1
00:00:06,047 --> 00:00:07,132
TRẠI HÈ GỖ VỤN
2
00:00:07,215 --> 00:00:09,592
LOẠT PHIM NETFLIX
3
00:00:09,676 --> 00:00:14,597
Trại Hè Gỗ Vụn, ngôi nhà mùa hè
4
00:00:15,306 --> 00:00:17,600
Để bắn đá, bắn ná, để ném xa!
5
00:00:17,684 --> 00:00:19,644
Trại viên phóng xuyên cây
6
00:00:19,728 --> 00:00:21,938
Bắn đại bác chỗ họ mê say
7
00:00:22,022 --> 00:00:23,857
Lao trong không trung
8
00:00:23,940 --> 00:00:26,109
Va đập lung tung
9
00:00:26,192 --> 00:00:30,280
Bắn cung, né chim, đánh bóng chim
Thật là điên!
10
00:00:30,363 --> 00:00:32,574
Đây Đỏ, Stella, Bomb, Chuck!
11
00:00:32,657 --> 00:00:34,451
Bay mau! Vịt coi chừng!
12
00:00:34,534 --> 00:00:37,495
Cả đời này, cậu sẽ vui vì đã từng có
13
00:00:38,288 --> 00:00:40,957
Angry Birds: Quậy tưng mùa hè
14
00:00:47,005 --> 00:00:48,089
Ù hú!
15
00:00:52,302 --> 00:00:54,262
Hoan hô, Đại Bàng Vĩ Đại!
16
00:01:03,354 --> 00:01:05,315
Ngủ ngon, Trại Hè Gỗ Vụn!
17
00:01:08,651 --> 00:01:12,614
À, hơi lạc đề Vòng Lửa, nhưng…
18
00:01:13,448 --> 00:01:14,532
Thi tài mà?
19
00:01:14,616 --> 00:01:19,746
Đó là tuần trước. Lẽ ra cậu sẽ biết
nếu không đeo cái này ngủ tít.
20
00:01:19,829 --> 00:01:21,831
Ôi bé cưng, em tìm nó mãi.
21
00:01:21,915 --> 00:01:23,750
Rồi, Vòng Lửa nhé.
22
00:01:23,833 --> 00:01:27,754
Đêm đáng sợ nhất,
ma quái nhất ở Trại Hè Gỗ Vụn!
23
00:01:27,837 --> 00:01:32,675
Giờ ai dám kể câu chuyện
về con quái vật của chúng ta?
24
00:01:33,551 --> 00:01:35,178
Con Xúc Xích Rỗng!
25
00:01:41,059 --> 00:01:42,477
Em ạ.
26
00:01:42,560 --> 00:01:45,897
Xui là Đỏ không ở đây. Lại nữa.
27
00:01:45,980 --> 00:01:49,818
Xùy, ai chả biết
Rod không tham gia Vòng Lửa.
28
00:01:49,901 --> 00:01:52,779
Nó sợ Xúc Xích Rỗng quá mà.
29
00:01:52,862 --> 00:01:55,365
Cậu dám nói bạn tôi thế à?
30
00:01:55,448 --> 00:01:58,451
Cũng không sai, nhưng ai cho cậu nói?
31
00:01:59,285 --> 00:02:02,705
Ta phải đọc lời tuyên bố
Đỏ đã chuẩn bị nhỉ?
32
00:02:03,456 --> 00:02:07,043
"Đỏ không tham dự Vòng Lửa,
33
00:02:07,127 --> 00:02:09,796
không phải vì sợ Xúc Xích Rỗng,
34
00:02:09,879 --> 00:02:12,841
mà vì cậu ấy ưa thích…
35
00:02:12,924 --> 00:02:17,637
thưởng thức nghệ thuật một cách tao nhã…
36
00:02:17,720 --> 00:02:20,098
Má ơi, chữ Đỏ viết xấu quá!
37
00:02:20,181 --> 00:02:21,182
"Thành thục".
38
00:02:21,266 --> 00:02:23,226
"…và thành thục hơn".
39
00:02:27,147 --> 00:02:30,650
Khoan. Trông thật là quá chuối.
40
00:02:33,987 --> 00:02:34,821
Quá chuối!
41
00:02:36,030 --> 00:02:39,075
Chuck, đến dịp kể chuyện kinh dị rồi.
42
00:02:39,159 --> 00:02:40,118
Hoan hô!
43
00:02:40,201 --> 00:02:43,246
Nhớ kiềm chế lông đít vì đã đến lúc…
44
00:02:44,330 --> 00:02:46,958
Xúc Xích Rỗng xuất hiện!
45
00:02:48,293 --> 00:02:51,004
Thôi đi, Xúc Xích Rỗng đâu có thật.
46
00:02:51,754 --> 00:02:53,423
Cậu chỉ biết đến đó.
47
00:02:53,506 --> 00:02:56,384
Đó cũng là đêm Vòng Lửa như đêm nay.
48
00:02:56,968 --> 00:02:59,429
Trăng cũng tròn như trăng này.
49
00:02:59,512 --> 00:03:05,310
Và vào đêm đó, cuộc sống của
những trại viên đã bị thay đổi mãi mãi.
50
00:03:05,393 --> 00:03:07,395
Không phải theo hướng tốt.
51
00:03:08,271 --> 00:03:13,193
Họ đang kể một chuyện kinh dị
quanh ngọn lửa, như tớ bây giờ,
52
00:03:13,276 --> 00:03:14,277
rồi thì…
53
00:03:22,535 --> 00:03:24,746
họ chuẩn bị nướng xúc xích.
54
00:03:24,829 --> 00:03:28,291
Dường như đó là
một buổi tối mùa hè hoàn hảo.
55
00:03:28,374 --> 00:03:32,003
Vì không khí quanh trại viên
đượm mùi hăng nồng.
56
00:03:34,047 --> 00:03:36,049
Là xúc xích tỏa ra khí ga?
57
00:03:37,508 --> 00:03:39,552
Không. Họ không biết rằng,
58
00:03:39,636 --> 00:03:45,350
một con quái vật gớm ghiếc
có hàm răng khổng lồ và làn da dai nhách
59
00:03:45,433 --> 00:03:47,769
đã làm chuyện không kể xiết.
60
00:03:49,520 --> 00:03:52,941
Xúc Xích Rỗng đã hút hết nhân xúc xích.
61
00:03:55,276 --> 00:03:57,445
Tất cả xúc xích đều rỗng.
62
00:03:57,528 --> 00:03:59,864
Xúc xích của tôi!
63
00:04:02,325 --> 00:04:04,535
Đôi khi, lúc thật sự im lìm,
64
00:04:04,619 --> 00:04:08,706
cậu có thể nghe thấy
con quái vật gớm ghiếc đó gầm gừ.
65
00:04:14,796 --> 00:04:16,381
Đến giờ ăn xúc xích!
66
00:04:18,091 --> 00:04:19,676
Xúc xích!
67
00:04:19,759 --> 00:04:21,386
Giám đốc ăn trước!
68
00:04:26,307 --> 00:04:27,308
Cái gì đây?
69
00:04:50,373 --> 00:04:52,208
Mớ xúc xích bị sao vậy?
70
00:04:55,670 --> 00:04:58,298
Rỗng ruột. Tất cả đều rỗng ruột,.
71
00:04:58,381 --> 00:05:01,384
Xúc Xích Rỗng đã trở lại!
72
00:05:07,056 --> 00:05:09,017
Lương ít, bắt làm nhiều.
73
00:05:09,100 --> 00:05:12,562
Mọi người bình tĩnh. Đừng hoảng loạn!
74
00:05:12,645 --> 00:05:15,231
Lúc này mới hợp hoảng loạn mà!
75
00:05:33,958 --> 00:05:36,544
Làm gì có thể loại quái vật đó.
76
00:05:36,627 --> 00:05:39,672
Phải có một lời giải thích hợp lý chứ.
77
00:05:39,756 --> 00:05:41,257
Đúng là có đấy.
78
00:05:42,175 --> 00:05:43,009
Rod!
79
00:05:47,847 --> 00:05:49,265
Không phải Đỏ đâu.
80
00:05:50,600 --> 00:05:54,145
Ừ, cả đêm nay
nó xem hoạt hình với Chim non mà.
81
00:05:54,228 --> 00:05:56,856
À, làm điều chín chắn, thành thục.
82
00:06:01,319 --> 00:06:04,822
Tôi đã gai mắt
oắt chim đó cả hè này rồi đấy.
83
00:06:04,906 --> 00:06:07,533
Tôi cử nhóc đại diện đi bắt nó.
84
00:06:07,617 --> 00:06:08,785
Hả? Nó á?
85
00:06:09,494 --> 00:06:13,873
Và tôi cử đám lau nhau các cậu
làm phó đại diện.
86
00:06:15,416 --> 00:06:16,834
Có phù hiệu không?
87
00:06:16,918 --> 00:06:17,752
Không.
88
00:06:19,253 --> 00:06:22,757
Đi tìm và báo tin tốt cho Rod nào.
89
00:06:22,840 --> 00:06:25,760
Thật muốn bắn oắt con đó về nhà.
90
00:06:25,843 --> 00:06:27,512
Quả là vớ vẩn!
91
00:06:27,595 --> 00:06:28,763
Ta phải báo Đỏ.
92
00:06:32,600 --> 00:06:34,310
Ô kìa, tớ đang xem mà!
93
00:06:36,646 --> 00:06:41,192
Hôn tạm biệt phim hoạt hình đi!
Đến lúc dọn đồ về nhà rồi!
94
00:06:46,364 --> 00:06:47,198
Xin lỗi!
95
00:06:48,282 --> 00:06:51,953
Tớ phải đào tẩu?
Tớ đâu có moi ruột xúc xích?
96
00:06:52,036 --> 00:06:53,955
Ai cũng nghĩ là cậu làm.
97
00:06:54,038 --> 00:06:57,625
Cả hè cô Lynette
đã hăm he đuổi cậu về rồi.
98
00:06:57,708 --> 00:07:00,962
Cổ không thể đuổi tớ vì việc tớ không làm.
99
00:07:01,045 --> 00:07:02,797
Phải minh oan cho cậu.
100
00:07:02,880 --> 00:07:05,800
Chính xác. Giờ chỉ cần tìm cách.
101
00:07:05,883 --> 00:07:08,469
Dễ ợt! Tìm ra hung thủ thật sự.
102
00:07:08,553 --> 00:07:09,971
Dừng để kịch tính.
103
00:07:10,054 --> 00:07:11,848
Xúc Xích Rỗng!
104
00:07:11,931 --> 00:07:15,017
Quác? Không! Phải có cách khác chứ.
105
00:07:16,144 --> 00:07:17,687
Tớ đồng ý với Đỏ và…
106
00:07:19,981 --> 00:07:24,861
Đi mà, tiêu diệt quái vật đời thực
sẽ ngầu đến chừng nào cơ chứ?
107
00:07:24,944 --> 00:07:26,195
Tớ tính cả rồi.
108
00:07:26,279 --> 00:07:29,365
Tớ sẽ kết bạn với nó, tỏ vẻ ngầu với nó,
109
00:07:29,449 --> 00:07:30,867
chụp hình với nó,
110
00:07:30,950 --> 00:07:33,244
bùm, bắt nó ký giấy thú tội.
111
00:07:33,327 --> 00:07:36,998
Cậu được minh oan,
tớ và Xúc Xích thành bạn.
112
00:07:37,081 --> 00:07:39,417
Dù e dè, nhưng Chuck nói đúng.
113
00:07:40,168 --> 00:07:41,961
Trong tất cả những cách
114
00:07:42,044 --> 00:07:44,213
rùng rợn để minh oan cho tớ,
115
00:07:44,297 --> 00:07:47,341
chỉ đành nhờ đến Xúc Xích Rỗng.
116
00:07:49,802 --> 00:07:51,012
Hơi lố rồi đó.
117
00:07:52,180 --> 00:07:57,351
Giải thích! Sao trong này
toàn Chim non hoảng loạn mà không có Đỏ?
118
00:07:58,311 --> 00:08:00,521
Vì cô không giỏi quản lý?
119
00:08:04,692 --> 00:08:07,778
Không tìm được Rod. Nó biến mất rồi.
120
00:08:07,862 --> 00:08:10,990
Bắt nó xuất hiện không tôi thu phù hiệu.
121
00:08:11,073 --> 00:08:14,160
- Cô đâu có đưa phù hiệu.
- Cút ngay!
122
00:08:20,166 --> 00:08:22,084
Hú Xúc Xích!
123
00:08:23,127 --> 00:08:25,546
Không hề đáng sợ.
124
00:08:26,297 --> 00:08:27,798
Giờ đáng sợ rồi!
125
00:08:28,716 --> 00:08:29,550
Cái gì đó?
126
00:08:29,634 --> 00:08:32,261
Có tiếng hét đau đớn! Xịn quá nhỉ?
127
00:08:34,305 --> 00:08:38,392
Ý là xịn theo kiểu:
"Không ổn rồi, phải mau điều tra".
128
00:08:44,690 --> 00:08:45,566
Ôi không!
129
00:08:46,442 --> 00:08:47,276
Harold!
130
00:08:47,360 --> 00:08:50,655
- Xúc Xích đã hại chú ấy.
- Nó còn ở đây à?
131
00:08:51,364 --> 00:08:54,617
Mong là không. Dù sao cũng phải làm gì đó.
132
00:09:00,790 --> 00:09:01,707
Đã quá trễ!
133
00:09:02,208 --> 00:09:04,919
Xúc Xích Rỗng đã moi ruột chú.
134
00:09:07,755 --> 00:09:08,839
Chào mấy đứa.
135
00:09:10,591 --> 00:09:13,010
Harold! Ruột chú lủng lẳng kìa.
136
00:09:13,594 --> 00:09:14,428
Hả? Này à?
137
00:09:16,806 --> 00:09:19,850
Không, bánh đào nổi tiếng của chú đó.
138
00:09:20,351 --> 00:09:22,270
Chú ăn hơi vụng một tí.
139
00:09:23,396 --> 00:09:28,234
- Có tiếng hét. Xúc Xích Rỗng à?
- Không, là chú thôi.
140
00:09:28,317 --> 00:09:32,572
Hôm nào vật vã quá, chú hay
nhấn chìm nỗi buồn vào bánh.
141
00:09:34,323 --> 00:09:36,659
May mà chú không sao.
142
00:09:37,910 --> 00:09:42,081
Chú có sao đấy.
Chú đang úp mặt vào bánh mà khóc đây.
143
00:09:42,164 --> 00:09:43,624
Tò mò lý do nhỉ?
144
00:09:44,208 --> 00:09:45,543
Không hẳn ạ.
145
00:09:45,626 --> 00:09:47,878
Chuyện dài lắm.
146
00:09:47,962 --> 00:09:49,005
Thôi được.
147
00:09:49,088 --> 00:09:54,552
Chú và Lynette gặp nhau lúc là Chim non.
Chú nhớ rõ như vừa mới hôm qua.
148
00:09:54,635 --> 00:09:57,346
Nói nghe nè, hồi đó cổ xinh lắm.
149
00:09:57,430 --> 00:10:00,182
- Xúc Xích?
- Tệ hơn. Neider xấu xa.
150
00:10:00,266 --> 00:10:01,100
Đi thôi!
151
00:10:01,183 --> 00:10:03,227
Đâu thể để chú ấy như vậy.
152
00:10:03,311 --> 00:10:07,106
Hình ảnh đó khắc sâu
vào đầu chú dù chú cố quên.
153
00:10:07,189 --> 00:10:10,735
Hay quá! Chú biết ai
mê nghe chuyện hay không?
154
00:10:11,736 --> 00:10:12,945
Neiderflyer đó!
155
00:10:13,029 --> 00:10:15,197
Đúng lúc nó đang đến đây!
156
00:10:15,281 --> 00:10:19,785
Đúng, nó sẽ tỏ vẻ không thích,
nhưng thực ra nó mê lắm.
157
00:10:19,869 --> 00:10:22,747
Chú nhớ kể rõ từng chi tiết cho nó.
158
00:10:22,830 --> 00:10:25,041
Ô kê con dê. Sẽ kể. Cảm ơn.
159
00:10:28,419 --> 00:10:30,379
Harold? Rod đâu?
160
00:10:30,463 --> 00:10:32,548
Để chú bắt đầu từ đầu nhé.
161
00:10:33,174 --> 00:10:37,094
Hồi xưa, lúc chú và Lynette mới gặp nhau…
162
00:10:43,017 --> 00:10:43,976
Suýt toang.
163
00:10:59,533 --> 00:11:00,451
Cái gì vậy?
164
00:11:00,534 --> 00:11:05,247
Như tiếng gào đau đớn
của con quái vật bất mãn và bị hiểu lầm.
165
00:11:05,331 --> 00:11:07,333
Cậu tả chi tiết quá!
166
00:11:09,502 --> 00:11:11,253
Mùi gớm quá!
167
00:11:11,337 --> 00:11:12,463
Xúc Xích Rỗng!
168
00:11:19,053 --> 00:11:22,223
Không hề đáng sợ.
169
00:11:22,306 --> 00:11:23,307
Đừng nói nữa!
170
00:11:38,614 --> 00:11:40,866
Bomb? Stella? Chuck?
171
00:11:46,706 --> 00:11:48,374
Xúc Xích Rỗng!
172
00:11:51,460 --> 00:11:53,254
- Còn sống à?
- Chớ sao?
173
00:11:53,337 --> 00:11:55,715
- Phải đi mau!
- Lỡ trò hay đó.
174
00:11:55,798 --> 00:11:56,799
Trò hay?
175
00:11:56,882 --> 00:11:57,967
Nhìn đi ngốc!
176
00:12:07,476 --> 00:12:08,602
Nơi nào đây?
177
00:12:08,686 --> 00:12:11,105
Không biết, nhưng tớ thích.
178
00:12:11,188 --> 00:12:12,565
Tớ đã đúng.
179
00:12:12,648 --> 00:12:16,777
Là tiếng hét của
con quái vật bất mãn và bị hiểu lầm.
180
00:12:16,861 --> 00:12:18,487
Ồ dé!
181
00:12:18,571 --> 00:12:19,405
Là Brenda!
182
00:12:21,741 --> 00:12:27,496
Tôi nấu đồ ăn! Không tuân theo quy tắc gì!
183
00:12:27,580 --> 00:12:30,374
Không ai rõ tôi đang chịu đựng gì!
184
00:12:33,502 --> 00:12:35,421
Cô phục vụ căn tin!
185
00:12:36,255 --> 00:12:38,424
Cô phục vụ căn tin!
186
00:12:45,848 --> 00:12:46,682
Chuck?
187
00:12:50,102 --> 00:12:52,855
Chuck, hay mà! Sao cậu không nhảy?
188
00:12:52,938 --> 00:12:57,276
Thường tớ rất ủng hộ
hội nhạc punk rock bí mật trong rừng
189
00:12:57,359 --> 00:13:00,696
nhưng tớ tưởng
sẽ bắt được Xúc Xích thật cơ.
190
00:13:01,405 --> 00:13:02,907
Có khách đến đây!
191
00:13:07,411 --> 00:13:08,496
Chúng kia rồi!
192
00:13:09,705 --> 00:13:10,539
Chạy nào!
193
00:13:24,804 --> 00:13:25,638
Bắt được!
194
00:13:26,388 --> 00:13:27,973
Ồ, xin chào.
195
00:13:30,351 --> 00:13:31,602
Nhanh! Đằng kia!
196
00:13:41,904 --> 00:13:43,197
Cố trà trộn vào!
197
00:13:43,280 --> 00:13:44,281
Cho mượn với.
198
00:13:44,365 --> 00:13:45,866
- Cho xin…
- Coi đó!
199
00:13:45,950 --> 00:13:46,784
Cảm ơn.
200
00:13:49,495 --> 00:13:50,496
Tuyệt vời!
201
00:13:55,334 --> 00:13:57,336
Không rảnh đú đởn đâu nha.
202
00:13:58,754 --> 00:14:00,172
Kiểu tóc đẹp quá!
203
00:14:00,756 --> 00:14:02,132
Cậu đã hòa vào.
204
00:14:02,216 --> 00:14:03,884
- Sang kia!
- Tách ra!
205
00:14:13,352 --> 00:14:14,311
Bỏ cuộc đây.
206
00:14:19,775 --> 00:14:21,277
Có cố gắng đấy.
207
00:14:21,861 --> 00:14:22,987
Bắt được rồi!
208
00:14:29,076 --> 00:14:30,411
Rod!
209
00:14:32,121 --> 00:14:33,831
Cô phục vụ căn tin!
210
00:14:35,374 --> 00:14:36,959
Cô phục vụ căn tin!
211
00:14:45,092 --> 00:14:47,803
Nhóc đã lên sân khấu thì phải hát.
212
00:14:53,726 --> 00:14:56,020
Phải làm cho ra trò đấy.
213
00:15:00,608 --> 00:15:02,568
Cứ tưởng đó là quái vật
214
00:15:07,615 --> 00:15:11,201
Nhưng hóa ra
thứ tôi cần đánh bật là nỗi sợ
215
00:15:11,285 --> 00:15:13,287
Và giờ tôi đang ở hòa nhạc
216
00:15:14,121 --> 00:15:16,206
Phải tìm Xúc Xích Rỗng
217
00:15:16,999 --> 00:15:18,792
Lẩn nấp một tên xấu xa
218
00:15:19,460 --> 00:15:21,545
Phải tìm Xúc Xích Rỗng
219
00:15:22,504 --> 00:15:24,506
Lẩn nấp một tên xấu xa
220
00:15:48,489 --> 00:15:50,407
Á, phải đi đây!
221
00:16:05,297 --> 00:16:07,132
Hát lại đi!
222
00:16:12,179 --> 00:16:16,850
Là tôi lẫn hay do mấy đứa
lại tay không trở về đây nữa hả?
223
00:16:22,106 --> 00:16:26,026
Hả? Cháu không nghe cô nói gì cả!
Nhạc to quá!
224
00:16:26,110 --> 00:16:29,822
Punk, tóc dựng,
ca sĩ trên sân khấu giống Brenda.
225
00:16:29,905 --> 00:16:32,366
Khỏi bào chữa! Tôi cần kết quả.
226
00:16:32,449 --> 00:16:35,703
Nếu không bắt Đỏ về, tôi sẽ thu phù hiệu.
227
00:16:35,786 --> 00:16:40,040
Cháu không muốn nhắc lại,
nhưng cô đâu có đưa phù hiệu.
228
00:16:40,124 --> 00:16:42,501
Ồ thế à? Xin lỗi nhá.
229
00:16:42,584 --> 00:16:43,627
Tôi đưa này.
230
00:16:46,046 --> 00:16:48,257
Còn lâu mới cho nhé!
231
00:16:57,016 --> 00:16:58,392
Cậu có sao không?
232
00:16:58,475 --> 00:17:02,855
Tớ bắt đầu cảm thấy
sẽ không được gặp Xúc Xích Rỗng.
233
00:17:02,938 --> 00:17:06,692
- Và Đỏ sẽ bị đuổi khỏi trại.
- Cả vụ đó nữa.
234
00:17:08,819 --> 00:17:11,613
Có ai ngửi thấy mùi hăng nồng không?
235
00:17:15,034 --> 00:17:19,538
Tớ có, có phải mỗi tớ
cảm thấy bất an về vụ này không?
236
00:17:20,205 --> 00:17:24,418
Kìa! Chắc Xúc Xích Rỗng
ở trong cái hang kỳ dị đó.
237
00:17:25,878 --> 00:17:28,714
Khỏi cần cố an ủi tớ.
238
00:17:28,797 --> 00:17:33,427
Không tìm thấy Xúc Xích,
nhưng đêm nay cậu đã dạy tớ bài học.
239
00:17:33,510 --> 00:17:34,428
Vậy á?
240
00:17:34,511 --> 00:17:37,264
Tớ sợ Xúc Xích Rỗng từ hồi Chim non
241
00:17:37,347 --> 00:17:39,224
nhưng nếu đối mặt nỗi sợ
242
00:17:39,308 --> 00:17:41,351
sẽ không thấy đáng sợ nữa.
243
00:17:41,435 --> 00:17:44,563
Chỗ tệ nhất của việc sợ hãi là sợ hãi.
244
00:17:44,646 --> 00:17:47,691
Vì vậy tớ mới làm… chuyện này.
245
00:17:51,862 --> 00:17:53,405
Quên lời vừa nãy đi!
246
00:18:03,290 --> 00:18:05,209
Xúc Xích Rỗng!
247
00:18:09,379 --> 00:18:10,506
Xin lỗi nha,
248
00:18:10,589 --> 00:18:13,717
làm ơn ký thú tội để minh oan cho Đỏ.
249
00:18:16,970 --> 00:18:19,223
Chụp chung một tấm được chứ?
250
00:18:21,725 --> 00:18:23,018
Mấy cậu đâu rồi?
251
00:18:25,020 --> 00:18:29,358
Bắt được! Nào, mời cậu
đi chuyến một chiều Rời-Khỏi-Đây.
252
00:18:29,441 --> 00:18:33,445
Không phải lúc,
Xúc Xích Rỗng đang ở ngay sau đó.
253
00:18:33,529 --> 00:18:36,949
Cho xin đi, cậu tưởng tôi sẽ mắc bẫy à?
254
00:18:37,032 --> 00:18:39,743
Chính tôi là người moi xúc xích đó.
255
00:18:39,827 --> 00:18:41,245
Cậu nói gì cơ?
256
00:18:41,829 --> 00:18:46,542
Giờ cậu sẽ bị đuổi khỏi trại.
Tôi sẽ cười, cười nữa, cười mãi.
257
00:18:47,709 --> 00:18:48,669
Khoan đã!
258
00:18:48,752 --> 00:18:50,963
Cậu sẽ bỏ lỡ cảnh tôi thắng.
259
00:18:51,046 --> 00:18:52,840
Phù hiệu cũng chả đáng.
260
00:18:53,799 --> 00:18:56,510
Tôi vẫn là người đại diện đấy.
261
00:18:56,593 --> 00:19:00,389
Các cậu là phó đại diện,
tôi ra lệnh cho các cậu…
262
00:19:04,017 --> 00:19:04,852
Má ơi!
263
00:19:20,325 --> 00:19:23,203
Trời, Neiderflyer may mắn ghê.
264
00:19:29,710 --> 00:19:31,003
Cậu tính làm gì?
265
00:19:31,086 --> 00:19:32,171
Không biết.
266
00:19:32,254 --> 00:19:33,463
Chuck, theo tớ.
267
00:19:50,272 --> 00:19:53,901
Ta sẽ mang Chim non cho mi.
Bọn nó ngon hơn ta.
268
00:20:00,365 --> 00:20:02,201
Ê, Neiderflyer!
269
00:20:02,284 --> 00:20:03,869
Tôi giúp cậu trốn.
270
00:20:03,952 --> 00:20:06,246
Ừ, làm ơn. Muốn gì cũng được.
271
00:20:06,330 --> 00:20:07,831
Ký nhận tội đi.
272
00:20:11,168 --> 00:20:13,378
Chuck, chụp tự sướng đi.
273
00:20:13,462 --> 00:20:14,421
Tới lúc rồi!
274
00:20:21,428 --> 00:20:24,681
Nào nào, làm mặt xúc xích đi!
275
00:20:27,100 --> 00:20:29,436
Đây là đêm tuyệt nhất đời tớ!
276
00:20:43,575 --> 00:20:47,287
Sau đêm qua,
tớ không chịu nổi Vòng Lửa nữa.
277
00:20:47,371 --> 00:20:49,373
Ừ, làm vầy cũng vui mà.
278
00:20:49,456 --> 00:20:50,582
Đã bảo rồi.
279
00:20:50,666 --> 00:20:54,169
Mà còn gì vui hơn
xem Neiderflyer quằn quại?
280
00:20:55,545 --> 00:20:57,339
Ít ra cũng có phù hiệu.
281
00:20:57,422 --> 00:20:58,924
Phù hiệu "Vệ Sinh".
282
00:20:59,675 --> 00:21:00,759
Tuyệt vời!
283
00:21:02,928 --> 00:21:07,224
Chắc chuối đi làm kem thuyền rồi.
284
00:21:07,307 --> 00:21:09,226
Cậu ấy cũng phải đi gấp.
285
00:21:16,108 --> 00:21:21,488
Thưa các bạn, đó là chuyện về
cuộc gặp giữa tôi và bạn mới, Cornelius.
286
00:21:28,078 --> 00:21:29,288
Mặt xúc xích!
287
00:21:34,543 --> 00:21:36,253
…bọn chú có hồ bơi.
288
00:21:36,336 --> 00:21:38,213
Và bọn chú mê say đắm.
289
00:21:39,089 --> 00:21:41,800
Nhúng lông vào thì sẽ mát ngay.
290
00:22:05,407 --> 00:22:07,784
Biên dịch: Mai Trà Phương Uyên