1
00:00:06,006 --> 00:00:07,090
TRẠI HÈ GỖ VỤN
2
00:00:07,173 --> 00:00:09,551
LOẠT PHIM NETFLIX
3
00:00:09,634 --> 00:00:14,597
Trại Hè Gỗ Vụn, ngôi nhà mùa hè
4
00:00:15,265 --> 00:00:17,600
Để bắn đá, bắn ná, để ném xa!
5
00:00:17,684 --> 00:00:19,644
Trại viên phóng xuyên cây
6
00:00:19,728 --> 00:00:21,896
Bắn đại bác chỗ họ mê say
7
00:00:21,980 --> 00:00:23,857
Lao trong không trung
8
00:00:23,940 --> 00:00:26,067
Va đập lung tung
9
00:00:26,151 --> 00:00:30,280
Bắn cung, né chim, đánh bóng chim
Thật là điên!
10
00:00:30,363 --> 00:00:32,532
Đây Đỏ, Stella, Bomb, Chuck!
11
00:00:32,615 --> 00:00:34,409
Bay mau! Vịt coi chừng!
12
00:00:34,492 --> 00:00:37,454
Cả đời này, cậu sẽ vui vì đã từng có
13
00:00:38,246 --> 00:00:40,957
Angry Birds: Quậy tưng mùa hè
14
00:00:43,960 --> 00:00:46,212
Trời! Các cậu thấy thế không?
15
00:00:46,296 --> 00:00:50,508
Thấy. Trời nắng quá.
Tớ chưa bôi đủ kem chống nắng.
16
00:00:50,592 --> 00:00:54,429
Không! Ta sẽ có
Ngày Phiêu Lưu Trại hè Bạn Thân!
17
00:00:54,512 --> 00:00:56,806
Chỉ là… có gì đó sai sai.
18
00:00:56,890 --> 00:00:58,892
Xuồng bay chở đầy hải tặc?
19
00:00:58,975 --> 00:01:01,436
Xuồng bay chở đầy gì cơ?
20
00:01:01,519 --> 00:01:04,731
Có chú chim mới sớm rớt xuống giường ha.
21
00:01:04,814 --> 00:01:09,611
Nói cậu đó.
Tối qua tớ ngủ dưới gầm giường. À há!
22
00:01:13,406 --> 00:01:15,825
- Bạn chim nào vậy?
- Hải tặc!
23
00:01:19,996 --> 00:01:21,664
Ai ngờ đến vụ này!
24
00:01:21,748 --> 00:01:24,125
Tớ đó, nhớ không? Cả dáng vẻ.
25
00:01:27,003 --> 00:01:29,839
Bớ! Dừng tàu lại!
26
00:01:30,799 --> 00:01:31,633
Chú Carl?
27
00:01:31,716 --> 00:01:35,303
Giờ phải gọi là Thuyền trưởng chú Carl!
28
00:01:35,386 --> 00:01:39,432
Harold cưng! Anh không báo
có người nhà đến thăm.
29
00:01:39,516 --> 00:01:41,518
Bất ngờ chưa!
30
00:01:42,477 --> 00:01:43,853
Thứ Hai về nhá!
31
00:01:45,021 --> 00:01:46,439
Vụ gì đây trời?
32
00:01:46,523 --> 00:01:52,737
Cháu trai hèn nhát của chú chưa kể
quá khứ hải tặc bí mật của nhà chú à?
33
00:01:52,821 --> 00:01:56,658
Có phải mỗi tớ
không hiểu chú ấy nói gì không?
34
00:01:56,741 --> 00:01:58,535
Thôi mà chú Carl. Đừng!
35
00:01:58,618 --> 00:02:01,830
Sao cháu có thể xấu hổ khi dòng họ ta
36
00:02:01,913 --> 00:02:05,375
là hậu duệ của hải tặc Mỏ Xanh lừng danh?
37
00:02:05,458 --> 00:02:10,421
Và ông đã dùng những khu đất này
làm nơi ẩn náu của hải tặc?
38
00:02:10,505 --> 00:02:13,424
Có ai phiên dịch hay phụ đề gì không?
39
00:02:13,508 --> 00:02:16,678
Chú đã quyết định kế thừa di sản hải tặc
40
00:02:16,761 --> 00:02:21,057
và lập một binh đoàn
gồm bầy chim cô hồn, đáng sợ này.
41
00:02:28,231 --> 00:02:30,692
Bọn chú làm cùng chỗ đại lý ná.
42
00:02:30,775 --> 00:02:35,488
- Chú là Marvin, làm thực tập.
- Cô là Barbara! Kế toán.
43
00:02:36,072 --> 00:02:38,074
Bớt ba hoa chích chòe đi!
44
00:02:38,158 --> 00:02:41,452
Bọn chú đến để phá hoại Trại hè Gỗ Zụn!
45
00:02:43,329 --> 00:02:45,331
Nhưng sao chú lại làm thế?
46
00:02:45,415 --> 00:02:47,125
Vì chú ghét nơi này!
47
00:02:47,208 --> 00:02:50,003
Đang bị khủng hoảng tuổi trung niên.
48
00:02:51,671 --> 00:02:53,590
Cũng hợp lý. Chắc thế.
49
00:02:53,673 --> 00:02:56,968
Vì hải tặc có một thứ mà ai cũng biết…
50
00:02:57,051 --> 00:02:58,303
Bịt mông gỗ hả?
51
00:02:58,970 --> 00:03:01,181
Không, bọn họ siêu phá hoại!
52
00:03:01,264 --> 00:03:03,266
Và hình như rất khó hiểu!
53
00:03:03,349 --> 00:03:06,394
Thuyền trưởng à, khó cho chú rồi đây.
54
00:03:06,477 --> 00:03:10,481
Harold sẽ ngăn chú lại.
Chú ấy yêu trại. Ai cũng vậy.
55
00:03:10,565 --> 00:03:13,985
Chú ấy sẽ dùng
cả mỏ cả móng để bảo vệ trại.
56
00:03:18,865 --> 00:03:21,784
Như lấy kẹo của chim vừa nở ấy.
57
00:03:21,868 --> 00:03:24,454
Nào, chuẩn bị đại bác phá hoại!
58
00:03:26,831 --> 00:03:27,916
Khoan hãy vội!
59
00:03:28,625 --> 00:03:31,211
Nhóc tính ngăn cản chú hả?
60
00:03:31,294 --> 00:03:34,505
Cả bọn luôn. Cháu không ưa giọng điệu đó.
61
00:03:39,761 --> 00:03:42,889
Vừa ghép xong bức tranh ngàn mảnh ở đó.
62
00:03:42,972 --> 00:03:44,224
Phải làm gì đây?
63
00:03:44,307 --> 00:03:45,975
Tớ đã có kế sách!
64
00:03:47,393 --> 00:03:49,812
Chạy!
65
00:03:52,315 --> 00:03:54,651
Quả là nhát như Harold.
66
00:03:54,734 --> 00:03:56,694
Hãy san bằng nơi này!
67
00:03:58,738 --> 00:03:59,864
Các bạn chim!
68
00:03:59,948 --> 00:04:03,368
Tớ không ngờ hôm nay
trại ta lại bị tấn công.
69
00:04:03,451 --> 00:04:04,410
Nên đề nghị…
70
00:04:04,494 --> 00:04:06,037
- Mau một chút?
- Ừ.
71
00:04:06,120 --> 00:04:08,456
Làm bộ tớ đang nói lời hay đi.
72
00:04:08,539 --> 00:04:11,000
Vì Gỗ Vụn!
73
00:04:16,047 --> 00:04:18,925
Nhận lấy, hỡi đám chim ăn nói hàm hồ!
74
00:04:28,893 --> 00:04:31,604
Barbara! Tìm con chim đỏ đó cho ta!
75
00:04:31,688 --> 00:04:33,147
Rõ, Thuyền trưởng!
76
00:04:34,607 --> 00:04:38,653
Bomb, hãy phục vụ lũ này
một liều Gỗ Vụn Bất Ngờ.
77
00:04:38,736 --> 00:04:39,570
Bất ngờ!
78
00:04:40,321 --> 00:04:41,656
Ôi không.
79
00:04:49,205 --> 00:04:51,749
Chào, rất vui khi cháu ghé chơi.
80
00:04:52,333 --> 00:04:54,460
Đừng có chào hỏi với cháu.
81
00:04:54,544 --> 00:04:57,505
Chú bỏ bọn cháu, cả lũ sắp bị đấm bay.
82
00:04:57,588 --> 00:05:01,050
Bọn cháu cần chú giúp!
Hãy chống lại chú mình!
83
00:05:01,134 --> 00:05:04,429
Ôi trời, không được. Chú ấy đáng sợ lắm.
84
00:05:04,512 --> 00:05:06,931
Với lại chú không thắng được.
85
00:05:07,015 --> 00:05:10,852
hải tặc ưa đập phá vỡ, chú thì không thế.
86
00:05:10,935 --> 00:05:14,981
Nhưng nếu phá trại,
bọn cháu sẽ không gặp lại nhau.
87
00:05:15,064 --> 00:05:16,399
Chào Đỏ! Yêu cậu!
88
00:05:17,900 --> 00:05:21,404
Các trại viên khác
cũng chả thể ở bên bạn bè.
89
00:05:21,487 --> 00:05:22,989
Hủy hoại tuổi thơ!
90
00:05:23,573 --> 00:05:25,950
Lương tâm chú muốn vậy sao?
91
00:05:26,034 --> 00:05:28,870
Có một thứ có thể sẽ có ích.
92
00:05:28,953 --> 00:05:32,874
Hết thời gian kể lể
về thời Né chim của chú rồi.
93
00:05:32,957 --> 00:05:34,334
Chú nói thật đấy.
94
00:05:34,417 --> 00:05:39,047
Nghe đồn kho báu của Mỏ Xanh
nằm trong đường hầm ở dưới trại.
95
00:05:40,214 --> 00:05:44,218
Chú giữ bản đồ kho báu lâu nay
mà không chịu đi tìm?
96
00:05:44,302 --> 00:05:46,220
Bản đồ chỉ cụ thể rằng:
97
00:05:46,304 --> 00:05:48,181
"Chỉ dùng kho báu bí mật
98
00:05:48,264 --> 00:05:51,976
vào lúc bị tấn công bởi
gã hải tặc thù địch
99
00:05:52,060 --> 00:05:54,562
là họ hàng đã cắt đứt quan hệ".
100
00:05:55,480 --> 00:05:56,814
Đúng là cụ thể.
101
00:05:56,898 --> 00:05:58,274
Còn chờ gì nữa?
102
00:05:58,358 --> 00:06:02,070
Cháu xem bản đồ chưa?
Toàn bẫy, câu đố nguy hiểm,
103
00:06:02,153 --> 00:06:04,322
mà chú không phải hải tặc.
104
00:06:04,822 --> 00:06:09,577
Nếu là để cứu trại hè,
có bốn chú chim dám nhận thử thách đây.
105
00:06:21,464 --> 00:06:25,426
Cậu tin không? Họ dám phá nhà của tôi đấy.
106
00:06:27,178 --> 00:06:31,057
Thì? Họ là hải tặc đập phá.
Họ muốn phá cả trại hè.
107
00:06:31,140 --> 00:06:33,601
Nhưng họ đã phá cabin của tôi.
108
00:06:33,684 --> 00:06:35,645
Nhận lấy đây, lũ đần!
109
00:06:36,354 --> 00:06:37,522
Cầm cự sao rồi?
110
00:06:39,273 --> 00:06:42,068
Nửa trại đã bị phá. Sắp hết đồ ăn.
111
00:06:42,151 --> 00:06:43,486
Với tốc độ này,
112
00:06:43,569 --> 00:06:47,156
Penley, mau đưa thịt
trước khi Carl phá trại!
113
00:06:47,240 --> 00:06:48,533
Không có đâu.
114
00:06:48,616 --> 00:06:52,328
Bản đồ kho báu này
sẽ dẫn ta đi tìm thứ cứu trại.
115
00:06:52,412 --> 00:06:53,371
Kho báu á?
116
00:06:54,247 --> 00:06:55,456
Tôi tham gia!
117
00:06:57,291 --> 00:07:02,213
Vậy cậu sẽ bỏ lỡ cơ hội
làm anh hùng lãnh đạo cuộc chiến ở đây.
118
00:07:02,296 --> 00:07:05,591
"Lãnh đạo" và "anh hùng" ư? Tôi tham gia.
119
00:07:06,843 --> 00:07:07,677
Thật á?
120
00:07:07,760 --> 00:07:10,430
Sốc gì cơ? Trại này cũng của tôi.
121
00:07:10,513 --> 00:07:12,640
Tôi sẽ làm mọi thứ vì trại.
122
00:07:13,224 --> 00:07:14,183
Làm tốt lắm.
123
00:07:16,102 --> 00:07:17,478
Theo bản đồ,
124
00:07:17,562 --> 00:07:21,107
lối vào hầm bí mật
của Mỏ Xanh hẳn là ở đây.
125
00:07:21,190 --> 00:07:23,651
Nhưng đây chỉ là sân bóng rổ.
126
00:07:23,734 --> 00:07:28,406
Nếu thứ đó ở ngay trước mỏ
tụi mình bao lâu nay thì quá hề.
127
00:07:28,489 --> 00:07:34,036
"Người muốn tìm lối vào
phải chơi ca-rô Yo-ho thắng Mỏ Xanh".
128
00:07:34,120 --> 00:07:35,371
Ca-ro Yo-ho á?
129
00:07:39,959 --> 00:07:40,793
Đợi đã.
130
00:07:43,588 --> 00:07:44,422
Xem này!
131
00:07:44,505 --> 00:07:46,966
Lối vào ở dưới sân! Nhìn kìa!
132
00:07:48,384 --> 00:07:51,762
Đầu lâu là O và chữ thập là X. Đó là…
133
00:07:51,846 --> 00:07:53,681
Ca-rô hải tặc.
134
00:07:53,764 --> 00:07:55,349
Biết X làm gì không?
135
00:07:55,433 --> 00:07:56,767
Làm bịt mông gỗ?
136
00:07:56,851 --> 00:07:58,686
- Đánh dấu!
- Đánh dấu!
137
00:08:03,357 --> 00:08:04,650
Kìa!
138
00:08:05,651 --> 00:08:06,486
Tuyệt!
139
00:08:22,752 --> 00:08:26,631
Bản đồ bảo có bốn chướng ngại,
đây là cái đầu tiên.
140
00:08:27,381 --> 00:08:28,633
Vậy thì mau lên.
141
00:08:28,716 --> 00:08:33,221
"Giờ đường đã bị đá chặn.
Nhích nhầm là bị đè sấp mặt.
142
00:08:33,304 --> 00:08:37,350
Đừng quên Đại phó tàu Peg.
Ngài sẽ dùng để giúp".
143
00:08:37,433 --> 00:08:40,394
Phải có mánh để di chuyển phiến đá đó.
144
00:08:42,980 --> 00:08:45,483
- Có lẽ là cây gậy này…
- Thôi!
145
00:08:45,566 --> 00:08:48,653
Rõ ràng ta phải phá giải câu đố hải tặc.
146
00:08:50,905 --> 00:08:52,990
Tớ không nghĩ đó là ý hay.
147
00:08:53,074 --> 00:08:54,158
Bomb ra nè!
148
00:08:57,411 --> 00:08:58,913
À, nghĩa đen đó hả.
149
00:09:02,333 --> 00:09:04,418
Di chuyển kìa! Làm lại nào.
150
00:09:07,713 --> 00:09:10,466
Không ai hỏi tớ, nhưng tớ phản đối.
151
00:09:10,550 --> 00:09:11,592
Hang sập!
152
00:09:21,269 --> 00:09:22,603
Á xin lỗi. Ý là…
153
00:09:26,232 --> 00:09:29,652
"Bớ, tên tôi là Peg"?
154
00:09:31,362 --> 00:09:32,530
Chân Peg đây á?
155
00:09:37,368 --> 00:09:38,703
Các cậu! Lối này.
156
00:09:38,786 --> 00:09:40,162
Chạy mau!
157
00:09:49,338 --> 00:09:51,132
Hết đạn rồi!
158
00:09:57,305 --> 00:09:58,556
Vậy thì bắn nó!
159
00:10:05,521 --> 00:10:06,897
Cầu trượt!
160
00:10:09,525 --> 00:10:13,112
Hết đạn. Hết cầu trượt. Có vẻ bất ổn rồi.
161
00:10:13,195 --> 00:10:15,531
Giờ chỉ còn một việc phải làm.
162
00:10:15,615 --> 00:10:16,449
Chạy trốn!
163
00:10:16,532 --> 00:10:19,785
Chuẩn, trốn trong bánh rồi chiến tới chết?
164
00:10:20,369 --> 00:10:24,165
Không phải trốn kiểu đó.
Ý là nhập bọn hải tặc.
165
00:10:24,248 --> 00:10:27,126
Ủa? Còn "Đây cũng là trại của tôi"?
166
00:10:27,209 --> 00:10:30,296
"Tôi sẽ làm mọi thứ vì nơi này?" Hửm?
167
00:10:30,379 --> 00:10:34,008
Tôi chưa từng thích ở đội bạn trận.
168
00:10:34,091 --> 00:10:34,925
Bái bai!
169
00:10:38,054 --> 00:10:39,347
Đáng sợ quá.
170
00:10:39,430 --> 00:10:42,266
Xịn! Tí thì bị đè nát kiểu đẳng cấp.
171
00:10:42,350 --> 00:10:44,352
Thoát nạn nên còn xịn hơn.
172
00:10:44,435 --> 00:10:47,438
Ừ, tớ thích không bị đè nát mà.
173
00:10:47,521 --> 00:10:49,649
Bomb, cậu đã cứu được…
174
00:10:50,232 --> 00:10:51,108
cả bọn?
175
00:10:53,444 --> 00:10:54,612
Coi kìa!
176
00:10:55,112 --> 00:10:57,615
Lại một khẩu đại bác xịn xò này!
177
00:10:57,698 --> 00:10:58,866
Rồi, từ từ nào.
178
00:10:58,949 --> 00:11:02,662
Đừng cố chấp trước
mọi thử thách xảy đến vậy.
179
00:11:02,745 --> 00:11:05,122
Đâu phải cái gì cũng phải phá.
180
00:11:06,248 --> 00:11:07,833
Sâu thật đó.
181
00:11:07,917 --> 00:11:09,794
Tớ cũng có lúc sâu sắc.
182
00:11:09,877 --> 00:11:11,337
Tớ nói cái hố kìa.
183
00:11:11,420 --> 00:11:13,255
Làm sao ta đi qua đây?
184
00:11:13,839 --> 00:11:18,719
"Bên kia đường hào rất xa.
Muốn vượt qua phải hò ca".
185
00:11:18,803 --> 00:11:22,098
Có biểu tượng kỳ lắm. Hò ca là cái méo gì.
186
00:11:22,181 --> 00:11:24,058
Chắc liên quan đến mông?
187
00:11:24,141 --> 00:11:24,975
Không!
188
00:11:28,979 --> 00:11:32,066
Từ giờ có thể gọi tôi là Borbara!
189
00:11:32,149 --> 00:11:34,485
Tôi sẽ không làm thế!
190
00:11:34,568 --> 00:11:37,488
Tập trung đập phá đi, chim vô dụng.
191
00:11:37,571 --> 00:11:42,284
Chỉ cần đập thêm vài tòa nhà nữa là xong.
192
00:11:42,368 --> 00:11:43,828
Bớ Thuyền trưởng.
193
00:11:43,911 --> 00:11:45,788
Nay hợp đập phá hoại nè.
194
00:11:45,871 --> 00:11:47,748
Nhóc muốn gì đây?
195
00:11:47,832 --> 00:11:50,835
Sao không rúm ró hay bảo vệ trại đi?
196
00:11:51,419 --> 00:11:53,087
Cháu đâu ưa nơi này.
197
00:11:53,170 --> 00:11:55,673
Thật ra, cháu đến để góp sức.
198
00:11:55,756 --> 00:11:57,883
Muốn gia nhập băng hải tặc?
199
00:11:58,801 --> 00:12:01,011
Ta không cần đứa mù biển.
200
00:12:01,095 --> 00:12:06,308
Nếu cháu nói cháu có thể
giúp nhiều hơn cả việc phá trại thì sao?
201
00:12:06,392 --> 00:12:08,853
Nhóc chả giúp gì được sất.
202
00:12:08,936 --> 00:12:14,900
Chú hải tặc, chú sai rồi.
Hứng thú với kho báu hải tặc Mỏ Xanh chứ?
203
00:12:15,568 --> 00:12:18,320
Nhóc làm ta hứng thú rồi đấy.
204
00:12:19,488 --> 00:12:21,991
Khoan! Biết rồi! Hò ca.
205
00:12:22,074 --> 00:12:24,160
Thứ có caramen, đậu phộng…
206
00:12:24,243 --> 00:12:25,661
Đó là kẹo caramen.
207
00:12:25,745 --> 00:12:27,997
Đã bảo ăn trước khi đi cơ mà.
208
00:12:29,081 --> 00:12:30,082
Phải mau lên!
209
00:12:33,377 --> 00:12:36,505
Để tớ xem, chắc kia là đàn xếp khổng lồ.
210
00:12:36,589 --> 00:12:41,385
Đây là khuông nhạc.
Khuông đầu tiên là hò. Là bài hát.
211
00:12:41,969 --> 00:12:43,512
Sao cậu biết được?
212
00:12:43,596 --> 00:12:46,849
Thực ra tớ là nghệ sĩ đàn xếp lừng danh.
213
00:12:46,932 --> 00:12:49,018
Tớ học từ hồi là Chim non.
214
00:12:49,101 --> 00:12:51,937
Tớ không nhắc đến vì đó là đàn xếp.
215
00:12:52,021 --> 00:12:54,732
Chuyện đó thật…
216
00:12:54,815 --> 00:12:55,900
Xịn xò!
217
00:12:56,484 --> 00:12:58,652
Thật á? Cậu không trêu tớ?
218
00:12:58,736 --> 00:13:01,363
Sẽ trêu chứ. Nhưng nó vẫn xịn xò.
219
00:13:02,656 --> 00:13:05,743
Hiểu rồi. Giờ phải cứu trại cái đã.
220
00:13:05,826 --> 00:13:07,328
Chuck, vào đại bác!
221
00:13:07,411 --> 00:13:09,789
Chả rõ nguyên do nhưng để tớ.
222
00:13:09,872 --> 00:13:13,918
Nếu tớ đọc đúng,
dòng đầu là đầu lâu xương chéo.
223
00:13:22,510 --> 00:13:24,512
Hiệu quả rồi. Tiếp đi!
224
00:13:24,595 --> 00:13:29,517
Phần còn lại là đại bác, đầu lâu, kiếm…
225
00:13:30,518 --> 00:13:33,229
Biểu tượng phân? Hơi kỳ cục. Mà kệ.
226
00:13:53,999 --> 00:13:55,709
Trại đã bị phá hủy.
227
00:13:55,793 --> 00:13:58,045
Sao mà hè tới đòi tăng lương.
228
00:13:58,128 --> 00:14:00,589
Không! Vẫn còn lại một chỗ.
229
00:14:00,673 --> 00:14:01,882
Phòng tắm!
230
00:14:03,092 --> 00:14:05,052
Cô sẽ chờ thời ngoài này.
231
00:14:05,845 --> 00:14:09,348
Rod và lũ bạn ngốc còn chả biết ta sẽ đến.
232
00:14:09,431 --> 00:14:12,726
Ta có thể cướp kho báu
ngay dưới mỏ tụi nó.
233
00:14:14,603 --> 00:14:16,605
Xong hai cái, còn hai cái.
234
00:14:17,106 --> 00:14:22,528
"Quá nhiều lỗ. Phải làm sao?
Chỉ có kỹ năng mới giúp mi vượt rào".
235
00:14:22,611 --> 00:14:25,656
Phải nghĩ xem kỹ năng gì giúp vượt lỗ.
236
00:14:25,739 --> 00:14:28,367
- Mông.
- Bắn đại bác? Phải không?
237
00:14:28,450 --> 00:14:29,994
- Mông.
- Thể thao à?
238
00:14:30,077 --> 00:14:31,161
Ai có bóng?
239
00:14:31,245 --> 00:14:33,163
- Mông?
- Không cái gì?
240
00:14:33,247 --> 00:14:35,332
Không phải "không". Mông!
241
00:14:35,416 --> 00:14:38,586
Muốn giải đố, tớ phải cắm mông vào lỗ.
242
00:14:39,795 --> 00:14:42,590
- Có lẽ là nấu ăn?
- Làm bánh mì kẹp?
243
00:14:42,673 --> 00:14:44,049
Nấu ăn với lỗ á?
244
00:14:54,727 --> 00:14:56,103
Kỹ năng mông.
245
00:14:56,186 --> 00:14:57,021
Hoan hô!
246
00:14:59,356 --> 00:15:00,357
Chuck!
247
00:15:00,441 --> 00:15:02,526
Tớ không chê mông cậu nữa!
248
00:15:02,610 --> 00:15:05,487
Nào, chỉ còn một thử thách nữa thôi.
249
00:15:08,490 --> 00:15:11,368
Và nó là một thứ phi thường.
250
00:15:13,078 --> 00:15:16,457
Có vẻ bọn đần đó đã làm hết chuyện vất vả.
251
00:15:17,499 --> 00:15:21,670
"Đã đến thử thách cuối cùng.
Nó khó khăn đến mịt mùng.
252
00:15:21,754 --> 00:15:26,926
Đến được đây, mi là kẻ có đầu óc
nhưng có đủ để chạm đến tận nóc?"
253
00:15:50,908 --> 00:15:52,660
Nó ngơ luôn rồi.
254
00:15:52,743 --> 00:15:55,746
Cứ đặt mông vào đó. Lần trước đúng mà.
255
00:15:55,829 --> 00:15:56,664
Khoan đã!
256
00:15:56,747 --> 00:16:00,125
Các cậu, bọn ta đã huấn luyện cả mùa hè.
257
00:16:00,209 --> 00:16:03,462
Làm gì có. Bọn ta chỉ chơi đùa đú đởn.
258
00:16:03,545 --> 00:16:05,130
Chính xác. Vào đi!
259
00:16:08,592 --> 00:16:11,512
Vì Gỗ Vụn!
260
00:16:23,023 --> 00:16:24,024
Hú!
261
00:16:26,819 --> 00:16:27,903
Tuyệt vời!
262
00:16:33,617 --> 00:16:34,451
A lê hấp!
263
00:16:37,830 --> 00:16:39,289
- Chuck!
- Bomb!
264
00:16:39,373 --> 00:16:41,375
Xông lên!
265
00:16:45,254 --> 00:16:47,631
- Hú!
- Tuyệt vời!
266
00:16:53,012 --> 00:16:54,471
Ôi không!
267
00:16:57,850 --> 00:17:01,186
Phiêu Lưu Trại Hè Bạn Thân Đỉnh Nhất!
268
00:17:01,770 --> 00:17:02,604
Hoan hô!
269
00:17:04,273 --> 00:17:05,107
Các cậu?
270
00:17:05,941 --> 00:17:10,404
Kho báu hải tặc
là một con tàu hải tặc hàng thật!
271
00:17:10,487 --> 00:17:11,947
Và nó chứa đầy…
272
00:17:12,031 --> 00:17:13,574
Xem mấy ẻm kìa!
273
00:17:13,657 --> 00:17:17,911
Đúng thứ ta cần để tống khứ
Thuyền trưởng và đồng bọn!
274
00:17:17,995 --> 00:17:20,789
Trừ khi tôi đưa cho chú ấy trước.
275
00:17:20,873 --> 00:17:24,793
Neider xấu xa? Sao lại ở đây?
Cậu phải bảo vệ trại!
276
00:17:24,877 --> 00:17:28,797
Thôi đi, có gì mà bất ngờ?
Giờ tôi lấy con tàu đây.
277
00:17:30,841 --> 00:17:32,092
Đừng có mơ!
278
00:17:32,176 --> 00:17:33,761
Cứ mơ đấy!
279
00:17:33,844 --> 00:17:35,304
Vẫn là đừng có mơ.
280
00:17:35,387 --> 00:17:38,891
- Thì?
- Không.
281
00:17:38,974 --> 00:17:40,059
Dừng lại!
282
00:17:40,142 --> 00:17:41,060
Làm ơn.
283
00:17:41,143 --> 00:17:45,481
Cậu nói đúng. Quá trẻ trâu.
Chỉ có thể nói một câu.
284
00:17:53,697 --> 00:17:54,698
Không!
285
00:17:54,782 --> 00:18:00,120
Ôi, Rod. Ngăn tôi lại để cứu trại
hay chọn cứu bạn bè?
286
00:18:16,678 --> 00:18:19,556
Bọn họ có thứ đó thì sao thắng nổi?
287
00:18:20,808 --> 00:18:21,683
Ai mà biết.
288
00:18:23,102 --> 00:18:26,355
Nhóc đã chứng minh được sự hữu dụng.
289
00:18:26,438 --> 00:18:31,860
Giờ thì hoàn thành công cuộc
san bằng Gỗ Vụn thành Bụi Vụn nào!
290
00:18:32,528 --> 00:18:33,612
Yên tĩnh quá!
291
00:18:33,695 --> 00:18:35,239
Kết thúc rồi à?
292
00:18:38,575 --> 00:18:39,910
Chắc không rồi.
293
00:18:39,993 --> 00:18:41,453
Đến đây!
294
00:18:47,376 --> 00:18:49,878
Nó đến kìa! Các em lại đây nào.
295
00:18:53,173 --> 00:18:55,676
Đã đến lúc bại trận, lũ mù biển!
296
00:18:55,759 --> 00:19:00,013
Bọn bây đã bị áp đảo, vượt mặt và đàn áp.
297
00:19:00,764 --> 00:19:03,767
Chắc là hết trại các thứ thật rồi.
298
00:19:03,851 --> 00:19:06,895
Tớ chưa từng nói tớ yêu các cậu cỡ nào.
299
00:19:06,979 --> 00:19:08,897
Thật ra cậu nói hoài mà.
300
00:19:09,690 --> 00:19:12,901
Cậu nói đúng! Tớ quả là người bạn tốt!
301
00:19:16,822 --> 00:19:20,826
Nếu đây là ngày cuối ở trại,
ít ra tớ đã trải qua
302
00:19:20,909 --> 00:19:23,579
cuộc phiêu lưu cùng các bạn thân.
303
00:19:23,662 --> 00:19:25,330
Tớ sẽ nhớ các cậu.
304
00:19:25,914 --> 00:19:29,168
Stella đừng lo. Tớ vẫn sẽ trêu vụ đàn xếp.
305
00:19:30,669 --> 00:19:34,381
Phát biểu cưng đấy,
nhưng đến lúc kết thúc rồi.
306
00:19:34,464 --> 00:19:36,675
Nhóc phản bội này nói đúng.
307
00:19:36,758 --> 00:19:41,263
Chuẩn bị nói lời tạm biệt
với trại hè dấu yêu đi!
308
00:19:41,346 --> 00:19:43,098
Sẵn sàng, nhắm…
309
00:19:43,182 --> 00:19:45,893
Cháu sẽ không để chú phá trại này!
310
00:19:45,976 --> 00:19:50,355
Nếu tụi nhỏ liều mình để bảo vệ trại,
thì cháu cũng thế.
311
00:19:51,440 --> 00:19:55,319
Chà, đã quá muộn rồi. Ta đã thắng rồi.
312
00:19:55,402 --> 00:19:58,780
Không đâu. Cháu sẽ ngăn chú.
313
00:19:59,948 --> 00:20:03,243
Soi gương chưa?
Cháu đâu phải hải tặc đập phá.
314
00:20:05,746 --> 00:20:09,208
Vâng, cháu nghĩ cháu là hải tặc sửa chữa.
315
00:20:09,291 --> 00:20:11,627
Đây, cháu tự làm bịt mông nè.
316
00:20:11,710 --> 00:20:16,006
Có thật kìa. Quá phi thường!
317
00:20:16,632 --> 00:20:17,883
Xùy!
318
00:20:17,966 --> 00:20:22,554
Bịt mông thì liên quan gì
đến ta và đồng bọn?
319
00:20:22,638 --> 00:20:25,265
Vì cháu làm từ đồ của thuyền chú.
320
00:20:37,778 --> 00:20:40,822
- Không biết bơi!
- Bám lấy mông cháu!
321
00:20:45,702 --> 00:20:48,205
Cháu… đã cứu mạng chú.
322
00:20:51,375 --> 00:20:52,793
Chắc ta thắng rồi.
323
00:20:53,627 --> 00:20:56,380
Hôm nay cháu đã làm chú tôn trọng.
324
00:20:56,463 --> 00:21:00,968
Cháu không chỉ cứu chú,
còn xài đầu óc thắng trình hải tặc.
325
00:21:01,051 --> 00:21:02,552
Và cả mông cháu.
326
00:21:02,636 --> 00:21:05,681
Một chiếc bịt mông tuyệt vời.
327
00:21:05,764 --> 00:21:08,976
Chú xin lỗi, chú đã sai về nơi này.
328
00:21:09,059 --> 00:21:12,771
Chú đã bàn với đồng nghiệp
sẽ đăng ký vào đây.
329
00:21:12,854 --> 00:21:16,149
Ở đây dạy an toàn dưới nước đỉnh lắm.
330
00:21:16,233 --> 00:21:19,069
Giờ phá xong rồi chú mới hiểu nó,
331
00:21:19,152 --> 00:21:20,946
mới thấy nó đặc biệt.
332
00:21:21,029 --> 00:21:22,739
Đã từng. Có lẽ thế.
333
00:21:22,823 --> 00:21:25,993
Bọn chú sẽ giúp xây lại nếu được phép.
334
00:21:27,202 --> 00:21:30,080
Tuyệt vời!
335
00:21:32,040 --> 00:21:35,043
Tớ vẫn chả hiểu chú ấy nói gì.
336
00:21:35,127 --> 00:21:37,879
Gì mà xây lại trại các thứ các thứ.
337
00:21:37,963 --> 00:21:40,924
Bây giờ, về vụ đàn xếp nhé…
338
00:22:05,407 --> 00:22:07,993
Biên dịch: Mai Trà Phương Uyên