1 00:00:06,047 --> 00:00:07,132 TRẠI HÈ GỖ VỤN 2 00:00:07,215 --> 00:00:09,592 LOẠT PHIM NETFLIX 3 00:00:09,676 --> 00:00:14,597 Trại Hè Gỗ Vụn, ngôi nhà mùa hè 4 00:00:15,306 --> 00:00:17,600 Để bắn đá, bắn ná, để ném xa! 5 00:00:17,684 --> 00:00:19,644 Trại viên phóng xuyên cây 6 00:00:19,728 --> 00:00:21,938 Bắn đại bác chỗ họ mê say 7 00:00:22,022 --> 00:00:23,857 Lao trong không trung 8 00:00:23,940 --> 00:00:26,109 Va đập lung tung 9 00:00:26,192 --> 00:00:30,280 Bắn cung, né chim, đánh bóng chim Thật là điên! 10 00:00:30,363 --> 00:00:32,574 Đây Đỏ, Stella, Bomb, Chuck! 11 00:00:32,657 --> 00:00:34,451 Bay mau! Vịt coi chừng! 12 00:00:34,534 --> 00:00:37,495 Cả đời này, cậu sẽ vui vì đã từng có 13 00:00:38,288 --> 00:00:40,957 Angry Birds: Quậy tưng mùa hè 14 00:00:47,005 --> 00:00:48,089 Ù hú! 15 00:00:52,302 --> 00:00:54,262 Hoan hô, Đại Bàng Vĩ Đại! 16 00:01:03,354 --> 00:01:05,315 Ngủ ngon, Trại Hè Gỗ Vụn! 17 00:01:08,651 --> 00:01:12,614 À, hơi lạc đề Vòng Lửa, nhưng… 18 00:01:13,448 --> 00:01:14,532 Thi tài mà? 19 00:01:14,616 --> 00:01:19,746 Đó là tuần trước. Lẽ ra cậu sẽ biết nếu không đeo cái này ngủ tít. 20 00:01:19,829 --> 00:01:21,831 Ôi bé cưng, em tìm nó mãi. 21 00:01:21,915 --> 00:01:23,750 Rồi, Vòng Lửa nhé. 22 00:01:23,833 --> 00:01:27,754 Đêm đáng sợ nhất, ma quái nhất ở Trại Hè Gỗ Vụn! 23 00:01:27,837 --> 00:01:32,675 Giờ ai dám kể câu chuyện về con quái vật của chúng ta? 24 00:01:33,551 --> 00:01:35,178 Con Xúc Xích Rỗng! 25 00:01:41,059 --> 00:01:42,477 Em ạ. 26 00:01:42,560 --> 00:01:45,897 Xui là Đỏ không ở đây. Lại nữa. 27 00:01:45,980 --> 00:01:49,818 Xùy, ai chả biết Rod không tham gia Vòng Lửa. 28 00:01:49,901 --> 00:01:52,779 Nó sợ Xúc Xích Rỗng quá mà. 29 00:01:52,862 --> 00:01:55,365 Cậu dám nói bạn tôi thế à? 30 00:01:55,448 --> 00:01:58,451 Cũng không sai, nhưng ai cho cậu nói? 31 00:01:59,285 --> 00:02:02,705 Ta phải đọc lời tuyên bố Đỏ đã chuẩn bị nhỉ? 32 00:02:03,456 --> 00:02:07,043 "Đỏ không tham dự Vòng Lửa, 33 00:02:07,127 --> 00:02:09,796 không phải vì sợ Xúc Xích Rỗng, 34 00:02:09,879 --> 00:02:12,841 mà vì cậu ấy ưa thích… 35 00:02:12,924 --> 00:02:17,637 thưởng thức nghệ thuật một cách tao nhã… 36 00:02:17,720 --> 00:02:20,098 Má ơi, chữ Đỏ viết xấu quá! 37 00:02:20,181 --> 00:02:21,182 "Thành thục". 38 00:02:21,266 --> 00:02:23,226 "…và thành thục hơn". 39 00:02:27,147 --> 00:02:30,650 Khoan. Trông thật là quá chuối. 40 00:02:33,987 --> 00:02:34,821 Quá chuối! 41 00:02:36,030 --> 00:02:39,075 Chuck, đến dịp kể chuyện kinh dị rồi. 42 00:02:39,159 --> 00:02:40,118 Hoan hô! 43 00:02:40,201 --> 00:02:43,246 Nhớ kiềm chế lông đít vì đã đến lúc… 44 00:02:44,330 --> 00:02:46,958 Xúc Xích Rỗng xuất hiện! 45 00:02:48,293 --> 00:02:51,004 Thôi đi, Xúc Xích Rỗng đâu có thật. 46 00:02:51,754 --> 00:02:53,423 Cậu chỉ biết đến đó. 47 00:02:53,506 --> 00:02:56,384 Đó cũng là đêm Vòng Lửa như đêm nay. 48 00:02:56,968 --> 00:02:59,429 Trăng cũng tròn như trăng này. 49 00:02:59,512 --> 00:03:05,310 Và vào đêm đó, cuộc sống của những trại viên đã bị thay đổi mãi mãi. 50 00:03:05,393 --> 00:03:07,395 Không phải theo hướng tốt. 51 00:03:08,271 --> 00:03:13,193 Họ đang kể một chuyện kinh dị quanh ngọn lửa, như tớ bây giờ, 52 00:03:13,276 --> 00:03:14,277 rồi thì… 53 00:03:22,535 --> 00:03:24,746 họ chuẩn bị nướng xúc xích. 54 00:03:24,829 --> 00:03:28,291 Dường như đó là một buổi tối mùa hè hoàn hảo. 55 00:03:28,374 --> 00:03:32,003 Vì không khí quanh trại viên đượm mùi hăng nồng. 56 00:03:34,047 --> 00:03:36,049 Là xúc xích tỏa ra khí ga? 57 00:03:37,508 --> 00:03:39,552 Không. Họ không biết rằng, 58 00:03:39,636 --> 00:03:45,350 một con quái vật gớm ghiếc có hàm răng khổng lồ và làn da dai nhách 59 00:03:45,433 --> 00:03:47,769 đã làm chuyện không kể xiết. 60 00:03:49,520 --> 00:03:52,941 Xúc Xích Rỗng đã hút hết nhân xúc xích. 61 00:03:55,276 --> 00:03:57,445 Tất cả xúc xích đều rỗng. 62 00:03:57,528 --> 00:03:59,864 Xúc xích của tôi! 63 00:04:02,325 --> 00:04:04,535 Đôi khi, lúc thật sự im lìm, 64 00:04:04,619 --> 00:04:08,706 cậu có thể nghe thấy con quái vật gớm ghiếc đó gầm gừ. 65 00:04:14,796 --> 00:04:16,381 Đến giờ ăn xúc xích! 66 00:04:18,091 --> 00:04:19,676 Xúc xích! 67 00:04:19,759 --> 00:04:21,386 Giám đốc ăn trước! 68 00:04:26,307 --> 00:04:27,308 Cái gì đây? 69 00:04:50,373 --> 00:04:52,208 Mớ xúc xích bị sao vậy? 70 00:04:55,670 --> 00:04:58,298 Rỗng ruột. Tất cả đều rỗng ruột,. 71 00:04:58,381 --> 00:05:01,384 Xúc Xích Rỗng đã trở lại! 72 00:05:07,056 --> 00:05:09,017 Lương ít, bắt làm nhiều. 73 00:05:09,100 --> 00:05:12,562 Mọi người bình tĩnh. Đừng hoảng loạn! 74 00:05:12,645 --> 00:05:15,231 Lúc này mới hợp hoảng loạn mà! 75 00:05:33,958 --> 00:05:36,544 Làm gì có thể loại quái vật đó. 76 00:05:36,627 --> 00:05:39,672 Phải có một lời giải thích hợp lý chứ. 77 00:05:39,756 --> 00:05:41,257 Đúng là có đấy. 78 00:05:42,175 --> 00:05:43,009 Rod! 79 00:05:47,847 --> 00:05:49,265 Không phải Đỏ đâu. 80 00:05:50,600 --> 00:05:54,145 Ừ, cả đêm nay nó xem hoạt hình với Chim non mà. 81 00:05:54,228 --> 00:05:56,856 À, làm điều chín chắn, thành thục. 82 00:06:01,319 --> 00:06:04,822 Tôi đã gai mắt oắt chim đó cả hè này rồi đấy. 83 00:06:04,906 --> 00:06:07,533 Tôi cử nhóc đại diện đi bắt nó. 84 00:06:07,617 --> 00:06:08,785 Hả? Nó á? 85 00:06:09,494 --> 00:06:13,873 Và tôi cử đám lau nhau các cậu làm phó đại diện. 86 00:06:15,416 --> 00:06:16,834 Có phù hiệu không? 87 00:06:16,918 --> 00:06:17,752 Không. 88 00:06:19,253 --> 00:06:22,757 Đi tìm và báo tin tốt cho Rod nào. 89 00:06:22,840 --> 00:06:25,760 Thật muốn bắn oắt con đó về nhà. 90 00:06:25,843 --> 00:06:27,512 Quả là vớ vẩn! 91 00:06:27,595 --> 00:06:28,763 Ta phải báo Đỏ. 92 00:06:32,600 --> 00:06:34,310 Ô kìa, tớ đang xem mà! 93 00:06:36,646 --> 00:06:41,192 Hôn tạm biệt phim hoạt hình đi! Đến lúc dọn đồ về nhà rồi! 94 00:06:46,364 --> 00:06:47,198 Xin lỗi! 95 00:06:48,282 --> 00:06:51,953 Tớ phải đào tẩu? Tớ đâu có moi ruột xúc xích? 96 00:06:52,036 --> 00:06:53,955 Ai cũng nghĩ là cậu làm. 97 00:06:54,038 --> 00:06:57,625 Cả hè cô Lynette đã hăm he đuổi cậu về rồi. 98 00:06:57,708 --> 00:07:00,962 Cổ không thể đuổi tớ vì việc tớ không làm. 99 00:07:01,045 --> 00:07:02,797 Phải minh oan cho cậu. 100 00:07:02,880 --> 00:07:05,800 Chính xác. Giờ chỉ cần tìm cách. 101 00:07:05,883 --> 00:07:08,469 Dễ ợt! Tìm ra hung thủ thật sự. 102 00:07:08,553 --> 00:07:09,971 Dừng để kịch tính. 103 00:07:10,054 --> 00:07:11,848 Xúc Xích Rỗng! 104 00:07:11,931 --> 00:07:15,017 Quác? Không! Phải có cách khác chứ. 105 00:07:16,144 --> 00:07:17,687 Tớ đồng ý với Đỏ và… 106 00:07:19,981 --> 00:07:24,861 Đi mà, tiêu diệt quái vật đời thực sẽ ngầu đến chừng nào cơ chứ? 107 00:07:24,944 --> 00:07:26,195 Tớ tính cả rồi. 108 00:07:26,279 --> 00:07:29,365 Tớ sẽ kết bạn với nó, tỏ vẻ ngầu với nó, 109 00:07:29,449 --> 00:07:30,867 chụp hình với nó, 110 00:07:30,950 --> 00:07:33,244 bùm, bắt nó ký giấy thú tội. 111 00:07:33,327 --> 00:07:36,998 Cậu được minh oan, tớ và Xúc Xích thành bạn. 112 00:07:37,081 --> 00:07:39,417 Dù e dè, nhưng Chuck nói đúng. 113 00:07:40,168 --> 00:07:41,961 Trong tất cả những cách 114 00:07:42,044 --> 00:07:44,213 rùng rợn để minh oan cho tớ, 115 00:07:44,297 --> 00:07:47,341 chỉ đành nhờ đến Xúc Xích Rỗng. 116 00:07:49,802 --> 00:07:51,012 Hơi lố rồi đó. 117 00:07:52,180 --> 00:07:57,351 Giải thích! Sao trong này toàn Chim non hoảng loạn mà không có Đỏ? 118 00:07:58,311 --> 00:08:00,521 Vì cô không giỏi quản lý? 119 00:08:04,692 --> 00:08:07,778 Không tìm được Rod. Nó biến mất rồi. 120 00:08:07,862 --> 00:08:10,990 Bắt nó xuất hiện không tôi thu phù hiệu. 121 00:08:11,073 --> 00:08:14,160 - Cô đâu có đưa phù hiệu. - Cút ngay! 122 00:08:20,166 --> 00:08:22,084 Hú Xúc Xích! 123 00:08:23,127 --> 00:08:25,546 Không hề đáng sợ. 124 00:08:26,297 --> 00:08:27,798 Giờ đáng sợ rồi! 125 00:08:28,716 --> 00:08:29,550 Cái gì đó? 126 00:08:29,634 --> 00:08:32,261 Có tiếng hét đau đớn! Xịn quá nhỉ? 127 00:08:34,305 --> 00:08:38,392 Ý là xịn theo kiểu: "Không ổn rồi, phải mau điều tra". 128 00:08:44,690 --> 00:08:45,566 Ôi không! 129 00:08:46,442 --> 00:08:47,276 Harold! 130 00:08:47,360 --> 00:08:50,655 - Xúc Xích đã hại chú ấy. - Nó còn ở đây à? 131 00:08:51,364 --> 00:08:54,617 Mong là không. Dù sao cũng phải làm gì đó. 132 00:09:00,790 --> 00:09:01,707 Đã quá trễ! 133 00:09:02,208 --> 00:09:04,919 Xúc Xích Rỗng đã moi ruột chú. 134 00:09:07,755 --> 00:09:08,839 Chào mấy đứa. 135 00:09:10,591 --> 00:09:13,010 Harold! Ruột chú lủng lẳng kìa. 136 00:09:13,594 --> 00:09:14,428 Hả? Này à? 137 00:09:16,806 --> 00:09:19,850 Không, bánh đào nổi tiếng của chú đó. 138 00:09:20,351 --> 00:09:22,270 Chú ăn hơi vụng một tí. 139 00:09:23,396 --> 00:09:28,234 - Có tiếng hét. Xúc Xích Rỗng à? - Không, là chú thôi. 140 00:09:28,317 --> 00:09:32,572 Hôm nào vật vã quá, chú hay nhấn chìm nỗi buồn vào bánh. 141 00:09:34,323 --> 00:09:36,659 May mà chú không sao. 142 00:09:37,910 --> 00:09:42,081 Chú có sao đấy. Chú đang úp mặt vào bánh mà khóc đây. 143 00:09:42,164 --> 00:09:43,624 Tò mò lý do nhỉ? 144 00:09:44,208 --> 00:09:45,543 Không hẳn ạ. 145 00:09:45,626 --> 00:09:47,878 Chuyện dài lắm. 146 00:09:47,962 --> 00:09:49,005 Thôi được. 147 00:09:49,088 --> 00:09:54,552 Chú và Lynette gặp nhau lúc là Chim non. Chú nhớ rõ như vừa mới hôm qua. 148 00:09:54,635 --> 00:09:57,346 Nói nghe nè, hồi đó cổ xinh lắm. 149 00:09:57,430 --> 00:10:00,182 - Xúc Xích? - Tệ hơn. Neider xấu xa. 150 00:10:00,266 --> 00:10:01,100 Đi thôi! 151 00:10:01,183 --> 00:10:03,227 Đâu thể để chú ấy như vậy. 152 00:10:03,311 --> 00:10:07,106 Hình ảnh đó khắc sâu vào đầu chú dù chú cố quên. 153 00:10:07,189 --> 00:10:10,735 Hay quá! Chú biết ai mê nghe chuyện hay không? 154 00:10:11,736 --> 00:10:12,945 Neiderflyer đó! 155 00:10:13,029 --> 00:10:15,197 Đúng lúc nó đang đến đây! 156 00:10:15,281 --> 00:10:19,785 Đúng, nó sẽ tỏ vẻ không thích, nhưng thực ra nó mê lắm. 157 00:10:19,869 --> 00:10:22,747 Chú nhớ kể rõ từng chi tiết cho nó. 158 00:10:22,830 --> 00:10:25,041 Ô kê con dê. Sẽ kể. Cảm ơn. 159 00:10:28,419 --> 00:10:30,379 Harold? Rod đâu? 160 00:10:30,463 --> 00:10:32,548 Để chú bắt đầu từ đầu nhé. 161 00:10:33,174 --> 00:10:37,094 Hồi xưa, lúc chú và Lynette mới gặp nhau… 162 00:10:43,017 --> 00:10:43,976 Suýt toang. 163 00:10:59,533 --> 00:11:00,451 Cái gì vậy? 164 00:11:00,534 --> 00:11:05,247 Như tiếng gào đau đớn của con quái vật bất mãn và bị hiểu lầm. 165 00:11:05,331 --> 00:11:07,333 Cậu tả chi tiết quá! 166 00:11:09,502 --> 00:11:11,253 Mùi gớm quá! 167 00:11:11,337 --> 00:11:12,463 Xúc Xích Rỗng! 168 00:11:19,053 --> 00:11:22,223 Không hề đáng sợ. 169 00:11:22,306 --> 00:11:23,307 Đừng nói nữa! 170 00:11:38,614 --> 00:11:40,866 Bomb? Stella? Chuck? 171 00:11:46,706 --> 00:11:48,374 Xúc Xích Rỗng! 172 00:11:51,460 --> 00:11:53,254 - Còn sống à? - Chớ sao? 173 00:11:53,337 --> 00:11:55,715 - Phải đi mau! - Lỡ trò hay đó. 174 00:11:55,798 --> 00:11:56,799 Trò hay? 175 00:11:56,882 --> 00:11:57,967 Nhìn đi ngốc! 176 00:12:07,476 --> 00:12:08,602 Nơi nào đây? 177 00:12:08,686 --> 00:12:11,105 Không biết, nhưng tớ thích. 178 00:12:11,188 --> 00:12:12,565 Tớ đã đúng. 179 00:12:12,648 --> 00:12:16,777 Là tiếng hét của con quái vật bất mãn và bị hiểu lầm. 180 00:12:16,861 --> 00:12:18,487 Ồ dé! 181 00:12:18,571 --> 00:12:19,405 Là Brenda! 182 00:12:21,741 --> 00:12:27,496 Tôi nấu đồ ăn! Không tuân theo quy tắc gì! 183 00:12:27,580 --> 00:12:30,374 Không ai rõ tôi đang chịu đựng gì! 184 00:12:33,502 --> 00:12:35,421 Cô phục vụ căn tin! 185 00:12:36,255 --> 00:12:38,424 Cô phục vụ căn tin! 186 00:12:45,848 --> 00:12:46,682 Chuck? 187 00:12:50,102 --> 00:12:52,855 Chuck, hay mà! Sao cậu không nhảy? 188 00:12:52,938 --> 00:12:57,276 Thường tớ rất ủng hộ hội nhạc punk rock bí mật trong rừng 189 00:12:57,359 --> 00:13:00,696 nhưng tớ tưởng sẽ bắt được Xúc Xích thật cơ. 190 00:13:01,405 --> 00:13:02,907 Có khách đến đây! 191 00:13:07,411 --> 00:13:08,496 Chúng kia rồi! 192 00:13:09,705 --> 00:13:10,539 Chạy nào! 193 00:13:24,804 --> 00:13:25,638 Bắt được! 194 00:13:26,388 --> 00:13:27,973 Ồ, xin chào. 195 00:13:30,351 --> 00:13:31,602 Nhanh! Đằng kia! 196 00:13:41,904 --> 00:13:43,197 Cố trà trộn vào! 197 00:13:43,280 --> 00:13:44,281 Cho mượn với. 198 00:13:44,365 --> 00:13:45,866 - Cho xin… - Coi đó! 199 00:13:45,950 --> 00:13:46,784 Cảm ơn. 200 00:13:49,495 --> 00:13:50,496 Tuyệt vời! 201 00:13:55,334 --> 00:13:57,336 Không rảnh đú đởn đâu nha. 202 00:13:58,754 --> 00:14:00,172 Kiểu tóc đẹp quá! 203 00:14:00,756 --> 00:14:02,132 Cậu đã hòa vào. 204 00:14:02,216 --> 00:14:03,884 - Sang kia! - Tách ra! 205 00:14:13,352 --> 00:14:14,311 Bỏ cuộc đây. 206 00:14:19,775 --> 00:14:21,277 Có cố gắng đấy. 207 00:14:21,861 --> 00:14:22,987 Bắt được rồi! 208 00:14:29,076 --> 00:14:30,411 Rod! 209 00:14:32,121 --> 00:14:33,831 Cô phục vụ căn tin! 210 00:14:35,374 --> 00:14:36,959 Cô phục vụ căn tin! 211 00:14:45,092 --> 00:14:47,803 Nhóc đã lên sân khấu thì phải hát. 212 00:14:53,726 --> 00:14:56,020 Phải làm cho ra trò đấy. 213 00:15:00,608 --> 00:15:02,568 Cứ tưởng đó là quái vật 214 00:15:07,615 --> 00:15:11,201 Nhưng hóa ra thứ tôi cần đánh bật là nỗi sợ 215 00:15:11,285 --> 00:15:13,287 Và giờ tôi đang ở hòa nhạc 216 00:15:14,121 --> 00:15:16,206 Phải tìm Xúc Xích Rỗng 217 00:15:16,999 --> 00:15:18,792 Lẩn nấp một tên xấu xa 218 00:15:19,460 --> 00:15:21,545 Phải tìm Xúc Xích Rỗng 219 00:15:22,504 --> 00:15:24,506 Lẩn nấp một tên xấu xa 220 00:15:48,489 --> 00:15:50,407 Á, phải đi đây! 221 00:16:05,297 --> 00:16:07,132 Hát lại đi! 222 00:16:12,179 --> 00:16:16,850 Là tôi lẫn hay do mấy đứa lại tay không trở về đây nữa hả? 223 00:16:22,106 --> 00:16:26,026 Hả? Cháu không nghe cô nói gì cả! Nhạc to quá! 224 00:16:26,110 --> 00:16:29,822 Punk, tóc dựng, ca sĩ trên sân khấu giống Brenda. 225 00:16:29,905 --> 00:16:32,366 Khỏi bào chữa! Tôi cần kết quả. 226 00:16:32,449 --> 00:16:35,703 Nếu không bắt Đỏ về, tôi sẽ thu phù hiệu. 227 00:16:35,786 --> 00:16:40,040 Cháu không muốn nhắc lại, nhưng cô đâu có đưa phù hiệu. 228 00:16:40,124 --> 00:16:42,501 Ồ thế à? Xin lỗi nhá. 229 00:16:42,584 --> 00:16:43,627 Tôi đưa này. 230 00:16:46,046 --> 00:16:48,257 Còn lâu mới cho nhé! 231 00:16:57,016 --> 00:16:58,392 Cậu có sao không? 232 00:16:58,475 --> 00:17:02,855 Tớ bắt đầu cảm thấy sẽ không được gặp Xúc Xích Rỗng. 233 00:17:02,938 --> 00:17:06,692 - Và Đỏ sẽ bị đuổi khỏi trại. - Cả vụ đó nữa. 234 00:17:08,819 --> 00:17:11,613 Có ai ngửi thấy mùi hăng nồng không? 235 00:17:15,034 --> 00:17:19,538 Tớ có, có phải mỗi tớ cảm thấy bất an về vụ này không? 236 00:17:20,205 --> 00:17:24,418 Kìa! Chắc Xúc Xích Rỗng ở trong cái hang kỳ dị đó. 237 00:17:25,878 --> 00:17:28,714 Khỏi cần cố an ủi tớ. 238 00:17:28,797 --> 00:17:33,427 Không tìm thấy Xúc Xích, nhưng đêm nay cậu đã dạy tớ bài học. 239 00:17:33,510 --> 00:17:34,428 Vậy á? 240 00:17:34,511 --> 00:17:37,264 Tớ sợ Xúc Xích Rỗng từ hồi Chim non 241 00:17:37,347 --> 00:17:39,224 nhưng nếu đối mặt nỗi sợ 242 00:17:39,308 --> 00:17:41,351 sẽ không thấy đáng sợ nữa. 243 00:17:41,435 --> 00:17:44,563 Chỗ tệ nhất của việc sợ hãi là sợ hãi. 244 00:17:44,646 --> 00:17:47,691 Vì vậy tớ mới làm… chuyện này. 245 00:17:51,862 --> 00:17:53,405 Quên lời vừa nãy đi! 246 00:18:03,290 --> 00:18:05,209 Xúc Xích Rỗng! 247 00:18:09,379 --> 00:18:10,506 Xin lỗi nha, 248 00:18:10,589 --> 00:18:13,717 làm ơn ký thú tội để minh oan cho Đỏ. 249 00:18:16,970 --> 00:18:19,223 Chụp chung một tấm được chứ? 250 00:18:21,725 --> 00:18:23,018 Mấy cậu đâu rồi? 251 00:18:25,020 --> 00:18:29,358 Bắt được! Nào, mời cậu đi chuyến một chiều Rời-Khỏi-Đây. 252 00:18:29,441 --> 00:18:33,445 Không phải lúc, Xúc Xích Rỗng đang ở ngay sau đó. 253 00:18:33,529 --> 00:18:36,949 Cho xin đi, cậu tưởng tôi sẽ mắc bẫy à? 254 00:18:37,032 --> 00:18:39,743 Chính tôi là người moi xúc xích đó. 255 00:18:39,827 --> 00:18:41,245 Cậu nói gì cơ? 256 00:18:41,829 --> 00:18:46,542 Giờ cậu sẽ bị đuổi khỏi trại. Tôi sẽ cười, cười nữa, cười mãi. 257 00:18:47,709 --> 00:18:48,669 Khoan đã! 258 00:18:48,752 --> 00:18:50,963 Cậu sẽ bỏ lỡ cảnh tôi thắng. 259 00:18:51,046 --> 00:18:52,840 Phù hiệu cũng chả đáng. 260 00:18:53,799 --> 00:18:56,510 Tôi vẫn là người đại diện đấy. 261 00:18:56,593 --> 00:19:00,389 Các cậu là phó đại diện, tôi ra lệnh cho các cậu… 262 00:19:04,017 --> 00:19:04,852 Má ơi! 263 00:19:20,325 --> 00:19:23,203 Trời, Neiderflyer may mắn ghê. 264 00:19:29,710 --> 00:19:31,003 Cậu tính làm gì? 265 00:19:31,086 --> 00:19:32,171 Không biết. 266 00:19:32,254 --> 00:19:33,463 Chuck, theo tớ. 267 00:19:50,272 --> 00:19:53,901 Ta sẽ mang Chim non cho mi. Bọn nó ngon hơn ta. 268 00:20:00,365 --> 00:20:02,201 Ê, Neiderflyer! 269 00:20:02,284 --> 00:20:03,869 Tôi giúp cậu trốn. 270 00:20:03,952 --> 00:20:06,246 Ừ, làm ơn. Muốn gì cũng được. 271 00:20:06,330 --> 00:20:07,831 Ký nhận tội đi. 272 00:20:11,168 --> 00:20:13,378 Chuck, chụp tự sướng đi. 273 00:20:13,462 --> 00:20:14,421 Tới lúc rồi! 274 00:20:21,428 --> 00:20:24,681 Nào nào, làm mặt xúc xích đi! 275 00:20:27,100 --> 00:20:29,436 Đây là đêm tuyệt nhất đời tớ! 276 00:20:43,575 --> 00:20:47,287 Sau đêm qua, tớ không chịu nổi Vòng Lửa nữa. 277 00:20:47,371 --> 00:20:49,373 Ừ, làm vầy cũng vui mà. 278 00:20:49,456 --> 00:20:50,582 Đã bảo rồi. 279 00:20:50,666 --> 00:20:54,169 Mà còn gì vui hơn xem Neiderflyer quằn quại? 280 00:20:55,545 --> 00:20:57,339 Ít ra cũng có phù hiệu. 281 00:20:57,422 --> 00:20:58,924 Phù hiệu "Vệ Sinh". 282 00:20:59,675 --> 00:21:00,759 Tuyệt vời! 283 00:21:02,928 --> 00:21:07,224 Chắc chuối đi làm kem thuyền rồi. 284 00:21:07,307 --> 00:21:09,226 Cậu ấy cũng phải đi gấp. 285 00:21:16,108 --> 00:21:21,488 Thưa các bạn, đó là chuyện về cuộc gặp giữa tôi và bạn mới, Cornelius. 286 00:21:28,078 --> 00:21:29,288 Mặt xúc xích! 287 00:21:34,543 --> 00:21:36,253 …bọn chú có hồ bơi. 288 00:21:36,336 --> 00:21:38,213 Và bọn chú mê say đắm. 289 00:21:39,089 --> 00:21:41,800 Nhúng lông vào thì sẽ mát ngay. 290 00:22:05,407 --> 00:22:07,784 Biên dịch: Mai Trà Phương Uyên