1 00:00:06,047 --> 00:00:07,090 ‫- מחנה קוץ עץ -‬ 2 00:00:07,173 --> 00:00:09,551 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 3 00:00:09,634 --> 00:00:14,597 ‫"מחנה קוץ עץ, בית הקיץ שלנו‬ 4 00:00:15,265 --> 00:00:17,642 ‫"לקטפולטות! מקלעות! השלכות!‬ 5 00:00:17,726 --> 00:00:19,644 ‫"חניכים טסים בין העצים‬ 6 00:00:19,728 --> 00:00:21,896 ‫"נורים לאן שרק רוצים‬ 7 00:00:21,980 --> 00:00:23,857 ‫"עפים בצורה מרשימה‬ 8 00:00:23,940 --> 00:00:26,067 ‫"מתרסקים בכל פינה‬ 9 00:00:26,151 --> 00:00:30,280 ‫"קשתות, מחניים בשמיים וטניס-ציפור‬ ‫זה מטורף!‬ 10 00:00:30,363 --> 00:00:32,365 ‫"הם באים,‬ ‫רד, סטלה, בומבה וצ'אק!‬ 11 00:00:32,449 --> 00:00:34,409 ‫"טסים מהר!‬ ‫זהירות, ברווז!‬ 12 00:00:34,492 --> 00:00:37,454 ‫"תמיד תשמחו שביליתם איתם‬ 13 00:00:38,246 --> 00:00:40,957 ‫"אנגרי בירדס: שיגעון של קיץ!"‬ 14 00:00:43,918 --> 00:00:46,212 ‫ואו! אתם מרגישים את זה?‬ 15 00:00:46,296 --> 00:00:50,508 ‫כן. ממש חם בחוץ. לא מרחתי מספיק קרם הגנה.‬ 16 00:00:50,592 --> 00:00:54,429 ‫לא! יהיה לנו‬ ‫יום אדיר של הרפתקאות במחנה הקיץ!‬ 17 00:00:54,512 --> 00:00:56,806 ‫יש פשוט… משהו באוויר.‬ 18 00:00:56,890 --> 00:01:01,436 ‫כמו דוגית מעופפת מלאה בפיראטים?‬ ‫-מה מעופפת?‬ 19 00:01:01,519 --> 00:01:04,731 ‫יש פה ציפורים‬ ‫שהתעוררו היום על הצד המוזר.‬ 20 00:01:04,814 --> 00:01:09,611 ‫ממש לא. אני ישנתי‬ ‫מתחת למיטה אתמול בלילה, אז… חה!‬ 21 00:01:13,406 --> 00:01:15,825 ‫מעניין מי החבר'ה האלה.‬ ‫-פיראטים!‬ 22 00:01:19,996 --> 00:01:24,125 ‫לא ראיתי את זה מגיע.‬ ‫-אני כן, זוכרת? הסתכלתי והצבעתי?‬ 23 00:01:27,003 --> 00:01:29,839 ‫אהוי, שוכני האי!‬ 24 00:01:30,799 --> 00:01:31,633 ‫דוד קארל?‬ 25 00:01:31,716 --> 00:01:35,303 ‫קרא לי קפטן דוד קארל!‬ 26 00:01:35,386 --> 00:01:39,432 ‫הרולד, יקירי!‬ ‫לא סיפרת לי שהמשפחה שלך באה לבקר.‬ 27 00:01:39,516 --> 00:01:41,518 ‫איזו הפתעה!‬ 28 00:01:42,477 --> 00:01:43,853 ‫אחזור ביום שני.‬ 29 00:01:45,021 --> 00:01:46,481 ‫מה קורה כאן?‬ 30 00:01:46,564 --> 00:01:52,737 ‫האחיין הבכיין שלי לא סיפר לכם‬ ‫על עברו הפיראטי הסודי של משפחתו?‬ 31 00:01:52,821 --> 00:01:56,658 ‫אני היחידה שלא מבינה אף מילה שלו?‬ 32 00:01:56,741 --> 00:01:58,535 ‫בבקשה, דוד קארל. לא!‬ 33 00:01:58,618 --> 00:02:05,375 ‫איך אתה יכול להתבייש בכך שאנחנו צאצאיו‬ ‫של הפיראט המפורסם, כחול המקור?‬ 34 00:02:05,458 --> 00:02:10,421 ‫ושהוא השתמש בשטחים אלה ממש‬ ‫כמקום מסתור סודי לשודדי ים?‬ 35 00:02:10,505 --> 00:02:13,424 ‫טוב, יש מתרגם, או שאפשר לקבל כתוביות?‬ 36 00:02:13,508 --> 00:02:16,678 ‫החלטתי לאמץ את המורשת שלי‬ 37 00:02:16,761 --> 00:02:21,057 ‫ולהקים צוות יחד עם הלהקה הנועזת הזו.‬ 38 00:02:28,064 --> 00:02:32,277 ‫כולנו עובדים עם דודך בסוכנות המקלעות.‬ ‫אני מרווין, המתמחה. היי.‬ 39 00:02:32,360 --> 00:02:35,488 ‫ואני ברברה! ממחלקת הנהלת חשבונות.‬ 40 00:02:36,072 --> 00:02:38,074 ‫מספיק עם הקשקושים!‬ 41 00:02:38,158 --> 00:02:41,452 ‫באנו לכאן כדי לרסק את מחנה קוץ עץ!‬ 42 00:02:43,329 --> 00:02:45,331 ‫אבל למה לעשות כזה דבר?‬ 43 00:02:45,415 --> 00:02:47,125 ‫כי אני שונא את המקום!‬ 44 00:02:47,208 --> 00:02:49,586 ‫ואני במשבר גיל המעבר.‬ 45 00:02:51,671 --> 00:02:53,590 ‫זה הגיוני. אני מניח.‬ 46 00:02:53,673 --> 00:02:58,303 ‫כן. כי כולם יודעים על פיראטים…‬ ‫-שיש להם ישבנים מעץ?‬ 47 00:02:58,928 --> 00:03:03,266 ‫שהם אוהבים לרסק דברים!‬ ‫-ושממש קשה להבין אותם, מסתבר.‬ 48 00:03:03,349 --> 00:03:06,436 ‫טוב, חבל מאוד, קפטן!‬ 49 00:03:06,519 --> 00:03:10,481 ‫הרולד לא ייתן לך לרסק את המחנה.‬ ‫הוא אוהב אותו, וגם אנחנו.‬ 50 00:03:10,565 --> 00:03:13,985 ‫והוא ילחם כדי להגן עליו! נכון, הרולד?‬ 51 00:03:18,865 --> 00:03:21,784 ‫כמו לקחת סוכריה מגוזל.‬ 52 00:03:21,868 --> 00:03:24,454 ‫ועכשיו, הכינו את התותח המרסק!‬ 53 00:03:26,831 --> 00:03:28,041 ‫לא כל כך מהר!‬ 54 00:03:28,625 --> 00:03:31,211 ‫אתם מתכוונים לנסות לעצור אותי?‬ 55 00:03:31,294 --> 00:03:34,505 ‫ועוד איך! וטון הדיבור שלך לא נראה לי.‬ 56 00:03:40,261 --> 00:03:42,889 ‫אוף, הרגע סיימתי להרכיב שם‬ ‫פאזל של אלף חלקים!‬ 57 00:03:42,972 --> 00:03:44,224 ‫מה נעשה?‬ 58 00:03:44,307 --> 00:03:46,267 ‫יש לי רעיון.‬ 59 00:03:47,393 --> 00:03:49,812 ‫רוצו!‬ 60 00:03:52,315 --> 00:03:54,651 ‫פחדנים בדיוק כמו הרולד.‬ 61 00:03:54,734 --> 00:03:56,694 ‫בואו נחרב את המקום הזה!‬ 62 00:03:58,738 --> 00:03:59,864 ‫טוב, חבר'ה.‬ 63 00:03:59,948 --> 00:04:03,326 ‫זה לא היה בתכנון,‬ ‫אבל המחנה שלנו מותקף.‬ 64 00:04:03,409 --> 00:04:04,452 ‫אז אני מציע ש…‬ 65 00:04:04,535 --> 00:04:06,037 ‫נזדרז?‬ ‫-כן.‬ 66 00:04:06,120 --> 00:04:11,000 ‫פשוט תעמידו פנים שאמרתי משהו מעורר השראה.‬ ‫למען מחנה קוץ עץ!‬ 67 00:04:16,047 --> 00:04:18,925 ‫תאכלו את זה, מוזרים עם דיבור מצחיק!‬ 68 00:04:28,893 --> 00:04:33,189 ‫ברברה! תמצאי את האוויל האדום הזה!‬ ‫-איי איי, קפטן!‬ 69 00:04:34,607 --> 00:04:38,653 ‫טוב, בומבה. בוא נגיש לשודדי הים האלה‬ ‫מנת קוץ עץ בהפתעה!‬ 70 00:04:38,736 --> 00:04:39,570 ‫הפתעה!‬ 71 00:04:40,321 --> 00:04:41,656 ‫אוי, לא.‬ 72 00:04:49,205 --> 00:04:51,749 ‫אה, שלום, רד. יופי שקפצת לביקור.‬ 73 00:04:52,333 --> 00:04:54,502 ‫אל תגיד לי "שלום, רד".‬ 74 00:04:54,585 --> 00:04:57,505 ‫נטשת אותנו! מכסחים אותנו שם!‬ 75 00:04:57,588 --> 00:05:01,050 ‫קדימה! אנחנו צריכים את עזרתך.‬ ‫ואתה צריך להתעמת עם דוד שלך.‬ 76 00:05:01,134 --> 00:05:04,429 ‫אוי ואבוי, לא. דוד שלי ממש מפחיד.‬ 77 00:05:04,512 --> 00:05:06,931 ‫חוץ מזה, בחיים לא אנצח אותו.‬ 78 00:05:07,015 --> 00:05:10,852 ‫שודדי ים מרסקים ושוברים דברים, ואני לא.‬ 79 00:05:10,935 --> 00:05:14,981 ‫אבל אם קארל ישמיד את המחנה,‬ ‫אני וחבריי הטובים לא נתראה יותר!‬ 80 00:05:15,064 --> 00:05:16,607 ‫היי, רד! אוהב אותך!‬ 81 00:05:17,942 --> 00:05:22,989 ‫וגם שאר החניכים יאלצו להיפרד מהחברים שלהם.‬ ‫אתה הורס לכולם את הילדות!‬ 82 00:05:23,573 --> 00:05:25,950 ‫אתה באמת רוצה את זה על מצפונך?‬ 83 00:05:26,034 --> 00:05:28,870 ‫טוב, יש דבר אחד שיכול לעזור.‬ 84 00:05:28,953 --> 00:05:32,874 ‫אל תיעלב, אבל זה לא הזמן‬ ‫לסיפור על ימי התהילה שלך כשחקן מחניים.‬ 85 00:05:32,957 --> 00:05:34,334 ‫לא, התכוונתי לזה.‬ 86 00:05:34,417 --> 00:05:35,460 ‫לפי האגדה,‬ 87 00:05:35,543 --> 00:05:39,047 ‫האוצר הסודי של כחול המקור‬ ‫מוחבא במנהרות מתחת למחנה!‬ 88 00:05:40,214 --> 00:05:44,218 ‫הייתה לך מפת אוצר כל הזמן הזה‬ ‫ומעולם לא חיפשת אותו?‬ 89 00:05:44,302 --> 00:05:48,056 ‫טוב, כתוב על המפה במפורש:‬ ‫"יש להשתמש באוצר הסודי‬ 90 00:05:48,139 --> 00:05:54,479 ‫אך ורק במקרה של השתלטות פיראטית עוינת‬ ‫מצד קרוב משפחה שאינך בקשר איתו."‬ 91 00:05:55,480 --> 00:05:56,814 ‫זה די ספציפי.‬ 92 00:05:56,898 --> 00:05:58,274 ‫למה אנחנו מחכים?‬ 93 00:05:58,358 --> 00:06:02,070 ‫הסתכלת על המפה?‬ ‫היא מלאת חידות ומלכודות מסוכנות,‬ 94 00:06:02,153 --> 00:06:04,113 ‫ואני לא כל כך נועז.‬ 95 00:06:04,822 --> 00:06:09,577 ‫אם זה מה שיציל את המחנה, אני מכיר‬ ‫ארבע ציפורים נועזות שמתאימות לאתגר הזה!‬ 96 00:06:21,464 --> 00:06:25,426 ‫אתם מאמינים שהחצופים האלה‬ ‫ריסקו את הבקתה שלי?‬ 97 00:06:27,095 --> 00:06:31,057 ‫כן. הם פיראטים מרסקים.‬ ‫הם מנסים לרסק את כל המחנה!‬ 98 00:06:31,140 --> 00:06:33,601 ‫כן, אבל הם ריסקו את הבקתה שלי!‬ 99 00:06:33,684 --> 00:06:35,645 ‫תאכלו את זה, מטומטמים!‬ 100 00:06:36,354 --> 00:06:37,438 ‫מה מצבנו?‬ 101 00:06:39,273 --> 00:06:41,984 ‫חצי מהמחנה מרוסק.‬ ‫וכמעט אזלו לנו החטיפים.‬ 102 00:06:42,068 --> 00:06:43,486 ‫בקצב הזה,‬ 103 00:06:43,569 --> 00:06:47,156 ‫פנלי חישב שקארל ישמיד את המחנה‬ ‫תוך ארבעה וחצי כדורי בשר!‬ 104 00:06:47,240 --> 00:06:48,533 ‫זה לא יקרה.‬ 105 00:06:48,616 --> 00:06:52,286 ‫כי מפת האוצר הזו‬ ‫מובילה למה שדרוש לנו להצלת המחנה.‬ 106 00:06:52,370 --> 00:06:53,371 ‫אוצר?‬ 107 00:06:54,247 --> 00:06:55,456 ‫אני בפנים!‬ 108 00:06:57,291 --> 00:07:02,213 ‫אבל אז תפספס את ההזדמנות‬ ‫להנהיג את המתחתרת כאן ולהיות גיבור.‬ 109 00:07:02,296 --> 00:07:05,591 ‫שמעתי רק "להנהיג" ו"גיבור". אני בפנים.‬ 110 00:07:06,843 --> 00:07:07,677 ‫באמת?‬ 111 00:07:07,760 --> 00:07:10,430 ‫מה? למה זה מפתיע? זה גם המחנה שלי.‬ 112 00:07:10,513 --> 00:07:12,640 ‫אעשה הכול למען המקום הזה.‬ 113 00:07:13,224 --> 00:07:14,183 ‫עבודה טובה.‬ 114 00:07:16,102 --> 00:07:17,395 ‫לפי המפה,‬ 115 00:07:17,478 --> 00:07:21,190 ‫הכניסה למנהרות הסודיות של כחול המקור‬ ‫צריכה להיות כאן.‬ 116 00:07:21,274 --> 00:07:23,651 ‫אבל זה רק מגרש הציפור-סל.‬ 117 00:07:23,734 --> 00:07:28,406 ‫יהיה מצחיק אם נגלה‬ ‫שזה היה ממש מתחת למקור שלנו כל הזמן הזה.‬ 118 00:07:28,489 --> 00:07:34,036 ‫"כדי לרדת אל שפת הבור‬ ‫שחקו במשחק של כחול המקור."‬ 119 00:07:34,120 --> 00:07:35,371 ‫מה המשחק?‬ 120 00:07:39,959 --> 00:07:40,793 ‫רגע אחד.‬ 121 00:07:43,588 --> 00:07:44,422 ‫שימו לב,‬ 122 00:07:44,505 --> 00:07:46,966 ‫הכניסה נמצאת מתחת למגרש! תראו!‬ 123 00:07:48,384 --> 00:07:51,762 ‫גולגולת מסמלת עיגול,‬ ‫ועצמות מסמלות איקס! זה…‬ 124 00:07:51,846 --> 00:07:55,349 ‫איקס-עיגול של פיראטים!‬ ‫-ואתם יודעים מה האיקס מסמל.‬ 125 00:07:55,433 --> 00:07:56,767 ‫תחת מעץ?‬ 126 00:07:56,851 --> 00:07:58,686 ‫את מקום האוצר!‬ 127 00:08:03,357 --> 00:08:04,650 ‫שם!‬ 128 00:08:05,651 --> 00:08:06,486 ‫יש!‬ 129 00:08:08,863 --> 00:08:10,531 ‫זהירות שם למטה!‬ 130 00:08:22,752 --> 00:08:26,464 ‫לפי המפה, זה הראשון מתוך ארבעה מכשולים.‬ 131 00:08:27,381 --> 00:08:28,633 ‫אז בואו נזדרז!‬ 132 00:08:28,716 --> 00:08:33,221 ‫"סלע יחסום את דרככם.‬ ‫תנועה לא נכונה תרסק את עצמותיכם.‬ 133 00:08:33,304 --> 00:08:37,350 ‫וזכרו: החובל פג אינו מתלוצץ,‬ ‫הוא תמיד ישמח לרגל מעץ."‬ 134 00:08:37,433 --> 00:08:40,019 ‫בטוח יש דרך להזיז את הסלע הזה!‬ 135 00:08:42,980 --> 00:08:45,483 ‫אולי המקל הזה…‬ ‫-נו, באמת.‬ 136 00:08:45,566 --> 00:08:49,111 ‫ברור שצריך לרסק דברים כדי לעבור את המכשול.‬ 137 00:08:50,905 --> 00:08:52,990 ‫אני לא בטוח שזה רעיון טוב.‬ 138 00:08:53,074 --> 00:08:54,367 ‫תכף תחטוף בומבה!‬ 139 00:08:56,494 --> 00:08:58,913 ‫אה, התכוונת שאזוז.‬ 140 00:09:02,333 --> 00:09:03,167 ‫הסלע זז!‬ 141 00:09:03,251 --> 00:09:04,418 ‫נעשה את זה שוב.‬ 142 00:09:07,713 --> 00:09:10,466 ‫נכון שאף אחד לא שאל,‬ ‫אבל התשובה שלי היא לא.‬ 143 00:09:10,550 --> 00:09:11,551 ‫המנהרה קורסת!‬ 144 00:09:21,269 --> 00:09:22,603 ‫אה, סליחה. כלומר…‬ 145 00:09:26,232 --> 00:09:29,652 ‫"אהוי, שמי פג"?‬ 146 00:09:31,362 --> 00:09:32,613 ‫זו רגל מעץ?‬ 147 00:09:37,368 --> 00:09:38,703 ‫חבר'ה! מכאן!‬ 148 00:09:38,786 --> 00:09:40,162 ‫רוצו!‬ 149 00:09:49,338 --> 00:09:51,132 ‫אזלה לנו התחמושת!‬ 150 00:09:57,305 --> 00:09:58,556 ‫אז תשליכו אותו.‬ 151 00:10:05,521 --> 00:10:06,897 ‫המגלשה הגדולה!‬ 152 00:10:09,525 --> 00:10:13,112 ‫אין תחמושת, אין מגלשה גדולה.‬ ‫המצב לא נראה טוב.‬ 153 00:10:13,195 --> 00:10:15,531 ‫אז נשאר רק דבר אחד לעשות.‬ 154 00:10:15,615 --> 00:10:16,449 ‫לברוח!‬ 155 00:10:16,532 --> 00:10:19,785 ‫למרוח על עצמנו פודינג ולהילחם עד המוות?‬ 156 00:10:20,369 --> 00:10:24,165 ‫לא אמרתי "למרוח". אמרתי "לברוח".‬ ‫להיכנע ולהצטרף לפיראטים.‬ 157 00:10:24,248 --> 00:10:30,296 ‫מה קרה ל"זה גם המחנה שלי,‬ ‫אעשה הכול למען המקום הזה?"‬ 158 00:10:30,379 --> 00:10:34,008 ‫טוב, אף פעם לא אהבתי להיות בצד המפסיד.‬ 159 00:10:34,091 --> 00:10:34,925 ‫להית'!‬ 160 00:10:38,012 --> 00:10:39,347 ‫זה היה ממש מפחיד.‬ 161 00:10:39,430 --> 00:10:44,352 ‫ומגניב! כמעט נמחצנו, אבל בדרך מגניבה!‬ ‫ואז ניצלנו, שזה עוד יותר מגניב!‬ 162 00:10:44,435 --> 00:10:47,438 ‫כן. אני ממש אוהב לא להימחץ.‬ 163 00:10:47,521 --> 00:10:49,649 ‫בומבה, ממש הצלת אותנו…‬ 164 00:10:50,232 --> 00:10:51,108 ‫ממוות?‬ 165 00:10:53,444 --> 00:10:55,029 ‫תראו!‬ 166 00:10:55,112 --> 00:10:57,615 ‫עוד תותח מגניב!‬ 167 00:10:57,698 --> 00:10:58,866 ‫טוב, תירגעי.‬ 168 00:10:58,949 --> 00:11:05,331 ‫עדיף שלא נטיח את עצמנו בכל אתגר שצץ.‬ ‫יש דברים בחיים שאי אפשר לפתור בריסוקים.‬ 169 00:11:05,414 --> 00:11:07,833 ‫ואו! איזה עומק.‬ 170 00:11:07,917 --> 00:11:11,337 ‫כן. יש לי רגעים כאלה.‬ ‫-לא, דיברתי על התהום.‬ 171 00:11:11,420 --> 00:11:13,255 ‫איך נחצה אותה?‬ 172 00:11:13,839 --> 00:11:18,719 ‫"הקצה השני נמצא רחוק‬ ‫לחציית התהום, נגנו ניגון מתוק."‬ 173 00:11:18,803 --> 00:11:22,098 ‫ויש סימנים מוזרים.‬ ‫מה זה ניגון מתוק?‬ 174 00:11:22,181 --> 00:11:24,058 ‫אולי זה קשור לישבנים מעץ?‬ 175 00:11:24,141 --> 00:11:24,975 ‫לא!‬ 176 00:11:28,979 --> 00:11:32,066 ‫מהיום, אתה יכול לקרוא לי "בום-ברה"!‬ 177 00:11:32,149 --> 00:11:34,485 ‫בשום פנים ואופן!‬ 178 00:11:34,568 --> 00:11:37,488 ‫תתמקדי בריסוקים, ציפור ארורה שכמותך!‬ 179 00:11:37,571 --> 00:11:42,284 ‫נשארו לנו רק עוד כמה בניינים למוטט!‬ 180 00:11:42,368 --> 00:11:43,828 ‫אהוי, קפטן קארל.‬ 181 00:11:43,911 --> 00:11:45,788 ‫יום יפה לריסוקים.‬ 182 00:11:45,871 --> 00:11:47,748 ‫מה הסיפור שלך, בחור?‬ 183 00:11:47,832 --> 00:11:50,835 ‫אתה משתמט מהגנה על המחנה שלך?‬ 184 00:11:50,918 --> 00:11:55,673 ‫מעולם לא אהבתי את המקום.‬ ‫האמת היא שבאתי להציע לך את שירותיי.‬ 185 00:11:55,756 --> 00:11:58,134 ‫אתה רוצה להצטרף לצוות הפיראטים שלי?‬ 186 00:11:58,801 --> 00:12:01,011 ‫אין לנו צורך בטירונים.‬ 187 00:12:01,095 --> 00:12:06,308 ‫ומה אם אומר לך שאני יכול לעזור לך‬ ‫לעשות יותר מסתם לחרב את המקום?‬ 188 00:12:06,392 --> 00:12:08,853 ‫אין שום דבר שתוכל לעשות למעני.‬ 189 00:12:08,936 --> 00:12:11,731 ‫להפך, אחי הפיראט.‬ 190 00:12:11,814 --> 00:12:14,900 ‫שמעת על האוצר הסודי של כחול המקור?‬ 191 00:12:15,568 --> 00:12:18,529 ‫עכשיו הצלחת לסקרן אותי.‬ 192 00:12:19,488 --> 00:12:21,991 ‫רגע, אני יודע! ניגון מתוק!‬ 193 00:12:22,074 --> 00:12:24,201 ‫יש בו קרמל, בוטנים, נוגט…‬ 194 00:12:24,285 --> 00:12:28,497 ‫לא, זה חטיף שוקולד.‬ ‫ואמרתי לך לאכול לפני שיצאנו.‬ 195 00:12:29,081 --> 00:12:30,291 ‫חייבים למהר!‬ 196 00:12:33,377 --> 00:12:36,505 ‫תן לי לראות.‬ ‫אני די בטוחה שזה אקורדיון ענק.‬ 197 00:12:36,589 --> 00:12:37,840 ‫ואלה תווים.‬ 198 00:12:37,923 --> 00:12:41,385 ‫זו התיבה הראשונה של שיר פיראטים.‬ ‫זו מנגינה!‬ 199 00:12:41,969 --> 00:12:43,512 ‫ואיך את יודעת את זה?‬ 200 00:12:43,596 --> 00:12:46,849 ‫האמת היא שאני נגנית אקורדיון מפורסמת.‬ 201 00:12:46,932 --> 00:12:51,937 ‫התחלתי לנגן בתור גוזל. פשוט‬ ‫לא דיברתי על זה מעולם, כי זה אקורדיון.‬ 202 00:12:52,021 --> 00:12:54,732 ‫זה כל כך…‬ 203 00:12:54,815 --> 00:12:55,900 ‫מגניב!‬ 204 00:12:56,484 --> 00:12:58,652 ‫ואו, באמת? לא תצחק עליי?‬ 205 00:12:58,736 --> 00:13:01,572 ‫אני אצחק. אבל זה עדיין ממש מגניב.‬ 206 00:13:02,656 --> 00:13:05,743 ‫בסדר. אבל כרגע צריך להציל את המחנה.‬ 207 00:13:05,826 --> 00:13:09,789 ‫צ'אק, תיכנס לתותח.‬ ‫-אין לי מושג מה קורה, אבל אני בפנים!‬ 208 00:13:09,872 --> 00:13:13,918 ‫אם אני קוראת את זה נכון,‬ ‫התו הראשון הוא גולגולת דיאז.‬ 209 00:13:22,510 --> 00:13:24,512 ‫זה פועל! תעשי את זה שוב.‬ 210 00:13:24,595 --> 00:13:29,517 ‫אני חושבת שההמשך הוא:‬ ‫תותח, גולגולת דיאז, חרב…‬ 211 00:13:30,518 --> 00:13:33,103 ‫אמוג'י קקי? די מוזר. נו, טוב.‬ 212 00:13:53,999 --> 00:13:55,709 ‫טוב, המחנה אבוד.‬ 213 00:13:55,793 --> 00:13:58,003 ‫כבר לא אוכל לבקש העלאה בקיץ הבא.‬ 214 00:13:58,087 --> 00:14:00,589 ‫לא! עדיין נשאר מפלט אחד!‬ 215 00:14:00,673 --> 00:14:02,299 ‫השירותים!‬ 216 00:14:03,092 --> 00:14:05,219 ‫אני מעדיפה להסתכן כאן.‬ 217 00:14:05,845 --> 00:14:09,348 ‫רוד וחבורת האידיוטים שלו‬ ‫בכלל לא חושדים שאנחנו באים.‬ 218 00:14:09,431 --> 00:14:12,726 ‫אז נוכל לחטוף את האוצר מתחת למקור שלהם.‬ 219 00:14:14,603 --> 00:14:17,022 ‫טוב. נותרו שתי חידות מתוך ארבע.‬ 220 00:14:17,106 --> 00:14:22,528 ‫"מה עושים כשיש חורים בכל מקום?‬ ‫צריך כישורים כדי לצאת מזה בשלום."‬ 221 00:14:22,611 --> 00:14:25,656 ‫צריך לגלות אילו כישורים‬ ‫יעזרו לנו עם החורים האלה.‬ 222 00:14:25,739 --> 00:14:28,367 ‫תחת.‬ ‫-כישורי תותח? יש כזה דבר?‬ 223 00:14:28,450 --> 00:14:31,161 ‫תחת.‬ ‫-אולי כישורים ספורטיביים. מהר! יש כדור?‬ 224 00:14:31,245 --> 00:14:33,163 ‫תחת?‬ ‫-מתחת למה, צ'אק?‬ 225 00:14:33,247 --> 00:14:35,332 ‫לא "מתחת". תחת.‬ 226 00:14:35,416 --> 00:14:38,586 ‫כדי לפתור את החידה,‬ ‫אני צריך לתחוב את התחת שלי לחורים.‬ 227 00:14:39,795 --> 00:14:42,631 ‫אולי אלה כישורי בישול.‬ ‫-הכנת כריכים?‬ 228 00:14:42,715 --> 00:14:44,466 ‫אפשר לבשל עם חורים?‬ 229 00:14:54,727 --> 00:14:56,103 ‫מיומנויות תחת.‬ 230 00:14:56,186 --> 00:14:57,021 ‫יש!‬ 231 00:14:59,356 --> 00:15:00,357 ‫צ'אק!‬ 232 00:15:00,441 --> 00:15:05,487 ‫לעולם לא אפקפק בישבן שלך שוב!‬ ‫-טוב, חבר'ה. נשאר רק עוד אתגר אחד.‬ 233 00:15:08,490 --> 00:15:11,368 ‫וזה חתיכת אתגר!‬ 234 00:15:12,995 --> 00:15:16,999 ‫נראה שהטיפשים האלה‬ ‫כבר עשו את כל העבודה הקשה במקומנו.‬ 235 00:15:17,499 --> 00:15:21,670 ‫"המבחן האחרון מתחיל עכשיו,‬ ‫והוא קשה מכל קודמיו.‬ 236 00:15:21,754 --> 00:15:26,926 ‫עבדתם עם הראש אם הגעתם עד הלום,‬ ‫אך האם תגיעו לאוצר בשלום?"‬ 237 00:15:50,908 --> 00:15:52,660 ‫טוב, איבדנו אותו.‬ 238 00:15:52,743 --> 00:15:55,746 ‫בואו נתחב את הישבן לכל מקום.‬ ‫זה עבד בפעם הקודמת.‬ 239 00:15:55,829 --> 00:15:56,664 ‫לא, רגע.‬ 240 00:15:56,747 --> 00:16:00,125 ‫חבר'ה, התכוננו לזה כל הקיץ!‬ 241 00:16:00,209 --> 00:16:03,462 ‫לא נכון. בסך הכול השתטינו ונהנינו.‬ 242 00:16:03,545 --> 00:16:05,130 ‫בדיוק. תיכנסו פנימה!‬ 243 00:16:08,592 --> 00:16:11,512 ‫למען קוץ עץ!‬ 244 00:16:23,023 --> 00:16:24,024 ‫כן!‬ 245 00:16:26,819 --> 00:16:27,903 ‫יש!‬ 246 00:16:33,617 --> 00:16:34,451 ‫כן!‬ 247 00:16:37,830 --> 00:16:39,289 ‫היי, צ'אק.‬ ‫-היי, בומבה.‬ 248 00:16:39,373 --> 00:16:41,375 ‫יוצאים לדרך!‬ 249 00:16:45,254 --> 00:16:47,631 ‫יש!‬ ‫-כן!‬ 250 00:16:53,012 --> 00:16:54,471 ‫אוי, לא!‬ 251 00:16:57,850 --> 00:17:01,186 ‫זו הרפתקת מחנה הקיץ הכי מגניבה בעולם!‬ 252 00:17:01,770 --> 00:17:02,604 ‫כן!‬ 253 00:17:04,273 --> 00:17:05,107 ‫חבר'ה?‬ 254 00:17:05,941 --> 00:17:10,404 ‫אוצר הפיראטים הוא ספינת פיראטים אמיתית!‬ 255 00:17:10,487 --> 00:17:13,574 ‫והיא מלאה ב…‬ ‫-תראו את התותחים האלה!‬ 256 00:17:13,657 --> 00:17:17,911 ‫בדיוק מה שנחוץ לנו‬ ‫כדי לגרש את קפטן דוד קארל והפיראטים שלו!‬ 257 00:17:17,995 --> 00:17:20,789 ‫לא אם אתן לו את הספינה קודם.‬ 258 00:17:20,873 --> 00:17:24,793 ‫נידרשע? מה אתה עושה פה?‬ ‫אתה אמור להגן על המחנה!‬ 259 00:17:24,877 --> 00:17:28,797 ‫בחייך. זה באמת מפתיע כל כך?‬ ‫אקח את הספינה עכשיו.‬ 260 00:17:30,841 --> 00:17:32,092 ‫נראה לי שלא!‬ 261 00:17:32,176 --> 00:17:35,304 ‫נראה לי שכן!‬ ‫-טוב, עדיין נראה לי שלא!‬ 262 00:17:35,387 --> 00:17:37,306 ‫כן.‬ ‫-לא.‬ 263 00:17:37,389 --> 00:17:38,849 ‫כן.‬ ‫-לא.‬ 264 00:17:38,932 --> 00:17:40,059 ‫די!‬ 265 00:17:40,142 --> 00:17:41,060 ‫בבקשה.‬ 266 00:17:41,143 --> 00:17:45,481 ‫אתם צודקים. זה באמת ילדותי.‬ ‫נשאר רק דבר אחד לומר.‬ 267 00:17:45,564 --> 00:17:46,607 ‫בו!‬ 268 00:17:53,697 --> 00:17:54,698 ‫לא!‬ 269 00:17:54,782 --> 00:18:00,120 ‫אוי, רוד. האם תעצור אותי‬ ‫כדי להציל את המחנה, או שתציל את חבריך?‬ 270 00:18:16,678 --> 00:18:19,556 ‫איך ננצח את הפיראטים כשהספינה בידיהם?‬ 271 00:18:20,808 --> 00:18:21,809 ‫אני לא יודע.‬ 272 00:18:23,102 --> 00:18:26,355 ‫בהחלט הוכחת שאתה שימושי.‬ 273 00:18:26,438 --> 00:18:31,860 ‫עכשיו, בואו נסיים לרסק את המקום לרסיסים!‬ 274 00:18:32,528 --> 00:18:33,612 ‫הכול שקט.‬ 275 00:18:33,695 --> 00:18:35,239 ‫זה נגמר?‬ 276 00:18:38,575 --> 00:18:39,910 ‫התשובה היא לא.‬ 277 00:18:39,993 --> 00:18:41,453 ‫זהירות!‬ 278 00:18:47,376 --> 00:18:50,045 ‫זה הסוף. תצטופפו, קטנטנים!‬ 279 00:18:53,173 --> 00:19:00,013 ‫הגיע הזמן להודות בתבוסה, בולי עץ שכמותכם!‬ ‫אנחנו חזקים מכם, רבים מכם, ומיומנים ממכם!‬ 280 00:19:00,764 --> 00:19:03,767 ‫נראה שזה הסוף. אין יותר מחנה.‬ 281 00:19:03,851 --> 00:19:06,895 ‫ולא הספקתי לומר לכם כמה שאני אוהב אתכם.‬ 282 00:19:06,979 --> 00:19:08,897 ‫אתה אומר לנו את זה כל הזמן.‬ 283 00:19:09,690 --> 00:19:12,901 ‫נכון! אני חבר כל כך טוב!‬ 284 00:19:16,864 --> 00:19:18,949 ‫אם זה היום האחרון שלנו במחנה,‬ 285 00:19:19,032 --> 00:19:23,579 ‫לפחות ביליתי אותו עם חברי הטובים ביותר‬ ‫בהרפתקה מעולה.‬ 286 00:19:23,662 --> 00:19:25,330 ‫אתגעגע אליכם, חבורת מוזרים.‬ 287 00:19:25,914 --> 00:19:29,251 ‫אבל אל תדאגי, סטלה.‬ ‫עדיין אצחק על כך שאת מנגנת באקורדיון.‬ 288 00:19:30,669 --> 00:19:34,381 ‫זה היה נאום יפהפה,‬ ‫אבל הגיע הזמן לסיים פה.‬ 289 00:19:34,464 --> 00:19:36,675 ‫הבוגד המלוכלך צודק.‬ 290 00:19:36,758 --> 00:19:41,263 ‫היכונו להיפרד לשלום ממחנה הקיץ האהוב שלכם.‬ 291 00:19:41,346 --> 00:19:43,098 ‫היכון, אל המטרה…‬ 292 00:19:43,182 --> 00:19:45,893 ‫לא אתן לכם להרוס את המחנה הזה!‬ 293 00:19:45,976 --> 00:19:50,355 ‫אם הילדים האלה מוכנים לסכן הכול‬ ‫כדי להגן עליו, גם אני מוכן!‬ 294 00:19:51,440 --> 00:19:55,319 ‫מאוחר מדי. כבר ניצחתי.‬ 295 00:19:55,402 --> 00:19:58,780 ‫לא נראה לי. אני אעצור אותך.‬ 296 00:19:59,948 --> 00:20:03,243 ‫הסתכלת על עצמך? אתה לא פיראט מרסק.‬ 297 00:20:05,746 --> 00:20:09,208 ‫כן, אני מניח שאני יותר פיראט מתקן.‬ 298 00:20:09,291 --> 00:20:11,627 ‫רואה? הכנתי לעצמי ישבן מעץ.‬ 299 00:20:11,710 --> 00:20:16,006 ‫הוא אמיתי! והוא יוצא מן הכלל!‬ 300 00:20:16,632 --> 00:20:17,883 ‫נו, באמת.‬ 301 00:20:17,966 --> 00:20:22,554 ‫איך ישבן מעץ יעזור להילחם בי ובצוות שלי?‬ 302 00:20:22,638 --> 00:20:25,265 ‫טוב, הכנתי אותו מהספינה שלך.‬ 303 00:20:37,778 --> 00:20:40,906 ‫אני לא יודע לשחות!‬ ‫-תאחז בישבן ההצלה שלי!‬ 304 00:20:45,661 --> 00:20:48,372 ‫אתה… הצלת את חיי.‬ 305 00:20:51,416 --> 00:20:52,751 ‫אני מניח שניצחנו.‬ 306 00:20:53,627 --> 00:20:56,338 ‫הרולד, היום הרווחת את הערכתי אליך.‬ 307 00:20:56,421 --> 00:20:58,215 ‫לא רק הצלת את חיי,‬ 308 00:20:58,298 --> 00:21:00,968 ‫ניצחת אותי על ידי שימוש בשכל שלך.‬ 309 00:21:01,051 --> 00:21:02,552 ‫ובישבן שלי.‬ 310 00:21:02,636 --> 00:21:05,681 ‫זה בהחלט היה יופי של ישבן מעץ.‬ 311 00:21:05,764 --> 00:21:08,934 ‫אני מצטער, הרולד. טעיתי בקשר למקום הזה.‬ 312 00:21:09,017 --> 00:21:12,771 ‫דיברתי עם העמיתים שלי,‬ ‫וכולנו שוקלים להצטרף למחנה.‬ 313 00:21:12,854 --> 00:21:16,149 ‫טוב, יש לנו פה תוכנית מצוינת לבטיחות במים.‬ 314 00:21:16,233 --> 00:21:20,946 ‫אחרי שהרסתי את המחנה והכרתי אותו,‬ ‫אני מבין כמה שהוא מיוחד.‬ 315 00:21:21,029 --> 00:21:22,739 ‫היה. יכול להיות מיוחד.‬ 316 00:21:22,823 --> 00:21:26,410 ‫אחרי שנעזור לך לשקם אותו.‬ ‫אם תסכים לקבל אותנו.‬ 317 00:21:27,202 --> 00:21:30,080 ‫יש!‬ 318 00:21:32,040 --> 00:21:35,043 ‫אני עדיין לא מבינה אף מילה שלו.‬ 319 00:21:35,127 --> 00:21:37,879 ‫משהו על שיקום המחנה, בלה בלה.‬ 320 00:21:37,963 --> 00:21:40,924 ‫עכשיו, בקשר לאקורדיון…‬ 321 00:22:05,407 --> 00:22:07,242 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬