1 00:00:20,103 --> 00:00:22,022 - 000, qual é a sua emergência? - 999, qual é a sua emergência? 2 00:00:22,105 --> 00:00:24,107 112, qual é a sua emergência? 3 00:00:24,566 --> 00:00:26,360 Já ninguém sabe o que é verdade. 4 00:00:26,652 --> 00:00:28,570 Não é o fim do mundo, mas pode ver… 5 00:00:28,654 --> 00:00:29,988 A rede elétrica entrou em colapso. 6 00:00:30,072 --> 00:00:31,490 O dinheiro não vale nada. 7 00:00:31,573 --> 00:00:32,491 As cidades estão a arder. 8 00:00:32,573 --> 00:00:34,034 Pestes e pandemias. 9 00:00:34,117 --> 00:00:35,285 Um calor catastrófico. 10 00:00:35,369 --> 00:00:36,787 Estamos a ficar sem água. 11 00:00:37,996 --> 00:00:39,540 Porque estão a magoar estas pessoas? 12 00:00:39,623 --> 00:00:41,834 Estamos a aproximar-nos do fim da fase de pânico. 13 00:00:41,917 --> 00:00:45,462 A Humanidade tornou-se perversa, aterrorizando-se a si própria. 14 00:00:48,423 --> 00:00:52,511 {\an8}FURIOSA UMA SAGA MAD MAX 15 00:00:52,970 --> 00:00:56,223 Os bandos estão a saquear tudo que nem gafanhotos. 16 00:00:56,306 --> 00:00:57,808 A terra está inóspita. 17 00:00:57,891 --> 00:01:00,978 - Os nossos ossos estão envenenados. - Só temos meia-vida. 18 00:01:11,029 --> 00:01:15,450 Enquanto o mundo se desmorona à nossa volta, 19 00:01:15,534 --> 00:01:18,537 como enfrentamos as barbaridades? 20 00:01:27,880 --> 00:01:32,718 O POLO DE INACESSIBILIDADE 21 00:01:51,570 --> 00:01:52,821 Esta é para mim. 22 00:01:56,742 --> 00:01:57,951 Vou apanhar aquela para ti. 23 00:01:58,327 --> 00:02:00,329 Devemos voltar para trás. 24 00:02:00,454 --> 00:02:01,747 Viemos muito longe. 25 00:02:04,166 --> 00:02:05,542 Furiosa! 26 00:02:09,213 --> 00:02:10,214 Vulture. 27 00:02:11,423 --> 00:02:12,466 Mais baixo. 28 00:02:13,050 --> 00:02:15,260 Já tinhas visto tanta carne? 29 00:02:15,511 --> 00:02:16,929 Não te mexas. 30 00:02:19,473 --> 00:02:20,224 Carne. 31 00:02:25,229 --> 00:02:29,525 Valkyrie, não deixes que te vejam. Quieta que nem uma pedra até eu voltar. 32 00:02:34,905 --> 00:02:36,198 Não deixes que te vejam. 33 00:03:05,060 --> 00:03:07,104 Cuidado. Cuidado com a cabeça. 34 00:03:07,187 --> 00:03:08,605 A coluna é minha. 35 00:03:09,898 --> 00:03:11,358 Corta aí. 36 00:03:30,460 --> 00:03:31,461 Ouviste? 37 00:04:25,098 --> 00:04:26,183 Vamos! Vamos! 38 00:04:30,687 --> 00:04:33,482 A Furiosa! Levaram a Furiosa! 39 00:05:23,740 --> 00:05:24,908 Vou contigo. 40 00:05:24,992 --> 00:05:26,660 Não, precisam de ti aqui. 41 00:05:31,707 --> 00:05:35,711 {\an8}Ninguém pode sobreviver para falar deste lugar. 42 00:05:35,919 --> 00:05:37,754 {\an8}Nem um único. 43 00:05:41,800 --> 00:05:43,468 Que as estrelas estejam contigo. 44 00:06:33,727 --> 00:06:36,271 Snipers! snipers. 45 00:07:15,143 --> 00:07:16,520 Piloto solitário. 46 00:08:31,637 --> 00:08:32,804 Ela sabotou-nos. 47 00:08:38,101 --> 00:08:39,436 Ela mordeu-o. 48 00:08:39,811 --> 00:08:41,855 O que estás a fazer? 49 00:08:41,938 --> 00:08:43,565 Dá-me isso. Dá-me isso. Dá-me isso! 50 00:08:53,534 --> 00:08:55,285 É a Motatrovão. 51 00:08:55,744 --> 00:08:57,120 É a Motatrovão. 52 00:09:06,797 --> 00:09:08,882 - Pensei que a tinhas destruído. - E destruí. 53 00:09:11,301 --> 00:09:12,636 Quem vem atrás de nós? 54 00:09:14,888 --> 00:09:17,850 Quem é aquele? É o teu pai? 55 00:09:18,141 --> 00:09:19,393 É o teu pai? 56 00:09:27,526 --> 00:09:28,902 Larga a miúda! Temos o que ele quer. 57 00:09:28,986 --> 00:09:30,529 O que dizemos ao Dementus? 58 00:09:31,697 --> 00:09:32,739 Temos carne de cavalo. 59 00:09:32,823 --> 00:09:37,828 Isso não prova nada. Mas a miúda, quando ele a vir, vai perguntar, 60 00:09:37,911 --> 00:09:40,706 "De onde veio ela?" E vamos ter de lhe dizer. 61 00:09:41,206 --> 00:09:43,250 Já ninguém nos vai criticar. 62 00:09:43,333 --> 00:09:45,002 Já ninguém nos vai criticar. 63 00:09:45,711 --> 00:09:48,088 - Já ninguém nos vai criticar. - Já ninguém nos vai criticar. 64 00:09:49,882 --> 00:09:51,300 Aquele monte de lixo. 65 00:11:20,514 --> 00:11:25,143 Vamos conseguir. Vamos conseguir! 66 00:11:46,415 --> 00:11:49,751 Tenho notícias para o Dementus. Dementus! 67 00:11:51,545 --> 00:11:54,590 O que tens aqui, Toe Jam? Estás sozinho. 68 00:11:54,673 --> 00:11:56,425 Só falo com o Dementus. 69 00:11:58,969 --> 00:12:00,137 Não. Tira as mãos. 70 00:12:00,220 --> 00:12:01,305 Desamarra-a. 71 00:12:02,097 --> 00:12:04,183 Eu encontrei-a. É minha. 72 00:12:06,351 --> 00:12:07,436 Tira as mãos. 73 00:12:09,062 --> 00:12:11,023 É forte. É um belo exemplar, não é? 74 00:12:11,106 --> 00:12:12,232 - Ela é minha. - Onde é que a encontraste? 75 00:12:12,316 --> 00:12:13,317 - Devolve-a. - Onde? 76 00:12:13,400 --> 00:12:15,277 - Onde é que a arranjaste? - Devolve-a. 77 00:12:15,360 --> 00:12:17,446 Dá-ma. Vou entregar-lha. 78 00:12:17,529 --> 00:12:19,990 Ela vem de um lugar de abundância. 79 00:12:21,617 --> 00:12:22,743 Estás a falar de quê? 80 00:12:22,826 --> 00:12:26,872 Um lugar de abundância! Tem tudo! 81 00:12:26,955 --> 00:12:28,165 Onde? 82 00:12:28,248 --> 00:12:30,709 Só falo com o Dementus. 83 00:12:30,792 --> 00:12:31,877 De onde és? 84 00:12:36,173 --> 00:12:37,591 De onde és? 85 00:12:40,177 --> 00:12:41,261 Onde a encontraste? 86 00:12:42,012 --> 00:12:47,518 Só falo com o Dementus. Só falo com o Dementus. 87 00:13:19,424 --> 00:13:20,467 Linda menina. 88 00:13:24,888 --> 00:13:27,933 Uma JRL Cycles Lucky Seven original 89 00:13:28,016 --> 00:13:31,770 alimentada por um motor de avião radial de sete cilindros, 90 00:13:31,854 --> 00:13:36,733 com uma capacidade de propulsão de 2.800cc, 91 00:13:36,817 --> 00:13:40,696 110 cavalos de potência e um torque de 70 quilos. 92 00:13:40,779 --> 00:13:41,905 Dementus. 93 00:13:44,283 --> 00:13:47,411 Dementus. Olha o que eu encontrei. 94 00:13:53,834 --> 00:13:55,043 Quem temos aqui? 95 00:14:01,091 --> 00:14:02,634 Como te chamas? 96 00:14:03,010 --> 00:14:04,428 Como te chamam? 97 00:14:04,511 --> 00:14:06,680 Ela vem de um lugar de abundância. 98 00:14:07,681 --> 00:14:09,391 Posso? 99 00:14:28,285 --> 00:14:32,372 Uma vida-cheia, saudável e bem nutrida. Sem problemas. 100 00:14:37,794 --> 00:14:39,963 Diz-nos de onde és, miúda? 101 00:14:41,465 --> 00:14:42,549 Diz ao teu amigo. 102 00:14:44,051 --> 00:14:45,427 Têm tudo. 103 00:14:47,721 --> 00:14:48,972 Como sabes? 104 00:14:53,977 --> 00:14:55,521 O Roobilly disse-me. 105 00:14:56,605 --> 00:14:58,607 Disse que o viu com os seus próprios olhos. 106 00:15:00,734 --> 00:15:01,860 E onde está ele? 107 00:15:04,321 --> 00:15:05,948 Vamos ouvir o Toe Jam. 108 00:15:07,491 --> 00:15:08,617 Tragam-no cá. 109 00:15:12,663 --> 00:15:16,834 Este sítio, onde a encontraste, era fantástico, não era? 110 00:15:16,917 --> 00:15:21,880 Tinha tudo, não tinha? Água, comida, tudo. 111 00:15:23,924 --> 00:15:25,133 Conta-me. 112 00:15:32,307 --> 00:15:33,267 Ele está engasgado. 113 00:15:33,767 --> 00:15:35,477 Peguem nele de pernas para o ar. 114 00:15:39,356 --> 00:15:40,274 De pernas para o ar. 115 00:15:40,858 --> 00:15:42,067 Já está. 116 00:15:44,903 --> 00:15:45,779 Desenha um mapa. 117 00:15:46,238 --> 00:15:48,782 Desenha uma seta. Desenha uma seta! 118 00:15:53,787 --> 00:15:55,664 Mostra-nos! Mostra-nos! 119 00:16:09,887 --> 00:16:13,390 Tiveste um dia difícil, não tiveste? Um dia horrível. 120 00:16:14,850 --> 00:16:16,602 Deves estar exausta. 121 00:16:18,145 --> 00:16:21,064 Só quero que faças uma coisa, descansar. 122 00:16:21,440 --> 00:16:24,902 Não tens de nos dizer nada. Não tens de dizer uma palavra, prometo. 123 00:16:24,985 --> 00:16:26,320 Descansa. 124 00:16:27,446 --> 00:16:29,531 Amanhã, levo-te para casa. 125 00:16:29,823 --> 00:16:32,868 Vou seguir o rasto que te trouxe até aqui e levo-te para casa. 126 00:16:35,787 --> 00:16:40,334 Levem-na, alimentem-na, lavem-na. Usem a nossa melhor água potável. 127 00:16:43,879 --> 00:16:45,255 Vocês os dois. 128 00:16:45,339 --> 00:16:46,757 Fiquem de olho nela, mantenham-na em segurança. 129 00:16:46,840 --> 00:16:48,800 Não deixem que nenhum destes brutos se aproxime dela. 130 00:17:51,029 --> 00:17:52,322 O que tens aí? 131 00:18:22,186 --> 00:18:24,646 Snapper. Snapper! 132 00:18:30,444 --> 00:18:31,570 Mãe! 133 00:18:33,739 --> 00:18:36,533 Por favor. Eu também sou mãe. 134 00:18:39,745 --> 00:18:41,914 Não vou dizer nada, nem uma palavra. 135 00:19:13,820 --> 00:19:16,240 Para! Para-a! 136 00:19:18,200 --> 00:19:21,745 - Dispara! Dispara! Dispara! - Dispara! 137 00:19:33,674 --> 00:19:34,967 A culpa não é minha. 138 00:19:56,029 --> 00:19:57,155 Está tudo bem. 139 00:20:27,603 --> 00:20:28,645 Estás a sangrar. 140 00:20:29,229 --> 00:20:32,107 Ouviste aquilo? Anda, depressa. 141 00:20:39,156 --> 00:20:40,699 Como é que nos conseguem localizar? 142 00:21:12,147 --> 00:21:14,274 Vai para um ponto elevado. Esconde-te bem. 143 00:21:14,358 --> 00:21:16,109 Se não te encontrar dentro de um dia, vai para casa. 144 00:21:16,193 --> 00:21:16,860 Mãe, eu… 145 00:21:16,944 --> 00:21:18,028 Orienta-te pelo sol e pelas estrelas. 146 00:21:18,111 --> 00:21:20,155 Quando houver vento, usa-o para apagar o teu rasto. 147 00:21:20,697 --> 00:21:22,115 - Não te vou deixar. - Furiosa! 148 00:21:22,199 --> 00:21:24,785 Tu és uma Vuvalina, farás o que eu te disser. 149 00:21:27,162 --> 00:21:30,374 Faças o que fizeres, demores o tempo que demorares, 150 00:21:30,958 --> 00:21:33,544 promete-me que encontrarás o caminho para casa. 151 00:21:34,962 --> 00:21:36,630 Enterra esta semente. 152 00:21:37,422 --> 00:21:39,132 Protege o Lugar Verde. 153 00:21:40,300 --> 00:21:43,095 Concede-me este desejo. Promete. 154 00:22:07,786 --> 00:22:09,371 Que as estrelas estejam contigo. 155 00:22:38,025 --> 00:22:39,818 Deem a volta! Têm de dar a volta! 156 00:22:41,195 --> 00:22:42,905 Arranjem uma maneira de o contornar! 157 00:23:28,742 --> 00:23:30,077 Mãe! 158 00:23:30,786 --> 00:23:31,662 Mãe! 159 00:23:34,081 --> 00:23:36,375 - Diz-me! - Ela é a tua mãe. Perfeito. 160 00:23:36,458 --> 00:23:39,545 De onde és? 161 00:23:40,337 --> 00:23:41,255 Diz-me! 162 00:23:41,338 --> 00:23:42,631 Mãe! 163 00:23:44,049 --> 00:23:46,844 Diz-me de onde vieste e nós paramos, desistimos. 164 00:23:46,927 --> 00:23:47,803 Furiosa! 165 00:23:49,221 --> 00:23:53,433 Só tens de apontar. 166 00:23:53,517 --> 00:23:57,187 Aponta-me o caminho e levo-te para casa. 167 00:23:57,980 --> 00:24:00,440 Não, não, não. Não olhes para o lado. 168 00:24:00,983 --> 00:24:02,484 Não devemos olhar para o lado. 169 00:24:02,568 --> 00:24:04,653 Tiveste a tua oportunidade. 170 00:24:06,780 --> 00:24:09,700 Homem da História, uma Palavra, por favor? 171 00:24:10,200 --> 00:24:11,118 Lágrimas. 172 00:24:11,201 --> 00:24:12,870 Lágrimas humanas. 173 00:24:12,953 --> 00:24:15,497 As secreções da glândula lacrimal contêm óleos, 174 00:24:15,581 --> 00:24:17,875 sais, proteínas e hormonas do stress. 175 00:24:17,958 --> 00:24:21,378 As lágrimas de alegria e as de tristeza têm composições químicas diferentes. 176 00:24:22,921 --> 00:24:25,048 As de tristeza são mais 177 00:24:26,091 --> 00:24:28,051 picantes, condimentadas. 178 00:24:51,074 --> 00:24:55,621 LIÇÕES DE WASTELAND 179 00:25:15,849 --> 00:25:17,309 Porque fugiste de mim? 180 00:25:18,977 --> 00:25:22,356 Agora os teus seguidores têm de lutar para escolher quem te vai matar. 181 00:25:23,106 --> 00:25:26,276 Agora, ter-vos-ia dado as boas-vindas. A todos. Ter-vos-ia acolhido. 182 00:25:26,360 --> 00:25:28,737 Podias ter feito parte desta grande horda. 183 00:25:29,530 --> 00:25:32,074 Agora, temos um problema. 184 00:25:32,574 --> 00:25:36,370 Vocês são 20, mas só há cinco motas. 185 00:25:36,995 --> 00:25:38,205 Como vamos escolher? 186 00:25:38,288 --> 00:25:42,918 Quem tem o material, os tomates, a coragem para andar com o Dementus? 187 00:25:44,086 --> 00:25:46,296 Vão ter de me mostrar quem são. 188 00:25:49,842 --> 00:25:50,759 Perceberam? 189 00:25:50,843 --> 00:25:54,972 Porque hoje dançamos para o Darwin. 190 00:25:55,055 --> 00:25:59,309 Hoje, vamos fazer O Urso de Cinco Motas. 191 00:25:59,393 --> 00:26:03,188 Preparar, ajustar, avançar! 192 00:26:28,589 --> 00:26:30,507 Não tens de ver se não quiseres. 193 00:26:31,633 --> 00:26:33,468 Talvez queiras fechar os olhos. 194 00:26:39,308 --> 00:26:42,102 Podes segurar nisto se quiseres. 195 00:26:44,188 --> 00:26:46,732 Era dos meus pequeninos. 196 00:26:47,232 --> 00:26:49,651 Porque é que não o proteges? 197 00:27:00,537 --> 00:27:04,833 Senhora e senhores, liguem os motores. 198 00:27:28,774 --> 00:27:32,319 Salsicha de lagarto picado e sangue humano. 199 00:28:15,320 --> 00:28:16,905 Sabes escrever? 200 00:28:19,575 --> 00:28:23,954 Eu posso ensinar-te. Fortalece a memória. Podes tornar-te um Homem da História. 201 00:28:31,128 --> 00:28:36,258 Dava-te um valor inestimável, e o Dementus tomaria conta de ti. 202 00:29:21,261 --> 00:29:23,055 Astronavegação. 203 00:29:23,555 --> 00:29:28,310 Determinação de um caminho tendo como referência as estrelas 204 00:29:28,393 --> 00:29:31,188 e outros corpos celestes. 205 00:29:40,197 --> 00:29:41,657 Vermelho! Vermelho! 206 00:29:42,241 --> 00:29:44,159 Estamos curiosos, chefe? 207 00:29:44,535 --> 00:29:46,537 Bem, vamos lá ver. 208 00:30:07,015 --> 00:30:08,684 Estamos em Halvalla? 209 00:30:09,059 --> 00:30:10,561 Estou em Valhalla? 210 00:30:11,061 --> 00:30:12,229 O que é Valhalla? 211 00:30:12,312 --> 00:30:16,483 Valhalla. "O Salão dos Mortos." Um paraíso para os heróis mortos. 212 00:30:16,567 --> 00:30:19,361 Que bom para ti. Estamos à procura de um lugar de abundância. 213 00:30:19,862 --> 00:30:21,154 O que é abundância? 214 00:30:21,446 --> 00:30:23,949 Abundância, fartura. 215 00:30:24,950 --> 00:30:28,579 Ter uma quantidade copiosa de algo. 216 00:30:29,788 --> 00:30:31,164 O que é "quantidade copiosa"? 217 00:30:31,248 --> 00:30:33,083 Muitas coisas. Muita coisa boa. 218 00:30:33,166 --> 00:30:34,209 A Cidadela. 219 00:30:34,293 --> 00:30:35,335 A Dela quê? 220 00:30:35,836 --> 00:30:38,380 Foi onde eu nasci. Há de tudo. 221 00:30:38,463 --> 00:30:40,841 Uma quantidade enorme de água doce. 222 00:30:41,175 --> 00:30:42,342 E de coisas verdes. 223 00:30:43,010 --> 00:30:47,222 Montanhas de produtos e vegetais e água. 224 00:30:47,931 --> 00:30:50,225 E onde encontramos essa Cidadela? 225 00:30:51,894 --> 00:30:53,520 Talvez por ali. 226 00:30:53,604 --> 00:30:54,479 O que é isto? 227 00:30:55,230 --> 00:30:57,983 Isso é sangue do céu. Ele trouxe-te até mim. 228 00:32:46,133 --> 00:32:49,595 Contemplai o poder de Dementus. 229 00:32:50,846 --> 00:32:53,348 O Dementus Vermelho 230 00:32:53,432 --> 00:32:57,936 e o seu Congresso de Destruição. 231 00:32:58,896 --> 00:33:02,107 Ele veio sitiar-vos. 232 00:33:02,191 --> 00:33:05,777 Oiçam com atenção as suas palavras. 233 00:33:10,199 --> 00:33:11,825 Todos vós. 234 00:33:12,784 --> 00:33:17,915 Todos os que protegem e honram esta magnífica Cidadela, 235 00:33:19,041 --> 00:33:21,043 têm uma escolha a fazer. 236 00:33:21,126 --> 00:33:23,462 Uma escolha muito aliciante. 237 00:33:25,339 --> 00:33:27,966 Quero os vossos líderes. 238 00:33:28,550 --> 00:33:32,387 Quero aqueles que vos dominam. 239 00:33:33,013 --> 00:33:36,600 Tragam-me os vossos líderes e destituam-nos. 240 00:33:37,059 --> 00:33:41,355 Destituam-nos e evitarão mais sofrimento e tristeza. 241 00:33:41,772 --> 00:33:44,358 Eles exploram-vos. Escravizam-vos. 242 00:33:44,441 --> 00:33:47,236 Eles lavam os pés com o vosso suor e sangue 243 00:33:47,361 --> 00:33:50,322 e não vos dão nada em troca. 244 00:33:52,824 --> 00:33:55,077 Escutai esta verdade. 245 00:33:55,160 --> 00:33:59,623 Os manda-chuvas só mandam porque vocês decidem segui-los. 246 00:33:59,706 --> 00:34:01,667 O poder é vosso. 247 00:34:01,750 --> 00:34:05,963 Sois livres de escolher. Venham até mim. 248 00:34:06,088 --> 00:34:08,632 Venham até mim com a vossa dor e o vosso fardo, 249 00:34:08,715 --> 00:34:10,801 e eu duplicarei a vossa comida. 250 00:34:10,884 --> 00:34:14,096 A comida e a água que quiserem, para todos. 251 00:34:14,179 --> 00:34:16,056 Vamos partilhar a riqueza. 252 00:34:16,139 --> 00:34:20,768 Governarão comigo no esplendor de uma nova Wasteland. 253 00:34:35,117 --> 00:34:36,159 Adorável. 254 00:34:39,161 --> 00:34:42,623 Tenho medo por ti, querido. Muito medo. 255 00:34:42,708 --> 00:34:46,545 Porque aqui o Big Jilly vai tirar-te as duas extremidades, 256 00:34:46,670 --> 00:34:48,714 amassar-te e devolver-te. 257 00:34:48,797 --> 00:34:51,592 Mas isto não é nada comparado com o que o Sr. Norton 258 00:34:51,675 --> 00:34:53,302 está a sonhar fazer contigo. 259 00:34:53,427 --> 00:34:56,138 Porque o Sr. Norton odeia mesmo os manda-chuvas. 260 00:34:56,221 --> 00:34:58,348 - E depois há o Sr. Harley. - Bom dia, amigo! 261 00:34:58,432 --> 00:35:01,226 O Sr. Davidson, o Rizzdale Pell 262 00:35:01,310 --> 00:35:04,897 e mil outros malucos vão atrás de ti, 263 00:35:04,980 --> 00:35:08,233 e não posso fazer nada para os impedir. 264 00:35:16,450 --> 00:35:19,036 O Immortan tem um pedido. 265 00:35:19,953 --> 00:35:24,583 Entre todos os seus guerreiros aqui reunidos, escolhe um. 266 00:35:25,751 --> 00:35:27,878 Porque havia eu de fazer isso? 267 00:35:28,295 --> 00:35:33,592 Para esta negociação continuar, deves escolher ao acaso. 268 00:35:33,675 --> 00:35:36,470 Qualquer Rapaz da Guerra. Só um. 269 00:35:37,638 --> 00:35:40,182 E se eu escolher não escolher? 270 00:35:40,766 --> 00:35:42,935 Então, nunca saberás a verdade. 271 00:35:46,021 --> 00:35:47,606 O meu Smeg vai escolher. 272 00:35:47,689 --> 00:35:48,524 Sim! 273 00:35:54,363 --> 00:35:55,239 Muito bem. 274 00:36:09,586 --> 00:36:10,671 Não. Para a direita. 275 00:36:42,870 --> 00:36:45,914 Esperam-te. 276 00:36:48,667 --> 00:36:50,002 Observem-me! 277 00:36:50,127 --> 00:36:52,337 Observado! 278 00:37:02,514 --> 00:37:07,644 Entre nós há 972 guerreiros dedicados. 279 00:37:07,728 --> 00:37:10,022 Qualquer um deles, se tivesse sido escolhido, 280 00:37:10,105 --> 00:37:12,107 tinha feito o mesmo. 281 00:37:12,191 --> 00:37:17,487 Cada um deles morreria de forma histórica pelo Immortan Joe. 282 00:37:17,946 --> 00:37:20,657 - É por isso que vocês são loucos. - Tu és o louco! 283 00:37:20,741 --> 00:37:23,702 São todos loucos por terem vindo aqui. 284 00:37:30,584 --> 00:37:34,087 Sou o Scrotus. 285 00:37:35,881 --> 00:37:38,675 Sou o Rictus. 286 00:37:38,759 --> 00:37:42,513 Somos os filhos do Immortan Joe. 287 00:37:43,805 --> 00:37:47,226 E agora vamos matar-vos. 288 00:38:53,250 --> 00:38:54,001 Agarrei-te. 289 00:39:22,905 --> 00:39:25,490 Quando as coisas ficam descontroladas, temos de nos adaptar. 290 00:39:27,659 --> 00:39:29,536 Tu és igual a mim. 291 00:39:30,120 --> 00:39:30,996 Chegaram. 292 00:39:32,331 --> 00:39:33,624 Somos rijos. 293 00:39:34,625 --> 00:39:36,418 És um cãozinho terno. 294 00:39:37,169 --> 00:39:39,129 A Máquina de Guerra. Atestada. 295 00:39:39,713 --> 00:39:43,717 {\an8}É mesmo da Cidadela. Tem a marca do Immortan. 296 00:39:43,800 --> 00:39:48,972 {\an8}GUZOLINA TOWN A SEGUNDA FORTALEZA DE WASTELAND 297 00:39:51,934 --> 00:39:54,937 Comida e água por gasolina. 298 00:39:56,813 --> 00:39:58,774 É melhor do que andar a esgravatar. 299 00:40:00,275 --> 00:40:02,361 Este é o nosso destino. 300 00:40:02,444 --> 00:40:05,155 Estamos, de facto, na terra das oportunidades. 301 00:41:11,180 --> 00:41:12,681 Vê isto. 302 00:41:31,700 --> 00:41:33,452 Viva o Dementus! 303 00:41:33,535 --> 00:41:35,287 Dementus! 304 00:41:35,370 --> 00:41:37,331 Dementus! 305 00:41:37,831 --> 00:41:40,751 Combustível para todos, para vários meses. 306 00:41:40,834 --> 00:41:43,212 Este é, de facto, um grande dia. 307 00:41:43,337 --> 00:41:45,881 Bem, estou prestes a torná-lo muito maior. 308 00:41:45,964 --> 00:41:48,717 Quem és tu? Tira o capacete e o casaco. 309 00:41:50,886 --> 00:41:53,055 Só recebo ordens do Chefe Polvo. 310 00:41:57,768 --> 00:41:59,561 Faz o que ele diz. 311 00:42:01,271 --> 00:42:03,190 A questionar a minha chefi-ridade. 312 00:42:14,159 --> 00:42:15,494 Muito bem, está tudo bem. 313 00:42:19,748 --> 00:42:21,208 Cobre-te com isto. 314 00:42:24,253 --> 00:42:25,170 Isso mesmo. 315 00:42:26,630 --> 00:42:27,965 Vá lá. Vá lá. 316 00:42:30,551 --> 00:42:31,552 É bom? 317 00:42:32,803 --> 00:42:34,221 Isto mesmo. 318 00:42:35,931 --> 00:42:38,684 Escolhe dez dos teus homens. Quanto mais carecas, melhor. 319 00:42:42,187 --> 00:42:43,272 Mortificadores. 320 00:42:43,355 --> 00:42:44,481 Tem calma. 321 00:42:44,565 --> 00:42:46,692 Quem quer ser um Rapaz da Guerra? 322 00:43:28,775 --> 00:43:29,484 O que é? 323 00:43:29,568 --> 00:43:32,112 A máquina vem aí. Acho que estão a ser atacados. 324 00:43:52,966 --> 00:43:54,885 Abrimos os portões? 325 00:43:56,053 --> 00:43:57,638 Não. Passa-se algo de estranho. 326 00:44:01,433 --> 00:44:02,726 Tenho de abrandar. 327 00:44:02,809 --> 00:44:05,145 Não. Mais depressa. Vai mais depressa. 328 00:44:05,229 --> 00:44:06,480 Não vão abrir o portão. 329 00:44:06,563 --> 00:44:08,106 Eles não se deixam enganar. 330 00:44:14,154 --> 00:44:15,197 Matem-nos. 331 00:44:15,280 --> 00:44:16,323 O quê? 332 00:44:16,406 --> 00:44:17,574 Sê convincente. 333 00:44:19,618 --> 00:44:20,494 O que disse ele? 334 00:44:20,577 --> 00:44:22,746 Ele quer que sejamos convincentes. 335 00:44:27,376 --> 00:44:28,418 O que estás a fazer? 336 00:44:31,046 --> 00:44:33,298 Não, não. Não, não, não. 337 00:44:33,757 --> 00:44:37,344 És escumalha, Dementus. Escumalha! 338 00:44:41,014 --> 00:44:42,140 Abre os portões. 339 00:44:42,599 --> 00:44:44,059 Abram os portões! 340 00:45:34,735 --> 00:45:36,111 Abre os portões. 341 00:46:04,014 --> 00:46:05,015 Afastem-se. 342 00:46:05,682 --> 00:46:06,725 Larguem. 343 00:46:09,061 --> 00:46:10,938 Dá isto ao Immortan Joe. 344 00:46:12,064 --> 00:46:13,106 Apanha. 345 00:46:16,652 --> 00:46:18,487 O Dementus quer negociar. 346 00:46:27,579 --> 00:46:29,122 Tens a certeza? 347 00:46:29,206 --> 00:46:31,375 Tenho. Deixa-o vir. 348 00:46:32,376 --> 00:46:34,837 Revistam-no, sem armas. 349 00:46:34,962 --> 00:46:37,589 Tudo o que ele quiser pedir, nós ouvimos. 350 00:46:37,673 --> 00:46:40,342 Depois matem-no logo. 351 00:46:55,691 --> 00:46:56,859 Calma. 352 00:46:57,818 --> 00:46:58,819 Calma. 353 00:47:04,950 --> 00:47:07,452 O Dementus Vermelho felicita-te pelo teu estilo de vida 354 00:47:07,536 --> 00:47:11,582 e por concordares com estas negociações comerciais. 355 00:47:17,379 --> 00:47:21,258 Se não voltarmos a salvo ao pôr do sol, explodimos a Guzolina Town. 356 00:47:24,887 --> 00:47:28,140 É com isto que salvas a Guzolina Town. 357 00:47:41,278 --> 00:47:45,365 E o código de seis dígitos só está na cabeça do Dementus. 358 00:47:49,286 --> 00:47:51,788 Ele quer o dobro. O dobro de tudo. 359 00:47:51,872 --> 00:47:54,374 Um depósito cheio de água por meio depósito de gasolina. 360 00:47:54,458 --> 00:47:56,210 Não posso fazer isso. Não é possível. 361 00:47:56,293 --> 00:47:58,128 Então, ele leva com uma flecha na cabeça. 362 00:47:59,546 --> 00:48:01,965 O dobro do leite da mãe e o dobro dos hidropónicos. 363 00:48:02,049 --> 00:48:03,717 O dobro das batatas. 364 00:48:03,800 --> 00:48:05,886 O dobro do puré de larvas e da papa de baratas. 365 00:48:05,969 --> 00:48:06,803 Os meus rapazes precisam 366 00:48:06,887 --> 00:48:08,263 de todas as proteínas que conseguirem comer. 367 00:48:09,556 --> 00:48:12,559 Por favor. Dá-lhe o que ele quiser. 368 00:48:12,643 --> 00:48:16,605 A Wasteland não o vai sustentar. Faz as contas. 369 00:48:18,148 --> 00:48:20,817 Por favor, meu Immortan. Meu irmão. 370 00:48:24,404 --> 00:48:25,572 Decide-te. 371 00:48:25,864 --> 00:48:27,741 Não aguento isto muito mais tempo. 372 00:48:29,243 --> 00:48:30,953 Deixa o Rictus tratar disto, pai. 373 00:48:32,246 --> 00:48:33,413 Vou arrancar-lhe o código. 374 00:48:33,497 --> 00:48:34,498 Toma. Toma. 375 00:48:42,005 --> 00:48:42,881 Idiota. 376 00:48:44,508 --> 00:48:45,801 Esqueci-me dos números. 377 00:48:45,884 --> 00:48:46,927 Espera, espera, espera. 378 00:48:47,427 --> 00:48:48,262 Espera! 379 00:48:49,763 --> 00:48:52,808 Sim, está aqui, já sei, já sei, já sei, pronto. 380 00:48:54,476 --> 00:48:57,020 Com tanto prazer nem senti isto. 381 00:48:57,104 --> 00:49:00,107 Não voltem a fazer isso, companheiros. Sou um homem com um cérebro delicado. 382 00:49:02,943 --> 00:49:03,944 Quem é aquela? 383 00:49:07,406 --> 00:49:11,994 É a minha filha, a Pequena D. 384 00:49:12,494 --> 00:49:13,912 A Pequena Dementus. 385 00:49:16,290 --> 00:49:17,708 Não é nada parecida contigo. 386 00:49:17,791 --> 00:49:19,501 Sim, bem, ela tem as perfeições da mãe, 387 00:49:19,585 --> 00:49:20,794 e nenhuma das minhas deficiências. 388 00:49:20,919 --> 00:49:22,212 Onde está a mãe? 389 00:49:22,838 --> 00:49:25,257 Uma mulher fantástica. Forte, inteligente. 390 00:49:25,340 --> 00:49:28,510 Levada tão cruelmente quando protegia esta pequena dos saqueadores. 391 00:49:28,594 --> 00:49:30,137 Está pálida. 392 00:49:30,721 --> 00:49:33,390 Tu estás pálido. Ela é perfeita. 393 00:49:33,473 --> 00:49:35,726 Não como os teus filhos que têm uma genética absurda. 394 00:49:37,269 --> 00:49:42,900 Está pálida porque lhe tiro o sangue, para o pudim de sangue que faço para ele. 395 00:49:42,983 --> 00:49:44,526 E quem és tu? 396 00:49:45,485 --> 00:49:49,072 Sou o Mecânico Orgânico. Tudo o que é terapêutico. 397 00:49:49,156 --> 00:49:52,743 Mas não te iludas, ela tem uma vida-cheia. 398 00:49:52,826 --> 00:49:55,913 Intocada pelo homem e por doenças. 399 00:49:58,999 --> 00:50:01,084 Gostavas de ficar aqui na Cidadela? 400 00:50:03,337 --> 00:50:04,296 Se eu te deixar ficar 401 00:50:04,379 --> 00:50:06,548 e cresceres até te tornares uma mulher forte e saudável, 402 00:50:06,632 --> 00:50:08,634 podes vir a ser uma das nossas mulheres. 403 00:50:09,051 --> 00:50:10,552 Não, é minha filha. 404 00:50:10,636 --> 00:50:14,389 Será um casamento real. A união de dinastias. 405 00:50:14,473 --> 00:50:16,433 Toda a vida a protegi, 406 00:50:16,517 --> 00:50:18,393 do sol, do vento, de todos os olhares lascivos. 407 00:50:18,477 --> 00:50:19,311 Não. 408 00:50:20,395 --> 00:50:22,105 Ficarão ligados pelo sangue. 409 00:50:22,189 --> 00:50:24,149 Não! Ela não está à venda, é minha. 410 00:50:24,858 --> 00:50:26,777 O que dizes, menina? 411 00:50:27,819 --> 00:50:30,113 Ela não fala desde o fim trágico da mãe. 412 00:50:30,197 --> 00:50:31,615 Muito comovente. 413 00:50:42,417 --> 00:50:44,336 Ele é o teu pai? 414 00:50:47,589 --> 00:50:48,507 Não. 415 00:50:56,139 --> 00:50:58,058 Ele massacrou a minha mãe. 416 00:51:00,602 --> 00:51:02,020 É verdade. 417 00:51:02,104 --> 00:51:03,939 E garanto-te que fez dela uma criança forte. 418 00:51:04,022 --> 00:51:05,065 Suficientemente forte para sobreviver 419 00:51:05,148 --> 00:51:06,733 a todas as dificuldades que possam surgir no caminho. 420 00:51:06,817 --> 00:51:09,987 O que eu fiz foi por ela. O que eu fiz foi por ela. 421 00:51:14,658 --> 00:51:18,787 Aumentarei o vosso carregamento de água. Mas só em um terço. 422 00:51:19,204 --> 00:51:23,292 Aumentarei a vossa comida em um quarto. Só batatas. 423 00:51:23,417 --> 00:51:26,044 Receberás a entrega de dez em dez dias, 424 00:51:26,170 --> 00:51:28,839 mas só se as minhas Máquinas de Guerra regressarem em segurança 425 00:51:28,922 --> 00:51:31,592 cheias de gasolina de alta qualidade. 426 00:51:34,136 --> 00:51:34,970 Combinado. 427 00:51:35,888 --> 00:51:41,560 E vou levar esta menina, que não é tua filha. 428 00:51:42,477 --> 00:51:44,771 E ele também. 429 00:51:46,481 --> 00:51:48,358 Caso contrário, há guerra. 430 00:52:30,192 --> 00:52:33,487 Se te portares bem, eu porto-me bem. 431 00:52:33,570 --> 00:52:35,614 Protegerei a Guzolina Town de toda e qualquer traição. 432 00:52:35,697 --> 00:52:38,825 Será tão impenetrável como esta Cidadela. 433 00:52:38,909 --> 00:52:41,954 Estabilidade nascida num mundo de caos. 434 00:52:42,037 --> 00:52:44,790 Tu. Eu. Nós. 435 00:52:48,293 --> 00:52:52,506 De agora em diante, serei tratado como, "O Grande Dementus". 436 00:52:53,048 --> 00:52:55,384 O amado governante do motodomínio. 437 00:52:56,176 --> 00:52:58,595 Lorde Guardião da Guzolina Town. 438 00:52:59,972 --> 00:53:02,724 Tenho de ir, tenho de ir. Não quero que a Guzolina Town expluda. 439 00:53:03,559 --> 00:53:06,061 Que dia. Que acordo. Que dia. 440 00:53:06,144 --> 00:53:07,938 Bem jogado, chefe. 441 00:53:08,355 --> 00:53:09,940 Apanhaste o Dementus! 442 00:53:47,269 --> 00:53:49,938 Está tudo bem. Vai correr tudo bem. 443 00:53:53,025 --> 00:53:54,026 Muito bem. 444 00:53:54,568 --> 00:53:58,113 Agora, dá essa beleza ao mundo. 445 00:53:58,822 --> 00:54:01,074 Vá lá. Já lá vem. 446 00:54:01,825 --> 00:54:03,285 Já lhe vejo a cabeça. 447 00:54:06,580 --> 00:54:08,790 Linda menina. Linda menina. 448 00:54:11,835 --> 00:54:15,422 Sim. És muito inteligente. 449 00:54:15,506 --> 00:54:16,548 Um último esforço. 450 00:54:19,009 --> 00:54:20,844 Mais um, mais um. 451 00:54:22,387 --> 00:54:23,805 Muito bem. 452 00:54:26,808 --> 00:54:29,144 É um menino? É um menino? 453 00:54:32,606 --> 00:54:34,525 Mais ou menos. 454 00:54:35,776 --> 00:54:37,402 Desculpe, chefe. 455 00:54:38,403 --> 00:54:41,490 Dou-te uma vida-cheia! Eu sei que consigo. 456 00:54:42,366 --> 00:54:44,034 Três tentativas, estás fora. 457 00:54:44,117 --> 00:54:44,785 Rictus. 458 00:54:49,414 --> 00:54:50,999 Por favor, deixa-me ficar. 459 00:54:51,083 --> 00:54:52,751 Não te preocupes, querida. 460 00:54:52,835 --> 00:54:55,420 Serás uma excelente leiteira. 461 00:56:28,764 --> 00:56:30,015 O que é isto? 462 00:57:17,688 --> 00:57:20,774 Rictus. Perdeste alguma coisa? 463 00:57:20,858 --> 00:57:23,277 Só estava a olhar. A dar uma vista de olhos. 464 00:57:23,360 --> 00:57:24,444 Para quê? 465 00:57:24,528 --> 00:57:26,071 Para nada. 466 00:57:26,154 --> 00:57:29,491 Não. Não me mintas. Estás a tramar alguma. O que é? 467 00:57:29,575 --> 00:57:30,659 Nada. 468 00:57:31,785 --> 00:57:33,453 Então, o que fazes aqui? 469 00:57:34,413 --> 00:57:37,624 Pareceu-me ver alguém a correr. A fugir. 470 00:57:38,125 --> 00:57:40,961 Mas foi só um sonho. Um sonho irritante. 471 00:58:30,135 --> 00:58:31,720 Freio! 472 00:58:31,803 --> 00:58:35,390 Operador. O cabo está solto. Prende-o. 473 00:58:40,062 --> 00:58:44,191 Salva o equipamento. Precisamos desse equipamento. 474 00:58:56,703 --> 00:58:58,288 Tu vais lá abaixo. 475 00:58:58,372 --> 00:59:00,499 Não. Alguém pequeno. 476 00:59:01,500 --> 00:59:02,668 Tu! 477 00:59:04,294 --> 00:59:05,504 Anda cá. 478 00:59:08,507 --> 00:59:10,217 Não. Ele. 479 01:00:11,236 --> 01:00:13,238 Tens muita coragem, rapaz. 480 01:00:13,906 --> 01:00:14,990 Homem do Freio. 481 01:00:23,290 --> 01:00:24,958 És o novo Operador. 482 01:00:36,637 --> 01:00:41,183 A CLANDESTINA 483 01:00:50,734 --> 01:00:53,111 Em fila. Em fila. 484 01:00:54,488 --> 01:00:55,989 Depressa. 485 01:00:58,158 --> 01:01:00,452 Bem-vindos à casa dos motores sagrados. 486 01:01:00,536 --> 01:01:03,664 Vamos fazer algo poderoso com este cemitério, 487 01:01:03,747 --> 01:01:05,999 com estas partes todas. 488 01:01:06,083 --> 01:01:09,002 Dois motores V8 robustos, um chassis para um Prime Mover, 489 01:01:09,127 --> 01:01:11,755 2.857 objetos encontrados. 490 01:01:11,839 --> 01:01:14,007 E vamos juntar isto tudo. 491 01:01:14,091 --> 01:01:17,135 Vamos construir algo belo. 492 01:01:17,553 --> 01:01:19,888 E vamos fazer isto para quem? 493 01:01:20,013 --> 01:01:21,390 - Para o Immortan Joe. - Quem? 494 01:01:21,473 --> 01:01:23,725 Quem nos fará ressuscitar das cinzas deste mundo. 495 01:01:23,809 --> 01:01:25,894 Estás pronto para seres Mecânico? 496 01:01:25,978 --> 01:01:27,145 Immorta! 497 01:01:27,229 --> 01:01:27,980 Tu? 498 01:01:28,063 --> 01:01:29,273 Immorta! 499 01:01:29,356 --> 01:01:30,607 E tu? 500 01:01:32,192 --> 01:01:33,527 Diz o seu nome. 501 01:01:33,610 --> 01:01:35,487 Ele não fala. É mudo. 502 01:01:38,073 --> 01:01:39,366 Onde é que eu já te vi? 503 01:01:39,449 --> 01:01:41,785 É um Operador. Muito útil. 504 01:01:42,995 --> 01:01:44,413 Magricela. 505 01:01:45,664 --> 01:01:47,040 Temos de trabalhar. 506 01:01:47,583 --> 01:01:50,127 Vamos construir uma Máquina de Guerra. 507 01:01:50,252 --> 01:01:53,172 A melhor máquina de Wasteland. 508 01:01:53,255 --> 01:01:55,841 Maior, mais forte, mais rápida! 509 01:01:55,924 --> 01:01:57,426 Immorta! 510 01:01:57,509 --> 01:02:01,013 Immorta! Immorta! Immorta! 511 01:02:20,824 --> 01:02:23,410 Vamos construir uma engenhoca para defender a retaguarda. 512 01:02:23,493 --> 01:02:26,163 Vamos chamar-lhe "Bastão Rotativo". 513 01:02:26,246 --> 01:02:28,123 Aquele é o Jack Pretoriano? 514 01:02:32,419 --> 01:02:33,420 Parece que tem sorte. 515 01:02:38,383 --> 01:02:40,302 Fez a maior parte das viagens na Estrada da Fúria. 516 01:02:41,094 --> 01:02:43,347 E trazia sempre o espólio. 517 01:02:43,430 --> 01:02:45,724 Jack Pret. 518 01:03:25,472 --> 01:03:27,140 O que se passa? 519 01:03:36,733 --> 01:03:39,069 Porquê tanta timidez? É só mijo. 520 01:03:44,867 --> 01:03:49,037 Eles tinham razão, os irmãos malucos. Ela é uma coisa poderosa. 521 01:03:49,121 --> 01:03:53,208 Maior, mais rápida, mais forte, mais além. 522 01:04:20,819 --> 01:04:21,945 Vem aí. 523 01:05:32,015 --> 01:05:33,600 Parecem os Mortificadores. 524 01:05:34,059 --> 01:05:36,103 Mortificadores. Eles andam com o Dementus. 525 01:05:36,186 --> 01:05:38,230 Já não andam. Afastaram-se dele. 526 01:05:38,313 --> 01:05:39,398 Contacto. 527 01:05:39,481 --> 01:05:41,275 Contacto frontal! 528 01:05:41,358 --> 01:05:42,568 Tu, avança! 529 01:05:55,414 --> 01:05:57,958 Contacto à direita. Contacto à esquerda. 530 01:06:00,836 --> 01:06:02,379 Bestas, Rapazes da Guerra. 531 01:06:02,462 --> 01:06:03,297 Peguem nas armas. 532 01:06:03,380 --> 01:06:04,256 Atrás de vocês! 533 01:06:04,339 --> 01:06:05,340 Agora! 534 01:06:06,592 --> 01:06:07,551 Avancem! 535 01:06:09,136 --> 01:06:09,845 Flanquear. 536 01:06:09,928 --> 01:06:11,597 - Ataquem! - Apanhem outro! 537 01:06:12,097 --> 01:06:12,890 Mais! 538 01:06:13,640 --> 01:06:14,600 Tirem-lhe a pele! 539 01:06:14,683 --> 01:06:15,767 Contornem-nos. 540 01:06:50,469 --> 01:06:52,596 Observa! 541 01:07:14,368 --> 01:07:15,494 É o motor dois. 542 01:07:20,207 --> 01:07:22,751 Parte de cima livre. Subam! 543 01:08:04,001 --> 01:08:06,044 Precisamos de uma mangueira curta e de braçadeiras. 544 01:08:06,170 --> 01:08:08,630 Mangueira curta. Braçadeiras. 545 01:08:09,882 --> 01:08:11,842 Mangueira curta. Braçadeiras. 546 01:09:26,291 --> 01:09:27,167 Sim! 547 01:09:39,720 --> 01:09:42,057 Mecânico. Mecânico. 548 01:09:51,899 --> 01:09:52,984 À frente. 549 01:09:53,609 --> 01:09:55,112 Posso lançar o Bastão Rotativo? 550 01:09:55,195 --> 01:09:57,114 - O quê? - O Bastão Rotativo. 551 01:09:57,197 --> 01:09:58,282 Ainda não. 552 01:10:07,666 --> 01:10:09,459 À esquerda. Estão a flanquear-nos. 553 01:10:09,543 --> 01:10:11,086 À direita. À direita. 554 01:10:11,587 --> 01:10:12,588 Vêm em enxame. 555 01:10:15,007 --> 01:10:16,508 Mecânico. 556 01:10:25,601 --> 01:10:27,603 Mecânico. Estás aí? 557 01:10:31,732 --> 01:10:33,317 Agora, agarra-te bem. 558 01:10:57,841 --> 01:10:59,301 Jack Pret! Jack Pret! 559 01:11:20,239 --> 01:11:24,326 Rapaz do mijo. Rapaz do mijo! Temos um radiador avariado. 560 01:11:24,910 --> 01:11:26,411 Entendido, Jack P. A caminho. 561 01:11:32,167 --> 01:11:33,961 Bebe, máquina. Bebe este mijo. 562 01:11:34,461 --> 01:11:35,504 Ao ataque. 563 01:11:47,474 --> 01:11:48,475 Jack Pret. 564 01:12:14,293 --> 01:12:16,003 Observa! 565 01:12:59,004 --> 01:12:59,713 Não! 566 01:14:45,485 --> 01:14:47,446 O Bastão Rotativo! Lança o Bastão Rotativo! 567 01:14:47,529 --> 01:14:48,197 Agora? 568 01:14:48,614 --> 01:14:49,573 Agora! 569 01:16:02,396 --> 01:16:03,605 Encosta. 570 01:16:04,857 --> 01:16:07,234 Vais encostar e sair. 571 01:16:10,028 --> 01:16:11,113 Para! 572 01:17:20,140 --> 01:17:21,892 Aonde pensas que vais? 573 01:17:28,732 --> 01:17:30,400 Se estás a fugir da Cidadela, 574 01:17:30,484 --> 01:17:33,487 acredita em mim, a Quinta das Balas é muito pior. 575 01:17:34,112 --> 01:17:37,533 O outro sítio é a Guzolina Town. Está nas mãos do Dementus. 576 01:17:37,616 --> 01:17:40,369 Um idiota que nem consegue manter os seus gangues unidos. 577 01:17:40,744 --> 01:17:44,206 E é tudo. Não há mais sítio nenhum. 578 01:17:44,790 --> 01:17:46,124 Estamos na Wasteland. 579 01:17:46,792 --> 01:17:49,461 Aonde quer que tenhas pensado ir, não existe. 580 01:17:54,591 --> 01:17:56,093 Tem sido um dia difícil. 581 01:17:57,344 --> 01:18:00,722 Perdi o meu comboio. Perdi a minha tripulação. 582 01:18:01,974 --> 01:18:03,851 Vou ter de recomeçar. 583 01:18:06,019 --> 01:18:09,022 E ía-me embora a pensar que devia começar por ti. 584 01:18:12,359 --> 01:18:15,821 Tens uma boa visão. Lês a jogada e manténs a cabeça fria. 585 01:18:16,154 --> 01:18:19,741 Podes ser rude, mas tens em ti uma selvajaria determinada. 586 01:18:21,118 --> 01:18:23,036 Se me deres tempo, 587 01:18:23,120 --> 01:18:25,914 ensino-te tudo o que precisas de saber sobre a Guerra das Estradas. 588 01:18:26,582 --> 01:18:29,793 Se sobreviveres a tudo o que fizermos juntos, 589 01:18:29,877 --> 01:18:33,213 terás todas as capacidades necessárias para chegares aonde quiseres. 590 01:18:35,716 --> 01:18:37,759 Sem perguntas. 591 01:18:50,105 --> 01:18:52,232 Guarda-a. Vais precisar dela. 592 01:19:07,122 --> 01:19:10,667 RUMO A CASA 593 01:19:25,390 --> 01:19:27,100 Que as estrelas estejam contigo. 594 01:19:31,021 --> 01:19:33,023 Que as estrelas estejam contigo. 595 01:19:40,739 --> 01:19:42,824 Tu e eu, Pequena D. 596 01:20:22,656 --> 01:20:29,371 {\an8}A QUINTA DAS BALAS A TERCEIRA FORTALEZA DE WASTELAND 597 01:20:47,389 --> 01:20:51,935 Dois… quatro… seis… oito… 598 01:20:52,019 --> 01:20:53,645 Feito. O depósito está vazio. 599 01:20:54,605 --> 01:20:56,648 Está tudo contabilizado, até à última gota do Leite da Mãe. 600 01:20:56,732 --> 01:20:59,359 - É bom. - Não, não é bom. 601 01:20:59,443 --> 01:21:02,905 Aquele pedaço de ânus, Dementus, está a arrasar a Guzolina Town 602 01:21:02,988 --> 01:21:04,531 e a culpar todos menos ele. 603 01:21:04,615 --> 01:21:07,451 Diz ao Immortan Joe que temos de ter uma reunião. 604 01:21:07,534 --> 01:21:08,952 Uma reunião de guerra. 605 01:21:09,036 --> 01:21:12,706 Senão, vamos ficar com as mamas presas no espremedor. 606 01:21:13,373 --> 01:21:15,959 Aqui está a caçadeira que pediste. 607 01:21:24,801 --> 01:21:27,429 Lança granadas. Tudo carregado. 608 01:21:46,114 --> 01:21:47,533 Para ti. 609 01:21:52,538 --> 01:21:54,122 Para as tuas viagens. 610 01:21:55,332 --> 01:21:56,959 Aqui já acabaste. 611 01:21:57,876 --> 01:21:59,378 Estás livre para partir. 612 01:22:01,672 --> 01:22:06,134 Comida, água, veículo, tudo o que precisares. 613 01:22:07,469 --> 01:22:09,596 Vou ajudar-te a reunir tudo. 614 01:22:11,598 --> 01:22:13,350 Dá-me uns dias. 615 01:23:14,203 --> 01:23:15,787 Nós guiamos-te. 616 01:24:02,668 --> 01:24:05,462 Mexam-se! Despachem-se! Vamos lá! 617 01:24:08,465 --> 01:24:10,384 Para trás! Saiam daqui! 618 01:24:23,981 --> 01:24:25,983 Afastem-se! 619 01:24:26,066 --> 01:24:28,151 Para trás! Afastem-se. 620 01:24:30,612 --> 01:24:33,448 Cidadãos da Guzolina Town. 621 01:24:33,532 --> 01:24:37,160 Eu quero o que vocês querem. A barriga cheia 622 01:24:37,494 --> 01:24:40,372 e um punhado de balas por um depósito de gasolina. 623 01:24:42,124 --> 01:24:44,293 Temos de corrigir o que está mal. 624 01:24:46,128 --> 01:24:49,423 E hoje, vamos tratar disso. 625 01:24:54,803 --> 01:24:56,430 És tu quem manda aqui? 626 01:24:59,725 --> 01:25:01,268 Podes falar comigo. 627 01:25:01,643 --> 01:25:02,561 Sim. 628 01:25:03,270 --> 01:25:05,647 Tenho uma mensagem para o Immortan Joe. 629 01:25:07,065 --> 01:25:09,401 Estamos numa espiral negra. 630 01:25:09,484 --> 01:25:11,695 Não conseguimos manter o fornecimento. 631 01:25:11,778 --> 01:25:15,199 Todos dizem que estão a ser enganados e burlados. 632 01:25:15,282 --> 01:25:18,827 Todos dizem que a culpa é minha. A culpa é de todos. 633 01:25:20,078 --> 01:25:22,122 Quero uma reunião com os senhores da guerra. 634 01:25:22,539 --> 01:25:26,585 Eu, ele, o Devorador de Pessoas, aquele idiota da Quinta das Balas. 635 01:25:26,710 --> 01:25:29,713 Meio-dia na Cidadela. Daqui a três dias. 636 01:25:32,549 --> 01:25:33,467 Está bem. 637 01:25:35,928 --> 01:25:37,221 É melhor ires. 638 01:25:38,472 --> 01:25:41,058 Não nos vamos embora sem os tanques cheios de gasolina. 639 01:25:43,977 --> 01:25:45,270 Agora, arranca. 640 01:25:56,865 --> 01:25:58,742 Se quiseres sair daqui, segue-me. 641 01:27:00,596 --> 01:27:03,765 Ao meio-dia na Cidadela. Daqui a três dias. 642 01:27:04,308 --> 01:27:05,642 Sejam pontuais. 643 01:27:44,306 --> 01:27:48,852 Dás-lhe um tanque cheio de água e 2.000 mamas de Leite da Mãe 644 01:27:48,936 --> 01:27:51,897 e voltas de mãos vazias. 645 01:27:51,980 --> 01:27:53,774 Nem uma gota de gasolina. 646 01:27:53,857 --> 01:27:55,484 Ele roubou-nos. Estamos a ser roubados. 647 01:27:55,567 --> 01:27:57,194 Vamos matá-lo. Já. 648 01:27:57,277 --> 01:27:59,780 Devia tê-lo feito há muito tempo, pai. Devia tê-lo aniquilado, pai! 649 01:27:59,863 --> 01:28:01,156 Pai, dá-me a Máquina de Guerra. 650 01:28:01,240 --> 01:28:03,325 Carrega-a com todo o poder de fogo que tiveres, 651 01:28:03,408 --> 01:28:05,619 e faço-o desaparecer da face da Terra. 652 01:28:05,702 --> 01:28:07,829 Como é que fazemos isso antes de ele rebentar com a Guzolina Town? 653 01:28:07,913 --> 01:28:08,956 Havemos de a reconstruir. 654 01:28:09,039 --> 01:28:10,874 Isso ia levar gerações, idiota. 655 01:28:10,958 --> 01:28:12,376 Havemos de a reconstruir. 656 01:28:12,459 --> 01:28:15,087 É com a tua maneira de pensar que ele nos engana. 657 01:28:15,212 --> 01:28:16,880 Ele assustou-te com a sua loucura. 658 01:28:16,964 --> 01:28:19,049 Vamos fazer o seguinte! 659 01:28:19,132 --> 01:28:21,134 Vamos economizar até à última gota de gasolina, 660 01:28:21,218 --> 01:28:23,220 vamos desligar todos os veículos, todos os geradores. 661 01:28:23,303 --> 01:28:24,638 Vamos desligar todas as bombas de água, 662 01:28:24,721 --> 01:28:26,473 incluindo os Quatro Grandes Sifões do Aquífero. 663 01:28:26,557 --> 01:28:27,349 Vai. 664 01:28:27,432 --> 01:28:29,560 Ao amanhecer, partam para a Quinta das Balas 665 01:28:29,643 --> 01:28:31,895 com os camiões-cisterna vazios. 666 01:28:31,979 --> 01:28:36,191 Depois, regressem com todas as munições que conseguirem carregar. 667 01:28:37,067 --> 01:28:41,154 Quero todas as balas e armas de fogo, todos os calibres e tamanhos. 668 01:28:41,238 --> 01:28:43,866 A tua infantaria está pronta para avançar. 669 01:28:43,949 --> 01:28:44,783 Ótimo. 670 01:28:45,409 --> 01:28:47,494 Anda para a torre de vigia. Vamos fazer-lhes agora o sinal. 671 01:28:47,578 --> 01:28:50,706 Inferno e Aleluia! Vamos reconquistar a Guzolina Town. 672 01:28:50,789 --> 01:28:52,749 Ataca-o! Ataca-o quando ele menos esperar. 673 01:28:52,833 --> 01:28:55,878 Como é que o impedimos de explodir a Guzolina Town? 674 01:29:21,570 --> 01:29:25,782 Este lugar no fim do teu mapa dos segredos… 675 01:29:27,618 --> 01:29:28,702 Onde é? 676 01:29:42,257 --> 01:29:46,261 A minha mãe e o meu pai eram soldados. 677 01:29:48,138 --> 01:29:52,768 Mesmo quando o mundo caiu, ansiavam ser guerreiros de uma causa virtuosa. 678 01:29:55,103 --> 01:29:57,523 Para eles, nunca aconteceu. 679 01:30:00,692 --> 01:30:02,611 Quero ajudar-te a encontrar este sítio. 680 01:30:04,530 --> 01:30:06,240 Seja lá onde for. 681 01:30:33,642 --> 01:30:34,768 Vem comigo. 682 01:31:13,807 --> 01:31:14,725 Pronto? 683 01:31:27,988 --> 01:31:29,239 Quero as vossas motos. 684 01:31:29,323 --> 01:31:32,242 Carreguem-nas na parte de trás do V8 Pursuit e amarrem-nas. 685 01:31:34,828 --> 01:31:35,996 Depois de terem feito isso, 686 01:31:36,079 --> 01:31:38,165 carreguem-no com comida, combustível e água. 687 01:31:38,248 --> 01:31:40,000 O máximo que conseguirem carregar. 688 01:31:40,542 --> 01:31:42,669 O que é isto? Uma festa de escuteiros? 689 01:31:43,378 --> 01:31:44,546 Possivelmente. 690 01:31:46,965 --> 01:31:48,008 E nós? 691 01:31:48,091 --> 01:31:50,260 Vão os dois no camião-cisterna. 692 01:31:50,344 --> 01:31:51,553 Então, e eu? 693 01:31:51,637 --> 01:31:53,805 Foste promovido. Defesa da retaguarda. 694 01:31:54,598 --> 01:31:55,849 - Na Máquina de Guerra? - Claro. 695 01:31:57,935 --> 01:31:59,186 O que estás a fazer? 696 01:32:00,812 --> 01:32:02,397 Há algum problema? 697 01:32:02,481 --> 01:32:03,857 Tu conduzes o V8. 698 01:32:04,483 --> 01:32:05,609 Eu conduzo a Máquina de Guerra. 699 01:32:05,692 --> 01:32:08,153 Hoje não. Hoje vais conduzir o Pursuit. 700 01:32:09,279 --> 01:32:10,989 - O que é que eu vou fazer? - Tu vens comigo. 701 01:32:11,073 --> 01:32:12,533 - À frente? - À frente. 702 01:32:12,616 --> 01:32:15,077 Assim que carregarmos as armas e as munições, 703 01:32:15,160 --> 01:32:16,662 podes levar a máquina de volta. 704 01:32:17,120 --> 01:32:19,456 O caminho todo até casa? Até à Cidadela? 705 01:32:19,540 --> 01:32:20,374 Sim. 706 01:32:21,458 --> 01:32:22,292 Avança. 707 01:32:37,182 --> 01:32:38,892 Queres ver o que isto consegue fazer? 708 01:32:39,518 --> 01:32:41,103 Liga o segundo motor. 709 01:33:58,013 --> 01:33:58,972 Estão todos mortos? 710 01:33:59,473 --> 01:34:00,432 Não sei. 711 01:34:02,643 --> 01:34:03,977 Emboscada de sniper! 712 01:34:05,771 --> 01:34:07,731 Ele tem apoio. Lá fora. 713 01:34:08,273 --> 01:34:09,441 Entre os tanques. 714 01:34:13,195 --> 01:34:14,488 Não o estou a ver. 715 01:34:26,834 --> 01:34:27,793 Atrás de ti. 716 01:36:47,182 --> 01:36:48,684 Não falhes. 717 01:37:40,986 --> 01:37:42,654 Onde estão eles? Consegues vê-los? 718 01:37:46,074 --> 01:37:47,618 Lá em cima, à esquerda do portão. 719 01:38:06,637 --> 01:38:07,804 Dá-me isso. 720 01:38:17,981 --> 01:38:20,234 Muito bem, carrega-me. Vamos lá. 721 01:38:21,276 --> 01:38:22,277 Anda cá. 722 01:39:45,027 --> 01:39:46,153 Jack! 723 01:40:34,034 --> 01:40:35,786 Sim? Estamos prontos. 724 01:41:10,529 --> 01:41:12,656 Vamos para leste durante três dias. 725 01:41:13,240 --> 01:41:15,450 Depois de passarmos a escarpa e as grandes planícies salgadas, 726 01:41:15,534 --> 01:41:18,036 levamos as motas pelas dunas até ao fim. 727 01:41:19,246 --> 01:41:20,664 Até ao fim. 728 01:41:41,685 --> 01:41:43,812 A escavadora. Vamos usar a escavadora. 729 01:41:43,896 --> 01:41:45,105 Não há tempo. 730 01:41:47,983 --> 01:41:48,817 Sai. 731 01:44:16,882 --> 01:44:19,176 Acelera! Acelera! 732 01:45:24,867 --> 01:45:25,617 Olá? 733 01:45:59,234 --> 01:46:00,903 Esta ainda está viva. 734 01:46:00,986 --> 01:46:01,904 Boa. 735 01:46:08,702 --> 01:46:10,037 Venham cá acima. 736 01:46:10,704 --> 01:46:12,122 Venham cá, venham cá acima. 737 01:46:14,458 --> 01:46:16,710 Viram aquilo? 738 01:46:16,793 --> 01:46:20,422 Viram como lutaram um pelo outro, este pequeno exército de dois. 739 01:46:21,632 --> 01:46:24,343 Aonde iam tão cheios de esperança? 740 01:46:25,469 --> 01:46:27,513 Não há esperança! 741 01:46:28,180 --> 01:46:31,058 Nem para eles, nem para vocês! E muito menos para mim! 742 01:46:33,101 --> 01:46:36,605 No dia em que tomo a Quinta das Balas, estes dois destroem-na. 743 01:46:37,814 --> 01:46:39,858 Eu tinha a Guzolina Town e a Quinta das Balas. 744 01:46:39,942 --> 01:46:41,568 Com aquilo, podia ter destruído a Cidadela. 745 01:46:41,652 --> 01:46:43,654 - O meu Jack. - Podia ter governado Wasteland! 746 01:46:43,737 --> 01:46:45,322 - Wasteland tinha sido… - O meu Jack. 747 01:46:45,405 --> 01:46:46,990 - …um lugar muito melhor para todos nós. - Fúria. 748 01:46:47,074 --> 01:46:48,534 - Jack. - Não! 749 01:46:51,078 --> 01:46:52,788 Levantem-se. 750 01:46:52,871 --> 01:46:57,000 Vocês os dois. Vocês partiram-me o coração. 751 01:46:57,084 --> 01:47:00,879 Partiram-me o coração, e não é justo. 752 01:47:02,214 --> 01:47:05,676 Fizeram de mim o Dementus Sombrio. 753 01:47:06,635 --> 01:47:10,013 O Dementus Sombrio não se pode dar ao luxo de ser mole! 754 01:47:10,597 --> 01:47:13,183 É o preço que pago por ser o vosso líder! 755 01:47:13,475 --> 01:47:16,478 É o preço que todos pagamos para sobreviver em Wasteland. 756 01:47:16,562 --> 01:47:18,981 Não podemos ser moles! 757 01:47:21,358 --> 01:47:23,277 Tem de haver uma retaliação. 758 01:47:25,195 --> 01:47:28,031 Justiça e retaliação. 759 01:47:46,508 --> 01:47:49,595 Quero que ela fique a ver um pouco. Pendura-a. 760 01:47:50,304 --> 01:47:54,266 Anda. Anda. Anda. 761 01:47:54,349 --> 01:47:55,309 Vamos. 762 01:48:03,066 --> 01:48:04,693 Não, amigo, o outro braço. 763 01:48:07,112 --> 01:48:10,115 O que foi? Perdeste o jeito. 764 01:48:13,911 --> 01:48:15,037 Eu trato disto. 765 01:48:38,519 --> 01:48:41,855 Vamos lá, porco. Levanta-te. Levanta-te. 766 01:48:57,871 --> 01:48:58,997 Anda. Vamos. 767 01:50:01,268 --> 01:50:02,519 Smeg. 768 01:50:09,985 --> 01:50:11,987 Chega. Chega. 769 01:50:13,238 --> 01:50:14,573 Estou aborrecido. 770 01:50:16,116 --> 01:50:18,327 Vamos descontrair e ir para casa. 771 01:52:38,091 --> 01:52:39,551 Está tudo bem. 772 01:52:40,260 --> 01:52:43,555 Dorme. Vou tratar bem de ti. 773 01:52:45,933 --> 01:52:46,934 Fica! 774 01:52:48,060 --> 01:52:50,103 Aqui encontrarás paz. 775 01:52:58,946 --> 01:53:00,656 Sou a Furiosa Pretoriana. 776 01:53:02,783 --> 01:53:05,035 Sou a Furiosa Pretoriana! 777 01:53:05,661 --> 01:53:07,037 O que te aconteceu? 778 01:53:07,454 --> 01:53:08,622 Puxa. 779 01:53:17,589 --> 01:53:19,258 Há sinais dele? 780 01:53:19,341 --> 01:53:20,217 Não. 781 01:53:20,926 --> 01:53:23,011 Mas passa-se alguma coisa na Guzolina Town. 782 01:53:23,637 --> 01:53:25,264 Acho que ele está a rebentar com a Guzolina Town. 783 01:53:25,347 --> 01:53:26,723 Que disparate. 784 01:53:26,807 --> 01:53:27,724 Olha. 785 01:53:29,142 --> 01:53:32,896 Ele não veio à reunião e agora isto. 786 01:53:35,732 --> 01:53:37,109 É falso. 787 01:53:37,568 --> 01:53:39,403 Não há vantagem possível. 788 01:53:39,486 --> 01:53:41,029 Não devíamos ter esperado. 789 01:53:41,613 --> 01:53:44,533 Porque estamos agora à espera? Vamos já para a Guzolina Town. 790 01:53:44,616 --> 01:53:46,034 Ele não está na Guzolina Town. 791 01:53:48,829 --> 01:53:50,789 Onde está o Jack Pretoriano? 792 01:53:51,957 --> 01:53:53,166 Onde está a nossa Máquina de Guerra? 793 01:53:53,250 --> 01:53:54,543 Ele tomou a Quinta das Balas. 794 01:53:54,626 --> 01:53:55,502 Estás a mentir. 795 01:53:55,627 --> 01:53:58,338 Ele tomou a Quinta das Balas, e a seguir vem para cá. 796 01:53:58,422 --> 01:53:59,798 Como sabes? 797 01:53:59,882 --> 01:54:02,217 Eles vêm aí com ganchos e escadas. 798 01:54:02,301 --> 01:54:03,927 Ele quer tomar a Cidadela. 799 01:54:04,011 --> 01:54:05,470 Então, vamos para a Quinta das Balas. 800 01:54:05,554 --> 01:54:07,097 Vamos enfrentá-lo de frente, agora mesmo. 801 01:54:07,181 --> 01:54:09,641 É a Guzolina Town que está a arder. Ele está na Guzolina Town. 802 01:54:09,725 --> 01:54:11,894 Ele quer atrair-vos para a Guzolina Town. 803 01:54:11,977 --> 01:54:14,188 Quer que deixem a Cidadela exposta. 804 01:54:14,271 --> 01:54:15,647 Então, vamos ficar aqui. 805 01:54:16,106 --> 01:54:19,193 Temos três opções. A opção dos cobardes. 806 01:54:19,276 --> 01:54:22,154 Ficar aqui e deixar o Dementus lixar-nos a cabeça. 807 01:54:22,237 --> 01:54:24,948 A opção do idiota, sair e encontrar um inimigo invisível 808 01:54:25,032 --> 01:54:26,783 na estrada para a Quinta das Balas. 809 01:54:26,867 --> 01:54:30,495 Ou a opção do guerreiro, ir à Guzolina Town e destruí-lo. 810 01:54:30,579 --> 01:54:34,458 A escolha é minha. Vamos fazê-lo pensar que vamos à Guzolina Town. 811 01:54:37,544 --> 01:54:39,421 Se o encontrarem, é meu. 812 01:55:04,655 --> 01:55:06,073 Sim. Sim! 813 01:55:08,700 --> 01:55:10,702 Vão de certeza para a Guzolina Town. 814 01:55:16,875 --> 01:55:18,252 Tão ingénuo. 815 01:55:18,836 --> 01:55:21,171 Desprezo-os profundamente. 816 01:55:31,640 --> 01:55:34,977 Meus senhores, está na hora. Está na hora da guerra. 817 01:55:35,060 --> 01:55:37,729 Está na hora de recuperarmos o que é nosso por direito. 818 01:55:37,813 --> 01:55:39,273 Para a Cidadela. 819 01:55:39,356 --> 01:55:41,692 Vamos à festa! 820 01:56:36,121 --> 01:56:40,667 Sempre houve, há e haverá guerra. 821 01:56:43,128 --> 01:56:45,214 Os Sumérios lutaram contra os Elamitas. 822 01:56:46,048 --> 01:56:48,342 Os Saxões lutaram contra os Vikings. 823 01:56:49,843 --> 01:56:52,346 Assim, as histórias foram-se desenvolvendo. 824 01:56:52,763 --> 01:56:56,391 Houve as Guerras das Rosas, das Laranjas. 825 01:56:57,017 --> 01:56:58,852 As Guerras do Ópio. 826 01:57:00,395 --> 01:57:04,816 As Guerras de um dia, de seis dias e de mil dias. 827 01:57:07,819 --> 01:57:11,907 O Norte contra o Sul. O Oriente contra o Ocidente. 828 01:57:15,661 --> 01:57:18,747 A primeira, a segunda e a terceira, 829 01:57:18,830 --> 01:57:22,751 são incontáveis as guerras religiosas e de crenças. 830 01:57:26,839 --> 01:57:29,925 As Guerras do Petróleo. As Guerras da Água. 831 01:57:30,008 --> 01:57:32,302 A Guerra Nuclear das Três Nações. 832 01:57:33,512 --> 01:57:36,014 A Batalha das Cidades em Expansão. 833 01:57:37,266 --> 01:57:43,063 E agora, meus caros, a Guerra dos Quarenta Dias de Wasteland. 834 01:58:01,456 --> 01:58:03,750 Olho por olho. 835 01:58:04,668 --> 01:58:06,795 Dente por dente. 836 01:58:09,464 --> 01:58:12,301 A raiva alimentada pela dor. 837 01:58:36,366 --> 01:58:37,534 Preciso de um veículo. 838 01:58:38,785 --> 01:58:40,329 Não há nada aqui, nem uma mota. 839 01:58:40,454 --> 01:58:43,207 - Tenho de entrar lá dentro. - Como vais? A pé? 840 01:58:47,336 --> 01:58:49,004 Eu tenho um veículo. 841 01:58:58,639 --> 01:59:00,682 Mal posso esperar para te mostrar. 842 01:59:07,397 --> 01:59:09,191 Não é linda? 843 02:00:22,639 --> 02:00:24,433 Vejam isto. 844 02:00:25,684 --> 02:00:27,394 Acho que este serve. 845 02:00:29,104 --> 02:00:31,190 Experimentem-no! Experimentem-no! 846 02:00:34,651 --> 02:00:39,198 A cada momento desperdiçado, aquele vira-lata afasta-se. 847 02:00:39,698 --> 02:00:40,866 Já está a sair! 848 02:00:42,284 --> 02:00:43,785 E eu também quero o combustível dela. 849 02:00:43,869 --> 02:00:47,331 Quero todo o combustível dela, e a água e a arma. 850 02:00:48,665 --> 02:00:51,710 Um louco pode correr, mas não se pode esconder. 851 02:00:54,755 --> 02:00:55,547 Vai servir. 852 02:00:56,882 --> 02:00:58,342 Scrotus. 853 02:00:58,425 --> 02:01:00,135 - Scrotus! - O que é? 854 02:01:00,219 --> 02:01:04,264 Vais precisar de comida a sério. Kebab de cão. 855 02:01:04,348 --> 02:01:05,682 Nós vamos levá-lo connosco. 856 02:01:05,766 --> 02:01:06,892 O que queres dizer com "nós"? 857 02:01:06,975 --> 02:01:07,935 Eu vou contigo. 858 02:01:08,018 --> 02:01:09,770 Não, não vais. Vais atrasar-me. 859 02:01:09,853 --> 02:01:12,064 Quero ter a certeza de que aquele Dementus idiota é morto. 860 02:01:12,147 --> 02:01:14,983 Não, não vais. Ficas aqui e comes um pouco de cão. 861 02:01:26,787 --> 02:01:28,163 O que foi aquilo? 862 02:01:28,247 --> 02:01:31,875 É o mais sombrio dos anjos. 863 02:01:32,626 --> 02:01:35,337 O quinto Cavaleiro do Apocalipse. 864 02:01:41,760 --> 02:01:46,640 PARA ALÉM DA VINGANÇA 865 02:02:25,971 --> 02:02:26,847 Quem são eles? 866 02:02:27,347 --> 02:02:30,309 Alguém competente e excessivamente rancoroso. 867 02:02:30,392 --> 02:02:31,768 Quem achas que eles querem? 868 02:02:31,852 --> 02:02:33,478 A mim, sem a minha equipa. 869 02:02:34,688 --> 02:02:36,565 Esperamos aqui. Faz-lhe uma emboscada. 870 02:02:36,690 --> 02:02:37,524 Vamos regressar. 871 02:02:37,608 --> 02:02:39,443 Não, não, não. Temos de nos separar. 872 02:02:40,068 --> 02:02:42,029 Não há tempo para longas despedidas. 873 02:02:42,112 --> 02:02:43,697 Juntos, fizemos coisas poderosas. 874 02:02:43,780 --> 02:02:44,781 Adeus. 875 02:04:22,963 --> 02:04:24,756 Não sou o Dementus. 876 02:04:27,718 --> 02:04:29,636 Trocámos de motas. 877 02:07:07,336 --> 02:07:08,712 Encontraste-me. 878 02:07:11,423 --> 02:07:12,758 Anormal. 879 02:07:13,425 --> 02:07:15,344 És uma aberração. 880 02:07:17,971 --> 02:07:21,016 Podias ter-me esfaqueado durante a noite, mas não o fizeste. 881 02:07:21,099 --> 02:07:23,852 Por isso, deves ser essa outra coisa. 882 02:07:24,811 --> 02:07:26,772 És essa coisa? 883 02:09:05,704 --> 02:09:07,414 Não tenho nada. 884 02:09:08,790 --> 02:09:10,501 Não sou nada. 885 02:09:12,044 --> 02:09:13,086 Sou teu. 886 02:09:34,566 --> 02:09:35,859 Lembras-te de mim? 887 02:09:49,414 --> 02:09:52,125 Sua coisa fabulosa. 888 02:09:55,128 --> 02:09:57,881 Rastejaste para fora de um túmulo impiedoso, 889 02:09:57,965 --> 02:09:59,424 mais profundo do que o Inferno. 890 02:10:00,384 --> 02:10:02,594 E só uma coisa vai fazer isso por ti. 891 02:10:02,678 --> 02:10:04,596 E não é a esperança. É o ódio. 892 02:10:06,807 --> 02:10:10,894 Não há vergonha em ter ódio. É uma das grandes forças da natureza. 893 02:10:15,357 --> 02:10:17,025 Não era esperança, era instinto. 894 02:10:32,124 --> 02:10:33,041 Então, 895 02:10:34,585 --> 02:10:36,503 hoje é o dia da minha morte. 896 02:10:37,087 --> 02:10:38,380 Sempre quis saber como… 897 02:10:42,718 --> 02:10:45,095 Há 15 anos, havia uma mulher. 898 02:10:45,179 --> 02:10:47,055 Então, há mais. 899 02:10:47,181 --> 02:10:48,599 Lembras-te dela? 900 02:10:49,308 --> 02:10:50,767 Dás-me uma pista? 901 02:10:56,190 --> 02:10:57,691 Está bem, pronto. 902 02:10:58,650 --> 02:11:00,986 Ruiva. Até nos seus pelos púbicos. 903 02:11:03,822 --> 02:11:06,867 Era a tua mãe? Irmã? 904 02:11:06,950 --> 02:11:08,827 Ela implorou, gritou? 905 02:11:08,911 --> 02:11:10,954 Os que gritam menos costumam ficar-me na memória. 906 02:11:14,041 --> 02:11:16,960 Apesar de tudo o que lhe fizeste, ela foi fantástica. 907 02:11:17,085 --> 02:11:18,045 Estavas lá. 908 02:11:20,797 --> 02:11:23,592 A minha infância. A minha mãe. 909 02:11:24,635 --> 02:11:25,928 Quero recuperá-las. 910 02:11:26,678 --> 02:11:27,638 Claro que queres. 911 02:11:27,721 --> 02:11:29,181 Quero recuperá-las. 912 02:11:29,264 --> 02:11:30,682 Foi mesmo assim que me senti. 913 02:11:31,141 --> 02:11:34,019 A minha própria família. As minhas próprias belezas fantásticas. 914 02:11:34,102 --> 02:11:36,688 Levadas tão injustamente. Inevitavelmente. 915 02:11:36,772 --> 02:11:38,982 Eu sinto-me lá, sinto-me lá contigo. 916 02:11:41,235 --> 02:11:43,862 Eu também só me queria vingar. 917 02:11:43,946 --> 02:11:45,989 Uma grande barrigada de vingança. 918 02:11:48,200 --> 02:11:49,535 Se me permites… 919 02:11:50,911 --> 02:11:52,496 Se o atirador for pelas costas, 920 02:11:52,579 --> 02:11:56,166 a vítima não saberá o momento exato da execução. 921 02:11:57,835 --> 02:12:00,337 Uma tortura mínima, mas cada pedacinho conta. 922 02:12:00,462 --> 02:12:03,757 Seja como for, o tiro vai transformar o meu cérebro numa névoa cor-de-rosa 923 02:12:03,841 --> 02:12:05,843 tão depressa que nem vou ouvir o som da arma. 924 02:12:06,635 --> 02:12:08,095 Eu vou ouvir. 925 02:12:08,428 --> 02:12:10,973 - Vou ouvi-lo para o resto dos meus dias. - Claro que vais. 926 02:12:11,056 --> 02:12:13,934 - Vou sentir o coice na minha mão. - Claro. 927 02:12:15,602 --> 02:12:17,855 Vou lembrar-me da tua cara. 928 02:12:17,938 --> 02:12:21,608 Como uma bala que abre caminho através da matéria mole do teu cérebro, 929 02:12:21,692 --> 02:12:23,944 levando com ela aquilo a que chamam a tua razão. 930 02:12:24,778 --> 02:12:26,113 E a tua memória, 931 02:12:26,989 --> 02:12:29,783 da qual a minha mãe estará felizmente ausente. 932 02:12:29,867 --> 02:12:30,742 Brilhante. 933 02:12:31,118 --> 02:12:33,287 Eu estarei morto e tu ainda estarás a lamentar 934 02:12:33,370 --> 02:12:36,081 o teu amorzinho e a tua mamã fantástica. 935 02:12:36,498 --> 02:12:37,666 Idiota. 936 02:12:37,749 --> 02:12:40,335 Nunca poderás equilibrar a balança do sofrimento deles. 937 02:12:43,755 --> 02:12:47,009 - Devolve-as. - Não posso. 938 02:12:48,051 --> 02:12:50,512 O que tu queres, querida, são os meus gritos de angústia. 939 02:12:50,596 --> 02:12:51,847 Uma angústia sem fim. 940 02:12:52,306 --> 02:12:54,433 E se eu te pudesse dar isso, dava. 941 02:12:54,516 --> 02:12:56,810 Mas não temo perder a felicidade no Céu. 942 02:12:56,894 --> 02:12:59,146 Nem a retribuição no Inferno. 943 02:12:59,229 --> 02:13:01,231 E tenho um limiar de dor muito alto. 944 02:13:01,815 --> 02:13:03,317 Outra vez, bate-me outra vez. 945 02:13:09,198 --> 02:13:13,827 Se não me consegues matar depressa, vais ter de me torturar. 946 02:13:14,661 --> 02:13:18,957 Mas nunca conseguirás nada que se aproxime do que desejas. 947 02:14:15,806 --> 02:14:17,474 Pequena D? 948 02:14:23,689 --> 02:14:26,316 Tenho estado à tua espera. 949 02:14:26,400 --> 02:14:32,197 Tenho estado à espera de alguém como tu, alguém digno de mim. 950 02:14:32,865 --> 02:14:36,827 Sem honra nem estado de direito para resolver as coisas. 951 02:14:36,910 --> 02:14:40,414 Apenas dois sacanas malvados, aqui em Wasteland. 952 02:14:41,582 --> 02:14:45,127 Mata-me, mata-me bem, agora és como eu. 953 02:14:45,252 --> 02:14:47,921 - Não sou nada como tu. - Tu és como eu. 954 02:14:48,005 --> 02:14:49,756 Já estamos mortos. 955 02:14:49,840 --> 02:14:51,842 Para nos sentirmos vivos, procuramos sensações. 956 02:14:51,925 --> 02:14:55,596 Qualquer sensação que lave a tristeza negra e rabugenta. 957 02:14:56,346 --> 02:14:59,266 E deixa-nos por um momento, mas depois volta, 958 02:14:59,349 --> 02:15:00,767 e temos de repetir tudo outra vez. 959 02:15:00,851 --> 02:15:02,019 E precisamos de mais, 960 02:15:02,102 --> 02:15:04,980 e cada vez precisamos de mais, mas nunca será suficiente. 961 02:15:05,063 --> 02:15:08,734 Já estamos mortos, Pequena D. 962 02:15:12,613 --> 02:15:13,947 Tu e eu. 963 02:15:23,749 --> 02:15:25,209 A questão é saber 964 02:15:28,128 --> 02:15:31,089 se tens capacidade para o tornar épico. 965 02:15:51,026 --> 02:15:55,989 Ela tirou-lhe a voz, e passaram o resto do dia em silêncio. 966 02:15:58,283 --> 02:16:02,162 Há quem tivesse preferido que ela tivesse feito mais do que dar-lhe um tiro. 967 02:16:05,290 --> 02:16:10,295 Dizem que ela acabou com ele de uma forma mais apropriada. 968 02:16:13,549 --> 02:16:18,262 Falam de atrocidades justas e de mutilações espirituosas. 969 02:16:21,515 --> 02:16:26,979 Mas esta é a verdade que me foi sussurrada pela própria Furiosa. 970 02:16:28,814 --> 02:16:34,318 Nas profundezas da Cidadela, no alto dos jardins hidropónicos, 971 02:16:35,195 --> 02:16:38,406 há uma árvore diferente de todas as outras. 972 02:16:42,536 --> 02:16:47,457 O seu solo é humano. Os seus nutrientes são humanos. 973 02:16:47,875 --> 02:16:51,295 As larvas desfazem a sua carne necrótica. 974 02:16:52,629 --> 02:16:57,593 Era um eco a sair de um ser vivo. 975 02:17:03,932 --> 02:17:08,102 Este é o nosso primeiro fruto, mas não é para ti nem para mim. 976 02:17:09,021 --> 02:17:12,858 Cada um de nós, à sua maneira, desaparecerá desta Terra. 977 02:17:12,941 --> 02:17:14,401 E então, 978 02:17:15,485 --> 02:17:18,947 talvez alguma vida não corrompida surja para a adornar. 979 02:27:58,462 --> 02:28:00,464 Tradução Luís Zanguineto