1 00:00:06,006 --> 00:00:07,090 TRẠI HÈ GỖ VỤN 2 00:00:07,173 --> 00:00:09,551 LOẠT PHIM NETFLIX 3 00:00:09,634 --> 00:00:14,597 Trại Hè Gỗ Vụn, ngôi nhà mùa hè 4 00:00:15,265 --> 00:00:17,600 Để bắn đá, bắn ná, để ném xa! 5 00:00:17,684 --> 00:00:19,644 Trại viên phóng xuyên cây 6 00:00:19,728 --> 00:00:21,896 Bắn đại bác chỗ họ mê say 7 00:00:21,980 --> 00:00:23,857 Lao trong không trung 8 00:00:23,940 --> 00:00:26,067 Va đập lung tung 9 00:00:26,151 --> 00:00:30,280 Bắn cung, né chim, đánh bóng chim Thật là điên! 10 00:00:30,363 --> 00:00:32,532 Đây Đỏ, Stella, Bomb, Chuck! 11 00:00:32,615 --> 00:00:34,409 Bay mau! Vịt coi chừng! 12 00:00:34,492 --> 00:00:37,454 Cả đời này, cậu sẽ vui vì đã từng có 13 00:00:38,246 --> 00:00:40,957 Angry Birds: Quậy tưng mùa hè 14 00:00:43,960 --> 00:00:46,212 Trời! Các cậu thấy thế không? 15 00:00:46,296 --> 00:00:50,508 Thấy. Trời nắng quá. Tớ chưa bôi đủ kem chống nắng. 16 00:00:50,592 --> 00:00:54,429 Không! Ta sẽ có Ngày Phiêu Lưu Trại hè Bạn Thân! 17 00:00:54,512 --> 00:00:56,806 Chỉ là… có gì đó sai sai. 18 00:00:56,890 --> 00:00:58,892 Xuồng bay chở đầy hải tặc? 19 00:00:58,975 --> 00:01:01,436 Xuồng bay chở đầy gì cơ? 20 00:01:01,519 --> 00:01:04,731 Có chú chim mới sớm rớt xuống giường ha. 21 00:01:04,814 --> 00:01:09,611 Nói cậu đó. Tối qua tớ ngủ dưới gầm giường. À há! 22 00:01:13,406 --> 00:01:15,825 - Bạn chim nào vậy? - Hải tặc! 23 00:01:19,996 --> 00:01:21,664 Ai ngờ đến vụ này! 24 00:01:21,748 --> 00:01:24,125 Tớ đó, nhớ không? Cả dáng vẻ. 25 00:01:27,003 --> 00:01:29,839 Bớ! Dừng tàu lại! 26 00:01:30,799 --> 00:01:31,633 Chú Carl? 27 00:01:31,716 --> 00:01:35,303 Giờ phải gọi là Thuyền trưởng chú Carl! 28 00:01:35,386 --> 00:01:39,432 Harold cưng! Anh không báo có người nhà đến thăm. 29 00:01:39,516 --> 00:01:41,518 Bất ngờ chưa! 30 00:01:42,477 --> 00:01:43,853 Thứ Hai về nhá! 31 00:01:45,021 --> 00:01:46,439 Vụ gì đây trời? 32 00:01:46,523 --> 00:01:52,737 Cháu trai hèn nhát của chú chưa kể quá khứ hải tặc bí mật của nhà chú à? 33 00:01:52,821 --> 00:01:56,658 Có phải mỗi tớ không hiểu chú ấy nói gì không? 34 00:01:56,741 --> 00:01:58,535 Thôi mà chú Carl. Đừng! 35 00:01:58,618 --> 00:02:01,830 Sao cháu có thể xấu hổ khi dòng họ ta 36 00:02:01,913 --> 00:02:05,375 là hậu duệ của hải tặc Mỏ Xanh lừng danh? 37 00:02:05,458 --> 00:02:10,421 Và ông đã dùng những khu đất này làm nơi ẩn náu của hải tặc? 38 00:02:10,505 --> 00:02:13,424 Có ai phiên dịch hay phụ đề gì không? 39 00:02:13,508 --> 00:02:16,678 Chú đã quyết định kế thừa di sản hải tặc 40 00:02:16,761 --> 00:02:21,057 và lập một binh đoàn gồm bầy chim cô hồn, đáng sợ này. 41 00:02:28,231 --> 00:02:30,692 Bọn chú làm cùng chỗ đại lý ná. 42 00:02:30,775 --> 00:02:35,488 - Chú là Marvin, làm thực tập. - Cô là Barbara! Kế toán. 43 00:02:36,072 --> 00:02:38,074 Bớt ba hoa chích chòe đi! 44 00:02:38,158 --> 00:02:41,452 Bọn chú đến để phá hoại Trại hè Gỗ Zụn! 45 00:02:43,329 --> 00:02:45,331 Nhưng sao chú lại làm thế? 46 00:02:45,415 --> 00:02:47,125 Vì chú ghét nơi này! 47 00:02:47,208 --> 00:02:50,003 Đang bị khủng hoảng tuổi trung niên. 48 00:02:51,671 --> 00:02:53,590 Cũng hợp lý. Chắc thế. 49 00:02:53,673 --> 00:02:56,968 Vì hải tặc có một thứ mà ai cũng biết… 50 00:02:57,051 --> 00:02:58,303 Bịt mông gỗ hả? 51 00:02:58,970 --> 00:03:01,181 Không, bọn họ siêu phá hoại! 52 00:03:01,264 --> 00:03:03,266 Và hình như rất khó hiểu! 53 00:03:03,349 --> 00:03:06,394 Thuyền trưởng à, khó cho chú rồi đây. 54 00:03:06,477 --> 00:03:10,481 Harold sẽ ngăn chú lại. Chú ấy yêu trại. Ai cũng vậy. 55 00:03:10,565 --> 00:03:13,985 Chú ấy sẽ dùng cả mỏ cả móng để bảo vệ trại. 56 00:03:18,865 --> 00:03:21,784 Như lấy kẹo của chim vừa nở ấy. 57 00:03:21,868 --> 00:03:24,454 Nào, chuẩn bị đại bác phá hoại! 58 00:03:26,831 --> 00:03:27,916 Khoan hãy vội! 59 00:03:28,625 --> 00:03:31,211 Nhóc tính ngăn cản chú hả? 60 00:03:31,294 --> 00:03:34,505 Cả bọn luôn. Cháu không ưa giọng điệu đó. 61 00:03:39,761 --> 00:03:42,889 Vừa ghép xong bức tranh ngàn mảnh ở đó. 62 00:03:42,972 --> 00:03:44,224 Phải làm gì đây? 63 00:03:44,307 --> 00:03:45,975 Tớ đã có kế sách! 64 00:03:47,393 --> 00:03:49,812 Chạy! 65 00:03:52,315 --> 00:03:54,651 Quả là nhát như Harold. 66 00:03:54,734 --> 00:03:56,694 Hãy san bằng nơi này! 67 00:03:58,738 --> 00:03:59,864 Các bạn chim! 68 00:03:59,948 --> 00:04:03,368 Tớ không ngờ hôm nay trại ta lại bị tấn công. 69 00:04:03,451 --> 00:04:04,410 Nên đề nghị… 70 00:04:04,494 --> 00:04:06,037 - Mau một chút? - Ừ. 71 00:04:06,120 --> 00:04:08,456 Làm bộ tớ đang nói lời hay đi. 72 00:04:08,539 --> 00:04:11,000 Vì Gỗ Vụn! 73 00:04:16,047 --> 00:04:18,925 Nhận lấy, hỡi đám chim ăn nói hàm hồ! 74 00:04:28,893 --> 00:04:31,604 Barbara! Tìm con chim đỏ đó cho ta! 75 00:04:31,688 --> 00:04:33,147 Rõ, Thuyền trưởng! 76 00:04:34,607 --> 00:04:38,653 Bomb, hãy phục vụ lũ này một liều Gỗ Vụn Bất Ngờ. 77 00:04:38,736 --> 00:04:39,570 Bất ngờ! 78 00:04:40,321 --> 00:04:41,656 Ôi không. 79 00:04:49,205 --> 00:04:51,749 Chào, rất vui khi cháu ghé chơi. 80 00:04:52,333 --> 00:04:54,460 Đừng có chào hỏi với cháu. 81 00:04:54,544 --> 00:04:57,505 Chú bỏ bọn cháu, cả lũ sắp bị đấm bay. 82 00:04:57,588 --> 00:05:01,050 Bọn cháu cần chú giúp! Hãy chống lại chú mình! 83 00:05:01,134 --> 00:05:04,429 Ôi trời, không được. Chú ấy đáng sợ lắm. 84 00:05:04,512 --> 00:05:06,931 Với lại chú không thắng được. 85 00:05:07,015 --> 00:05:10,852 hải tặc ưa đập phá vỡ, chú thì không thế. 86 00:05:10,935 --> 00:05:14,981 Nhưng nếu phá trại, bọn cháu sẽ không gặp lại nhau. 87 00:05:15,064 --> 00:05:16,399 Chào Đỏ! Yêu cậu! 88 00:05:17,900 --> 00:05:21,404 Các trại viên khác cũng chả thể ở bên bạn bè. 89 00:05:21,487 --> 00:05:22,989 Hủy hoại tuổi thơ! 90 00:05:23,573 --> 00:05:25,950 Lương tâm chú muốn vậy sao? 91 00:05:26,034 --> 00:05:28,870 Có một thứ có thể sẽ có ích. 92 00:05:28,953 --> 00:05:32,874 Hết thời gian kể lể về thời Né chim của chú rồi. 93 00:05:32,957 --> 00:05:34,334 Chú nói thật đấy. 94 00:05:34,417 --> 00:05:39,047 Nghe đồn kho báu của Mỏ Xanh nằm trong đường hầm ở dưới trại. 95 00:05:40,214 --> 00:05:44,218 Chú giữ bản đồ kho báu lâu nay mà không chịu đi tìm? 96 00:05:44,302 --> 00:05:46,220 Bản đồ chỉ cụ thể rằng: 97 00:05:46,304 --> 00:05:48,181 "Chỉ dùng kho báu bí mật 98 00:05:48,264 --> 00:05:51,976 vào lúc bị tấn công bởi gã hải tặc thù địch 99 00:05:52,060 --> 00:05:54,562 là họ hàng đã cắt đứt quan hệ". 100 00:05:55,480 --> 00:05:56,814 Đúng là cụ thể. 101 00:05:56,898 --> 00:05:58,274 Còn chờ gì nữa? 102 00:05:58,358 --> 00:06:02,070 Cháu xem bản đồ chưa? Toàn bẫy, câu đố nguy hiểm, 103 00:06:02,153 --> 00:06:04,322 mà chú không phải hải tặc. 104 00:06:04,822 --> 00:06:09,577 Nếu là để cứu trại hè, có bốn chú chim dám nhận thử thách đây. 105 00:06:21,464 --> 00:06:25,426 Cậu tin không? Họ dám phá nhà của tôi đấy. 106 00:06:27,178 --> 00:06:31,057 Thì? Họ là hải tặc đập phá. Họ muốn phá cả trại hè. 107 00:06:31,140 --> 00:06:33,601 Nhưng họ đã phá cabin của tôi. 108 00:06:33,684 --> 00:06:35,645 Nhận lấy đây, lũ đần! 109 00:06:36,354 --> 00:06:37,522 Cầm cự sao rồi? 110 00:06:39,273 --> 00:06:42,068 Nửa trại đã bị phá. Sắp hết đồ ăn. 111 00:06:42,151 --> 00:06:43,486 Với tốc độ này, 112 00:06:43,569 --> 00:06:47,156 Penley, mau đưa thịt trước khi Carl phá trại! 113 00:06:47,240 --> 00:06:48,533 Không có đâu. 114 00:06:48,616 --> 00:06:52,328 Bản đồ kho báu này sẽ dẫn ta đi tìm thứ cứu trại. 115 00:06:52,412 --> 00:06:53,371 Kho báu á? 116 00:06:54,247 --> 00:06:55,456 Tôi tham gia! 117 00:06:57,291 --> 00:07:02,213 Vậy cậu sẽ bỏ lỡ cơ hội làm anh hùng lãnh đạo cuộc chiến ở đây. 118 00:07:02,296 --> 00:07:05,591 "Lãnh đạo" và "anh hùng" ư? Tôi tham gia. 119 00:07:06,843 --> 00:07:07,677 Thật á? 120 00:07:07,760 --> 00:07:10,430 Sốc gì cơ? Trại này cũng của tôi. 121 00:07:10,513 --> 00:07:12,640 Tôi sẽ làm mọi thứ vì trại. 122 00:07:13,224 --> 00:07:14,183 Làm tốt lắm. 123 00:07:16,102 --> 00:07:17,478 Theo bản đồ, 124 00:07:17,562 --> 00:07:21,107 lối vào hầm bí mật của Mỏ Xanh hẳn là ở đây. 125 00:07:21,190 --> 00:07:23,651 Nhưng đây chỉ là sân bóng rổ. 126 00:07:23,734 --> 00:07:28,406 Nếu thứ đó ở ngay trước mỏ tụi mình bao lâu nay thì quá hề. 127 00:07:28,489 --> 00:07:34,036 "Người muốn tìm lối vào phải chơi ca-rô Yo-ho thắng Mỏ Xanh". 128 00:07:34,120 --> 00:07:35,371 Ca-ro Yo-ho á? 129 00:07:39,959 --> 00:07:40,793 Đợi đã. 130 00:07:43,588 --> 00:07:44,422 Xem này! 131 00:07:44,505 --> 00:07:46,966 Lối vào ở dưới sân! Nhìn kìa! 132 00:07:48,384 --> 00:07:51,762 Đầu lâu là O và chữ thập là X. Đó là… 133 00:07:51,846 --> 00:07:53,681 Ca-rô hải tặc. 134 00:07:53,764 --> 00:07:55,349 Biết X làm gì không? 135 00:07:55,433 --> 00:07:56,767 Làm bịt mông gỗ? 136 00:07:56,851 --> 00:07:58,686 - Đánh dấu! - Đánh dấu! 137 00:08:03,357 --> 00:08:04,650 Kìa! 138 00:08:05,651 --> 00:08:06,486 Tuyệt! 139 00:08:22,752 --> 00:08:26,631 Bản đồ bảo có bốn chướng ngại, đây là cái đầu tiên. 140 00:08:27,381 --> 00:08:28,633 Vậy thì mau lên. 141 00:08:28,716 --> 00:08:33,221 "Giờ đường đã bị đá chặn. Nhích nhầm là bị đè sấp mặt. 142 00:08:33,304 --> 00:08:37,350 Đừng quên Đại phó tàu Peg. Ngài sẽ dùng để giúp". 143 00:08:37,433 --> 00:08:40,394 Phải có mánh để di chuyển phiến đá đó. 144 00:08:42,980 --> 00:08:45,483 - Có lẽ là cây gậy này… - Thôi! 145 00:08:45,566 --> 00:08:48,653 Rõ ràng ta phải phá giải câu đố hải tặc. 146 00:08:50,905 --> 00:08:52,990 Tớ không nghĩ đó là ý hay. 147 00:08:53,074 --> 00:08:54,158 Bomb ra nè! 148 00:08:57,411 --> 00:08:58,913 À, nghĩa đen đó hả. 149 00:09:02,333 --> 00:09:04,418 Di chuyển kìa! Làm lại nào. 150 00:09:07,713 --> 00:09:10,466 Không ai hỏi tớ, nhưng tớ phản đối. 151 00:09:10,550 --> 00:09:11,592 Hang sập! 152 00:09:21,269 --> 00:09:22,603 Á xin lỗi. Ý là… 153 00:09:26,232 --> 00:09:29,652 "Bớ, tên tôi là Peg"? 154 00:09:31,362 --> 00:09:32,530 Chân Peg đây á? 155 00:09:37,368 --> 00:09:38,703 Các cậu! Lối này. 156 00:09:38,786 --> 00:09:40,162 Chạy mau! 157 00:09:49,338 --> 00:09:51,132 Hết đạn rồi! 158 00:09:57,305 --> 00:09:58,556 Vậy thì bắn nó! 159 00:10:05,521 --> 00:10:06,897 Cầu trượt! 160 00:10:09,525 --> 00:10:13,112 Hết đạn. Hết cầu trượt. Có vẻ bất ổn rồi. 161 00:10:13,195 --> 00:10:15,531 Giờ chỉ còn một việc phải làm. 162 00:10:15,615 --> 00:10:16,449 Chạy trốn! 163 00:10:16,532 --> 00:10:19,785 Chuẩn, trốn trong bánh rồi chiến tới chết? 164 00:10:20,369 --> 00:10:24,165 Không phải trốn kiểu đó. Ý là nhập bọn hải tặc. 165 00:10:24,248 --> 00:10:27,126 Ủa? Còn "Đây cũng là trại của tôi"? 166 00:10:27,209 --> 00:10:30,296 "Tôi sẽ làm mọi thứ vì nơi này?" Hửm? 167 00:10:30,379 --> 00:10:34,008 Tôi chưa từng thích ở đội bạn trận. 168 00:10:34,091 --> 00:10:34,925 Bái bai! 169 00:10:38,054 --> 00:10:39,347 Đáng sợ quá. 170 00:10:39,430 --> 00:10:42,266 Xịn! Tí thì bị đè nát kiểu đẳng cấp. 171 00:10:42,350 --> 00:10:44,352 Thoát nạn nên còn xịn hơn. 172 00:10:44,435 --> 00:10:47,438 Ừ, tớ thích không bị đè nát mà. 173 00:10:47,521 --> 00:10:49,649 Bomb, cậu đã cứu được… 174 00:10:50,232 --> 00:10:51,108 cả bọn? 175 00:10:53,444 --> 00:10:54,612 Coi kìa! 176 00:10:55,112 --> 00:10:57,615 Lại một khẩu đại bác xịn xò này! 177 00:10:57,698 --> 00:10:58,866 Rồi, từ từ nào. 178 00:10:58,949 --> 00:11:02,662 Đừng cố chấp trước mọi thử thách xảy đến vậy. 179 00:11:02,745 --> 00:11:05,122 Đâu phải cái gì cũng phải phá. 180 00:11:06,248 --> 00:11:07,833 Sâu thật đó. 181 00:11:07,917 --> 00:11:09,794 Tớ cũng có lúc sâu sắc. 182 00:11:09,877 --> 00:11:11,337 Tớ nói cái hố kìa. 183 00:11:11,420 --> 00:11:13,255 Làm sao ta đi qua đây? 184 00:11:13,839 --> 00:11:18,719 "Bên kia đường hào rất xa. Muốn vượt qua phải hò ca". 185 00:11:18,803 --> 00:11:22,098 Có biểu tượng kỳ lắm. Hò ca là cái méo gì. 186 00:11:22,181 --> 00:11:24,058 Chắc liên quan đến mông? 187 00:11:24,141 --> 00:11:24,975 Không! 188 00:11:28,979 --> 00:11:32,066 Từ giờ có thể gọi tôi là Borbara! 189 00:11:32,149 --> 00:11:34,485 Tôi sẽ không làm thế! 190 00:11:34,568 --> 00:11:37,488 Tập trung đập phá đi, chim vô dụng. 191 00:11:37,571 --> 00:11:42,284 Chỉ cần đập thêm vài tòa nhà nữa là xong. 192 00:11:42,368 --> 00:11:43,828 Bớ Thuyền trưởng. 193 00:11:43,911 --> 00:11:45,788 Nay hợp đập phá hoại nè. 194 00:11:45,871 --> 00:11:47,748 Nhóc muốn gì đây? 195 00:11:47,832 --> 00:11:50,835 Sao không rúm ró hay bảo vệ trại đi? 196 00:11:51,419 --> 00:11:53,087 Cháu đâu ưa nơi này. 197 00:11:53,170 --> 00:11:55,673 Thật ra, cháu đến để góp sức. 198 00:11:55,756 --> 00:11:57,883 Muốn gia nhập băng hải tặc? 199 00:11:58,801 --> 00:12:01,011 Ta không cần đứa mù biển. 200 00:12:01,095 --> 00:12:06,308 Nếu cháu nói cháu có thể giúp nhiều hơn cả việc phá trại thì sao? 201 00:12:06,392 --> 00:12:08,853 Nhóc chả giúp gì được sất. 202 00:12:08,936 --> 00:12:14,900 Chú hải tặc, chú sai rồi. Hứng thú với kho báu hải tặc Mỏ Xanh chứ? 203 00:12:15,568 --> 00:12:18,320 Nhóc làm ta hứng thú rồi đấy. 204 00:12:19,488 --> 00:12:21,991 Khoan! Biết rồi! Hò ca. 205 00:12:22,074 --> 00:12:24,160 Thứ có caramen, đậu phộng… 206 00:12:24,243 --> 00:12:25,661 Đó là kẹo caramen. 207 00:12:25,745 --> 00:12:27,997 Đã bảo ăn trước khi đi cơ mà. 208 00:12:29,081 --> 00:12:30,082 Phải mau lên! 209 00:12:33,377 --> 00:12:36,505 Để tớ xem, chắc kia là đàn xếp khổng lồ. 210 00:12:36,589 --> 00:12:41,385 Đây là khuông nhạc. Khuông đầu tiên là hò. Là bài hát. 211 00:12:41,969 --> 00:12:43,512 Sao cậu biết được? 212 00:12:43,596 --> 00:12:46,849 Thực ra tớ là nghệ sĩ đàn xếp lừng danh. 213 00:12:46,932 --> 00:12:49,018 Tớ học từ hồi là Chim non. 214 00:12:49,101 --> 00:12:51,937 Tớ không nhắc đến vì đó là đàn xếp. 215 00:12:52,021 --> 00:12:54,732 Chuyện đó thật… 216 00:12:54,815 --> 00:12:55,900 Xịn xò! 217 00:12:56,484 --> 00:12:58,652 Thật á? Cậu không trêu tớ? 218 00:12:58,736 --> 00:13:01,363 Sẽ trêu chứ. Nhưng nó vẫn xịn xò. 219 00:13:02,656 --> 00:13:05,743 Hiểu rồi. Giờ phải cứu trại cái đã. 220 00:13:05,826 --> 00:13:07,328 Chuck, vào đại bác! 221 00:13:07,411 --> 00:13:09,789 Chả rõ nguyên do nhưng để tớ. 222 00:13:09,872 --> 00:13:13,918 Nếu tớ đọc đúng, dòng đầu là đầu lâu xương chéo. 223 00:13:22,510 --> 00:13:24,512 Hiệu quả rồi. Tiếp đi! 224 00:13:24,595 --> 00:13:29,517 Phần còn lại là đại bác, đầu lâu, kiếm… 225 00:13:30,518 --> 00:13:33,229 Biểu tượng phân? Hơi kỳ cục. Mà kệ. 226 00:13:53,999 --> 00:13:55,709 Trại đã bị phá hủy. 227 00:13:55,793 --> 00:13:58,045 Sao mà hè tới đòi tăng lương. 228 00:13:58,128 --> 00:14:00,589 Không! Vẫn còn lại một chỗ. 229 00:14:00,673 --> 00:14:01,882 Phòng tắm! 230 00:14:03,092 --> 00:14:05,052 Cô sẽ chờ thời ngoài này. 231 00:14:05,845 --> 00:14:09,348 Rod và lũ bạn ngốc còn chả biết ta sẽ đến. 232 00:14:09,431 --> 00:14:12,726 Ta có thể cướp kho báu ngay dưới mỏ tụi nó. 233 00:14:14,603 --> 00:14:16,605 Xong hai cái, còn hai cái. 234 00:14:17,106 --> 00:14:22,528 "Quá nhiều lỗ. Phải làm sao? Chỉ có kỹ năng mới giúp mi vượt rào". 235 00:14:22,611 --> 00:14:25,656 Phải nghĩ xem kỹ năng gì giúp vượt lỗ. 236 00:14:25,739 --> 00:14:28,367 - Mông. - Bắn đại bác? Phải không? 237 00:14:28,450 --> 00:14:29,994 - Mông. - Thể thao à? 238 00:14:30,077 --> 00:14:31,161 Ai có bóng? 239 00:14:31,245 --> 00:14:33,163 - Mông? - Không cái gì? 240 00:14:33,247 --> 00:14:35,332 Không phải "không". Mông! 241 00:14:35,416 --> 00:14:38,586 Muốn giải đố, tớ phải cắm mông vào lỗ. 242 00:14:39,795 --> 00:14:42,590 - Có lẽ là nấu ăn? - Làm bánh mì kẹp? 243 00:14:42,673 --> 00:14:44,049 Nấu ăn với lỗ á? 244 00:14:54,727 --> 00:14:56,103 Kỹ năng mông. 245 00:14:56,186 --> 00:14:57,021 Hoan hô! 246 00:14:59,356 --> 00:15:00,357 Chuck! 247 00:15:00,441 --> 00:15:02,526 Tớ không chê mông cậu nữa! 248 00:15:02,610 --> 00:15:05,487 Nào, chỉ còn một thử thách nữa thôi. 249 00:15:08,490 --> 00:15:11,368 Và nó là một thứ phi thường. 250 00:15:13,078 --> 00:15:16,457 Có vẻ bọn đần đó đã làm hết chuyện vất vả. 251 00:15:17,499 --> 00:15:21,670 "Đã đến thử thách cuối cùng. Nó khó khăn đến mịt mùng. 252 00:15:21,754 --> 00:15:26,926 Đến được đây, mi là kẻ có đầu óc nhưng có đủ để chạm đến tận nóc?" 253 00:15:50,908 --> 00:15:52,660 Nó ngơ luôn rồi. 254 00:15:52,743 --> 00:15:55,746 Cứ đặt mông vào đó. Lần trước đúng mà. 255 00:15:55,829 --> 00:15:56,664 Khoan đã! 256 00:15:56,747 --> 00:16:00,125 Các cậu, bọn ta đã huấn luyện cả mùa hè. 257 00:16:00,209 --> 00:16:03,462 Làm gì có. Bọn ta chỉ chơi đùa đú đởn. 258 00:16:03,545 --> 00:16:05,130 Chính xác. Vào đi! 259 00:16:08,592 --> 00:16:11,512 Vì Gỗ Vụn! 260 00:16:23,023 --> 00:16:24,024 Hú! 261 00:16:26,819 --> 00:16:27,903 Tuyệt vời! 262 00:16:33,617 --> 00:16:34,451 A lê hấp! 263 00:16:37,830 --> 00:16:39,289 - Chuck! - Bomb! 264 00:16:39,373 --> 00:16:41,375 Xông lên! 265 00:16:45,254 --> 00:16:47,631 - Hú! - Tuyệt vời! 266 00:16:53,012 --> 00:16:54,471 Ôi không! 267 00:16:57,850 --> 00:17:01,186 Phiêu Lưu Trại Hè Bạn Thân Đỉnh Nhất! 268 00:17:01,770 --> 00:17:02,604 Hoan hô! 269 00:17:04,273 --> 00:17:05,107 Các cậu? 270 00:17:05,941 --> 00:17:10,404 Kho báu hải tặc là một con tàu hải tặc hàng thật! 271 00:17:10,487 --> 00:17:11,947 Và nó chứa đầy… 272 00:17:12,031 --> 00:17:13,574 Xem mấy ẻm kìa! 273 00:17:13,657 --> 00:17:17,911 Đúng thứ ta cần để tống khứ Thuyền trưởng và đồng bọn! 274 00:17:17,995 --> 00:17:20,789 Trừ khi tôi đưa cho chú ấy trước. 275 00:17:20,873 --> 00:17:24,793 Neider xấu xa? Sao lại ở đây? Cậu phải bảo vệ trại! 276 00:17:24,877 --> 00:17:28,797 Thôi đi, có gì mà bất ngờ? Giờ tôi lấy con tàu đây. 277 00:17:30,841 --> 00:17:32,092 Đừng có mơ! 278 00:17:32,176 --> 00:17:33,761 Cứ mơ đấy! 279 00:17:33,844 --> 00:17:35,304 Vẫn là đừng có mơ. 280 00:17:35,387 --> 00:17:38,891 - Thì? - Không. 281 00:17:38,974 --> 00:17:40,059 Dừng lại! 282 00:17:40,142 --> 00:17:41,060 Làm ơn. 283 00:17:41,143 --> 00:17:45,481 Cậu nói đúng. Quá trẻ trâu. Chỉ có thể nói một câu. 284 00:17:53,697 --> 00:17:54,698 Không! 285 00:17:54,782 --> 00:18:00,120 Ôi, Rod. Ngăn tôi lại để cứu trại hay chọn cứu bạn bè? 286 00:18:16,678 --> 00:18:19,556 Bọn họ có thứ đó thì sao thắng nổi? 287 00:18:20,808 --> 00:18:21,683 Ai mà biết. 288 00:18:23,102 --> 00:18:26,355 Nhóc đã chứng minh được sự hữu dụng. 289 00:18:26,438 --> 00:18:31,860 Giờ thì hoàn thành công cuộc san bằng Gỗ Vụn thành Bụi Vụn nào! 290 00:18:32,528 --> 00:18:33,612 Yên tĩnh quá! 291 00:18:33,695 --> 00:18:35,239 Kết thúc rồi à? 292 00:18:38,575 --> 00:18:39,910 Chắc không rồi. 293 00:18:39,993 --> 00:18:41,453 Đến đây! 294 00:18:47,376 --> 00:18:49,878 Nó đến kìa! Các em lại đây nào. 295 00:18:53,173 --> 00:18:55,676 Đã đến lúc bại trận, lũ mù biển! 296 00:18:55,759 --> 00:19:00,013 Bọn bây đã bị áp đảo, vượt mặt và đàn áp. 297 00:19:00,764 --> 00:19:03,767 Chắc là hết trại các thứ thật rồi. 298 00:19:03,851 --> 00:19:06,895 Tớ chưa từng nói tớ yêu các cậu cỡ nào. 299 00:19:06,979 --> 00:19:08,897 Thật ra cậu nói hoài mà. 300 00:19:09,690 --> 00:19:12,901 Cậu nói đúng! Tớ quả là người bạn tốt! 301 00:19:16,822 --> 00:19:20,826 Nếu đây là ngày cuối ở trại, ít ra tớ đã trải qua 302 00:19:20,909 --> 00:19:23,579 cuộc phiêu lưu cùng các bạn thân. 303 00:19:23,662 --> 00:19:25,330 Tớ sẽ nhớ các cậu. 304 00:19:25,914 --> 00:19:29,168 Stella đừng lo. Tớ vẫn sẽ trêu vụ đàn xếp. 305 00:19:30,669 --> 00:19:34,381 Phát biểu cưng đấy, nhưng đến lúc kết thúc rồi. 306 00:19:34,464 --> 00:19:36,675 Nhóc phản bội này nói đúng. 307 00:19:36,758 --> 00:19:41,263 Chuẩn bị nói lời tạm biệt với trại hè dấu yêu đi! 308 00:19:41,346 --> 00:19:43,098 Sẵn sàng, nhắm… 309 00:19:43,182 --> 00:19:45,893 Cháu sẽ không để chú phá trại này! 310 00:19:45,976 --> 00:19:50,355 Nếu tụi nhỏ liều mình để bảo vệ trại, thì cháu cũng thế. 311 00:19:51,440 --> 00:19:55,319 Chà, đã quá muộn rồi. Ta đã thắng rồi. 312 00:19:55,402 --> 00:19:58,780 Không đâu. Cháu sẽ ngăn chú. 313 00:19:59,948 --> 00:20:03,243 Soi gương chưa? Cháu đâu phải hải tặc đập phá. 314 00:20:05,746 --> 00:20:09,208 Vâng, cháu nghĩ cháu là hải tặc sửa chữa. 315 00:20:09,291 --> 00:20:11,627 Đây, cháu tự làm bịt mông nè. 316 00:20:11,710 --> 00:20:16,006 Có thật kìa. Quá phi thường! 317 00:20:16,632 --> 00:20:17,883 Xùy! 318 00:20:17,966 --> 00:20:22,554 Bịt mông thì liên quan gì đến ta và đồng bọn? 319 00:20:22,638 --> 00:20:25,265 Vì cháu làm từ đồ của thuyền chú. 320 00:20:37,778 --> 00:20:40,822 - Không biết bơi! - Bám lấy mông cháu! 321 00:20:45,702 --> 00:20:48,205 Cháu… đã cứu mạng chú. 322 00:20:51,375 --> 00:20:52,793 Chắc ta thắng rồi. 323 00:20:53,627 --> 00:20:56,380 Hôm nay cháu đã làm chú tôn trọng. 324 00:20:56,463 --> 00:21:00,968 Cháu không chỉ cứu chú, còn xài đầu óc thắng trình hải tặc. 325 00:21:01,051 --> 00:21:02,552 Và cả mông cháu. 326 00:21:02,636 --> 00:21:05,681 Một chiếc bịt mông tuyệt vời. 327 00:21:05,764 --> 00:21:08,976 Chú xin lỗi, chú đã sai về nơi này. 328 00:21:09,059 --> 00:21:12,771 Chú đã bàn với đồng nghiệp sẽ đăng ký vào đây. 329 00:21:12,854 --> 00:21:16,149 Ở đây dạy an toàn dưới nước đỉnh lắm. 330 00:21:16,233 --> 00:21:19,069 Giờ phá xong rồi chú mới hiểu nó, 331 00:21:19,152 --> 00:21:20,946 mới thấy nó đặc biệt. 332 00:21:21,029 --> 00:21:22,739 Đã từng. Có lẽ thế. 333 00:21:22,823 --> 00:21:25,993 Bọn chú sẽ giúp xây lại nếu được phép. 334 00:21:27,202 --> 00:21:30,080 Tuyệt vời! 335 00:21:32,040 --> 00:21:35,043 Tớ vẫn chả hiểu chú ấy nói gì. 336 00:21:35,127 --> 00:21:37,879 Gì mà xây lại trại các thứ các thứ. 337 00:21:37,963 --> 00:21:40,924 Bây giờ, về vụ đàn xếp nhé… 338 00:22:05,407 --> 00:22:07,993 Biên dịch: Mai Trà Phương Uyên