת. זה חשוב מדי.‬ 127 00:07:03,256 --> 00:07:06,968 ‫ואו. אז כך מרגישים‬ ‫כשמרסקים לך את התקוות והחלומות.‬ 128 00:07:07,051 --> 00:07:08,428 ‫בומבה, עזור לי!‬ 129 00:07:12,056 --> 00:07:16,227 ‫אם זה מה שצריך כדי להציל את המחנה,‬ ‫זה בסדר.‬ 130 00:07:16,310 --> 00:07:19,730 ‫לכו, ובבקשה אל תבכו על הציוד בדרך החוצה.‬ 131 00:07:22,567 --> 00:07:25,236 ‫עכשיו, תשמע, מר "במאי".‬ 132 00:07:25,319 --> 00:07:29,824 ‫כדאי שתתקן את זה, או שהמחנה הזה‬ ‫וכל מה שיקר לליבך ילך לפח,‬ 133 00:07:29,907 --> 00:07:32,076 ‫ואני אתרגז מאוד!‬ 134 00:07:33,161 --> 00:07:37,331 ‫כדאי מאוד שתמצא כוכב פוטנציאלי‬ ‫בחמש הדקות הקרובות!‬ 135 00:07:37,415 --> 00:07:39,125 ‫הבנת?‬ ‫-הבנתי.‬ 136 00:07:39,208 --> 00:07:45,631 ‫השאלה האמיתית היא,‬ ‫איך אפשר שלא ליהנות במחנה, כשאני כאן?‬ 137 00:07:45,715 --> 00:07:51,220 ‫פשוט דמיינו אותי במלוא הדרי,‬ ‫טס כחץ אל המטרה,‬ 138 00:07:51,304 --> 00:07:54,557 ‫לקול תשואותיהם של חבריי למחנה,‬ 139 00:07:54,640 --> 00:07:56,893 ‫ואותכם, המעריצים שלי.‬ 140 00:07:58,102 --> 00:08:01,772 ‫זו לא בושה להודות‬ ‫שהציפור הנכונה קיבלה את התפקיד. גאון!‬ 141 00:08:01,856 --> 00:08:06,861 ‫לא הייתי מוותר‬ ‫על תחושת העליונות שאני מקבל כאן בכל יום,‬ 142 00:08:06,944 --> 00:08:12,033 ‫בינות עצי האורן המוריקים‬ ‫במחנה קוץ עץ היפהפה.‬ 143 00:08:13,034 --> 00:08:14,535 ‫וקאט!‬ 144 00:08:19,081 --> 00:08:22,460 ‫זה לא כיפי כמו להשתתף בסרטון.‬ 145 00:08:22,543 --> 00:08:25,338 ‫בראבו! כל הכבוד!‬ 146 00:08:25,421 --> 00:08:27,507 ‫תודה רבה!‬ 147 00:08:27,590 --> 00:08:30,927 ‫די, תפסיקו. אתם מביכים אותי.‬ 148 00:08:31,010 --> 00:08:32,929 ‫בשביל זה פיטרת אותנו?‬ 149 00:08:33,012 --> 00:08:36,265 ‫הייתי חייב, סטלה. תאמיני בחזון.‬ 150 00:08:37,892 --> 00:08:39,143 ‫אתה בסדר?‬ 151 00:08:39,227 --> 00:08:43,856 ‫בטח שאני בסדר. למה שלא אהיה?‬ ‫אני נראה לא בסדר? אני בסדר. טוב?‬ 152 00:08:45,233 --> 00:08:51,197 ‫טוב, זה היה מושלם. אני בקרוואן שלי.‬ ‫דרסי, תהיי סוכנת טובה ואל תעבירי לי שיחות.‬ 153 00:08:53,199 --> 00:08:55,785 ‫יופי של ביטחון עצמי,‬ ‫אבל עוד לא סיימנו.‬ 154 00:08:55,868 --> 00:08:59,705 ‫צריך יותר בשר.‬ ‫יותר ניצוצות. יותר קסם חמקמק.‬ 155 00:08:59,789 --> 00:09:01,249 ‫צריך יותר אקשן!‬ 156 00:09:01,332 --> 00:09:04,168 ‫נעיף אותך ממקלעת לצידו השני של האגם.‬ 157 00:09:04,252 --> 00:09:10,258 ‫בחוזה שלי מצוין בפירוש שכפיל יחליף אותי‬ ‫בכל סצנה שעלולה לבלגן לי את השיער.‬ 158 00:09:13,386 --> 00:09:16,722 ‫אתה תעשה מה שאומר לך,‬ ‫או שאמצא כוכב אחר.‬ 159 00:09:16,806 --> 00:09:21,394 ‫אנחנו מנסים להציל את המחנה!‬ ‫אף אחד לא יסכן את החזון שלי!‬ 160 00:09:21,477 --> 00:09:23,187 ‫מה קרה לעין שלך?‬ 161 00:09:23,271 --> 00:09:25,106 ‫בסדר! אתה הבוס.‬ 162 00:09:25,189 --> 00:09:27,358 ‫ידעתי שתסכים איתי. ממשיכים!‬ 163 00:09:29,026 --> 00:09:30,027 ‫מה קרה עכשיו?‬ 164 00:09:30,111 --> 00:09:34,240 ‫רד העמיד את נידרפלייר במקום,‬ ‫וזה היה מעולה!‬ 165 00:09:34,323 --> 00:09:37,660 ‫כן, זה פעל, אבל רד קצת…‬ 166 00:09:38,703 --> 00:09:39,537 ‫מגזים.‬ 167 00:09:39,620 --> 00:09:40,580 ‫לא?‬ 168 00:09:41,831 --> 00:09:42,665 ‫אקשן!‬ 169 00:09:44,417 --> 00:09:45,251 ‫קאט!‬ 170 00:09:45,334 --> 00:09:47,962 ‫טוב, זה היה… מעולה.‬ 171 00:09:48,045 --> 00:09:52,925 ‫בואו ננסה שוב עם פחות צרחות‬ ‫ויותר מהטקסט שסיכמנו עליו.‬ 172 00:09:53,009 --> 00:09:53,843 ‫אקשן!‬ 173 00:10:00,224 --> 00:10:01,100 ‫קאט!‬ 174 00:10:03,603 --> 00:10:05,021 ‫זה לא עובד.‬ 175 00:10:05,104 --> 00:10:06,480 ‫נעשה כמה שינויים.‬ 176 00:10:06,564 --> 00:10:10,484 ‫אני חושב שנצלם אותך יושב על ספה‬ ‫ולוגם מיץ חרקים.‬ 177 00:10:10,568 --> 00:10:13,029 ‫כן. זה נשמע יותר לעניין.‬ 178 00:10:13,112 --> 00:10:14,822 ‫ואז נטיח אותך ברצפה!‬ 179 00:10:14,905 --> 00:10:15,823 ‫לא!‬ 180 00:10:15,906 --> 00:10:19,660 ‫אין סיכוי. אני לא מוכן‬ ‫להיות רטוב וקפוא כל הקיץ!‬ 181 00:10:19,744 --> 00:10:21,704 ‫לא אעבוד בתנאים האלה!‬ 182 00:10:23,539 --> 00:10:25,666 ‫טרנס, תכניס אותו לקטפולטה.‬ 183 00:10:30,504 --> 00:10:34,759 ‫אני לא מאמינה שאני אומרת את זה,‬ ‫אבל אני קצת מרחמת על נידרשע.‬ 184 00:10:34,842 --> 00:10:37,803 ‫כן. החזון של רד גרם לו להיות די…‬ 185 00:10:39,055 --> 00:10:42,975 ‫מפחיד.‬ ‫-החזיונות שלי בדרך כלל גורמים לי לנמנום.‬ 186 00:10:44,935 --> 00:10:45,770 ‫אדבר איתו.‬ 187 00:10:46,395 --> 00:10:47,521 ‫רד, יש לך רגע?‬ 188 00:10:49,940 --> 00:10:55,237 ‫אני עסוק. תתאמי עם העוזרת שלי.‬ ‫ניפגש לצוהריים, בוהוריים או ערב-רביים.‬ 189 00:10:55,321 --> 00:10:56,322 ‫ערב-ריים?‬ 190 00:10:56,405 --> 00:10:59,367 ‫אתה מתנהג ממש מוזר, ולא בצורה כיפית.‬ 191 00:10:59,450 --> 00:11:01,452 ‫כדאי מאוד שזה יהיה מדהים, רד!‬ 192 00:11:01,535 --> 00:11:05,956 ‫כי זמננו אוזל. כבר השכרתי את הבקתה שלך‬ ‫לקבוצת יוגה של חזירים.‬ 193 00:11:10,920 --> 00:11:15,925 ‫באתי לראות איך הולך.‬ ‫-נוראי! רוד מתנהג אליי ברשעות!‬ 194 00:11:16,008 --> 00:11:17,760 ‫ואני הכוכב!‬ 195 00:11:17,843 --> 00:11:23,057 ‫הבעיה היא שאנשים צריכים לבטוח בחזון שלי.‬ ‫אנחנו צריכים עוד דברים כאלה.‬ 196 00:11:26,060 --> 00:11:31,065 ‫כאלה? החומרים הבוטים,‬ ‫הגסים, הוולגריים האלה הם…‬ 197 00:11:31,607 --> 00:11:35,069 ‫בדיוק מה שדרוש לנו!‬ ‫ילדים מתים על הדברים האלה!‬ 198 00:11:35,152 --> 00:11:38,280 ‫את צוחקת! את לא חושבת שרד מגזים?‬ 199 00:11:39,281 --> 00:11:42,702 ‫רגע. אני לא הבעיה.‬ ‫אני מנסה להציל את המחנה!‬ 200 00:11:42,785 --> 00:11:46,914 ‫אני יודע שזה חשוב לך, רד,‬ ‫אבל אנחנו דואגים לך.‬ 201 00:11:46,997 --> 00:11:48,124 ‫מה שאני צריך‬ 202 00:11:48,207 --> 00:11:52,128 ‫הוא שכל מי שלא תומך בחזון שלי ירד מהסט!‬ 203 00:11:52,211 --> 00:11:55,131 ‫שמעתם את הבמאי.‬ ‫רדו מהסט, שלושתכם.‬ 204 00:11:55,214 --> 00:11:58,008 ‫וכל היתר,‬ ‫כדאי שתעשו בדיוק מה שרד אומר!‬ 205 00:11:59,927 --> 00:12:03,139 ‫נפטרנו מההתקוממות הקטנה הזו. מה עכשיו?‬ 206 00:12:03,222 --> 00:12:05,099 ‫האמת היא שחשבתי‬ 207 00:12:05,182 --> 00:12:09,520 ‫שהאגם ייראה מעולה‬ ‫אם ניפטר מהמגלשה הגדולה.‬ 208 00:12:09,603 --> 00:12:13,733 ‫טוב, שמרתי את הזיקוקים האלה לאירוע מיוחד.‬ 209 00:12:13,816 --> 00:12:18,070 ‫זה מה שנקרא בתחום שלנו "איכות הפקה"!‬ 210 00:12:18,154 --> 00:12:22,992 ‫מה? אתם לא יכולים לפוצץ את המגלשה.‬ ‫אתם לא רואים שזה מוגזם?‬ 211 00:12:23,075 --> 00:12:27,371 ‫אני רק רואה את הכסף מכל הנרשמים החדשים.‬ ‫עכשיו, רדי מהסט!‬ 212 00:12:27,455 --> 00:12:28,956 ‫רד, אל תקשיב לה!‬ 213 00:12:33,669 --> 00:12:35,838 ‫ואקשן!‬ 214 00:12:43,512 --> 00:12:44,388 ‫כן!‬ 215 00:12:44,472 --> 00:12:47,683 ‫תישרפי! תישרפי למען יצירת המופת שלי!‬ 216 00:12:48,726 --> 00:12:53,606 ‫מעולם לא נחשפתי לצד הזה שלך.‬ ‫אני חייבת לומר שהוא מוצא חן בעיניי.‬ 217 00:12:56,150 --> 00:13:00,905 ‫איך זה קרה? הבוקר היינו אמורים‬ ‫להפוך לכוכבים, ועכשיו רד מרושע,‬ 218 00:13:00,988 --> 00:13:03,574 ‫ואני תקוע בעץ ועלה מדגדג לי את התחת.‬ 219 00:13:04,241 --> 00:13:09,705 ‫לא התאכזבתי כל כך מרד מאז שהוא אמר‬ ‫שפיסטוק זה טעם הגלידה האהוב עליו.‬ 220 00:13:09,789 --> 00:13:10,831 ‫חבר'ה, תתרכזו!‬ 221 00:13:10,915 --> 00:13:13,584 ‫אני מכירה את רד. זו רק ההתחלה.‬ 222 00:13:13,667 --> 00:13:17,755 ‫לפי העווית שיש לו בעין,‬ ‫הוא עומד לעשות משהו שהוא יצטער עליו.‬ 223 00:13:17,838 --> 00:13:19,882 ‫חייבים להציל את רד מעצמו!‬ 224 00:13:19,965 --> 00:13:24,470 ‫קודם אנחנו צריכים להציל את המחנה.‬ ‫אחרי שנרד מעץ הזה.‬ 225 00:13:24,553 --> 00:13:27,056 ‫באמת? די נחמד לי כאן.‬ 226 00:13:30,142 --> 00:13:32,144 ‫זהו זה! השוט האחרון.‬ 227 00:13:32,228 --> 00:13:35,606 ‫זה מה שיהפוך את המחנה לאגדי!‬ 228 00:13:35,689 --> 00:13:38,359 ‫זו המורשת שלנו!‬ 229 00:13:38,442 --> 00:13:40,653 ‫טוב, בואו נעבור על זה שוב.‬ 230 00:13:40,736 --> 00:13:44,114 ‫טייסי המקלעות המסונכרנים יהיו כאן,‬ ‫ויטוסו מלמעלה.‬ 231 00:13:47,117 --> 00:13:49,912 ‫ואז מלמעלה נעשה מיצג קשתות!‬ 232 00:13:51,455 --> 00:13:54,166 ‫ואז ספריי החוטים ואקדחי הנצנצים!‬ 233 00:13:56,460 --> 00:13:59,505 ‫אני אנהל את הצילומים מכיסא הבמאי שלי.‬ 234 00:13:59,588 --> 00:14:02,174 ‫עכשיו, החלק הכי מהנה הוא…‬ 235 00:14:02,258 --> 00:14:04,593 ‫הזיקוקים!‬ ‫-הזיקוקים!‬ 236 00:14:04,677 --> 00:14:08,138 ‫שביקשתי מהרולד לפזר בכל המחנה.‬ 237 00:14:14,019 --> 00:14:16,355 ‫ואז, כשתגיד "אקשן"…‬ 238 00:14:19,316 --> 00:14:21,068 ‫אני לא רוצה לבאס,‬ 239 00:14:21,151 --> 00:14:25,364 ‫אבל רק אני חושב שזה עלול להיות קצת…‬ 240 00:14:25,447 --> 00:14:27,533 ‫לא יודע, מוגזם?‬ 241 00:14:42,548 --> 00:14:47,136 ‫מחנה קוץ עץ לא יעמוד בעוד פיצוצים.‬ ‫אל תיעלב, בומבה.‬ 242 00:14:47,219 --> 00:14:50,848 ‫לא נעלבתי. רד מוציא לפיצוצים שם רע.‬ 243 00:14:50,931 --> 00:14:56,312 ‫חייבים למנוע את הצילומים האלה.‬ ‫אני אטפל בו, ואתם תטפלו בזיקוקים.‬ 244 00:14:56,395 --> 00:15:00,649 ‫הייתי שמח להיות זה‬ ‫שלא מטפל בזיקוקים, לשם שינוי.‬ 245 00:15:04,695 --> 00:15:06,572 ‫לפני שנשמיד את כל המחנה,‬ 246 00:15:06,655 --> 00:15:10,993 ‫אני רוצה לומר: רד, טעיתי לגביך.‬ 247 00:15:11,076 --> 00:15:14,371 ‫חוסר הרחמים שלך מעורר השראה.‬ 248 00:15:14,455 --> 00:15:16,999 ‫תודה. גם לי כל החוויה ממש מוזרה.‬ 249 00:15:17,082 --> 00:15:20,753 ‫טוב, דרסי. ברגע שאומר "אקשן",‬ ‫תציתי את הזיקוקים!‬ 250 00:15:23,213 --> 00:15:24,590 ‫זה לא יקרה.‬ 251 00:15:30,596 --> 00:15:32,765 ‫מצטערת, רד, אבל זה לטובתך.‬ 252 00:15:32,848 --> 00:15:34,266 ‫ו…‬ 253 00:15:35,142 --> 00:15:37,269 ‫עצרו את הציפור הזו!‬ 254 00:15:48,572 --> 00:15:51,492 ‫אה, היי, טרנס. מה קורה?‬ 255 00:15:51,575 --> 00:15:54,161 ‫בטח, אלווה לך כוס סוכר.‬ 256 00:15:57,164 --> 00:16:00,626 ‫איך ניפטר מכל הזיקוקים?‬ ‫הם מפוזרים בכל המחנה!‬ 257 00:16:02,628 --> 00:16:05,506 ‫טוב, יש רק ציפור אחת שיכולה לטפל בזה.‬ 258 00:16:08,676 --> 00:16:10,302 ‫אני. התכוונתי אליי.‬ 259 00:16:27,277 --> 00:16:30,823 ‫אל תעשה את זה, רד! זה חסר היגיון!‬ 260 00:16:30,906 --> 00:16:33,909 ‫איך תציל את המחנה בכך שתשמיד אותו?‬ 261 00:16:33,993 --> 00:16:37,496 ‫אל תקשיב לאווילה הזו.‬ ‫החזון שלך גדול מכולנו.‬ 262 00:16:40,082 --> 00:16:40,916 ‫טוב.‬ 263 00:16:41,000 --> 00:16:42,793 ‫אספתי את כל הזיקוקים,‬ 264 00:16:42,876 --> 00:16:47,715 ‫אז במקום הרבה פיצוצים קטנים,‬ ‫יהיה פיצוץ אחד ענקי!‬ 265 00:16:47,798 --> 00:16:50,551 ‫והבאת את כולם לכאן?‬ 266 00:16:52,803 --> 00:16:55,973 ‫טוב! תנו סימן לטייסי המקלעות!‬ 267 00:16:56,056 --> 00:16:57,766 ‫רד, אל תעשה את זה!‬ 268 00:17:02,396 --> 00:17:04,690 ‫תנו סימן לנצנצים ולספריי החוטים!‬ 269 00:17:07,192 --> 00:17:10,612 ‫אתה הורס את כל מה שאתה אוהב!‬ ‫-ו…‬ 270 00:17:10,696 --> 00:17:12,531 ‫אקשן!‬ 271 00:17:26,170 --> 00:17:28,505 ‫אוי, לא! כנראה שרד אמר "אקשן"!‬ 272 00:17:28,589 --> 00:17:32,676 ‫חייבים להיפטר מהזיקוקים‬ ‫לפני שכל המחנה יתפוצץ לרסיסים!‬ 273 00:17:41,894 --> 00:17:45,147 ‫זה יפהפה! אני גאון!‬ 274 00:17:50,319 --> 00:17:52,529 ‫אוי, רד. מה עשית?‬ 275 00:17:56,909 --> 00:17:57,743 ‫זהירות!‬ 276 00:18:01,080 --> 00:18:05,709 ‫צ'אק, אני יודע מה צריך לעשות.‬ ‫להרחיק את הזיקוקים מהמחנה ולפוצץ אותם!‬ 277 00:18:05,793 --> 00:18:08,962 ‫אבל אם הם יתפוצצו קודם,‬ ‫אנחנו נתפוצץ איתם!‬ 278 00:18:09,046 --> 00:18:13,133 ‫אל תדאג.‬ ‫אני המומחה הכי גדול לפיצוצים במחנה!‬ 279 00:18:16,845 --> 00:18:17,930 ‫החזון שלי!‬ 280 00:18:18,013 --> 00:18:21,558 ‫כן! מחנה קוץ עץ יינצל!‬ 281 00:18:21,642 --> 00:18:23,644 ‫כמו כן, כסף, כסף, כסף!‬ 282 00:18:26,271 --> 00:18:27,481 ‫תכוון גבוה.‬ 283 00:18:36,740 --> 00:18:38,742 ‫אוי, לא. אנחנו נתנגש ברד!‬ 284 00:18:43,288 --> 00:18:44,206 ‫רד, זהירות!‬ 285 00:18:48,710 --> 00:18:50,295 ‫החזירו את הבמאי שלי!‬ 286 00:18:57,678 --> 00:18:58,887 ‫מה עשיתי?‬ 287 00:19:02,766 --> 00:19:05,477 ‫אני כל כך מצטער, חברים.‬ 288 00:19:05,561 --> 00:19:09,022 ‫היינו אמורים ליהנות,‬ ‫ואני קצת יצאתי מאיפוס, נכון?‬ 289 00:19:09,106 --> 00:19:11,024 ‫לא, רד. לא יצאת מאיפוס.‬ 290 00:19:11,108 --> 00:19:12,151 ‫יצאת מאיפוס!‬ 291 00:19:12,234 --> 00:19:16,321 ‫הייתי כל כך מרוכז בהצלת המחנה,‬ ‫שכמעט השמדתי אותו.‬ 292 00:19:16,405 --> 00:19:19,408 ‫ברור לנו שאתה אוהב את המחנה.‬ ‫גם אנחנו אוהבים אותו.‬ 293 00:19:19,491 --> 00:19:20,868 ‫פישלתי לחלוטין.‬ 294 00:19:21,493 --> 00:19:23,370 ‫אם כבר מדברים על פאשלות,‬ 295 00:19:23,453 --> 00:19:26,331 ‫אני ממש שמח שאנחנו נפתחים ומשלימים,‬ 296 00:19:26,415 --> 00:19:29,084 ‫אבל אתם חייבים ללכת! אני אסתדר מפה.‬ 297 00:19:40,888 --> 00:19:42,431 ‫בומבה הצליח להימלט?‬ 298 00:19:43,807 --> 00:19:44,641 ‫כן!‬ 299 00:19:54,651 --> 00:19:56,236 ‫רד, אתה בסדר?‬ 300 00:19:56,320 --> 00:19:59,948 ‫כן. וחבר'ה, אני רק רוצה לומר שאני מצטער.‬ 301 00:20:00,032 --> 00:20:04,286 ‫המחנה הזה חשוב לי יותר מהכול,‬ ‫גם בתקופות הכי גרועות.‬ 302 00:20:04,369 --> 00:20:06,038 ‫כמו עכשיו, למשל.‬ 303 00:20:06,121 --> 00:20:09,541 ‫הזיכרונות שלנו מהמחנה ילוו אותנו כל החיים.‬ 304 00:20:15,297 --> 00:20:17,257 ‫פנו דרך לחברים הכי טובים!‬ 305 00:20:41,073 --> 00:20:42,991 ‫קרב כריות!‬ 306 00:20:48,038 --> 00:20:51,708 ‫כל הרגעים הכי מהנים שלי‬ ‫קורים בכל קיץ, כאן,‬ 307 00:20:51,792 --> 00:20:53,001 ‫עם החברים שלי.‬ 308 00:20:54,461 --> 00:20:58,924 ‫וזה לא היה מתאפשר‬ ‫בלי מחנה הקיץ היפהפה והמשוגע הזה.‬ 309 00:20:59,007 --> 00:21:00,133 ‫הירשמו היום.‬ 310 00:21:04,388 --> 00:21:08,934 ‫חתכו את הסצנה שלי‬ ‫לטובת הזבל הסכריני והמשחק המוגזם הזה?‬ 311 00:21:09,935 --> 00:21:11,895 ‫מעולה!‬ ‫-ואו, הצלחת, רד!‬ 312 00:21:14,147 --> 00:21:17,693 ‫שכה אחיה. הסרטון של רד ריגש אפילו אותך!‬ 313 00:21:17,776 --> 00:21:20,779 ‫אני לא בוכה בגלל זה. תראה.‬ 314 00:21:22,864 --> 00:21:24,908 ‫הטלפון לא מפסיק לצלצל!‬ 315 00:21:24,992 --> 00:21:26,910 ‫כולם נרשמים!‬ 316 00:21:29,079 --> 00:21:32,624 ‫אנחנו נרוויח כל כך הרבה כסף!‬ 317 00:21:36,169 --> 00:21:37,671 ‫אני כל כך מאושרת!‬ 318 00:22:05,407 --> 00:22:07,242 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬