1 00:00:19,356 --> 00:00:21,524 Три нуле, шта је хитно? -999, шта је хитно? 2 00:00:21,625 --> 00:00:26,228 911, шта је хитно? -Нико више не зна шта је истина. 3 00:00:26,230 --> 00:00:28,397 Није смак света, али можете видети... 4 00:00:28,398 --> 00:00:32,043 Електрична мрежа је у колапсу. -Валута је безвредна. -Градови горе. 5 00:00:32,168 --> 00:00:34,946 Помор и пандемије. -Катастрофална врућина. 6 00:00:35,071 --> 00:00:38,849 Понестаје нам воде. -Зашто повређујете ове људе? 7 00:00:38,974 --> 00:00:41,553 Приближавамо се терминалној тачки лудила. 8 00:00:41,678 --> 00:00:45,081 Човечанство се одметнуло, терорише себе. 9 00:00:48,407 --> 00:00:52,123 ФУРИОЗА ПОБЕСНЕЛИ МАКС САГА 10 00:00:52,689 --> 00:00:57,436 Банде пустоше као скакавци широм земље. -Земља је кисела. 11 00:00:57,561 --> 00:01:01,128 Кости су нам затроване. -Постали смо полуживотни. 12 00:01:10,973 --> 00:01:15,152 Док свет пада око нас, 13 00:01:15,277 --> 00:01:18,147 како треба да се боримо против његове окрутности? 14 00:01:28,236 --> 00:01:32,457 1. ПОЛ НЕДОСТУПНОСТИ 15 00:01:38,394 --> 00:01:42,666 Превео: Бамбула 16 00:01:51,469 --> 00:01:53,469 Ова је за мене. 17 00:01:56,642 --> 00:02:00,220 Дохватићу ти ону. -Требало би да се вратимо. 18 00:02:00,345 --> 00:02:02,345 Отишле смо предалеко. 19 00:02:03,916 --> 00:02:05,916 Фуриоза! 20 00:02:08,954 --> 00:02:15,268 Валчуре. -Не тако гласно. -Да ли сте икада видели толико меса? 21 00:02:15,393 --> 00:02:20,566 Остани веома мирна. -Месо. 22 00:02:25,303 --> 00:02:29,307 Валкира, буди невидљива. Мирна као камен док се не вратим. 23 00:02:34,747 --> 00:02:36,747 Буди невидљива. 24 00:03:04,943 --> 00:03:08,945 Пажљиво. Пажљиво са главом. Та кичма је моја. 25 00:03:09,748 --> 00:03:11,748 Сеци тамо. 26 00:03:30,268 --> 00:03:32,268 Јесте ли чули то? 27 00:04:24,890 --> 00:04:26,890 Хајде! 28 00:04:30,596 --> 00:04:33,297 Фуриоза! Одвели су Фуриозу! 29 00:05:23,649 --> 00:05:26,883 Идем с тобом. -Не, потребна си им овде. 30 00:05:31,855 --> 00:05:35,737 Нико не сме да преживи да каже за ово место. 31 00:05:35,838 --> 00:05:37,862 Нико. 32 00:05:41,667 --> 00:05:43,667 Нек звезде буду с тобом. 33 00:06:33,685 --> 00:06:35,954 Снајперисти! Имамо снајперисте. 34 00:07:14,960 --> 00:07:16,960 Усамљени моториста. 35 00:08:31,570 --> 00:08:33,570 Зезнула нас је. 36 00:08:37,943 --> 00:08:41,755 Прегризла га је. -Шта то радиш? 37 00:08:41,880 --> 00:08:43,880 Дај то! 38 00:08:53,358 --> 00:08:57,727 То је Тандербајк. То је Тандербајк! 39 00:09:06,772 --> 00:09:08,772 Мислио сам да си га онеспособио. -Јесам! 40 00:09:11,109 --> 00:09:13,109 Ко долази по нас? 41 00:09:14,813 --> 00:09:17,249 Ко је то? Је ли то твој тата? 42 00:09:18,183 --> 00:09:22,054 Је ли то твој отац? Ко... 43 00:09:27,359 --> 00:09:30,960 Ратосиљај се девојчице! Само то жели. -Шта да кажемо Дементусу? 44 00:09:31,663 --> 00:09:34,007 Имамо коњско месо. -То ништа не доказује. 45 00:09:34,132 --> 00:09:37,744 Али девојчица, када је види, питаће: 46 00:09:37,869 --> 00:09:41,014 "Одакле је дошла?" И ми ћемо бити ти који ће му рећи. 47 00:09:41,139 --> 00:09:45,208 Нико нас више неће презирати. -Нико нас више неће презирати. 48 00:09:45,777 --> 00:09:47,777 Нико нас више неће презирати! 49 00:09:49,781 --> 00:09:51,781 Та гњида! 50 00:11:20,372 --> 00:11:25,210 Успећемо. Успећемо! 51 00:11:46,331 --> 00:11:49,434 Имам вести за Дементуса. Дементусе! 52 00:11:51,436 --> 00:11:54,382 Шта имаш овде, Тоу Џем? Сасвим сам. 53 00:11:54,507 --> 00:11:56,507 Разговараћу само са Дементусом. 54 00:11:58,877 --> 00:12:04,080 Не. Склањај руке. -Одвежи. -Ја сам је нашао. Она је моја. 55 00:12:06,151 --> 00:12:08,151 Склањај руке. 56 00:12:08,954 --> 00:12:12,065 Јака је. Какав комад, а? -Моја је. -Где си је нашао? 57 00:12:12,190 --> 00:12:15,168 Врати је. -Одакле ти? -Врати је. 58 00:12:15,293 --> 00:12:17,293 Дај ми је. Одвешћу је код њега. 59 00:12:17,395 --> 00:12:19,831 Она је из места изобиља. 60 00:12:21,466 --> 00:12:26,746 О чему говориш? -Место изобиља! Има све! 61 00:12:26,871 --> 00:12:32,809 Где? -Разговараћу само с Дементусом. -Одакле си? 62 00:12:36,114 --> 00:12:38,114 Одакле си? 63 00:12:40,085 --> 00:12:44,432 Где си је нашао? -Моје усне, Дементусово уво. 64 00:12:44,557 --> 00:12:47,225 Моје усне. Дементус. 65 00:13:19,224 --> 00:13:21,224 Добра девојчица. 66 00:13:24,963 --> 00:13:27,974 Оригинални ЈРЛ сајклс лаки 7 67 00:13:28,099 --> 00:13:31,778 покретао је седмоцилиндрични радијални авионски мотор, 68 00:13:31,903 --> 00:13:36,517 запремине 2.800 кубика, 69 00:13:36,642 --> 00:13:42,579 110 коњских снага, 160 фунти обртног момента. -Дементусе. 70 00:13:44,282 --> 00:13:47,185 Дементусе. Види шта сам нашао. 71 00:13:53,659 --> 00:13:55,659 Кога имамо овде? 72 00:14:00,999 --> 00:14:04,244 Како се зовеш? Како те зову? 73 00:14:04,369 --> 00:14:06,371 Она је из места изобиља. 74 00:14:07,506 --> 00:14:09,506 Могу ли? 75 00:14:28,259 --> 00:14:32,995 Здрава, добро храњена целоживотна. Без мане. 76 00:14:37,670 --> 00:14:40,338 Реци нам одакле си, дете. 77 00:14:41,306 --> 00:14:45,975 Реци свом пријатељу. Има све. 78 00:14:47,513 --> 00:14:49,513 Откуд знаш то? 79 00:14:53,719 --> 00:14:55,719 Рубили ми је рекао. 80 00:14:56,488 --> 00:15:02,492 Рекао је да је то видео својим очима. -А где је он? 81 00:15:04,229 --> 00:15:06,229 Да чујемо то од Тоу Џема. 82 00:15:07,365 --> 00:15:09,365 Уведите га. 83 00:15:12,638 --> 00:15:16,916 То место, где си је нашао, било је невероватно, зар не? 84 00:15:17,041 --> 00:15:21,413 Имало је све, зар не? Воду, храну, све. 85 00:15:23,649 --> 00:15:25,649 Кажи ми. 86 00:15:32,223 --> 00:15:35,592 Гуши се. -Обесите га наопачке. 87 00:15:39,230 --> 00:15:42,633 Наопачке. Ето. 88 00:15:44,670 --> 00:15:48,507 Нацртај мапу. Нацртај стрелицу. Нацртај стрелицу! 89 00:15:53,612 --> 00:15:55,612 Покажи нам! 90 00:16:09,795 --> 00:16:13,797 Имала си тежак дан, зар не? Ужасан дан. 91 00:16:14,600 --> 00:16:16,600 Мора да си исцрпљена. 92 00:16:18,169 --> 00:16:20,739 Само једно треба да урадиш, а то је да одмориш. 93 00:16:21,372 --> 00:16:26,677 Не мораш ништа да нам кажеш, ни реч, обећавам. Само се одмори. 94 00:16:27,345 --> 00:16:29,380 Сутра ћу те одвести кући. 95 00:16:29,815 --> 00:16:33,483 Пратићу трагове који су те довели овамо и одвешћу те кући. 96 00:16:35,621 --> 00:16:37,623 Узми је, нахрани је, опери је. 97 00:16:38,389 --> 00:16:40,389 Користи нашу најбољу воду за пиће. 98 00:16:43,596 --> 00:16:46,540 Вас двојица. Држите је на оку, чувајте је. 99 00:16:46,665 --> 00:16:49,925 Не дозволите ниједној од ових животиња да јој се приближи. 100 00:17:50,863 --> 00:17:52,863 Шта имаш ту? 101 00:18:21,927 --> 00:18:24,530 Снапере. Снапере! 102 00:18:30,268 --> 00:18:32,268 Мама! 103 00:18:33,639 --> 00:18:36,341 Молим те. И ја сам мајка. 104 00:18:39,645 --> 00:18:41,647 Нећу ништа рећи, ни реч. 105 00:19:13,712 --> 00:19:15,914 Зауставите је! 106 00:19:18,249 --> 00:19:21,520 Пуцај!! -Пуцај! 107 00:19:33,565 --> 00:19:38,234 Нисам ја крива. -Изгубили смо је! 108 00:19:55,888 --> 00:19:57,888 Добро смо. 109 00:20:27,519 --> 00:20:31,790 Крвариш. -Чујеш ли то? Дођи брзо. 110 00:20:38,897 --> 00:20:40,897 Како нас прате? 111 00:21:12,030 --> 00:21:14,273 Вози до узвишења. Добро се сакриј. 112 00:21:14,298 --> 00:21:16,328 Ако те не нађем за један дан, иди кући. 113 00:21:16,329 --> 00:21:18,588 Мама... -Оријентиши се према сунцу и звездама. 114 00:21:18,599 --> 00:21:20,969 Кад има ветра, користи га да сакријеш трагове. 115 00:21:21,006 --> 00:21:24,676 Нећу да те оставим. -Фуриоза! Ти си Вувалини, урадићеш како кажем. 116 00:21:27,045 --> 00:21:30,281 Шта год да треба да урадиш, колико год буде требало, 117 00:21:30,983 --> 00:21:33,384 обећај ми да ћеш наћи пут кући. 118 00:21:34,753 --> 00:21:39,355 Посади ово семе. Заштити Зелено место. 119 00:21:40,092 --> 00:21:42,795 Подари ми тај поклон. Обећај. 120 00:22:07,753 --> 00:22:09,753 Нек звезде буду с тобом. 121 00:22:37,916 --> 00:22:39,916 Идите около! Морате да идете около! 122 00:22:41,019 --> 00:22:43,019 Пронађите заобилазни пут! 123 00:23:28,667 --> 00:23:32,002 Мама! 124 00:23:33,505 --> 00:23:39,410 Реци ми! -Она је твоја мајка. Савршено. -Одакле си? 125 00:23:40,078 --> 00:23:43,113 Реци ми! -Мама! 126 00:23:44,016 --> 00:23:48,962 Реци ми одакле си дошла и ми ћемо престати и одустати. -Фуриоза! 127 00:23:49,087 --> 00:23:53,467 Само треба да покажеш. 128 00:23:53,592 --> 00:23:56,895 Усмери ме у правом смеру и одвешћу те кући. 129 00:23:57,863 --> 00:24:00,098 Не, не. Не склањај поглед. 130 00:24:00,866 --> 00:24:04,567 Не смемо да скрећемо поглед. -Имала си своју прилику. 131 00:24:06,772 --> 00:24:12,853 Историчару, излагање, молим те? Сузе. -Људске сузе. 132 00:24:12,978 --> 00:24:15,489 Секрети сузне жлезде који садрже уља, 133 00:24:15,614 --> 00:24:17,791 соли, протеине, и хормоне стреса. 134 00:24:17,916 --> 00:24:21,584 Сузе радоснице и сузе туге имају различите хемијске саставе. 135 00:24:22,788 --> 00:24:24,790 Да. Туга је... 136 00:24:25,924 --> 00:24:27,924 пикантнија, зачињенија. 137 00:24:51,424 --> 00:24:55,607 2. ЛЕКЦИЈЕ ИЗ ПУСТОШИ 138 00:25:15,774 --> 00:25:17,774 Зашто си бежао од мене? 139 00:25:18,877 --> 00:25:22,080 Сад се твоји следбеници морају борити око тога ко ће да те убије. 140 00:25:23,115 --> 00:25:26,159 Пожелео бих вам добродошлицу. Свакоме. Примио бих вас. 141 00:25:26,184 --> 00:25:28,587 Могли сте бити део ове велике хорде. 142 00:25:29,354 --> 00:25:31,957 Сада имамо проблем. 143 00:25:32,724 --> 00:25:36,094 Вас има 20, али само пет мотора. 144 00:25:36,895 --> 00:25:40,874 Како да одаберемо? Ко има петљу, муда, тестисе, 145 00:25:40,999 --> 00:25:42,999 да вози с Дементусом? 146 00:25:44,036 --> 00:25:46,036 Мораћете да ми покажете ко сте. 147 00:25:49,641 --> 00:25:54,855 Да? Зато што данас плешемо Дарвину. 148 00:25:54,980 --> 00:25:59,059 Данас радимо "5 мотора Теди". 149 00:25:59,184 --> 00:26:02,921 Спреми се, позор, сад! 150 00:26:28,647 --> 00:26:30,647 Не мораш да гледаш ако не желиш. 151 00:26:31,650 --> 00:26:33,650 Можда желиш да затвориш очи. 152 00:26:39,224 --> 00:26:41,860 Можеш ово да држиш ако желиш. 153 00:26:44,062 --> 00:26:49,301 Припадао је мојим малишанима. Зашто га не причуваш? 154 00:27:00,445 --> 00:27:04,850 Даме и господо, упалите своје моторе. 155 00:27:28,773 --> 00:27:32,043 Млевено месо од гуштера и људска крвавица. 156 00:28:15,153 --> 00:28:17,153 Знаш ли да пишеш? 157 00:28:19,457 --> 00:28:22,069 Могу да те научим. Побољшај своје памћење. 158 00:28:22,194 --> 00:28:24,194 Могла би да постанеш Историчар. 159 00:28:31,036 --> 00:28:33,036 Постани драгоцена, 160 00:28:33,972 --> 00:28:36,007 и Дементус ће се бринути о теби. 161 00:29:21,152 --> 00:29:23,152 Астронавигација. 162 00:29:23,888 --> 00:29:28,135 Одређивање нечијег курса према звездама 163 00:29:28,260 --> 00:29:30,962 и другим небеским телима. 164 00:29:40,071 --> 00:29:46,409 Црвени! -Хоћемо ли да истражимо, шефе? -Хајдемо да погледамо. 165 00:30:06,965 --> 00:30:12,078 Је ли ово Халвала? Јесам ли у Валхали? -Шта је Валхала? 166 00:30:12,203 --> 00:30:16,249 Валхалина "Дворана убијених". Рај за мртве хероје. 167 00:30:16,374 --> 00:30:19,510 Благо теби. Тражимо место изобиља. 168 00:30:19,645 --> 00:30:23,815 Шта је изобиље? -Изобиље, обиље. 169 00:30:24,983 --> 00:30:28,795 Имати обилну количину нечега. 170 00:30:28,920 --> 00:30:32,999 Шта је "обимна количина"? -Много ствари. Много добрих ствари. 171 00:30:33,124 --> 00:30:36,903 Цитадела. -Шта? -Тамо сам рођен. 172 00:30:37,028 --> 00:30:40,533 Има све. Огромну количину свеже воде. 173 00:30:41,032 --> 00:30:43,032 И зелене ствари. 174 00:30:43,301 --> 00:30:47,272 Планине сокова, поврћа и воде. 175 00:30:48,039 --> 00:30:50,039 А где је та Цитадела? 176 00:30:51,644 --> 00:30:55,055 Можда тамо. -Шта је ово? 177 00:30:55,180 --> 00:30:57,616 То је небеска крв. Позвала вас је ка мени. 178 00:32:46,191 --> 00:32:49,327 Погледајте моћ Дементуса! 179 00:32:50,629 --> 00:32:57,603 Црвени Дементус и његов Конгрес уништења. 180 00:32:58,737 --> 00:33:05,477 Он је овде да вас стави под опсаду. Пажљиво слушајте његове речи. 181 00:33:10,181 --> 00:33:12,181 Сви ви. 182 00:33:12,818 --> 00:33:17,623 Сви који штите и поштују ову величанствену Цитаделу, 183 00:33:18,824 --> 00:33:23,261 имате избор. Веома примамљив избор. 184 00:33:25,196 --> 00:33:27,196 Желим ваше вође. 185 00:33:28,501 --> 00:33:32,203 Желим оне који имају власт над вама. 186 00:33:33,137 --> 00:33:36,407 Доведите ми своје вође и баците их доле. 187 00:33:37,108 --> 00:33:41,212 Баците их доле и избећи ћете још патње и туге. 188 00:33:41,680 --> 00:33:44,290 Они вас искоришћавају. Поробљавају вас. 189 00:33:44,415 --> 00:33:47,160 Перу ноге у вашем зноју и крви 190 00:33:47,285 --> 00:33:50,221 а не дају вам ништа заузврат. 191 00:33:52,658 --> 00:33:55,101 Слушајте ову истину. 192 00:33:55,226 --> 00:33:59,473 Главешине владају само зато што ви одлучите да следите. 193 00:33:59,598 --> 00:34:06,012 Ви имате моћ. Слободни сте да бирате. Дођите код мене. 194 00:34:06,137 --> 00:34:08,455 Дођите код мене са својим болом и бременом, 195 00:34:08,611 --> 00:34:10,935 и ја ћу вам удвостручити храну. 196 00:34:10,970 --> 00:34:16,089 Храна и вода за свакога колико му душа иште. Поделићемо богатство. 197 00:34:16,214 --> 00:34:20,586 Владаћете са мном у сјају нове Пустоше. 198 00:34:34,867 --> 00:34:36,867 Дражесно. 199 00:34:39,237 --> 00:34:42,583 Бојим се за тебе, душо. Стварно се бојим. 200 00:34:42,708 --> 00:34:46,454 Јер ће ти Велики Џили извући црева, с оба краја, 201 00:34:46,579 --> 00:34:48,656 изгњечити и нахранити те њима. 202 00:34:48,681 --> 00:34:51,525 Али то није ништа у поређењу с оним што г. Нортон овде 203 00:34:51,550 --> 00:34:56,095 сања да ти ради. Јер г. Нортон заиста мрзи главешине. 204 00:34:56,220 --> 00:35:01,234 Онда је ту г. Харли. -Добар дан, друже! -Г. Дејвидсон, Риздејл Пел 205 00:35:01,359 --> 00:35:04,772 и хиљаду других лудих копилади долазе по тебе, 206 00:35:04,897 --> 00:35:07,866 и никако не могу да их зауставим. 207 00:35:16,407 --> 00:35:18,811 Имортан има захтев. 208 00:35:19,945 --> 00:35:24,781 Од свих његових ратника окупљених овде, изаберите једног. 209 00:35:25,618 --> 00:35:30,296 Зашто бих то урадио? -Да би се ови преговори наставили, 210 00:35:30,421 --> 00:35:36,260 морате изабрати насумично. Било ког Ратног момка. Само једног. 211 00:35:37,529 --> 00:35:39,865 Шта ако одлучим да не бирам? 212 00:35:40,699 --> 00:35:42,868 Онда никада нећете сазнати истину. 213 00:35:45,838 --> 00:35:50,475 Мој Смег ће изабрати. -Да! 214 00:35:54,278 --> 00:35:56,278 Добро. 215 00:36:09,495 --> 00:36:11,495 Јок. Десно. 216 00:36:42,728 --> 00:36:45,664 Чекају те. 217 00:36:48,534 --> 00:36:51,970 Посведочите ми! -Посведочите! 218 00:36:59,978 --> 00:37:01,978 Иморта! 219 00:37:02,480 --> 00:37:07,595 Међу нама има 972 побожна ратника. 220 00:37:07,720 --> 00:37:11,932 Било који од њих, да је изабран, урадио би исто. 221 00:37:12,057 --> 00:37:17,428 Сваки би епски умро за Имортана Џоа. 222 00:37:18,030 --> 00:37:20,574 Зато сте будале. -Ти си будала! 223 00:37:20,699 --> 00:37:23,702 Сви сте ви будале зато што сте дошли овамо. 224 00:37:30,509 --> 00:37:33,812 Ја сам Скротус. 225 00:37:35,681 --> 00:37:42,320 Ја сам Риктус. Ми смо синови Имортана Џоа. 226 00:37:43,722 --> 00:37:46,892 А сада ћемо да вас убијемо. 227 00:38:53,025 --> 00:38:55,025 Имам те. 228 00:39:22,921 --> 00:39:25,356 Када се ствари искомпликују, мораш се прилагодити. 229 00:39:27,659 --> 00:39:34,197 Ти, исто као и ја. -Овде су. -Ми смо чврсти. 230 00:39:34,766 --> 00:39:38,971 Ти си нежан мали пас. -Ратни тегљач. Напуњен до врха. 231 00:39:39,671 --> 00:39:43,140 Из Цитаделе је. Има Имортанову ознаку. 232 00:39:43,877 --> 00:39:49,307 БЕНЗИНГРАД ДРУГА ТВРЂАВА ПУСТОШИ 233 00:39:51,850 --> 00:39:54,686 Храна и вода за бензин. 234 00:39:56,688 --> 00:39:58,688 Боље него скупљање остатака. 235 00:40:00,092 --> 00:40:04,897 Ово је наша судбина. Заиста смо у земљи могућности. 236 00:41:10,996 --> 00:41:12,996 Гледај ово. 237 00:41:31,683 --> 00:41:35,954 Сви поздравите Дементуса! -Дементус! 238 00:41:37,756 --> 00:41:43,103 Гориво за све, довољно за неколико месеци. Ово је заиста сјајан дан. 239 00:41:43,228 --> 00:41:45,806 Ускоро ћу га учинити још много сјајнијим. 240 00:41:45,931 --> 00:41:48,533 Ко си ти? Скини кацигу и јакну. 241 00:41:50,836 --> 00:41:54,871 Примам наређења од Октобоса. 242 00:41:57,709 --> 00:42:02,914 Да, уради шта каже. -Доводиш у питање мој ауторитет. 243 00:42:09,588 --> 00:42:11,588 Добро. 244 00:42:14,026 --> 00:42:16,026 Добро је. 245 00:42:17,729 --> 00:42:21,731 Хајде. Намажи се овим. 246 00:42:24,069 --> 00:42:28,371 Тако је. Хајде. Хајде. 247 00:42:30,275 --> 00:42:34,711 Добро? Ето. 248 00:42:35,847 --> 00:42:38,416 Изабери десет својих људи. Што ћелавији то боље. 249 00:42:41,987 --> 00:42:46,356 Мучитељи. -Смири се. -Ко жели да буде Ратни момак? 250 00:43:28,667 --> 00:43:32,402 Шта је? -Тегљач се враћа. Мислим да су нападнути. 251 00:43:52,858 --> 00:43:54,858 Да отворимо капије? 252 00:43:55,927 --> 00:43:57,927 Не. Нешто није у реду. 253 00:44:01,266 --> 00:44:04,978 Мораћу да успорим. -Не. Брже. Иди брже. 254 00:44:05,103 --> 00:44:08,371 Неће да отворе капију. -Не наседају. 255 00:44:14,045 --> 00:44:18,248 Пуцајте на њих. -Шта? -Учините да то изгледа стварно. 256 00:44:19,417 --> 00:44:22,752 Шта је рекао? -Жели да учинимо да то изгледа стварно. 257 00:44:27,292 --> 00:44:29,292 Шта то радиш? 258 00:44:30,962 --> 00:44:37,068 Не, не. Не, не! -Ти си олош, Дементусе. Олош! 259 00:44:40,906 --> 00:44:44,374 Отворите капије. -Отворите капије! 260 00:45:34,492 --> 00:45:36,492 Отворите капије. 261 00:46:03,922 --> 00:46:07,457 Одбиј. -Сиђи. 262 00:46:09,027 --> 00:46:11,027 Дај ово Имортану Џоу. 263 00:46:11,930 --> 00:46:13,930 Хватај. 264 00:46:16,468 --> 00:46:18,468 Дементус жели да разговара. 265 00:46:27,412 --> 00:46:31,180 Јеси ли сигуран? -Да. Нека дође. 266 00:46:32,250 --> 00:46:37,364 Претрес тела, без оружја. Шта год жели, саслушаћемо. 267 00:46:37,489 --> 00:46:40,091 Онда га убијте на лицу места. 268 00:46:55,508 --> 00:46:59,543 Смирите се. 269 00:47:04,916 --> 00:47:07,460 Црвени Дементус вас похваљује за ваш животни стил 270 00:47:07,485 --> 00:47:11,323 и што сте пристали на ове трговинске преговоре. 271 00:47:17,295 --> 00:47:21,665 Ако се не вратимо безбедни до заласка сунца, дижемо Бензинград у ваздух. 272 00:47:24,903 --> 00:47:27,939 Овако ћете спасити Бензинград. 273 00:47:41,319 --> 00:47:45,156 А шестоцифрена шифра постоји само у Дементусовом мозгу. 274 00:47:49,260 --> 00:47:51,771 Он хоће дупло. Дупло од свега. 275 00:47:51,796 --> 00:47:54,349 Један пун резервоар воде за пола резервоара бензина. 276 00:47:54,466 --> 00:47:58,234 Не могу то да урадим. Није могуће. -Онда ће добити шиљак у јаје. 277 00:47:59,471 --> 00:48:03,551 Дупло мајчино млеко и хидропоника. -Дупло кромпира. 278 00:48:03,676 --> 00:48:05,885 Дупло каша од црва и цицвара од бубашваба. 279 00:48:05,910 --> 00:48:08,346 Мојим момцима су потребни сви расположиви протеини. 280 00:48:09,414 --> 00:48:12,426 Молим вас. Дајте му шта хоће! 281 00:48:12,551 --> 00:48:16,321 Пустош то неће издржати. Прерачунај. 282 00:48:18,089 --> 00:48:20,593 Молим те, Имортане. Брате мој. 283 00:48:24,396 --> 00:48:27,498 Одлучите се. Не могу још дуго да издржим. 284 00:48:29,134 --> 00:48:31,134 Нека Риктус то уради, тата. 285 00:48:32,237 --> 00:48:35,405 Извући ћу шифру из њега. -Ево, узми. Узми. 286 00:48:41,514 --> 00:48:43,514 Идиоте. 287 00:48:44,382 --> 00:48:49,530 Заборавио сам бројеве. -Чекај, чекај. Чекај! 288 00:48:49,655 --> 00:48:52,490 Да, унутра је, имам је. 289 00:48:54,627 --> 00:48:56,970 Задовољство ми их је избацило из главе. 290 00:48:57,095 --> 00:49:00,296 Немојте то више никада, другови. Ја сам човек са крхким мозгом. 291 00:49:02,668 --> 00:49:04,668 Ко је то? 292 00:49:07,372 --> 00:49:11,677 То је моја ћерка, Мала Д. 293 00:49:12,377 --> 00:49:14,377 Мала Дементус. 294 00:49:16,247 --> 00:49:19,483 Нимало не личи на тебе. -Да, она има савршенства своје мајке, 295 00:49:19,484 --> 00:49:22,162 а ниједан мој недостатак. -Где је мајка? 296 00:49:22,287 --> 00:49:25,265 Величанствена жена. Жестока, интелигентна. 297 00:49:25,390 --> 00:49:28,301 Умрла тако сурово штитећи ову малу од пљачкаша. 298 00:49:28,426 --> 00:49:33,306 Бледа је. -Ти си блед. Она је савршена. 299 00:49:33,431 --> 00:49:35,534 Не као генетски апсурди које имаш за синове. 300 00:49:37,235 --> 00:49:40,213 Бледа је јер јој узимам крв, 301 00:49:40,338 --> 00:49:44,708 за крвавицу коју спремам за њега. -А ко си ти? 302 00:49:45,611 --> 00:49:49,089 Ја сам Механичар Органа. Све терапијске ствари. 303 00:49:49,214 --> 00:49:52,560 Будите сигурни, она је целоживотна. 304 00:49:52,685 --> 00:49:55,621 Нетакнута од човека или болести. 305 00:49:59,090 --> 00:50:03,169 Да ли би желела да останеш овде у Цитадели? 306 00:50:03,194 --> 00:50:06,407 Ако те пустим да останеш и израстеш и постанеш јака, здрава жена, 307 00:50:06,532 --> 00:50:10,411 могла би постати једна од наших жена. -Не, она је моја ћерка. 308 00:50:10,536 --> 00:50:14,280 То ће бити краљевски брак. Повезивање династија. 309 00:50:14,405 --> 00:50:20,186 Цео њен живот је штитим, од сунца, ветра, развратних погледа. Не. 310 00:50:20,311 --> 00:50:24,180 Бићете повезани крвљу. -Не! Она није на продају, она је моја. 311 00:50:24,650 --> 00:50:26,650 Шта кажеш, дете? 312 00:50:27,820 --> 00:50:32,154 Није проговорила од трагичне смрти њене мајке. Веома потресно. 313 00:50:42,333 --> 00:50:44,333 Је ли он твој отац? 314 00:50:47,405 --> 00:50:49,405 Не. 315 00:50:56,114 --> 00:50:58,114 Он је убио моју мајку. 316 00:51:00,485 --> 00:51:03,731 То је тачно. И могу вам рећи да је то очврснуло ово дете. 317 00:51:03,856 --> 00:51:06,200 Довољно очврснуло да преживи све недаће 318 00:51:06,201 --> 00:51:08,445 које је могу задесити. Урадио сам то за њу. 319 00:51:08,745 --> 00:51:10,771 Урадио сам то за њу. 320 00:51:14,633 --> 00:51:19,179 Повећаћу вам испоруку воде. Али само за трећину. 321 00:51:19,304 --> 00:51:23,183 Повећаћу вам храну за четвртину. Само кромпир. 322 00:51:23,308 --> 00:51:26,085 Добијаћете испоруку сваких десет дана, 323 00:51:26,210 --> 00:51:28,778 али само ако се моји ратни тегљачи безбедно враћају 324 00:51:28,779 --> 00:51:31,017 пуни висококвалитетног бензина. 325 00:51:33,752 --> 00:51:35,820 Договорено. 326 00:51:35,821 --> 00:51:41,326 И узећу ову девојчицу, која није твоја ћерка. 327 00:51:42,360 --> 00:51:44,496 И њега, такође. 328 00:51:46,397 --> 00:51:48,397 Иначе, биће рата. 329 00:52:29,975 --> 00:52:35,556 Ти се лепо понашај, и ја ћу. Заштитићу Бензинград од сваке издаје. 330 00:52:35,681 --> 00:52:38,692 Биће непробојна као ова Цитадела. 331 00:52:38,817 --> 00:52:44,556 Стабилност рођена из света хаоса. Ти. Ја. Ми. 332 00:52:48,359 --> 00:52:52,330 Од сада ћете ме ословљавати са "Велики Дементус". 333 00:52:52,865 --> 00:52:58,469 Вољени владар Бајкерства. Лорд заштитник Бензинграда. 334 00:52:59,905 --> 00:53:02,473 Морам да идемо. Не желимо да Бензинград експлодира. 335 00:53:03,542 --> 00:53:07,978 Какав дан. Какав договор. Какав дан. -Дивно одиграно, шефе. 336 00:53:08,413 --> 00:53:10,649 Врх Дементус! 337 00:53:47,318 --> 00:53:49,655 Све је у реду. Бићеш добро. 338 00:53:52,858 --> 00:53:58,336 У реду. Избаци ту малу лепоту у свет. 339 00:53:59,025 --> 00:54:03,700 Хајде. Ево је. Видим јој главу. 340 00:54:06,672 --> 00:54:08,941 Добра девојка. 341 00:54:10,909 --> 00:54:17,413 Веома си паметна. Последњи пут гурни. 342 00:54:18,917 --> 00:54:23,555 Још једном, још једном. Веома добро. 343 00:54:26,692 --> 00:54:28,827 Да ли је дечак? 344 00:54:32,463 --> 00:54:34,463 Мање више. 345 00:54:35,601 --> 00:54:37,601 Извини, шефе. 346 00:54:38,402 --> 00:54:42,038 Подарићу вам целоживотног! Знам да могу. 347 00:54:42,373 --> 00:54:45,976 Три промашаја, испадаш. Риктусе. 348 00:54:49,413 --> 00:54:52,626 Молим вас, дозволите ми да останем. -Не брини, љубави. 349 00:54:52,751 --> 00:54:55,286 Бићеш одлична музара. 350 00:56:28,680 --> 00:56:30,680 Шта је ово? 351 00:57:17,629 --> 00:57:22,976 Риктусе. Изгубио си нешто? -Само гледам. Само разгледам. 352 00:57:23,101 --> 00:57:28,148 Зашто? -Ништа. -Не. Не лажи ме. Петљаш нешто. 353 00:57:28,273 --> 00:57:30,509 Шта је у питању? -Ништа. 354 00:57:31,777 --> 00:57:33,777 Шта онда радиш овде? 355 00:57:34,680 --> 00:57:38,025 Учинило ми се да сам видео некога како трчи. Како бежи. 356 00:57:38,150 --> 00:57:40,752 Али то је био само сан. Напоран сан. 357 00:58:29,935 --> 00:58:35,073 Кочница! Кранисто. Откачена сајла! Обезбеди је! 358 00:58:40,045 --> 00:58:43,915 Спаси кашику! Треба нам та кашику! 359 00:58:56,661 --> 00:59:00,198 Иди доле. -Не. Неко мали. 360 00:59:01,233 --> 00:59:03,233 Ти! 361 00:59:04,069 --> 00:59:06,069 Хајде. 362 00:59:08,240 --> 00:59:10,240 Не. Он. 363 01:00:11,103 --> 01:00:15,805 Веома си храбар, дечко. Кочничару. 364 01:00:23,181 --> 01:00:25,181 Ти си нови краниста. 365 01:00:36,685 --> 01:00:41,043 3. СЛЕПИ ПУТНИК 366 01:00:50,709 --> 01:00:52,878 Поређајте се. 367 01:00:54,246 --> 01:00:56,246 Брже. 368 01:00:58,150 --> 01:01:00,360 Добро дошли у кућу светих мотора. 369 01:01:00,485 --> 01:01:03,630 Направићемо себи нешто моћно од овог отпада, 370 01:01:03,755 --> 01:01:05,999 од свих ових делова. 371 01:01:06,124 --> 01:01:11,705 Два тешка В8 мотора, шасија за главни мотор, 2.857 пронађених предмета. 372 01:01:11,830 --> 01:01:13,940 И ми ћемо све ово спојити. 373 01:01:14,065 --> 01:01:16,968 Направићемо нешто лепо. 374 01:01:17,402 --> 01:01:21,248 А ми ово радимо за кога? -Имортана Џоа. -Кога? 375 01:01:21,373 --> 01:01:23,683 Који ће нас подићи из пепела овога света. 376 01:01:23,808 --> 01:01:29,022 Да ли сте спремни да будете Црни палчеви? -Иморта! -Ти? -Иморта! 377 01:01:29,147 --> 01:01:31,147 А ти? 378 01:01:32,050 --> 01:01:35,418 Изговори његово име. -Он не говори. Нем је. 379 01:01:38,023 --> 01:01:41,459 Где сам те видео раније? -Он је краниста. Веома користан. 380 01:01:42,894 --> 01:01:46,898 Мршав. -Имамо посла. 381 01:01:47,766 --> 01:01:50,077 Направићемо себи ратни тегљач. 382 01:01:50,202 --> 01:01:53,013 Најфинији комад сирове снаге у Пустоши. 383 01:01:53,138 --> 01:01:57,217 Већи, јачи, бржи! -Иморта! 384 01:01:57,342 --> 01:02:00,979 Иморта! 385 01:02:20,865 --> 01:02:23,276 Направићемо скаламерију која ће бранити позадину. 386 01:02:23,401 --> 01:02:28,171 Назваћемо га "Млат". -Је ли то Преторијанац Џек? 387 01:02:32,244 --> 01:02:34,244 Изгледа срећно. 388 01:02:38,316 --> 01:02:40,316 Имао је највише тура на Путу беса. 389 01:02:41,086 --> 01:02:45,390 И сваки пут је доносио плен. -Пре Џек. 390 01:03:25,263 --> 01:03:27,263 Шта се дешава? 391 01:03:36,542 --> 01:03:38,877 Зашто си тако стидљив? То је само мокраћа. 392 01:03:44,916 --> 01:03:48,995 Луда браћа су била у праву. Моћна је ствар. 393 01:03:49,120 --> 01:03:53,024 Већи, бржи, јачи, даљи. 394 01:04:20,586 --> 01:04:22,586 Ево га. 395 01:05:31,990 --> 01:05:33,990 Изгледају као Мучитељи. 396 01:05:34,092 --> 01:05:38,038 Мучитељи. Возе с Дементусом. -Не више. Одметнули су се. 397 01:05:38,163 --> 01:05:43,199 Контакт. -Контакт напред! -Иди! 398 01:05:55,346 --> 01:05:57,982 Контакт десно. Контакт лево. 399 01:06:00,686 --> 01:06:05,288 Самострели, Ратни момци. -Напуни. -Иза тебе! 400 01:06:06,391 --> 01:06:08,391 Хајде! 401 01:06:50,301 --> 01:06:52,337 Посведочите! 402 01:07:14,359 --> 01:07:16,359 То је мотор два. 403 01:07:20,198 --> 01:07:22,501 Никог нема горе. Попуните! 404 01:08:03,842 --> 01:08:08,379 Треба нам кратко црево и стезаљке! -Кратко црево. Стезаљке. 405 01:08:09,682 --> 01:08:11,682 Кратко црево. Стезаљке. 406 01:09:39,605 --> 01:09:41,740 Црни палче? Црни палче. 407 01:09:51,684 --> 01:09:54,862 Напред. -Могу ли да активирам Млата? 408 01:09:54,987 --> 01:09:58,955 Шта? -Млат. -Још не. 409 01:10:07,633 --> 01:10:11,311 Очи лево. Долазе нам с бока. -Очи десно. 410 01:10:11,436 --> 01:10:13,436 Сјатили су се. 411 01:10:14,773 --> 01:10:16,773 Црни палче. 412 01:10:25,584 --> 01:10:27,584 Црни палче! Јеси ли ту? 413 01:10:31,590 --> 01:10:33,590 Држи се. 414 01:10:57,716 --> 01:10:59,716 Пре Џек! 415 01:11:20,105 --> 01:11:26,877 Пишоњо! Имамо проблем с хладњаком. -Разумем, П-Џек. Стижем. 416 01:11:32,050 --> 01:11:36,385 Пиј, мој тегљачу. Пиј ову мокраћу. -Хајде. 417 01:11:47,365 --> 01:11:49,365 Пре Џек. 418 01:12:14,059 --> 01:12:16,059 Посведочите! 419 01:12:58,203 --> 01:13:00,203 Не! 420 01:14:45,310 --> 01:14:49,581 Млат! Активирај Млат! -Сада? -Сада! 421 01:16:02,154 --> 01:16:06,958 Стани. Зауставићеш се и изаћи ћеш. 422 01:16:09,861 --> 01:16:11,861 Стани! 423 01:17:20,132 --> 01:17:22,132 Куда си мислила да идеш? 424 01:17:28,773 --> 01:17:33,278 Ако бежиш од Цитаделе, веруј ми, Фарма метака је много гора. 425 01:17:34,312 --> 01:17:37,591 Једино друго место је Бензинград. У рукама је Дементуса. 426 01:17:37,716 --> 01:17:40,518 Будала која не може чак ни своје банде да држи на окупу. 427 01:17:40,852 --> 01:17:46,756 И то је све. Нема ништа другде. Ово је Пустош. 428 01:17:46,958 --> 01:17:49,361 Куда год да си мислила да идеш, то не постоји. 429 01:17:54,399 --> 01:17:56,399 Ово је био тежак дан. 430 01:17:57,169 --> 01:18:03,907 Изгубио сам свој конвој. Изгубио сам своју екипу. Мораћу поново да почнем. 431 01:18:06,044 --> 01:18:08,780 И размишљам да би требало да почнем са тобом. 432 01:18:12,184 --> 01:18:15,985 Имаш добар вид. Читаш игру и прибрана си. 433 01:18:16,154 --> 01:18:19,889 Можда си сирова, али имаш у себи сврсисходно дивљаштво. 434 01:18:21,026 --> 01:18:23,036 Дај ми времена, 435 01:18:23,161 --> 01:18:25,830 научићу те свему што треба да знаш о Друмском рату. 436 01:18:26,798 --> 01:18:29,810 Ако преживиш све оно с чим се заједно суочимо, 437 01:18:29,935 --> 01:18:33,069 имаћеш све вештине које су ти потребне да стигнеш куда год желиш. 438 01:18:35,473 --> 01:18:37,473 Без постављања питања. 439 01:18:50,021 --> 01:18:52,021 Задржи га. Требаће ти. 440 01:19:07,233 --> 01:19:10,497 4. КУЋИ 441 01:19:25,257 --> 01:19:27,257 Нек звезде буду с тобом. 442 01:19:30,596 --> 01:19:32,596 Нек звезде буду с тобом. 443 01:19:40,539 --> 01:19:42,807 Ти и ја, Мала Д. 444 01:20:08,033 --> 01:20:11,369 Имортан Џо! 445 01:20:22,948 --> 01:20:29,608 ФАРМА МЕТАКА ТРЕЋА ТВРЂАВА ПУСТОШИ 446 01:20:47,339 --> 01:20:53,943 Два... четири... шест... осам... -Готово. Цистерна је празна. 447 01:20:54,346 --> 01:20:57,220 Све је на броју, до последње капи мајчиног млека. -Добро. 448 01:20:57,255 --> 01:21:00,994 Не, није добро. Онај гад, Дементус, 449 01:21:01,119 --> 01:21:04,432 уништава Бензинград и криви све друге осим себе. 450 01:21:04,557 --> 01:21:09,035 Реци Имортан Џоу да нам треба састанак. Ратни састанак. 451 01:21:09,160 --> 01:21:12,464 У супротном наћи ћемо се у проблему. 452 01:21:13,365 --> 01:21:15,634 Ево сачмаре што си тражио. 453 01:21:24,677 --> 01:21:27,178 Громоштапови. Меци убачени. 454 01:21:45,997 --> 01:21:47,997 За тебе. 455 01:21:52,404 --> 01:21:54,404 За твоја путовања. 456 01:21:55,240 --> 01:21:59,676 Завршила си овде. Можеш да идеш. 457 01:22:01,580 --> 01:22:05,950 Храна, вода, возило, што год да ти треба. 458 01:22:07,385 --> 01:22:09,385 Помоћи ћу ти да се организујеш. 459 01:22:11,423 --> 01:22:13,423 Дај ми пар дана. 460 01:23:14,152 --> 01:23:16,152 Увешћемо вас унутра. 461 01:24:02,535 --> 01:24:05,270 Мрдните! -Брже! Хајде! 462 01:24:08,339 --> 01:24:10,339 Назад! Тутањ! 463 01:24:23,822 --> 01:24:27,824 Не прилазите! Назад! Одмакните се. 464 01:24:30,495 --> 01:24:37,135 Грађани Бензинграда. Желим оно што и ви желите. Пун стомак, 465 01:24:37,570 --> 01:24:40,204 и шаку метака за цистерну бензина. 466 01:24:42,140 --> 01:24:44,142 Морамо да исправимо ствари. 467 01:24:46,177 --> 01:24:49,180 А данас ћемо учинити нешто по том питању. 468 01:24:54,653 --> 01:24:56,653 Јеси ли ти главна овде? 469 01:24:59,558 --> 01:25:05,396 Можеш разговарати са мном. -Да. Имам поруку за Имортан Џоа. 470 01:25:06,865 --> 01:25:11,612 Упали смо у зачарани круг. Не можемо наставити са снабдевањем. 471 01:25:11,737 --> 01:25:15,181 Сви кажу да су преварени и закинути. 472 01:25:15,306 --> 01:25:19,208 Сви кажу да сам ја крив. Сви су криви. 473 01:25:19,912 --> 01:25:22,113 Желим састанак ратних заповедника. 474 01:25:22,681 --> 01:25:26,527 Ја, он, Канибал, онај идиот Фармер Метака. 475 01:25:26,652 --> 01:25:29,454 Тачно у подне у Цитадели. За три дана. 476 01:25:32,390 --> 01:25:34,390 Добро. 477 01:25:35,828 --> 01:25:37,828 Боље идите. 478 01:25:38,463 --> 01:25:40,733 Не идемо без цистерни пуних бензина. 479 01:25:43,736 --> 01:25:45,736 Идите сместа. 480 01:25:56,582 --> 01:25:58,582 Ако хоћете да одете одавде, пратите ме. 481 01:27:00,579 --> 01:27:06,049 Тачно у подне, Цитадела, за три дана. Будите тачни. 482 01:27:44,388 --> 01:27:48,702 Дате му пуну цистерну воде, и 2.000 сиса мајчиног млека 483 01:27:48,827 --> 01:27:53,641 и онда се вратите празних руку. Ни кап бензина. 484 01:27:53,766 --> 01:27:56,943 Опљачкао нас је. Опљачкани смо. -Убијмо га. Одмах. 485 01:27:57,028 --> 01:27:59,913 Требало је то давно урадити. Требало га је смождити, тата! 486 01:28:00,038 --> 01:28:03,349 Оче, дај ми ратни тегљач. Напуните га свим наоружањем које имате, 487 01:28:03,354 --> 01:28:06,019 и ја ћу га збрисати с лица земље. -Како да то урадимо 488 01:28:06,044 --> 01:28:09,322 пре него што разнесе Бензинград? -Поново ћемо га изградити. 489 01:28:09,347 --> 01:28:12,459 За то би требале генерације, морону. -Поново ћемо га изградити. 490 01:28:12,584 --> 01:28:14,928 Ради нас због твог начина размишљања. 491 01:28:15,053 --> 01:28:18,866 Уплашио те је својим лудилом. -Ево шта ћемо! 492 01:28:18,991 --> 01:28:20,991 Штедићемо сваку кап бензина, 493 01:28:20,993 --> 01:28:23,060 угасићемо сва возила, генераторе. 494 01:28:23,061 --> 01:28:27,441 Угасићемо све пумпе за воду, укључујући 4 велика водоносна сифона. Иди. 495 01:28:27,566 --> 01:28:31,779 С првим светлом, крените к Фарми метака с празним цистернама. 496 01:28:31,904 --> 01:28:35,908 Затим се вратите са свом муницијом коју можете натоварити. 497 01:28:37,142 --> 01:28:40,954 Желим сваки метак и ватрено оружје, сваког калибра и величине. 498 01:28:41,079 --> 01:28:45,559 Цела твоја пешадија спремна да покупи. -Добро. 499 01:28:45,584 --> 01:28:47,852 Дођи на осматрачницу. Сада ћемо им дати сигнал. 500 01:28:47,853 --> 01:28:50,664 Пакао и Халелуја! Узећемо Бензинград. 501 01:28:50,789 --> 01:28:52,789 Удари га! Удари га кад најмање сумња. 502 01:28:52,858 --> 01:28:55,661 Како да га зауставимо да разнесе Бензинград? 503 01:29:21,620 --> 01:29:25,591 Ово место на крају твоје мапе тајни. 504 01:29:27,526 --> 01:29:29,526 Где се налази? 505 01:29:42,074 --> 01:29:46,643 Моја мајка и отац су били војници. 506 01:29:47,980 --> 01:29:52,551 Чак и када је свет пао, они су чезнули да буду ратници за честит циљ. 507 01:29:54,953 --> 01:29:56,953 За њих, то се никада није догодило. 508 01:30:00,626 --> 01:30:02,626 Желим да ти помогнем да нађеш то место. 509 01:30:04,462 --> 01:30:06,462 Где год да је. 510 01:30:33,558 --> 01:30:35,558 Пођи са мном. 511 01:31:13,665 --> 01:31:15,665 Спреман? 512 01:31:27,913 --> 01:31:30,724 Желим ваше моторе. Утоварите их на задњи део В8 персјута 513 01:31:30,849 --> 01:31:32,849 и завежите их. 514 01:31:34,019 --> 01:31:37,998 Чим то буде готово, натоварите га храном, горивом и водом. 515 01:31:38,123 --> 01:31:42,692 Колико можете да понесете. -Шта је ово? Извидница? 516 01:31:43,228 --> 01:31:45,228 Могуће. 517 01:31:46,865 --> 01:31:51,478 А ми? -Обојица ћете се возити на цистерни. -А ја? 518 01:31:51,603 --> 01:31:53,605 Унапређен си. Позадинска одбрана. 519 01:31:54,573 --> 01:31:56,573 На ратном тегљачу? -Наравно. 520 01:31:57,809 --> 01:31:59,809 Шта то радиш? 521 01:32:00,712 --> 01:32:05,559 Има ли проблема? -Ти ћеш да возиш В8. -Ја возим ратног тегљача. 522 01:32:05,684 --> 01:32:07,886 Не данас. Данас возиш персјута. 523 01:32:09,054 --> 01:32:12,566 Шта ћу ја да радим? -Ти си са мном. -Напред? -Напред. 524 01:32:12,691 --> 01:32:14,691 Чим утоваримо оружје и муницију, 525 01:32:14,693 --> 01:32:21,141 можеш да вратиш тегљач. -Кући? У Цитаделу? -Да. 526 01:32:21,266 --> 01:32:24,234 Хајде. 527 01:32:37,049 --> 01:32:41,317 Желиш да видиш шта ово може? Упали други мотор. 528 01:33:57,896 --> 01:34:00,232 Сви мртви? -Не знам. 529 01:34:02,887 --> 01:34:04,958 Снајперска заседа! 530 01:34:05,770 --> 01:34:10,140 Он има подршку. Напољу. Између цистерни. 531 01:34:13,078 --> 01:34:15,078 Не видим га. 532 01:34:26,825 --> 01:34:28,825 Иза тебе. 533 01:36:47,132 --> 01:36:49,132 Немој да промашиш. 534 01:37:40,985 --> 01:37:42,985 Где су? Видиш ли их? 535 01:37:46,157 --> 01:37:48,157 На гребену, лево од капије. 536 01:38:06,444 --> 01:38:08,444 Дај ми то. 537 01:38:17,989 --> 01:38:19,991 Напуни ми. Хајде. 538 01:38:21,159 --> 01:38:23,159 Дођи овамо. 539 01:39:44,743 --> 01:39:46,743 Џек! 540 01:40:33,826 --> 01:40:35,826 Да? Добро смо. 541 01:41:10,428 --> 01:41:12,497 Ићи ћемо на исток три дана. 542 01:41:13,331 --> 01:41:15,531 Када пређемо стрмину и велике слане равнице, 543 01:41:15,534 --> 01:41:17,736 возићемо моторе преко дина све до краја. 544 01:41:19,203 --> 01:41:21,203 Све до краја. 545 01:41:41,594 --> 01:41:45,662 Ровокопач. Употребимо ровокопач. -Нема времена. 546 01:41:47,733 --> 01:41:49,733 Напоље. 547 01:44:16,715 --> 01:44:18,851 Нагази! 548 01:45:24,716 --> 01:45:28,752 Ало? 549 01:45:59,084 --> 01:46:02,819 Ова је још жива! -Добро. 550 01:46:08,660 --> 01:46:12,662 Дођи овамо. Хајде, дођи овамо горе. 551 01:46:14,432 --> 01:46:18,011 Да ли сте видели то? Да ли сте видели како су се борили једно за друго, 552 01:46:18,136 --> 01:46:20,136 ова мала војска од двоје? 553 01:46:21,607 --> 01:46:24,009 Куда су ишли, тако пуни наде? 554 01:46:25,210 --> 01:46:27,411 Нема наде! 555 01:46:28,180 --> 01:46:30,949 Нема за њих, нема за вас! За мене сигурно нема! 556 01:46:33,051 --> 01:46:36,420 На дан кад се дочепам Фарме метака, ово двоје је униште. 557 01:46:37,756 --> 01:46:41,491 Имао сам Бензинград и Фарму метака. С тим, могао сам да осакатим Цитаделу. 558 01:46:41,492 --> 01:46:44,905 Џек. -Да владам Пустошем! Пустош би била 559 01:46:45,030 --> 01:46:48,865 далеко боље место за све нас. -Фури. -Џек. -Не! 560 01:46:50,936 --> 01:46:56,850 Устаните. -Вас двоје. Вас двоје ми сламате срце. 561 01:46:56,975 --> 01:47:01,578 Сламате ми срце. И то није фер. 562 01:47:02,047 --> 01:47:05,550 Од мене правите Мрачног Дементуса. 563 01:47:06,718 --> 01:47:09,821 Мрачни Дементус не може себи приуштити да буде мекан! 564 01:47:10,656 --> 01:47:13,467 То је цена коју плаћам да будем ваш вођа! 565 01:47:13,592 --> 01:47:16,369 То је цена коју сви плаћамо да бисмо преживели у Пустоши. 566 01:47:16,494 --> 01:47:18,730 Не можемо бити мекани! 567 01:47:21,166 --> 01:47:23,166 Мора постојати одмазда. 568 01:47:25,037 --> 01:47:27,773 Правда и одмазда. 569 01:47:46,334 --> 01:47:49,460 Желим да она гледа неко време. Завежите је. 570 01:47:50,262 --> 01:47:54,076 Идеш. Идеш. 571 01:47:54,476 --> 01:47:56,993 Идемо. 572 01:48:02,908 --> 01:48:04,908 Не, друже, друга рука. 573 01:48:06,979 --> 01:48:09,848 Шта? Испао си из форме? 574 01:48:13,819 --> 01:48:15,819 Ја ћу то да урадим. 575 01:48:38,343 --> 01:48:41,646 Хајде, прасе! Устани. Устани! 576 01:48:57,729 --> 01:48:59,729 Идите. 577 01:50:01,059 --> 01:50:03,059 Смег! 578 01:50:09,901 --> 01:50:11,901 Доста! 579 01:50:13,071 --> 01:50:15,071 Досадно ми је. 580 01:50:16,074 --> 01:50:18,076 Завршавајмо с овим и идемо кући! 581 01:52:37,983 --> 01:52:43,255 Све је у реду. Врати се на спавање. Учинићу да ти буде лепо. 582 01:52:45,824 --> 01:52:49,993 Остани! Овде ћеш наћи мир. 583 01:52:58,903 --> 01:53:00,903 Ја сам Преторијанац Фуриоза. 584 01:53:02,608 --> 01:53:09,279 Ја сам Преторијанац Фуриоза! -Шта ти се десило? -Вуци. 585 01:53:17,422 --> 01:53:23,026 Има ли трага од њега? -Не. Али нешто се дешава у Бензинграду. 586 01:53:23,461 --> 01:53:28,599 Мислим да диже у ваздух Бензинград. -Глупости. -Погледај. 587 01:53:29,234 --> 01:53:32,538 Не појави се на састанку и сада ово. 588 01:53:35,541 --> 01:53:39,186 То је лажно. Нема могуће предности. 589 01:53:39,311 --> 01:53:41,311 Није требало да чекамо. 590 01:53:41,614 --> 01:53:46,482 Зашто сада чекамо? Идемо у Бензинград сместа. -Он није у Бензинграду. 591 01:53:48,920 --> 01:53:50,920 Где је Преторијанац Џек? 592 01:53:51,923 --> 01:53:55,368 Где је наш ратни тегљач? -Заузео је Фарму метака. -Лажеш. 593 01:53:55,493 --> 01:53:58,171 Заузео је Фарму метака, и долази овде. 594 01:53:58,296 --> 01:54:02,075 Откуд знаш то? -Долазе с кукама и мердевинама. 595 01:54:02,200 --> 01:54:05,278 Жели да заузме Цитаделу. -Онда идемо на Фарму метака. 596 01:54:05,403 --> 01:54:09,450 Да се директно сретнемо. -Бензинград гори. Он је у Бензинграду. 597 01:54:09,575 --> 01:54:11,885 Жели да вас намами у Бензинград. 598 01:54:12,010 --> 01:54:16,056 Жели да оставите Цитаделу небрањену. -Стога остајемо овде. 599 01:54:16,181 --> 01:54:18,825 Имамо три избора. Избор кукавице. 600 01:54:18,830 --> 01:54:21,984 Да останемо овде и дозволимо Дементусу да се игра нашим умовима. 601 01:54:22,000 --> 01:54:24,956 Избор будале, да изађемо и сретнемо невидљивог непријатеља 602 01:54:24,957 --> 01:54:26,967 на путу до Фарме метака. 603 01:54:26,991 --> 01:54:30,370 Или избор ратника, да одемо у Бензинград и смождимо га. 604 01:54:30,495 --> 01:54:34,297 Ја одлучујем. Навући ћемо га да мисли да идемо у Бензинград. 605 01:54:37,402 --> 01:54:39,402 Ако га нађете, он је мој. 606 01:55:04,429 --> 01:55:06,429 Да. Да! 607 01:55:08,601 --> 01:55:10,601 Сигурно су пошли за Бензинград. 608 01:55:16,675 --> 01:55:20,979 Тако лаковерни. Дубоко их презирем. 609 01:55:31,557 --> 01:55:34,968 Господо, време је. Време је за рат. 610 01:55:35,093 --> 01:55:41,232 Време је да вратимо оно што је с правом наше. На Цитаделу. Забавимо се! 611 01:56:36,154 --> 01:56:40,425 Увек је било, јесте, и биће рата. 612 01:56:43,094 --> 01:56:45,094 Сумерци су се борили против Еламита. 613 01:56:46,064 --> 01:56:48,132 Саксонци су се борили против Викинга. 614 01:56:49,668 --> 01:56:51,668 И тако се историја обогаћивала. 615 01:56:52,738 --> 01:56:58,775 Били су Ратови ружа, Поморанџи. Опијумски ратови. 616 01:57:00,378 --> 01:57:04,517 Једнодневни, Шестодневни, Хиљадудневни ратови. 617 01:57:07,720 --> 01:57:11,590 Север против Југа. Исток против Запада. 618 01:57:15,628 --> 01:57:20,306 Први, други, трећи, безбројни ратови 619 01:57:20,431 --> 01:57:22,501 због религије и праведног веровања. 620 01:57:26,672 --> 01:57:32,174 Нафтни ратови. Ратови за воду. Нуклеарни рат три нације. 621 01:57:33,411 --> 01:57:35,681 Битка за Бумтаунс. 622 01:57:37,215 --> 01:57:39,215 А сада, драги моји... 623 01:57:40,318 --> 01:57:42,721 Четрдесетодневни рат у Пустоши. 624 01:58:01,372 --> 01:58:03,509 Око за око. 625 01:58:04,543 --> 01:58:06,545 Зуб за зуб. 626 01:58:09,380 --> 01:58:12,116 Бес подстакнут тугом. 627 01:58:36,341 --> 01:58:40,353 Треба ми возило. -Овде нема ничега, чак ни мотор. 628 01:58:40,478 --> 01:58:42,881 Спусти ме. -Шта ћеш да радиш? Да ходаш? 629 01:58:47,285 --> 01:58:49,285 Ја имам возило. 630 01:58:58,530 --> 01:59:00,530 Једва чекам да га видиш. 631 01:59:07,305 --> 01:59:09,305 Зар није диван? 632 02:00:22,548 --> 02:00:24,548 Види ово. 633 02:00:25,584 --> 02:00:27,584 Мислим да би ова могла да одговара. 634 02:00:28,954 --> 02:00:30,954 Пробај! 635 02:00:34,526 --> 02:00:38,897 Са сваким протраћеним тренутком, то копиле се све више удаљава. 636 02:00:39,565 --> 02:00:41,565 Стиже! 637 02:00:42,333 --> 02:00:47,005 Желим и гориво. Желим сво гориво, воду и оружје. 638 02:00:48,640 --> 02:00:51,510 Будала може да трчи, али не може да се сакрије. 639 02:00:54,613 --> 02:00:59,893 Уклопиће се. -Скротусе! -Шта је? 640 02:01:00,018 --> 02:01:04,230 Требаће вам одговарајућа храна. Псећи кебаб. 641 02:01:04,355 --> 02:01:06,570 Понећемо га са собом. -Како то мислиш "нас?" 642 02:01:06,571 --> 02:01:09,827 Идем с тобом. -Не, нећеш. Успораваћеш ме. 643 02:01:09,828 --> 02:01:12,806 Побринућу се да тај глупи Дементус буде мртав. -Не, нећеш! 644 02:01:12,931 --> 02:01:14,931 Остани овде и једи неког пса. 645 02:01:26,712 --> 02:01:31,683 Шта је то било? -Најмрачнији од анђела. 646 02:01:32,618 --> 02:01:35,020 Пети јахач апокалипсе. 647 02:01:42,362 --> 02:01:46,100 5. ВИШЕ ОД ОСВЕТЕ 648 02:02:25,804 --> 02:02:30,283 Ко је то? -Неко компетентан и претерано огорчен. 649 02:02:30,408 --> 02:02:33,710 Шта мислиш, кога желе? -Мене, без моје екипе. 650 02:02:34,613 --> 02:02:37,524 Чекаћемо овде. Направићемо му заседу. -Хајде да се вратимо. 651 02:02:37,549 --> 02:02:41,895 Не, не. Морамо да се раздвојимо. Нема времена за дуге растанке. 652 02:02:42,020 --> 02:02:45,622 Заједно смо урадили неке велике ствари. Збогом. 653 02:04:22,821 --> 02:04:24,821 Ја нисам Дементус! 654 02:04:27,626 --> 02:04:29,626 Заменили смо моторе! 655 02:07:07,152 --> 02:07:09,152 Нашла си ме. 656 02:07:11,189 --> 02:07:15,225 Наказно. Ти си наказа. 657 02:07:17,996 --> 02:07:20,907 Могла си да ме убијеш ноћу, али ниси. 658 02:07:21,032 --> 02:07:23,668 Ти мора да си оно друго. 659 02:07:24,736 --> 02:07:26,736 Јеси ли ти оно друго? 660 02:09:05,538 --> 02:09:07,538 Немам ништа. 661 02:09:08,574 --> 02:09:10,574 Ја сам ништа. 662 02:09:11,910 --> 02:09:13,910 Твој сам. 663 02:09:34,366 --> 02:09:36,366 Сећаш ли ме се? 664 02:09:49,281 --> 02:09:51,950 Ти фантастична ствари. 665 02:09:55,053 --> 02:09:59,889 Испузала си из немилосрдног гроба, дубљег од пакла. 666 02:10:00,392 --> 02:10:04,494 А за то ти треба само једна ствар. И није нада. Мржња. 667 02:10:06,565 --> 02:10:10,536 Нема срама у мржњи. Она је једна од великих сила природе. 668 02:10:15,073 --> 02:10:17,073 То није била нада, то је био инстинкт. 669 02:10:32,023 --> 02:10:36,459 Дакле... Ово је дан када умирем. 670 02:10:37,095 --> 02:10:39,095 Увек сам се питао како... 671 02:10:42,568 --> 02:10:46,913 Пре петнаест година била је једна жена. -Значи има још. 672 02:10:47,038 --> 02:10:51,174 Да ли је се сећаш? -Да ли имам неки траг? 673 02:10:56,047 --> 02:11:00,485 Добро. Црвенокоса. Чак и њена пи... 674 02:11:03,622 --> 02:11:08,935 Да ли је она била твоја мајка? Сестра? Да ли је молила, да ли је вриштала? 675 02:11:09,060 --> 02:11:11,597 Оне које најмање вичу обично остају у мом уму. 676 02:11:14,032 --> 02:11:16,843 Упркос свему што сте јој урадили, била је величанствена. 677 02:11:16,968 --> 02:11:18,968 Била си тамо. 678 02:11:20,606 --> 02:11:23,308 Моје детињство. Моју мајку. 679 02:11:24,442 --> 02:11:29,055 Желим их назад. -Наравно да их желиш. -Желим их назад! 680 02:11:29,180 --> 02:11:33,960 Управо сам се тако осећао. Моја властита породица. Моје величанствене лепотице. 681 02:11:34,085 --> 02:11:36,530 Узете тако неправедно. Трајно. 682 02:11:36,655 --> 02:11:38,655 Разумем те. Савршено те разумем. 683 02:11:41,192 --> 02:11:45,729 И ја сам желео само освету. Страшну освету. 684 02:11:47,332 --> 02:11:49,332 Ако могу... 685 02:11:50,969 --> 02:11:53,414 Ако стрелац зађе иза леђа, упуцани неће знати 686 02:11:53,539 --> 02:11:56,007 тачан тренутак погубљења. 687 02:11:57,443 --> 02:12:01,222 Мања тортура, али свако мало се рачуна. У сваком случају, тај метак за пацове 688 02:12:01,247 --> 02:12:03,691 претвориће мој мозак у ружичасту маглу тако брзо, 689 02:12:03,716 --> 02:12:08,295 да нећу ни чути звук пиштоља. -Ја ћу да га чујем. 690 02:12:08,420 --> 02:12:10,930 Слушаћу га до краја живота. -Наравно да хоћеш. 691 02:12:11,055 --> 02:12:14,658 Осећаћу трзај у руци. -Наравно. 692 02:12:15,427 --> 02:12:19,873 Памтићу твоје лице. Док куршум улази 693 02:12:19,998 --> 02:12:23,602 у меку масу твог мозга, односећи са собом оно што називаш својим разумом. 694 02:12:24,537 --> 02:12:29,483 И твоје сећање из којег ће моја мајка срећом изостати. 695 02:12:29,608 --> 02:12:33,253 Сјајно. Ја ћу бити мртав, а ти ћеш и даље туговати 696 02:12:33,378 --> 02:12:37,658 за својим драганом и својом величанственом мамом. Идиоте. 697 02:12:37,783 --> 02:12:40,151 Ништа не може надоместити њихову патњу. 698 02:12:43,589 --> 02:12:46,659 Врати их назад. -Не могу! 699 02:12:48,092 --> 02:12:52,105 Оно што желиш, драга, је моја патња. Бесконачна патња. 700 02:12:52,230 --> 02:12:54,341 И кад бих могао да ти дам то, дао бих. 701 02:12:54,466 --> 02:12:59,112 Али не плашим се губитка блаженства на небу. Ни одмазде у паклу. 702 02:12:59,237 --> 02:13:03,241 И имам ђаволски висок праг бола. Поново, уради то поново. 703 02:13:09,180 --> 02:13:13,817 Ако не можеш да ме убијеш брзо, мораћеш да ме убијаш полако. 704 02:13:15,086 --> 02:13:18,757 Али никада нећеш добити ни близу оно што желиш. 705 02:14:15,581 --> 02:14:17,581 Мала Д? 706 02:14:23,556 --> 02:14:29,102 Чекао сам те. Чекао сам неког попут тебе, 707 02:14:29,227 --> 02:14:32,096 неког достојног мене. 708 02:14:32,831 --> 02:14:36,744 Без части, без владавине права да ствари среди. 709 02:14:36,869 --> 02:14:40,238 Само два зла копилета овде у Пустоши. 710 02:14:41,607 --> 02:14:45,118 Ако урадиш ово, ако урадиш ово како треба, постаћеш ја. 711 02:14:45,243 --> 02:14:49,590 Ја нисам као ти. -Ти си ја. Већ мртва. 712 02:14:49,715 --> 02:14:51,715 Да се осетимо живим, тражимо осећај. 713 02:14:51,817 --> 02:14:55,420 Било какав осећај да одагна мрзовољну црну тугу. 714 02:14:56,522 --> 02:14:58,799 И оставља нас на тренутак, али онда се враћа, 715 02:14:59,124 --> 02:15:01,402 и морамо све то да радимо поново. 716 02:15:01,403 --> 02:15:03,669 И треба нам још, и сваки пут нам треба још више 717 02:15:03,670 --> 02:15:08,466 док превише никада није довољно. Ми смо већ мртви, Мала Д. 718 02:15:12,437 --> 02:15:14,437 Ти и ја. 719 02:15:23,616 --> 02:15:25,616 Питање је... 720 02:15:27,953 --> 02:15:30,756 Имаш ли то у себи да ово учиниш епским? 721 02:15:50,909 --> 02:15:55,681 Одузела му је глас, а остатак дана су провели у тишини. 722 02:15:58,049 --> 02:16:01,240 Има оних којима би драже било да је урадила нешто више 723 02:16:01,241 --> 02:16:03,241 а не само да га је упуцала. 724 02:16:05,390 --> 02:16:10,161 Тврде да га је докрајчила на прикладнији начин. 725 02:16:13,532 --> 02:16:17,903 Говоре о праведним изопаченостима и довитљивим сакаћењима. 726 02:16:21,540 --> 02:16:26,679 Али ово је истина коју ми је шапнула сама Фуриоза. 727 02:16:28,647 --> 02:16:34,185 Дубоко у Цитадели, високо у хидропонским баштама, 728 02:16:35,286 --> 02:16:38,356 постоји дрво другачије од свих. 729 02:16:42,561 --> 02:16:46,765 Његово тло је људско. Његове хранљиве материје људске. 730 02:16:47,900 --> 02:16:50,969 Црви уклањају његово некротично месо. 731 02:16:52,638 --> 02:16:56,474 Био је то ехо који је израстао из живог бића. 732 02:17:03,816 --> 02:17:07,951 Ово је наш први плод, али није за тебе и мене. 733 02:17:09,287 --> 02:17:12,666 Свако од нас на свој начин ће нестати са ове Земље. 734 02:17:12,791 --> 02:17:14,791 А онда можда... 735 02:17:15,627 --> 02:17:18,664 неки неискварени живот ће се уздићи да је украси. 736 02:17:41,816 --> 02:17:45,642 Превео: Бамбула 737 02:17:48,642 --> 02:17:52,642 Preuzeto sa www.titlovi.com