1 00:00:06,047 --> 00:00:07,048 ‫- מחנה קוץ עץ -‬ 2 00:00:07,132 --> 00:00:09,551 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 3 00:00:09,634 --> 00:00:14,597 ‫"מחנה קוץ עץ, בית הקיץ שלנו‬ 4 00:00:15,265 --> 00:00:17,642 ‫"לקטפולטות! מקלעות! השלכות!‬ 5 00:00:17,726 --> 00:00:19,644 ‫"חניכים טסים בין העצים‬ 6 00:00:19,728 --> 00:00:21,896 ‫"נורים לאן שרק רוצים‬ 7 00:00:21,980 --> 00:00:23,857 ‫"עפים בצורה מרשימה‬ 8 00:00:23,940 --> 00:00:26,067 ‫"מתרסקים בכל פינה‬ 9 00:00:26,151 --> 00:00:30,280 ‫"קשתות, מחניים בשמיים וטניס-ציפור‬ ‫זה מטורף!‬ 10 00:00:30,363 --> 00:00:32,365 ‫"הם באים,‬ ‫רד, סטלה, בומבה וצ'אק!‬ 11 00:00:32,449 --> 00:00:34,409 ‫"טסים מהר!‬ ‫זהירות, ברווז!‬ 12 00:00:34,492 --> 00:00:37,454 ‫"תמיד תשמחו שביליתם איתם‬ 13 00:00:38,246 --> 00:00:40,957 ‫"אנגרי בירדס: שיגעון של קיץ!"‬ 14 00:00:47,005 --> 00:00:48,089 ‫כן!‬ 15 00:00:52,302 --> 00:00:54,262 ‫קדימה, עיט אדיר!‬ 16 00:01:03,354 --> 00:01:05,440 ‫לילה טוב, מחנה קוץ עץ!‬ 17 00:01:08,610 --> 00:01:12,614 ‫טוב… קצת יוצא דופן לערב צ'יזבטים, אבל…‬ 18 00:01:13,281 --> 00:01:14,532 ‫זו לא תחרות כישרונות?‬ 19 00:01:14,616 --> 00:01:16,159 ‫זה היה בשבוע שעבר.‬ 20 00:01:16,242 --> 00:01:19,746 ‫והיית יודע את זה‬ ‫אם לא היית ישן במהלכה עם אלה.‬ 21 00:01:19,829 --> 00:01:21,831 ‫אה, יופי. חיפשתי אותם.‬ 22 00:01:21,915 --> 00:01:23,750 ‫בסדר. ‬ 23 00:01:23,833 --> 00:01:27,754 ‫הערב הכי מפחיד ומצמרר במחנה קוץ עץ.‬ 24 00:01:27,837 --> 00:01:32,675 ‫מי מעז לספר את סיפורה של מפלצת המחנה…‬ 25 00:01:33,551 --> 00:01:35,178 ‫ההולו-ויני?‬ 26 00:01:41,059 --> 00:01:42,477 ‫אני רוצה, תן לי!‬ 27 00:01:42,560 --> 00:01:45,897 ‫חבל שרד לא כאן. שוב.‬ 28 00:01:45,980 --> 00:01:49,818 ‫בחייכם. כולם יודעים‬ ‫שרוד אף פעם לא מגיע לערבי צ'יזבטים.‬ 29 00:01:49,901 --> 00:01:55,365 ‫הוא פוחד מדי מההולו-ויני.‬ ‫-איך אתה מעז לדבר ככה על חבר שלי?‬ 30 00:01:55,448 --> 00:01:58,701 ‫כלומר, אתה לא טועה.‬ ‫אבל עדיין, איך אתה מעז?‬ 31 00:01:59,244 --> 00:02:02,705 ‫אנחנו אמורים לקרוא‬ ‫את ההצהרות שרד הכין, זוכרת?‬ 32 00:02:03,456 --> 00:02:07,043 ‫"רד לא ישתתף בערב הצ'יזבטים,‬ 33 00:02:07,127 --> 00:02:09,796 ‫"לא מפני שהוא פוחד מההולו-ויני,‬ 34 00:02:09,879 --> 00:02:12,841 ‫"אלא מפני שהוא מעדיף ל…‬ 35 00:02:12,924 --> 00:02:17,637 ‫"ליהנות מעיסוקים איכותיים ו…"‬ 36 00:02:17,720 --> 00:02:20,140 ‫בחיי, לרד יש כתב נוראי.‬ 37 00:02:20,223 --> 00:02:21,182 ‫"מתוחכמים יותר."‬ 38 00:02:21,266 --> 00:02:23,226 ‫"…ומתוחכמים יותר."‬ 39 00:02:27,147 --> 00:02:30,650 ‫רגע. אני מרגיש די… "פשוט".‬ 40 00:02:34,028 --> 00:02:34,946 ‫"פשוט"!‬ 41 00:02:36,030 --> 00:02:39,075 ‫צ'אק, זו ההזדמנות שלך להפחיד, אחי.‬ 42 00:02:39,159 --> 00:02:40,118 ‫יש!‬ 43 00:02:40,201 --> 00:02:43,663 ‫תחזיקו טוב בנוצות הישבן שלכן,‬ ‫כי הגיע הזמן ל…‬ 44 00:02:44,330 --> 00:02:46,958 ‫הולו-ויני!‬ 45 00:02:48,168 --> 00:02:50,962 ‫בחייך. ההולו-ויני לא קיים.‬ 46 00:02:51,754 --> 00:02:53,423 ‫אתה לא מבין כלום.‬ 47 00:02:53,506 --> 00:02:56,384 ‫זה היה ערב צ'יזבטים, כמו הערב.‬ 48 00:02:56,968 --> 00:02:59,429 ‫והיה ירח מלא, בדיוק כמו זה.‬ 49 00:02:59,512 --> 00:03:05,310 ‫ובאותו הלילה, חיי החניכים השתנו לנצח.‬ 50 00:03:05,393 --> 00:03:07,187 ‫ולא במובן טוב.‬ 51 00:03:08,271 --> 00:03:13,193 ‫הם סיפרו סיפור מפחיד סביב המדורה,‬ ‫בדיוק כמו שאני עושה עכשיו,‬ 52 00:03:13,276 --> 00:03:14,277 ‫ואז…‬ 53 00:03:22,535 --> 00:03:28,416 ‫הם התכוננו לצלות נקניקיות על האש.‬ ‫זה היה עקב קיצי מושלם, או כך היה נדמה.‬ 54 00:03:28,499 --> 00:03:32,003 ‫מפני שהחניכים הבחינו בריח מבאיש באוויר.‬ 55 00:03:33,963 --> 00:03:36,049 ‫האם הנקניקיות עשו להם גזים?‬ 56 00:03:37,508 --> 00:03:39,552 ‫לא. הם לא חשדו‬ 57 00:03:39,636 --> 00:03:45,350 ‫שמפלצת מחרידה, מבעיתה ומגניבה לגמרי‬ ‫עם ניבים ועור עבה‬ 58 00:03:45,433 --> 00:03:47,769 ‫עשתה דבר נוראי!‬ 59 00:03:49,520 --> 00:03:52,941 ‫ההולו-ויני מצצה את כל התוכן של הנקניקיות!‬ 60 00:03:55,276 --> 00:03:57,445 ‫כל הנקניקיות היו חלולות!‬ 61 00:03:57,528 --> 00:03:59,864 ‫הנקניקייה שלי!‬ 62 00:04:02,325 --> 00:04:04,577 ‫לפעמים, כשמשתררת דממה,‬ 63 00:04:04,661 --> 00:04:08,331 ‫אומרים שאפשר עדיין לשמוע ‬ ‫את נהמות החיה המחרידה.‬ 64 00:04:14,796 --> 00:04:16,256 ‫הנקניקיות הגיעו.‬ 65 00:04:18,091 --> 00:04:19,676 ‫נקניקיות!‬ 66 00:04:19,759 --> 00:04:21,386 ‫מנהלי המחנה ראשונים!‬ 67 00:04:26,307 --> 00:04:27,308 ‫מה זה?‬ 68 00:04:50,415 --> 00:04:52,208 ‫מה קרה לנקניקיות?‬ 69 00:04:55,670 --> 00:04:58,298 ‫היא חלולה. כולן חלולות.‬ 70 00:04:58,381 --> 00:05:01,384 ‫ההולו-ויני חזר!‬ 71 00:05:07,056 --> 00:05:09,017 ‫לא משלמים לי מספיק על זה.‬ 72 00:05:09,100 --> 00:05:12,562 ‫תירגעו, חברים. אין צורך להיכנס לפניקה.‬ 73 00:05:12,645 --> 00:05:15,606 ‫זה נראה כמו הזמן המושלם להיכנס לפניקה.‬ 74 00:05:33,958 --> 00:05:36,544 ‫ההולו-ויני? אין כזה דבר "מפלצות".‬ 75 00:05:36,627 --> 00:05:39,672 ‫בוודאי יש הסבר הגיוני לחלוטין.‬ 76 00:05:39,756 --> 00:05:41,257 ‫בהחלט יש הסבר כזה.‬ 77 00:05:42,175 --> 00:05:43,009 ‫רוד!‬ 78 00:05:47,847 --> 00:05:49,307 ‫רד לא עשה את זה.‬ 79 00:05:50,600 --> 00:05:54,270 ‫כן! הוא צופה בסרטים מצוירים‬ ‫עם הגוזלים כל הלילה.‬ 80 00:05:54,354 --> 00:05:56,856 ‫כלומר, עושה דברים בוגרים ומתוחכמים.‬ 81 00:06:01,277 --> 00:06:04,822 ‫המעצבן הקטן‬ ‫תקוע לי כמו קוץ בטפרים מתחילת הקיץ.‬ 82 00:06:04,906 --> 00:06:08,785 ‫אני ממנה אותך לסגן כדי שתביא אותו אליי!‬ ‫-מה? אותו?‬ 83 00:06:09,494 --> 00:06:13,873 ‫ואני ממנה את שלושת הליצנים האלה‬ ‫לתת-הסגנים של הסגן.‬ 84 00:06:15,416 --> 00:06:16,834 ‫נקבל תגים?‬ 85 00:06:16,918 --> 00:06:17,752 ‫לא.‬ 86 00:06:19,253 --> 00:06:22,757 ‫בואו נלך למצוא את רוד‬ ‫ולבשר לו את החדשות הטובות.‬ 87 00:06:22,840 --> 00:06:25,760 ‫אני כבר מחכה לשלוח את המטרד הקטן הביתה.‬ 88 00:06:25,843 --> 00:06:28,971 ‫אילו קשקושים!‬ ‫-צריך להזהיר את רד!‬ 89 00:06:32,600 --> 00:06:34,143 ‫היי, צפיתי בזה!‬ 90 00:06:36,646 --> 00:06:41,192 ‫גמרנו עם הסרטים המצוירים!‬ ‫הגיע הזמן לארוז וללכת הביתה!‬ 91 00:06:46,114 --> 00:06:47,156 ‫מצטערים!‬ 92 00:06:48,282 --> 00:06:49,409 ‫אני פושע נמלט?‬ 93 00:06:50,118 --> 00:06:51,953 ‫אבל לא רוקנתי נקניקיות.‬ 94 00:06:52,036 --> 00:06:57,625 ‫טוב, כולם חושבים שזה אתה.‬ ‫ולינט מתה להעיף אותך מהמחנה מתחילת הקיץ.‬ 95 00:06:57,708 --> 00:07:00,962 ‫מה? היא לא יכולה להעיף אותי‬ ‫על משהו שלא עשיתי.‬ 96 00:07:01,045 --> 00:07:02,797 ‫חייבים לטהר את שמך.‬ 97 00:07:02,880 --> 00:07:03,923 ‫בדיוק.‬ 98 00:07:04,006 --> 00:07:05,800 ‫צריך רק לגלות איך.‬ 99 00:07:05,883 --> 00:07:08,594 ‫בקלות. נמצא את הפושע האמיתי.‬ 100 00:07:08,678 --> 00:07:09,971 ‫עצירה דרמטית.‬ 101 00:07:10,054 --> 00:07:11,848 ‫ההולו-ויני!‬ 102 00:07:11,931 --> 00:07:15,017 ‫מה? לא, לא! חייבת להיות דרך אחרת.‬ 103 00:07:15,977 --> 00:07:17,687 ‫איאלץ להסכים עם רד ולומר…‬ 104 00:07:19,981 --> 00:07:24,861 ‫קדימה! יהיה ממש מגניב לתפוס מפלצת אמיתית!‬ 105 00:07:24,944 --> 00:07:26,195 ‫תכננתי הכול.‬ 106 00:07:26,279 --> 00:07:30,199 ‫אתיידד איתו, אראה לו שאני בחור מגניב,‬ ‫אעשה איתו סלפי,‬ 107 00:07:30,283 --> 00:07:33,244 ‫ואז, בום! אתן לו לחתום על הווידוי הזה.‬ 108 00:07:33,327 --> 00:07:36,998 ‫אתה תזוכה,‬ ‫ואני וההולו-ויני נהיה חברים טובים.‬ 109 00:07:37,081 --> 00:07:39,625 ‫לא נעים לי להודות, אבל צ'אק צודק.‬ 110 00:07:40,168 --> 00:07:44,213 ‫מכל הדרכים המחרידות, האיומות‬ ‫ומעוררות הסיוטים להוכיח את חפותי,‬ 111 00:07:44,297 --> 00:07:47,633 ‫זה היה חייב להיות דווקא ההולו-ויני!‬ 112 00:07:49,802 --> 00:07:51,471 ‫טוב, זה קצת מוגזם.‬ 113 00:07:52,180 --> 00:07:57,351 ‫תסבירו לי למה יש לי בקתה‬ ‫מלאה בגוזלים מבוהלים, ורד לא נתפס!‬ 114 00:07:58,311 --> 00:08:00,521 ‫כי כישורי הניהול שלך איומים?‬ 115 00:08:04,692 --> 00:08:07,778 ‫אנחנו לא מוצאים את רוד. הוא נעלם.‬ 116 00:08:07,862 --> 00:08:10,990 ‫אז תדאגו שיצוץ, או שאחרים לכם את התגים!‬ 117 00:08:11,574 --> 00:08:14,160 ‫האמת היא שלא נתת לנו תגים.‬ ‫-החוצה!‬ 118 00:08:20,166 --> 00:08:22,084 ‫ויני!‬ 119 00:08:23,127 --> 00:08:25,546 ‫זה לא מפחיד. זה לא מפחיד.‬ 120 00:08:26,339 --> 00:08:28,049 ‫טוב, עכשיו זה מפחיד!‬ 121 00:08:28,716 --> 00:08:29,550 ‫מה זה היה?‬ 122 00:08:29,634 --> 00:08:32,261 ‫צרחות מיוסרות! מגניב, לא?‬ 123 00:08:34,347 --> 00:08:38,392 ‫כלומר, מגניב במובן של‬ ‫"רע מאוד וכדאי שנחקור את זה".‬ 124 00:08:44,690 --> 00:08:45,566 ‫אוי, לא!‬ 125 00:08:46,442 --> 00:08:47,276 ‫הרולד!‬ 126 00:08:47,360 --> 00:08:50,613 ‫ההולו-ויני בטח תפס אותו!‬ ‫-אתה חושב שהוא עדיין פה?‬ 127 00:08:50,696 --> 00:08:54,617 ‫אני ממש מקווה שלא.‬ ‫אבל בכל מקרה, חייבים לעשות משהו.‬ 128 00:09:00,831 --> 00:09:02,124 ‫איחרנו את המועד.‬ 129 00:09:02,208 --> 00:09:04,919 ‫ההולו-ויני הוציא לו את הקרביים!‬ 130 00:09:07,755 --> 00:09:08,839 ‫היי, ילדים.‬ 131 00:09:10,591 --> 00:09:13,010 ‫הרולד! הקרביים שלך בחוץ!‬ 132 00:09:13,594 --> 00:09:14,428 ‫מה, זה?‬ 133 00:09:16,806 --> 00:09:19,767 ‫לא! לא, זה פאי הדובדבנים המפורסם שלי.‬ 134 00:09:20,351 --> 00:09:22,353 ‫אני עושה בלגן כשאני אוכל.‬ 135 00:09:23,396 --> 00:09:28,234 ‫שמענו צרחות! זה היה ההולו-ויני?‬ ‫-לא, מה פתאום. זה הייתי אני.‬ 136 00:09:28,317 --> 00:09:32,196 ‫בדרך כלל, אחרי יום קשה,‬ ‫אני מטביע כאן את צערי בפאי.‬ 137 00:09:34,282 --> 00:09:36,659 ‫טוב, אנחנו שמחים שאתה בסדר.‬ 138 00:09:37,868 --> 00:09:42,081 ‫האמת היא שאני לא בסדר‬ ‫אני בוכה פה אל תוך הפאי שלי!‬ 139 00:09:42,164 --> 00:09:43,624 ‫אתם בטח תוהים למה.‬ 140 00:09:44,208 --> 00:09:45,543 ‫לא, לא ממש.‬ 141 00:09:45,626 --> 00:09:47,878 ‫טוב, זה סיפור ארוך.‬ 142 00:09:47,962 --> 00:09:49,005 ‫בסדר.‬ 143 00:09:49,088 --> 00:09:54,552 ‫לינט ואני היינו ממש גוזלים כשהכרנו.‬ ‫אני זוכר את זה כאילו זה היה אתמול.‬ 144 00:09:54,635 --> 00:09:57,346 ‫ותשמעו, היא הייתה חתיכה רצינית אז.‬ 145 00:09:57,430 --> 00:09:58,306 ‫ההולו-ויני?‬ 146 00:09:58,389 --> 00:10:00,182 ‫גרוע מכך. נידרשע.‬ 147 00:10:00,266 --> 00:10:03,227 ‫חייבים ללכת!‬ ‫-אי אפשר לברוח להרולד.‬ 148 00:10:03,311 --> 00:10:07,106 ‫התמונה הזו צרובה לי בראש,‬ ‫לא משנה כמה אני מתאמץ לשכוח אותה.‬ 149 00:10:07,189 --> 00:10:10,735 ‫זה סיפור מעולה!‬ ‫ואתה יודע מי אוהב סיפורים?‬ 150 00:10:11,736 --> 00:10:12,945 ‫נידרפלייר!‬ 151 00:10:13,029 --> 00:10:15,197 ‫ובמקרה הוא בדרכו לכאן!‬ 152 00:10:15,281 --> 00:10:19,785 ‫כן. הוא יעמיד פנים שהוא סובל,‬ ‫אבל הוא חי בשביל הדברים האלה.‬ 153 00:10:19,869 --> 00:10:22,747 ‫אז תקפיד לחלוק איתו כל פרט.‬ 154 00:10:22,830 --> 00:10:25,041 ‫בסדר גמור. אעשה זאת! תודה!‬ 155 00:10:28,419 --> 00:10:30,379 ‫הרולד? איפה רוד?‬ 156 00:10:30,463 --> 00:10:32,548 ‫למה שלא אתחיל מההתחלה.‬ 157 00:10:33,174 --> 00:10:37,094 ‫כשלינט ואני נפגשנו לראשונה,‬ ‫לפני שנים רבות…‬ 158 00:10:43,017 --> 00:10:43,976 ‫זה היה קרוב.‬ 159 00:10:59,617 --> 00:11:00,451 ‫מה זה?‬ 160 00:11:00,534 --> 00:11:05,247 ‫זה נשמע כמו הצרחות מלאות היגון‬ ‫של חיה מתוסכלת ובלתי מובנת.‬ 161 00:11:05,331 --> 00:11:07,333 ‫זה ספציפי בצורה מוזרה.‬ 162 00:11:09,502 --> 00:11:11,295 ‫ויש פה ריח נוראי.‬ 163 00:11:11,379 --> 00:11:12,463 ‫ההולו-ויני!‬ 164 00:11:19,053 --> 00:11:22,223 ‫זה לא מפחיד. זה לא מפחיד.‬ 165 00:11:22,306 --> 00:11:23,683 ‫תפסיק לומר את זה.‬ 166 00:11:38,614 --> 00:11:40,991 ‫בומבה? סטלה? צ'אק?‬ 167 00:11:46,706 --> 00:11:48,374 ‫ההולו-ויני!‬ 168 00:11:51,460 --> 00:11:53,170 ‫אתם בחיים!‬ ‫-ברור.‬ 169 00:11:53,254 --> 00:11:55,715 ‫חייבים לעוף מפה!‬ ‫-ולוותר על המופע?‬ 170 00:11:55,798 --> 00:11:57,967 ‫המופע?‬ ‫-תסתכל, טיפשון.‬ 171 00:12:07,476 --> 00:12:11,105 ‫מה המקום הזה?‬ ‫-לא יודעת, אבל אני די אוהבת אותו.‬ 172 00:12:11,188 --> 00:12:12,565 ‫צדקתי.‬ 173 00:12:12,648 --> 00:12:16,777 ‫באמת שמעתי את הצרחות מלאות היגון‬ ‫של חיה מתוסכלת ובלתי מובנת.‬ 174 00:12:16,861 --> 00:12:18,487 ‫כן!‬ 175 00:12:18,571 --> 00:12:19,405 ‫זו ברנדה!‬ 176 00:12:21,741 --> 00:12:27,496 ‫"אני מכינה את האוכל! ואין כללים!‬ 177 00:12:27,580 --> 00:12:30,374 ‫"אף אחד לא יודע מה עובר עליי!‬ 178 00:12:33,502 --> 00:12:35,421 ‫"נערת הקפיטריה!‬ 179 00:12:36,255 --> 00:12:38,424 ‫"נערת הקפיטריה!"‬ 180 00:12:45,848 --> 00:12:46,682 ‫צ'אק?‬ 181 00:12:50,102 --> 00:12:52,855 ‫צ'אק, זה מדהים! למה אתה לא רוקד?‬ 182 00:12:52,938 --> 00:12:57,151 ‫בדרך כלל אני ממש בעניין‬ ‫של מועדוני פאנק רוק סודיים ביער,‬ 183 00:12:57,234 --> 00:13:00,613 ‫אבל באמת חשבתי שנמצא את ההולו-ויני.‬ 184 00:13:01,405 --> 00:13:02,907 ‫יש לנו אורחים!‬ 185 00:13:07,411 --> 00:13:08,412 ‫הינה הם!‬ 186 00:13:09,705 --> 00:13:10,539 ‫בואו!‬ 187 00:13:24,804 --> 00:13:25,721 ‫תפסתי אותך!‬ 188 00:13:26,347 --> 00:13:27,973 ‫הו, שלום.‬ 189 00:13:30,351 --> 00:13:31,435 ‫מהר! לשם!‬ 190 00:13:41,904 --> 00:13:44,281 ‫נסו להשתלב בקהל!‬ ‫-אפשר לשאול את זה?‬ 191 00:13:44,365 --> 00:13:45,866 ‫אכפת לך אם…‬ ‫-זהירות!‬ 192 00:13:45,950 --> 00:13:46,784 ‫תודה.‬ 193 00:13:49,495 --> 00:13:50,496 ‫מעולה!‬ 194 00:13:55,334 --> 00:13:57,336 ‫חבר'ה, אין לנו זמן לזה!‬ 195 00:13:58,754 --> 00:14:00,172 ‫אחלה תסרוקת.‬ 196 00:14:00,756 --> 00:14:02,132 ‫נראה שאת כבר משתלבת פה.‬ 197 00:14:02,216 --> 00:14:03,884 ‫תבדקו שם.‬ ‫-תתפצלו!‬ 198 00:14:13,394 --> 00:14:14,311 ‫אני נכנע.‬ 199 00:14:19,775 --> 00:14:21,277 ‫ניסיון נחמד.‬ 200 00:14:21,861 --> 00:14:22,987 ‫תפסתי!‬ 201 00:14:29,076 --> 00:14:30,411 ‫רוד!‬ 202 00:14:32,121 --> 00:14:33,831 ‫"נערת קפיטריה!‬ 203 00:14:35,374 --> 00:14:36,959 ‫"נערת קפיטריה!"‬ 204 00:14:45,092 --> 00:14:47,803 ‫אתה על הבמה. אתה חייב לשיר.‬ 205 00:14:53,726 --> 00:14:56,020 ‫נו, זה יהיה טוב.‬ 206 00:15:00,482 --> 00:15:02,568 ‫"חשבתי שזו מפלצת‬ 207 00:15:07,615 --> 00:15:11,201 ‫"אבל זה הפחד שלי שעליי לכבוש‬ 208 00:15:11,285 --> 00:15:13,203 ‫"ועכשיו אני במופע‬ 209 00:15:14,121 --> 00:15:16,081 ‫"חייב למצוא את ההולו-ויני‬ 210 00:15:16,999 --> 00:15:18,792 ‫"לברוח ממרושע אמיתי‬ 211 00:15:19,460 --> 00:15:21,545 ‫"חייב למצוא את ההולו-ויני‬ 212 00:15:22,504 --> 00:15:24,506 ‫"לברוח ממרושע אמיתי"‬ 213 00:15:48,489 --> 00:15:50,407 ‫אוי, לא. אני חייב ללכת!‬ 214 00:16:05,297 --> 00:16:07,132 ‫הדרן!‬ 215 00:16:12,179 --> 00:16:16,850 ‫אני יוצאת מדעתי, או שחזרתם בלי רד, שוב?!‬ 216 00:16:22,106 --> 00:16:26,026 ‫מה? אני לא שומע אף מילה!‬ ‫המוזיקה הייתה ממש רועשת!‬ 217 00:16:26,110 --> 00:16:29,905 ‫היו פנקיסטים, תסרוקות עם קוצים,‬ ‫וזמרת שנראתה ממש כמו ברנדה.‬ 218 00:16:29,989 --> 00:16:32,324 ‫בלי תירוצים! אני רוצה תוצאות!‬ 219 00:16:32,408 --> 00:16:35,661 ‫אם לא תחזרו עם רד, אקח לכם את התגים!‬ 220 00:16:36,245 --> 00:16:40,040 ‫לא נעים לי להעלות את זה שוב,‬ ‫אבל מעולם לא נתת לנו תגים.‬ 221 00:16:40,124 --> 00:16:42,501 ‫אה, לא? ממש מתנצלת.‬ 222 00:16:42,584 --> 00:16:43,627 ‫בבקשה.‬ 223 00:16:46,046 --> 00:16:48,257 ‫לא מגיעים לכם תגים!‬ 224 00:16:57,016 --> 00:16:58,392 ‫היי, אתה בסדר?‬ 225 00:16:58,475 --> 00:17:02,855 ‫אני פשוט מתחיל לחשוב‬ ‫שלעולם לא אפגוש את ההולו-ויני.‬ 226 00:17:02,938 --> 00:17:05,399 ‫ורד יסולק מהמחנה.‬ 227 00:17:05,482 --> 00:17:06,692 ‫כן, גם זה.‬ 228 00:17:08,819 --> 00:17:11,905 ‫היי, נדמה לי, או שיש באוויר ריח מבאיש?‬ 229 00:17:15,034 --> 00:17:19,538 ‫כן. ורק לי יש הרגשה ממש רעה בקשר לזה?‬ 230 00:17:20,205 --> 00:17:24,418 ‫תראו! ההולו-ויני בטח נמצא‬ ‫במערה ההזויה והמפחידה הזו.‬ 231 00:17:25,878 --> 00:17:28,756 ‫אין צורך לנסות לעודד אותי.‬ 232 00:17:28,839 --> 00:17:33,427 ‫צ'אק, גם אם לעולם לא נמצא את ההולו-ויני,‬ ‫לימדת אותי שיעור ממש חשוב הערב.‬ 233 00:17:33,510 --> 00:17:34,428 ‫באמת?‬ 234 00:17:34,511 --> 00:17:37,222 ‫פחדתי מההולו-ויני מאז שהייתי גוזל,‬ 235 00:17:37,306 --> 00:17:41,351 ‫אבל למדתי שאם מתמודדים עם הפחד,‬ ‫המציאות הרבה פחות מפחידה ממה שחושבים.‬ 236 00:17:41,435 --> 00:17:44,563 ‫החלק הכי גרוע בפחד הוא הפחד עצמו.‬ 237 00:17:44,646 --> 00:17:47,691 ‫ולכן אני עושה… את זה!‬ 238 00:17:52,029 --> 00:17:53,405 ‫תשכחו את כל מה שאמרתי!‬ 239 00:18:03,290 --> 00:18:05,209 ‫ההולו-ויני!‬ 240 00:18:09,338 --> 00:18:10,506 ‫אני לא רוצה להטריח,‬ 241 00:18:10,589 --> 00:18:13,717 ‫אבל אני צריך שתחתום על וידוי‬ ‫שמוכיח את חפותו של רד.‬ 242 00:18:16,804 --> 00:18:19,223 ‫רגע! אפשר לעשות איתך סלפי זריז?‬ 243 00:18:21,725 --> 00:18:23,227 ‫איפה אתם, חבר'ה?‬ 244 00:18:24,937 --> 00:18:25,771 ‫תפסנו!‬ 245 00:18:25,854 --> 00:18:29,358 ‫בוא, רוד. יש לך כרטיס חד כיווני החוצה מפה.‬ 246 00:18:29,441 --> 00:18:33,445 ‫אין זמן לזה, נידרשע.‬ ‫ההולו-ויני רודף אחרינו!‬ 247 00:18:34,071 --> 00:18:36,949 ‫נו, באמת. נראה לך שאאמין לזה?‬ 248 00:18:37,032 --> 00:18:39,743 ‫אני זה שרוקן את הנקניקיות, דביל.‬ 249 00:18:39,827 --> 00:18:41,245 ‫עשית מה?‬ 250 00:18:41,829 --> 00:18:46,875 ‫ועכשיו יעיפו אותך מהמחנה.‬ ‫ואני אצחק ואצחק ואצחק.‬ 251 00:18:47,709 --> 00:18:48,669 ‫היי, חכו!‬ 252 00:18:48,752 --> 00:18:50,963 ‫אתם תפספסו את הניצחון המרהיב שלי!‬ 253 00:18:51,046 --> 00:18:52,798 ‫אין תג ששווה את זה!‬ 254 00:18:53,799 --> 00:18:56,510 ‫היי! אני עדיין הסגן כאן!‬ 255 00:18:56,593 --> 00:19:00,389 ‫וכסגני המשנה שלי, אני פוקד עליכם לחזור…‬ 256 00:19:04,017 --> 00:19:04,852 ‫אימא!‬ 257 00:19:20,325 --> 00:19:23,203 ‫אוף! איזה מזל יש לנידרפלייר.‬ 258 00:19:29,710 --> 00:19:31,003 ‫מה אתה עושה?‬ 259 00:19:31,086 --> 00:19:32,171 ‫אין לי מושג.‬ 260 00:19:32,254 --> 00:19:33,463 ‫צ'אק, בוא איתי.‬ 261 00:19:50,189 --> 00:19:53,901 ‫אני יכול להביא לך גוזלים.‬ ‫הם הרבה יותר טעימים ממני.‬ 262 00:20:00,365 --> 00:20:03,869 ‫היי, נידרפלייר!‬ ‫אני יכול להוציא אותך מפה.‬ 263 00:20:03,952 --> 00:20:06,246 ‫כן. אעשה מה שתרצה!‬ 264 00:20:06,330 --> 00:20:08,207 ‫רק תחתום על הווידוי הזה.‬ 265 00:20:11,168 --> 00:20:13,503 ‫צ'אק, זה הזמן לסלפי שלך.‬ 266 00:20:13,587 --> 00:20:14,421 ‫זה קורה!‬ 267 00:20:21,428 --> 00:20:24,681 ‫טוב! תעשה פרצוף נקניק!‬ 268 00:20:27,100 --> 00:20:29,436 ‫זה הרגע הכי טוב בחיי!‬ 269 00:20:43,575 --> 00:20:47,287 ‫אחרי אתמול,‬ ‫אין לי מצב רוח לעוד ערב צ'יזבטים.‬ 270 00:20:47,371 --> 00:20:49,373 ‫כן, האמת שזה די כיף.‬ 271 00:20:49,456 --> 00:20:50,582 ‫אמרתי לכם.‬ 272 00:20:50,666 --> 00:20:54,336 ‫ומה מבדר יותר‬ ‫מאשר לראות את נידרפלייר סובל?‬ 273 00:20:55,545 --> 00:20:58,924 ‫לפחות קיבלנו תגים, סוף סוף.‬ ‫-כתוב שם "שרת".‬ 274 00:20:59,675 --> 00:21:00,759 ‫מגניב!‬ 275 00:21:02,886 --> 00:21:07,224 ‫ואו, נראה שהבננה נמלטה.‬ 276 00:21:07,307 --> 00:21:09,226 ‫היא גם ברחה בחיפזון.‬ 277 00:21:16,108 --> 00:21:21,488 ‫וככה, חברים,‬ ‫פגשתי את החבר החדש שלי, קורנליוס.‬ 278 00:21:28,078 --> 00:21:29,288 ‫פרצוף נקניק!‬ 279 00:21:34,543 --> 00:21:36,253 ‫…והייתה לנו בריכה.‬ 280 00:21:36,336 --> 00:21:42,217 ‫נהנינו ממנה מאוד. רק טובלים‬ ‫את הנוצות במים, וזה מצנן את כל הגוף.‬ 281 00:22:05,407 --> 00:22:07,242 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬