1
00:00:20,103 --> 00:00:22,022
- 000, qual é a sua emergência?
- 999, qual é a sua emergência?
2
00:00:22,105 --> 00:00:24,107
112, qual é a sua emergência?
3
00:00:24,566 --> 00:00:26,360
Já ninguém sabe o que é verdade.
4
00:00:26,652 --> 00:00:28,570
Não é o fim do mundo, mas pode ver…
5
00:00:28,654 --> 00:00:29,988
A rede elétrica entrou em colapso.
6
00:00:30,072 --> 00:00:31,490
O dinheiro não vale nada.
7
00:00:31,573 --> 00:00:32,491
As cidades estão a arder.
8
00:00:32,573 --> 00:00:34,034
Pestes e pandemias.
9
00:00:34,117 --> 00:00:35,285
Um calor catastrófico.
10
00:00:35,369 --> 00:00:36,787
Estamos a ficar sem água.
11
00:00:37,996 --> 00:00:39,540
Porque estão a magoar estas pessoas?
12
00:00:39,623 --> 00:00:41,834
Estamos a aproximar-nos
do fim da fase de pânico.
13
00:00:41,917 --> 00:00:45,462
A Humanidade tornou-se perversa,
aterrorizando-se a si própria.
14
00:00:48,423 --> 00:00:52,511
{\an8}FURIOSA
UMA SAGA MAD MAX
15
00:00:52,970 --> 00:00:56,223
Os bandos estão a saquear tudo
que nem gafanhotos.
16
00:00:56,306 --> 00:00:57,808
A terra está inóspita.
17
00:00:57,891 --> 00:01:00,978
- Os nossos ossos estão envenenados.
- Só temos meia-vida.
18
00:01:11,029 --> 00:01:15,450
Enquanto o mundo
se desmorona à nossa volta,
19
00:01:15,534 --> 00:01:18,537
como enfrentamos as barbaridades?
20
00:01:27,880 --> 00:01:32,718
O POLO DE INACESSIBILIDADE
21
00:01:51,570 --> 00:01:52,821
Esta é para mim.
22
00:01:56,742 --> 00:01:57,951
Vou apanhar aquela para ti.
23
00:01:58,327 --> 00:02:00,329
Devemos voltar para trás.
24
00:02:00,454 --> 00:02:01,747
Viemos muito longe.
25
00:02:04,166 --> 00:02:05,542
Furiosa!
26
00:02:09,213 --> 00:02:10,214
Vulture.
27
00:02:11,423 --> 00:02:12,466
Mais baixo.
28
00:02:13,050 --> 00:02:15,260
Já tinhas visto tanta carne?
29
00:02:15,511 --> 00:02:16,929
Não te mexas.
30
00:02:19,473 --> 00:02:20,224
Carne.
31
00:02:25,229 --> 00:02:29,525
Valkyrie, não deixes que te vejam.
Quieta que nem uma pedra até eu voltar.
32
00:02:34,905 --> 00:02:36,198
Não deixes que te vejam.
33
00:03:05,060 --> 00:03:07,104
Cuidado. Cuidado com a cabeça.
34
00:03:07,187 --> 00:03:08,605
A coluna é minha.
35
00:03:09,898 --> 00:03:11,358
Corta aí.
36
00:03:30,460 --> 00:03:31,461
Ouviste?
37
00:04:25,098 --> 00:04:26,183
Vamos! Vamos!
38
00:04:30,687 --> 00:04:33,482
A Furiosa! Levaram a Furiosa!
39
00:05:23,740 --> 00:05:24,908
Vou contigo.
40
00:05:24,992 --> 00:05:26,660
Não, precisam de ti aqui.
41
00:05:31,707 --> 00:05:35,711
{\an8}Ninguém pode sobreviver
para falar deste lugar.
42
00:05:35,919 --> 00:05:37,754
{\an8}Nem um único.
43
00:05:41,800 --> 00:05:43,468
Que as estrelas estejam contigo.
44
00:06:33,727 --> 00:06:36,271
Snipers! Há snipers.
45
00:07:15,143 --> 00:07:16,520
Piloto solitário.
46
00:08:31,637 --> 00:08:32,804
Ela sabotou-nos.
47
00:08:38,101 --> 00:08:39,436
Ela mordeu-o.
48
00:08:39,811 --> 00:08:41,855
O que estás a fazer?
49
00:08:41,938 --> 00:08:43,565
Dá-me isso. Dá-me isso.
Dá-me isso!
50
00:08:53,534 --> 00:08:55,285
É a Motatrovão.
51
00:08:55,744 --> 00:08:57,120
É a Motatrovão.
52
00:09:06,797 --> 00:09:08,882
- Pensei que a tinhas destruído.
- E destruí.
53
00:09:11,301 --> 00:09:12,636
Quem vem atrás de nós?
54
00:09:14,888 --> 00:09:17,850
Quem é aquele? É o teu pai?
55
00:09:18,141 --> 00:09:19,393
É o teu pai?
56
00:09:27,526 --> 00:09:28,902
Larga a miúda! Temos o que ele quer.
57
00:09:28,986 --> 00:09:30,529
O que dizemos ao Dementus?
58
00:09:31,697 --> 00:09:32,739
Temos carne de cavalo.
59
00:09:32,823 --> 00:09:37,828
Isso não prova nada. Mas a miúda,
quando ele a vir, vai perguntar,
60
00:09:37,911 --> 00:09:40,706
"De onde veio ela?"
E vamos ter de lhe dizer.
61
00:09:41,206 --> 00:09:43,250
Já ninguém nos vai criticar.
62
00:09:43,333 --> 00:09:45,002
Já ninguém nos vai criticar.
63
00:09:45,711 --> 00:09:48,088
- Já ninguém nos vai criticar.
- Já ninguém nos vai criticar.
64
00:09:49,882 --> 00:09:51,300
Aquele monte de lixo.
65
00:11:20,514 --> 00:11:25,143
Vamos conseguir. Vamos conseguir!
66
00:11:46,415 --> 00:11:49,751
Tenho notícias para o Dementus.
Dementus!
67
00:11:51,545 --> 00:11:54,590
O que tens aqui, Toe Jam?
Estás sozinho.
68
00:11:54,673 --> 00:11:56,425
Só falo com o Dementus.
69
00:11:58,969 --> 00:12:00,137
Não. Tira as mãos.
70
00:12:00,220 --> 00:12:01,305
Desamarra-a.
71
00:12:02,097 --> 00:12:04,183
Eu encontrei-a. É minha.
72
00:12:06,351 --> 00:12:07,436
Tira as mãos.
73
00:12:09,062 --> 00:12:11,023
É forte. É um belo exemplar, não é?
74
00:12:11,106 --> 00:12:12,232
- Ela é minha.
- Onde é que a encontraste?
75
00:12:12,316 --> 00:12:13,317
- Devolve-a.
- Onde?
76
00:12:13,400 --> 00:12:15,277
- Onde é que a arranjaste?
- Devolve-a.
77
00:12:15,360 --> 00:12:17,446
Dá-ma. Vou entregar-lha.
78
00:12:17,529 --> 00:12:19,990
Ela vem de um lugar de abundância.
79
00:12:21,617 --> 00:12:22,743
Estás a falar de quê?
80
00:12:22,826 --> 00:12:26,872
Um lugar de abundância! Tem tudo!
81
00:12:26,955 --> 00:12:28,165
Onde?
82
00:12:28,248 --> 00:12:30,709
Só falo com o Dementus.
83
00:12:30,792 --> 00:12:31,877
De onde és?
84
00:12:36,173 --> 00:12:37,591
De onde és?
85
00:12:40,177 --> 00:12:41,261
Onde a encontraste?
86
00:12:42,012 --> 00:12:47,518
Só falo com o Dementus.
Só falo com o Dementus.
87
00:13:19,424 --> 00:13:20,467
Linda menina.
88
00:13:24,888 --> 00:13:27,933
Uma JRL Cycles Lucky Seven original
89
00:13:28,016 --> 00:13:31,770
alimentada por um motor de avião radial
de sete cilindros,
90
00:13:31,854 --> 00:13:36,733
com uma capacidade de propulsão
de 2.800cc,
91
00:13:36,817 --> 00:13:40,696
110 cavalos de potência
e um torque de 70 quilos.
92
00:13:40,779 --> 00:13:41,905
Dementus.
93
00:13:44,283 --> 00:13:47,411
Dementus. Olha o que eu encontrei.
94
00:13:53,834 --> 00:13:55,043
Quem temos aqui?
95
00:14:01,091 --> 00:14:02,634
Como te chamas?
96
00:14:03,010 --> 00:14:04,428
Como te chamam?
97
00:14:04,511 --> 00:14:06,680
Ela vem de um lugar de abundância.
98
00:14:07,681 --> 00:14:09,391
Posso?
99
00:14:28,285 --> 00:14:32,372
Uma vida-cheia, saudável e bem nutrida.
Sem problemas.
100
00:14:37,794 --> 00:14:39,963
Diz-nos de onde és, miúda?
101
00:14:41,465 --> 00:14:42,549
Diz ao teu amigo.
102
00:14:44,051 --> 00:14:45,427
Têm tudo.
103
00:14:47,721 --> 00:14:48,972
Como sabes?
104
00:14:53,977 --> 00:14:55,521
O Roobilly disse-me.
105
00:14:56,605 --> 00:14:58,607
Disse que o viu
com os seus próprios olhos.
106
00:15:00,734 --> 00:15:01,860
E onde está ele?
107
00:15:04,321 --> 00:15:05,948
Vamos ouvir o Toe Jam.
108
00:15:07,491 --> 00:15:08,617
Tragam-no cá.
109
00:15:12,663 --> 00:15:16,834
Este sítio, onde a encontraste,
era fantástico, não era?
110
00:15:16,917 --> 00:15:21,880
Tinha tudo, não tinha?
Água, comida, tudo.
111
00:15:23,924 --> 00:15:25,133
Conta-me.
112
00:15:32,307 --> 00:15:33,267
Ele está engasgado.
113
00:15:33,767 --> 00:15:35,477
Peguem nele de pernas para o ar.
114
00:15:39,356 --> 00:15:40,274
De pernas para o ar.
115
00:15:40,858 --> 00:15:42,067
Já está.
116
00:15:44,903 --> 00:15:45,779
Desenha um mapa.
117
00:15:46,238 --> 00:15:48,782
Desenha uma seta. Desenha uma seta!
118
00:15:53,787 --> 00:15:55,664
Mostra-nos! Mostra-nos!
119
00:16:09,887 --> 00:16:13,390
Tiveste um dia difícil, não tiveste?
Um dia horrível.
120
00:16:14,850 --> 00:16:16,602
Deves estar exausta.
121
00:16:18,145 --> 00:16:21,064
Só quero que faças uma coisa, descansar.
122
00:16:21,440 --> 00:16:24,902
Não tens de nos dizer nada.
Não tens de dizer uma palavra, prometo.
123
00:16:24,985 --> 00:16:26,320
Descansa.
124
00:16:27,446 --> 00:16:29,531
Amanhã, levo-te para casa.
125
00:16:29,823 --> 00:16:32,868
Vou seguir o rasto que te trouxe até aqui
e levo-te para casa.
126
00:16:35,787 --> 00:16:40,334
Levem-na, alimentem-na, lavem-na.
Usem a nossa melhor água potável.
127
00:16:43,879 --> 00:16:45,255
Vocês os dois.
128
00:16:45,339 --> 00:16:46,757
Fiquem de olho nela,
mantenham-na em segurança.
129
00:16:46,840 --> 00:16:48,800
Não deixem que nenhum destes brutos
se aproxime dela.
130
00:17:51,029 --> 00:17:52,322
O que tens aí?
131
00:18:22,186 --> 00:18:24,646
Snapper. Snapper!
132
00:18:30,444 --> 00:18:31,570
Mãe!
133
00:18:33,739 --> 00:18:36,533
Por favor. Eu também sou mãe.
134
00:18:39,745 --> 00:18:41,914
Não vou dizer nada, nem uma palavra.
135
00:19:13,820 --> 00:19:16,240
Para! Para-a!
136
00:19:18,200 --> 00:19:21,745
- Dispara! Dispara! Dispara!
- Dispara!
137
00:19:33,674 --> 00:19:34,967
A culpa não é minha.
138
00:19:56,029 --> 00:19:57,155
Está tudo bem.
139
00:20:27,603 --> 00:20:28,645
Estás a sangrar.
140
00:20:29,229 --> 00:20:32,107
Ouviste aquilo? Anda, depressa.
141
00:20:39,156 --> 00:20:40,699
Como é que nos conseguem localizar?
142
00:21:12,147 --> 00:21:14,274
Vai para um ponto elevado.
Esconde-te bem.
143
00:21:14,358 --> 00:21:16,109
Se não te encontrar dentro de um dia,
vai para casa.
144
00:21:16,193 --> 00:21:16,860
Mãe, eu…
145
00:21:16,944 --> 00:21:18,028
Orienta-te pelo sol e pelas estrelas.
146
00:21:18,111 --> 00:21:20,155
Quando houver vento,
usa-o para apagar o teu rasto.
147
00:21:20,697 --> 00:21:22,115
- Não te vou deixar.
- Furiosa!
148
00:21:22,199 --> 00:21:24,785
Tu és uma Vuvalina,
farás o que eu te disser.
149
00:21:27,162 --> 00:21:30,374
Faças o que fizeres,
demores o tempo que demorares,
150
00:21:30,958 --> 00:21:33,544
promete-me que encontrarás
o caminho para casa.
151
00:21:34,962 --> 00:21:36,630
Enterra esta semente.
152
00:21:37,422 --> 00:21:39,132
Protege o Lugar Verde.
153
00:21:40,300 --> 00:21:43,095
Concede-me este desejo. Promete.
154
00:22:07,786 --> 00:22:09,371
Que as estrelas estejam contigo.
155
00:22:38,025 --> 00:22:39,818
Deem a volta! Têm de dar a volta!
156
00:22:41,195 --> 00:22:42,905
Arranjem uma maneira de o contornar!
157
00:23:28,742 --> 00:23:30,077
Mãe!
158
00:23:30,786 --> 00:23:31,662
Mãe!
159
00:23:34,081 --> 00:23:36,375
- Diz-me!
- Ela é a tua mãe. Perfeito.
160
00:23:36,458 --> 00:23:39,545
De onde és?
161
00:23:40,337 --> 00:23:41,255
Diz-me!
162
00:23:41,338 --> 00:23:42,631
Mãe!
163
00:23:44,049 --> 00:23:46,844
Diz-me de onde vieste
e nós paramos, desistimos.
164
00:23:46,927 --> 00:23:47,803
Furiosa!
165
00:23:49,221 --> 00:23:53,433
Só tens de apontar.
166
00:23:53,517 --> 00:23:57,187
Aponta-me o caminho e levo-te para casa.
167
00:23:57,980 --> 00:24:00,440
Não, não, não.
Não olhes para o lado.
168
00:24:00,983 --> 00:24:02,484
Não devemos olhar para o lado.
169
00:24:02,568 --> 00:24:04,653
Tiveste a tua oportunidade.
170
00:24:06,780 --> 00:24:09,700
Homem da História, uma Palavra, por favor?
171
00:24:10,200 --> 00:24:11,118
Lágrimas.
172
00:24:11,201 --> 00:24:12,870
Lágrimas humanas.
173
00:24:12,953 --> 00:24:15,497
As secreções da glândula lacrimal
contêm óleos,
174
00:24:15,581 --> 00:24:17,875
sais, proteínas e hormonas do stress.
175
00:24:17,958 --> 00:24:21,378
As lágrimas de alegria e as de tristeza
têm composições químicas diferentes.
176
00:24:22,921 --> 00:24:25,048
As de tristeza são mais
177
00:24:26,091 --> 00:24:28,051
picantes, condimentadas.
178
00:24:51,074 --> 00:24:55,621
LIÇÕES DE WASTELAND
179
00:25:15,849 --> 00:25:17,309
Porque fugiste de mim?
180
00:25:18,977 --> 00:25:22,356
Agora os teus seguidores têm de lutar
para escolher quem te vai matar.
181
00:25:23,106 --> 00:25:26,276
Agora, ter-vos-ia dado as boas-vindas.
A todos. Ter-vos-ia acolhido.
182
00:25:26,360 --> 00:25:28,737
Podias ter feito parte desta grande horda.
183
00:25:29,530 --> 00:25:32,074
Agora, temos um problema.
184
00:25:32,574 --> 00:25:36,370
Vocês são 20, mas só há cinco motas.
185
00:25:36,995 --> 00:25:38,205
Como vamos escolher?
186
00:25:38,288 --> 00:25:42,918
Quem tem o material, os tomates,
a coragem para andar com o Dementus?
187
00:25:44,086 --> 00:25:46,296
Vão ter de me mostrar quem são.
188
00:25:49,842 --> 00:25:50,759
Perceberam?
189
00:25:50,843 --> 00:25:54,972
Porque hoje dançamos para o Darwin.
190
00:25:55,055 --> 00:25:59,309
Hoje, vamos fazer O Urso de Cinco Motas.
191
00:25:59,393 --> 00:26:03,188
Preparar, ajustar, avançar!
192
00:26:28,589 --> 00:26:30,507
Não tens de ver se não quiseres.
193
00:26:31,633 --> 00:26:33,468
Talvez queiras fechar os olhos.
194
00:26:39,308 --> 00:26:42,102
Podes segurar nisto se quiseres.
195
00:26:44,188 --> 00:26:46,732
Era dos meus pequeninos.
196
00:26:47,232 --> 00:26:49,651
Porque é que não o proteges?
197
00:27:00,537 --> 00:27:04,833
Senhora e senhores, liguem os motores.
198
00:27:28,774 --> 00:27:32,319
Salsicha de lagarto picado
e sangue humano.
199
00:28:15,320 --> 00:28:16,905
Sabes escrever?
200
00:28:19,575 --> 00:28:23,954
Eu posso ensinar-te. Fortalece a memória.
Podes tornar-te um Homem da História.
201
00:28:31,128 --> 00:28:36,258
Dava-te um valor inestimável,
e o Dementus tomaria conta de ti.
202
00:29:21,261 --> 00:29:23,055
Astronavegação.
203
00:29:23,555 --> 00:29:28,310
Determinação de um caminho
tendo como referência as estrelas
204
00:29:28,393 --> 00:29:31,188
e outros corpos celestes.
205
00:29:40,197 --> 00:29:41,657
Vermelho! Vermelho!
206
00:29:42,241 --> 00:29:44,159
Estamos curiosos, chefe?
207
00:29:44,535 --> 00:29:46,537
Bem, vamos lá ver.
208
00:30:07,015 --> 00:30:08,684
Estamos em Halvalla?
209
00:30:09,059 --> 00:30:10,561
Estou em Valhalla?
210
00:30:11,061 --> 00:30:12,229
O que é Valhalla?
211
00:30:12,312 --> 00:30:16,483
Valhalla. "O Salão dos Mortos."
Um paraíso para os heróis mortos.
212
00:30:16,567 --> 00:30:19,361
Que bom para ti. Estamos à procura
de um lugar de abundância.
213
00:30:19,862 --> 00:30:21,154
O que é abundância?
214
00:30:21,446 --> 00:30:23,949
Abundância, fartura.
215
00:30:24,950 --> 00:30:28,579
Ter uma quantidade copiosa de algo.
216
00:30:29,788 --> 00:30:31,164
O que é "quantidade copiosa"?
217
00:30:31,248 --> 00:30:33,083
Muitas coisas. Muita coisa boa.
218
00:30:33,166 --> 00:30:34,209
A Cidadela.
219
00:30:34,293 --> 00:30:35,335
A Dela quê?
220
00:30:35,836 --> 00:30:38,380
Foi onde eu nasci. Há de tudo.
221
00:30:38,463 --> 00:30:40,841
Uma quantidade enorme de água doce.
222
00:30:41,175 --> 00:30:42,342
E de coisas verdes.
223
00:30:43,010 --> 00:30:47,222
Montanhas de produtos e vegetais e água.
224
00:30:47,931 --> 00:30:50,225
E onde encontramos essa Cidadela?
225
00:30:51,894 --> 00:30:53,520
Talvez por ali.
226
00:30:53,604 --> 00:30:54,479
O que é isto?
227
00:30:55,230 --> 00:30:57,983
Isso é sangue do céu.
Ele trouxe-te até mim.
228
00:32:46,133 --> 00:32:49,595
Contemplai o poder de Dementus.
229
00:32:50,846 --> 00:32:53,348
O Dementus Vermelho
230
00:32:53,432 --> 00:32:57,936
e o seu Congresso de Destruição.
231
00:32:58,896 --> 00:33:02,107
Ele veio sitiar-vos.
232
00:33:02,191 --> 00:33:05,777
Oiçam com atenção as suas palavras.
233
00:33:10,199 --> 00:33:11,825
Todos vós.
234
00:33:12,784 --> 00:33:17,915
Todos os que protegem
e honram esta magnífica Cidadela,
235
00:33:19,041 --> 00:33:21,043
têm uma escolha a fazer.
236
00:33:21,126 --> 00:33:23,462
Uma escolha muito aliciante.
237
00:33:25,339 --> 00:33:27,966
Quero os vossos líderes.
238
00:33:28,550 --> 00:33:32,387
Quero aqueles que vos dominam.
239
00:33:33,013 --> 00:33:36,600
Tragam-me os vossos líderes
e destituam-nos.
240
00:33:37,059 --> 00:33:41,355
Destituam-nos e evitarão
mais sofrimento e tristeza.
241
00:33:41,772 --> 00:33:44,358
Eles exploram-vos. Escravizam-vos.
242
00:33:44,441 --> 00:33:47,236
Eles lavam os pés
com o vosso suor e sangue
243
00:33:47,361 --> 00:33:50,322
e não vos dão nada em troca.
244
00:33:52,824 --> 00:33:55,077
Escutai esta verdade.
245
00:33:55,160 --> 00:33:59,623
Os manda-chuvas só mandam
porque vocês decidem segui-los.
246
00:33:59,706 --> 00:34:01,667
O poder é vosso.
247
00:34:01,750 --> 00:34:05,963
Sois livres de escolher.
Venham até mim.
248
00:34:06,088 --> 00:34:08,632
Venham até mim
com a vossa dor e o vosso fardo,
249
00:34:08,715 --> 00:34:10,801
e eu duplicarei a vossa comida.
250
00:34:10,884 --> 00:34:14,096
A comida e a água que quiserem,
para todos.
251
00:34:14,179 --> 00:34:16,056
Vamos partilhar a riqueza.
252
00:34:16,139 --> 00:34:20,768
Governarão comigo
no esplendor de uma nova Wasteland.
253
00:34:35,117 --> 00:34:36,159
Adorável.
254
00:34:39,161 --> 00:34:42,623
Tenho medo por ti, querido. Muito medo.
255
00:34:42,708 --> 00:34:46,545
Porque aqui o Big Jilly vai tirar-te
as duas extremidades,
256
00:34:46,670 --> 00:34:48,714
amassar-te e devolver-te.
257
00:34:48,797 --> 00:34:51,592
Mas isto não é nada comparado
com o que o Sr. Norton
258
00:34:51,675 --> 00:34:53,302
está a sonhar fazer contigo.
259
00:34:53,427 --> 00:34:56,138
Porque o Sr. Norton
odeia mesmo os manda-chuvas.
260
00:34:56,221 --> 00:34:58,348
- E depois há o Sr. Harley.
- Bom dia, amigo!
261
00:34:58,432 --> 00:35:01,226
O Sr. Davidson, o Rizzdale Pell
262
00:35:01,310 --> 00:35:04,897
e mil outros malucos vão atrás de ti,
263
00:35:04,980 --> 00:35:08,233
e não posso fazer nada para os impedir.
264
00:35:16,450 --> 00:35:19,036
O Immortan tem um pedido.
265
00:35:19,953 --> 00:35:24,583
Entre todos os seus guerreiros
aqui reunidos, escolhe um.
266
00:35:25,751 --> 00:35:27,878
Porque havia eu de fazer isso?
267
00:35:28,295 --> 00:35:33,592
Para esta negociação continuar,
deves escolher ao acaso.
268
00:35:33,675 --> 00:35:36,470
Qualquer Rapaz da Guerra. Só um.
269
00:35:37,638 --> 00:35:40,182
E se eu escolher não escolher?
270
00:35:40,766 --> 00:35:42,935
Então, nunca saberás a verdade.
271
00:35:46,021 --> 00:35:47,606
O meu Smeg vai escolher.
272
00:35:47,689 --> 00:35:48,524
Sim!
273
00:35:54,363 --> 00:35:55,239
Muito bem.
274
00:36:09,586 --> 00:36:10,671
Não. Para a direita.
275
00:36:42,870 --> 00:36:45,914
Esperam-te.
276
00:36:48,667 --> 00:36:50,002
Observem-me!
277
00:36:50,127 --> 00:36:52,337
Observado!
278
00:37:02,514 --> 00:37:07,644
Entre nós há 972 guerreiros dedicados.
279
00:37:07,728 --> 00:37:10,022
Qualquer um deles,
se tivesse sido escolhido,
280
00:37:10,105 --> 00:37:12,107
tinha feito o mesmo.
281
00:37:12,191 --> 00:37:17,487
Cada um deles morreria de forma histórica
pelo Immortan Joe.
282
00:37:17,946 --> 00:37:20,657
- É por isso que vocês são loucos.
- Tu és o louco!
283
00:37:20,741 --> 00:37:23,702
São todos loucos por terem vindo aqui.
284
00:37:30,584 --> 00:37:34,087
Sou o Scrotus.
285
00:37:35,881 --> 00:37:38,675
Sou o Rictus.
286
00:37:38,759 --> 00:37:42,513
Somos os filhos do Immortan Joe.
287
00:37:43,805 --> 00:37:47,226
E agora vamos matar-vos.
288
00:38:53,250 --> 00:38:54,001
Agarrei-te.
289
00:39:22,905 --> 00:39:25,490
Quando as coisas ficam descontroladas,
temos de nos adaptar.
290
00:39:27,659 --> 00:39:29,536
Tu és igual a mim.
291
00:39:30,120 --> 00:39:30,996
Chegaram.
292
00:39:32,331 --> 00:39:33,624
Somos rijos.
293
00:39:34,625 --> 00:39:36,418
És um cãozinho terno.
294
00:39:37,169 --> 00:39:39,129
A Máquina de Guerra. Atestada.
295
00:39:39,713 --> 00:39:43,717
{\an8}É mesmo da Cidadela.
Tem a marca do Immortan.
296
00:39:43,800 --> 00:39:48,972
{\an8}GUZOLINA TOWN
A SEGUNDA FORTALEZA DE WASTELAND
297
00:39:51,934 --> 00:39:54,937
Comida e água por gasolina.
298
00:39:56,813 --> 00:39:58,774
É melhor do que andar a esgravatar.
299
00:40:00,275 --> 00:40:02,361
Este é o nosso destino.
300
00:40:02,444 --> 00:40:05,155
Estamos, de facto,
na terra das oportunidades.
301
00:41:11,180 --> 00:41:12,681
Vê isto.
302
00:41:31,700 --> 00:41:33,452
Viva o Dementus!
303
00:41:33,535 --> 00:41:35,287
Dementus!
304
00:41:35,370 --> 00:41:37,331
Dementus!
305
00:41:37,831 --> 00:41:40,751
Combustível para todos,
para vários meses.
306
00:41:40,834 --> 00:41:43,212
Este é, de facto, um grande dia.
307
00:41:43,337 --> 00:41:45,881
Bem, estou prestes a torná-lo muito maior.
308
00:41:45,964 --> 00:41:48,717
Quem és tu?
Tira o capacete e o casaco.
309
00:41:50,886 --> 00:41:53,055
Só recebo ordens do Chefe Polvo.
310
00:41:57,768 --> 00:41:59,561
Faz o que ele diz.
311
00:42:01,271 --> 00:42:03,190
A questionar a minha chefi-ridade.
312
00:42:14,159 --> 00:42:15,494
Muito bem, está tudo bem.
313
00:42:19,748 --> 00:42:21,208
Cobre-te com isto.
314
00:42:24,253 --> 00:42:25,170
Isso mesmo.
315
00:42:26,630 --> 00:42:27,965
Vá lá. Vá lá.
316
00:42:30,551 --> 00:42:31,552
É bom?
317
00:42:32,803 --> 00:42:34,221
Isto mesmo.
318
00:42:35,931 --> 00:42:38,684
Escolhe dez dos teus homens.
Quanto mais carecas, melhor.
319
00:42:42,187 --> 00:42:43,272
Mortificadores.
320
00:42:43,355 --> 00:42:44,481
Tem calma.
321
00:42:44,565 --> 00:42:46,692
Quem quer ser um Rapaz da Guerra?
322
00:43:28,775 --> 00:43:29,484
O que é?
323
00:43:29,568 --> 00:43:32,112
A máquina vem aí.
Acho que estão a ser atacados.
324
00:43:52,966 --> 00:43:54,885
Abrimos os portões?
325
00:43:56,053 --> 00:43:57,638
Não. Passa-se algo de estranho.
326
00:44:01,433 --> 00:44:02,726
Tenho de abrandar.
327
00:44:02,809 --> 00:44:05,145
Não. Mais depressa.
Vai mais depressa.
328
00:44:05,229 --> 00:44:06,480
Não vão abrir o portão.
329
00:44:06,563 --> 00:44:08,106
Eles não se deixam enganar.
330
00:44:14,154 --> 00:44:15,197
Matem-nos.
331
00:44:15,280 --> 00:44:16,323
O quê?
332
00:44:16,406 --> 00:44:17,574
Sê convincente.
333
00:44:19,618 --> 00:44:20,494
O que disse ele?
334
00:44:20,577 --> 00:44:22,746
Ele quer que sejamos convincentes.
335
00:44:27,376 --> 00:44:28,418
O que estás a fazer?
336
00:44:31,046 --> 00:44:33,298
Não, não.
Não, não, não.
337
00:44:33,757 --> 00:44:37,344
És escumalha, Dementus. Escumalha!
338
00:44:41,014 --> 00:44:42,140
Abre os portões.
339
00:44:42,599 --> 00:44:44,059
Abram os portões!
340
00:45:34,735 --> 00:45:36,111
Abre os portões.
341
00:46:04,014 --> 00:46:05,015
Afastem-se.
342
00:46:05,682 --> 00:46:06,725
Larguem.
343
00:46:09,061 --> 00:46:10,938
Dá isto ao Immortan Joe.
344
00:46:12,064 --> 00:46:13,106
Apanha.
345
00:46:16,652 --> 00:46:18,487
O Dementus quer negociar.
346
00:46:27,579 --> 00:46:29,122
Tens a certeza?
347
00:46:29,206 --> 00:46:31,375
Tenho. Deixa-o vir.
348
00:46:32,376 --> 00:46:34,837
Revistam-no, sem armas.
349
00:46:34,962 --> 00:46:37,589
Tudo o que ele quiser pedir,
nós ouvimos.
350
00:46:37,673 --> 00:46:40,342
Depois matem-no logo.
351
00:46:55,691 --> 00:46:56,859
Calma.
352
00:46:57,818 --> 00:46:58,819
Calma.
353
00:47:04,950 --> 00:47:07,452
O Dementus Vermelho felicita-te
pelo teu estilo de vida
354
00:47:07,536 --> 00:47:11,582
e por concordares
com estas negociações comerciais.
355
00:47:17,379 --> 00:47:21,258
Se não voltarmos a salvo ao pôr do sol,
explodimos a Guzolina Town.
356
00:47:24,887 --> 00:47:28,140
É com isto que salvas a Guzolina Town.
357
00:47:41,278 --> 00:47:45,365
E o código de seis dígitos
só está na cabeça do Dementus.
358
00:47:49,286 --> 00:47:51,788
Ele quer o dobro. O dobro de tudo.
359
00:47:51,872 --> 00:47:54,374
Um depósito cheio de água
por meio depósito de gasolina.
360
00:47:54,458 --> 00:47:56,210
Não posso fazer isso. Não é possível.
361
00:47:56,293 --> 00:47:58,128
Então, ele leva com uma flecha na cabeça.
362
00:47:59,546 --> 00:48:01,965
O dobro do leite da mãe
e o dobro dos hidropónicos.
363
00:48:02,049 --> 00:48:03,717
O dobro das batatas.
364
00:48:03,800 --> 00:48:05,886
O dobro do puré de larvas
e da papa de baratas.
365
00:48:05,969 --> 00:48:06,803
Os meus rapazes precisam
366
00:48:06,887 --> 00:48:08,263
de todas as proteínas
que conseguirem comer.
367
00:48:09,556 --> 00:48:12,559
Por favor. Dá-lhe o que ele quiser.
368
00:48:12,643 --> 00:48:16,605
A Wasteland não o vai sustentar.
Faz as contas.
369
00:48:18,148 --> 00:48:20,817
Por favor, meu Immortan. Meu irmão.
370
00:48:24,404 --> 00:48:25,572
Decide-te.
371
00:48:25,864 --> 00:48:27,741
Não aguento isto muito mais tempo.
372
00:48:29,243 --> 00:48:30,953
Deixa o Rictus tratar disto, pai.
373
00:48:32,246 --> 00:48:33,413
Vou arrancar-lhe o código.
374
00:48:33,497 --> 00:48:34,498
Toma. Toma.
375
00:48:42,005 --> 00:48:42,881
Idiota.
376
00:48:44,508 --> 00:48:45,801
Esqueci-me dos números.
377
00:48:45,884 --> 00:48:46,927
Espera, espera, espera.
378
00:48:47,427 --> 00:48:48,262
Espera!
379
00:48:49,763 --> 00:48:52,808
Sim, está aqui,
já sei, já sei, já sei, pronto.
380
00:48:54,476 --> 00:48:57,020
Com tanto prazer nem senti isto.
381
00:48:57,104 --> 00:49:00,107
Não voltem a fazer isso, companheiros.
Sou um homem com um cérebro delicado.
382
00:49:02,943 --> 00:49:03,944
Quem é aquela?
383
00:49:07,406 --> 00:49:11,994
É a minha filha, a Pequena D.
384
00:49:12,494 --> 00:49:13,912
A Pequena Dementus.
385
00:49:16,290 --> 00:49:17,708
Não é nada parecida contigo.
386
00:49:17,791 --> 00:49:19,501
Sim, bem, ela tem as perfeições da mãe,
387
00:49:19,585 --> 00:49:20,794
e nenhuma das minhas deficiências.
388
00:49:20,919 --> 00:49:22,212
Onde está a mãe?
389
00:49:22,838 --> 00:49:25,257
Uma mulher fantástica.
Forte, inteligente.
390
00:49:25,340 --> 00:49:28,510
Levada tão cruelmente quando protegia
esta pequena dos saqueadores.
391
00:49:28,594 --> 00:49:30,137
Está pálida.
392
00:49:30,721 --> 00:49:33,390
Tu estás pálido. Ela é perfeita.
393
00:49:33,473 --> 00:49:35,726
Não como os teus filhos
que têm uma genética absurda.
394
00:49:37,269 --> 00:49:42,900
Está pálida porque lhe tiro o sangue,
para o pudim de sangue que faço para ele.
395
00:49:42,983 --> 00:49:44,526
E quem és tu?
396
00:49:45,485 --> 00:49:49,072
Sou o Mecânico Orgânico.
Tudo o que é terapêutico.
397
00:49:49,156 --> 00:49:52,743
Mas não te iludas,
ela tem uma vida-cheia.
398
00:49:52,826 --> 00:49:55,913
Intocada pelo homem e por doenças.
399
00:49:58,999 --> 00:50:01,084
Gostavas de ficar aqui na Cidadela?
400
00:50:03,337 --> 00:50:04,296
Se eu te deixar ficar
401
00:50:04,379 --> 00:50:06,548
e cresceres até te tornares
uma mulher forte e saudável,
402
00:50:06,632 --> 00:50:08,634
podes vir a ser uma das nossas mulheres.
403
00:50:09,051 --> 00:50:10,552
Não, é minha filha.
404
00:50:10,636 --> 00:50:14,389
Será um casamento real.
A união de dinastias.
405
00:50:14,473 --> 00:50:16,433
Toda a vida a protegi,
406
00:50:16,517 --> 00:50:18,393
do sol, do vento,
de todos os olhares lascivos.
407
00:50:18,477 --> 00:50:19,311
Não.
408
00:50:20,395 --> 00:50:22,105
Ficarão ligados pelo sangue.
409
00:50:22,189 --> 00:50:24,149
Não! Ela não está à venda, é minha.
410
00:50:24,858 --> 00:50:26,777
O que dizes, menina?
411
00:50:27,819 --> 00:50:30,113
Ela não fala
desde o fim trágico da mãe.
412
00:50:30,197 --> 00:50:31,615
Muito comovente.
413
00:50:42,417 --> 00:50:44,336
Ele é o teu pai?
414
00:50:47,589 --> 00:50:48,507
Não.
415
00:50:56,139 --> 00:50:58,058
Ele massacrou a minha mãe.
416
00:51:00,602 --> 00:51:02,020
É verdade.
417
00:51:02,104 --> 00:51:03,939
E garanto-te que fez dela
uma criança forte.
418
00:51:04,022 --> 00:51:05,065
Suficientemente forte para sobreviver
419
00:51:05,148 --> 00:51:06,733
a todas as dificuldades
que possam surgir no caminho.
420
00:51:06,817 --> 00:51:09,987
O que eu fiz foi por ela.
O que eu fiz foi por ela.
421
00:51:14,658 --> 00:51:18,787
Aumentarei o vosso carregamento de água.
Mas só em um terço.
422
00:51:19,204 --> 00:51:23,292
Aumentarei a vossa comida em um quarto.
Só batatas.
423
00:51:23,417 --> 00:51:26,044
Receberás a entrega de dez em dez dias,
424
00:51:26,170 --> 00:51:28,839
mas só se as minhas Máquinas de Guerra
regressarem em segurança
425
00:51:28,922 --> 00:51:31,592
cheias de gasolina de alta qualidade.
426
00:51:34,136 --> 00:51:34,970
Combinado.
427
00:51:35,888 --> 00:51:41,560
E vou levar esta menina,
que não é tua filha.
428
00:51:42,477 --> 00:51:44,771
E ele também.
429
00:51:46,481 --> 00:51:48,358
Caso contrário, há guerra.
430
00:52:30,192 --> 00:52:33,487
Se te portares bem, eu porto-me bem.
431
00:52:33,570 --> 00:52:35,614
Protegerei a Guzolina Town
de toda e qualquer traição.
432
00:52:35,697 --> 00:52:38,825
Será tão impenetrável
como esta Cidadela.
433
00:52:38,909 --> 00:52:41,954
Estabilidade nascida num mundo de caos.
434
00:52:42,037 --> 00:52:44,790
Tu. Eu. Nós.
435
00:52:48,293 --> 00:52:52,506
De agora em diante, serei tratado como,
"O Grande Dementus".
436
00:52:53,048 --> 00:52:55,384
O amado governante do motodomínio.
437
00:52:56,176 --> 00:52:58,595
Lorde Guardião da Guzolina Town.
438
00:52:59,972 --> 00:53:02,724
Tenho de ir, tenho de ir.
Não quero que a Guzolina Town expluda.
439
00:53:03,559 --> 00:53:06,061
Que dia. Que acordo. Que dia.
440
00:53:06,144 --> 00:53:07,938
Bem jogado, chefe.
441
00:53:08,355 --> 00:53:09,940
Apanhaste o Dementus!
442
00:53:47,269 --> 00:53:49,938
Está tudo bem. Vai correr tudo bem.
443
00:53:53,025 --> 00:53:54,026
Muito bem.
444
00:53:54,568 --> 00:53:58,113
Agora, dá essa beleza ao mundo.
445
00:53:58,822 --> 00:54:01,074
Vá lá. Já lá vem.
446
00:54:01,825 --> 00:54:03,285
Já lhe vejo a cabeça.
447
00:54:06,580 --> 00:54:08,790
Linda menina. Linda menina.
448
00:54:11,835 --> 00:54:15,422
Sim. És muito inteligente.
449
00:54:15,506 --> 00:54:16,548
Um último esforço.
450
00:54:19,009 --> 00:54:20,844
Mais um, mais um.
451
00:54:22,387 --> 00:54:23,805
Muito bem.
452
00:54:26,808 --> 00:54:29,144
É um menino? É um menino?
453
00:54:32,606 --> 00:54:34,525
Mais ou menos.
454
00:54:35,776 --> 00:54:37,402
Desculpe, chefe.
455
00:54:38,403 --> 00:54:41,490
Dou-te uma vida-cheia!
Eu sei que consigo.
456
00:54:42,366 --> 00:54:44,034
Três tentativas, estás fora.
457
00:54:44,117 --> 00:54:44,785
Rictus.
458
00:54:49,414 --> 00:54:50,999
Por favor, deixa-me ficar.
459
00:54:51,083 --> 00:54:52,751
Não te preocupes, querida.
460
00:54:52,835 --> 00:54:55,420
Serás uma excelente leiteira.
461
00:56:28,764 --> 00:56:30,015
O que é isto?
462
00:57:17,688 --> 00:57:20,774
Rictus. Perdeste alguma coisa?
463
00:57:20,858 --> 00:57:23,277
Só estava a olhar.
A dar uma vista de olhos.
464
00:57:23,360 --> 00:57:24,444
Para quê?
465
00:57:24,528 --> 00:57:26,071
Para nada.
466
00:57:26,154 --> 00:57:29,491
Não. Não me mintas.
Estás a tramar alguma. O que é?
467
00:57:29,575 --> 00:57:30,659
Nada.
468
00:57:31,785 --> 00:57:33,453
Então, o que fazes aqui?
469
00:57:34,413 --> 00:57:37,624
Pareceu-me ver alguém a correr. A fugir.
470
00:57:38,125 --> 00:57:40,961
Mas foi só um sonho. Um sonho irritante.
471
00:58:30,135 --> 00:58:31,720
Freio!
472
00:58:31,803 --> 00:58:35,390
Operador. O cabo está solto. Prende-o.
473
00:58:40,062 --> 00:58:44,191
Salva o equipamento.
Precisamos desse equipamento.
474
00:58:56,703 --> 00:58:58,288
Tu vais lá abaixo.
475
00:58:58,372 --> 00:59:00,499
Não. Alguém pequeno.
476
00:59:01,500 --> 00:59:02,668
Tu!
477
00:59:04,294 --> 00:59:05,504
Anda cá.
478
00:59:08,507 --> 00:59:10,217
Não. Ele.
479
01:00:11,236 --> 01:00:13,238
Tens muita coragem, rapaz.
480
01:00:13,906 --> 01:00:14,990
Homem do Freio.
481
01:00:23,290 --> 01:00:24,958
És o novo Operador.
482
01:00:36,637 --> 01:00:41,183
A CLANDESTINA
483
01:00:50,734 --> 01:00:53,111
Em fila. Em fila.
484
01:00:54,488 --> 01:00:55,989
Depressa.
485
01:00:58,158 --> 01:01:00,452
Bem-vindos à casa dos motores sagrados.
486
01:01:00,536 --> 01:01:03,664
Vamos fazer algo poderoso
com este cemitério,
487
01:01:03,747 --> 01:01:05,999
com estas partes todas.
488
01:01:06,083 --> 01:01:09,002
Dois motores V8 robustos,
um chassis para um Prime Mover,
489
01:01:09,127 --> 01:01:11,755
2.857 objetos encontrados.
490
01:01:11,839 --> 01:01:14,007
E vamos juntar isto tudo.
491
01:01:14,091 --> 01:01:17,135
Vamos construir algo belo.
492
01:01:17,553 --> 01:01:19,888
E vamos fazer isto para quem?
493
01:01:20,013 --> 01:01:21,390
- Para o Immortan Joe.
- Quem?
494
01:01:21,473 --> 01:01:23,725
Quem nos fará ressuscitar
das cinzas deste mundo.
495
01:01:23,809 --> 01:01:25,894
Estás pronto para seres Mecânico?
496
01:01:25,978 --> 01:01:27,145
Immorta!
497
01:01:27,229 --> 01:01:27,980
Tu?
498
01:01:28,063 --> 01:01:29,273
Immorta!
499
01:01:29,356 --> 01:01:30,607
E tu?
500
01:01:32,192 --> 01:01:33,527
Diz o seu nome.
501
01:01:33,610 --> 01:01:35,487
Ele não fala. É mudo.
502
01:01:38,073 --> 01:01:39,366
Onde é que eu já te vi?
503
01:01:39,449 --> 01:01:41,785
É um Operador. Muito útil.
504
01:01:42,995 --> 01:01:44,413
Magricela.
505
01:01:45,664 --> 01:01:47,040
Temos de trabalhar.
506
01:01:47,583 --> 01:01:50,127
Vamos construir uma Máquina de Guerra.
507
01:01:50,252 --> 01:01:53,172
A melhor máquina de Wasteland.
508
01:01:53,255 --> 01:01:55,841
Maior, mais forte, mais rápida!
509
01:01:55,924 --> 01:01:57,426
Immorta!
510
01:01:57,509 --> 01:02:01,013
Immorta! Immorta! Immorta!
511
01:02:20,824 --> 01:02:23,410
Vamos construir uma engenhoca
para defender a retaguarda.
512
01:02:23,493 --> 01:02:26,163
Vamos chamar-lhe "Bastão Rotativo".
513
01:02:26,246 --> 01:02:28,123
Aquele é o Jack Pretoriano?
514
01:02:32,419 --> 01:02:33,420
Parece que tem sorte.
515
01:02:38,383 --> 01:02:40,302
Fez a maior parte
das viagens na Estrada da Fúria.
516
01:02:41,094 --> 01:02:43,347
E trazia sempre o espólio.
517
01:02:43,430 --> 01:02:45,724
Jack Pret.
518
01:03:25,472 --> 01:03:27,140
O que se passa?
519
01:03:36,733 --> 01:03:39,069
Porquê tanta timidez? É só mijo.
520
01:03:44,867 --> 01:03:49,037
Eles tinham razão, os irmãos malucos.
Ela é uma coisa poderosa.
521
01:03:49,121 --> 01:03:53,208
Maior, mais rápida,
mais forte, mais além.
522
01:04:20,819 --> 01:04:21,945
Vem aí.
523
01:05:32,015 --> 01:05:33,600
Parecem os Mortificadores.
524
01:05:34,059 --> 01:05:36,103
Mortificadores.
Eles andam com o Dementus.
525
01:05:36,186 --> 01:05:38,230
Já não andam. Afastaram-se dele.
526
01:05:38,313 --> 01:05:39,398
Contacto.
527
01:05:39,481 --> 01:05:41,275
Contacto frontal!
528
01:05:41,358 --> 01:05:42,568
Tu, avança!
529
01:05:55,414 --> 01:05:57,958
Contacto à direita. Contacto à esquerda.
530
01:06:00,836 --> 01:06:02,379
Bestas, Rapazes da Guerra.
531
01:06:02,462 --> 01:06:03,297
Peguem nas armas.
532
01:06:03,380 --> 01:06:04,256
Atrás de vocês!
533
01:06:04,339 --> 01:06:05,340
Agora!
534
01:06:06,592 --> 01:06:07,551
Avancem!
535
01:06:09,136 --> 01:06:09,845
Flanquear.
536
01:06:09,928 --> 01:06:11,597
- Ataquem!
- Apanhem outro!
537
01:06:12,097 --> 01:06:12,890
Mais!
538
01:06:13,640 --> 01:06:14,600
Tirem-lhe a pele!
539
01:06:14,683 --> 01:06:15,767
Contornem-nos.
540
01:06:50,469 --> 01:06:52,596
Observa!
541
01:07:14,368 --> 01:07:15,494
É o motor dois.
542
01:07:20,207 --> 01:07:22,751
Parte de cima livre. Subam!
543
01:08:04,001 --> 01:08:06,044
Precisamos de uma mangueira curta
e de braçadeiras.
544
01:08:06,170 --> 01:08:08,630
Mangueira curta. Braçadeiras.
545
01:08:09,882 --> 01:08:11,842
Mangueira curta. Braçadeiras.
546
01:09:26,291 --> 01:09:27,167
Sim!
547
01:09:39,720 --> 01:09:42,057
Mecânico. Mecânico.
548
01:09:51,899 --> 01:09:52,984
À frente.
549
01:09:53,609 --> 01:09:55,112
Posso lançar o Bastão Rotativo?
550
01:09:55,195 --> 01:09:57,114
- O quê?
- O Bastão Rotativo.
551
01:09:57,197 --> 01:09:58,282
Ainda não.
552
01:10:07,666 --> 01:10:09,459
À esquerda. Estão a flanquear-nos.
553
01:10:09,543 --> 01:10:11,086
À direita. À direita.
554
01:10:11,587 --> 01:10:12,588
Vêm em enxame.
555
01:10:15,007 --> 01:10:16,508
Mecânico.
556
01:10:25,601 --> 01:10:27,603
Mecânico. Estás aí?
557
01:10:31,732 --> 01:10:33,317
Agora, agarra-te bem.
558
01:10:57,841 --> 01:10:59,301
Jack Pret! Jack Pret!
559
01:11:20,239 --> 01:11:24,326
Rapaz do mijo. Rapaz do mijo!
Temos um radiador avariado.
560
01:11:24,910 --> 01:11:26,411
Entendido, Jack P. A caminho.
561
01:11:32,167 --> 01:11:33,961
Bebe, máquina. Bebe este mijo.
562
01:11:34,461 --> 01:11:35,504
Ao ataque.
563
01:11:47,474 --> 01:11:48,475
Jack Pret.
564
01:12:14,293 --> 01:12:16,003
Observa!
565
01:12:59,004 --> 01:12:59,713
Não!
566
01:14:45,485 --> 01:14:47,446
O Bastão Rotativo!
Lança o Bastão Rotativo!
567
01:14:47,529 --> 01:14:48,197
Agora?
568
01:14:48,614 --> 01:14:49,573
Agora!
569
01:16:02,396 --> 01:16:03,605
Encosta.
570
01:16:04,857 --> 01:16:07,234
Vais encostar e sair.
571
01:16:10,028 --> 01:16:11,113
Para!
572
01:17:20,140 --> 01:17:21,892
Aonde pensas que vais?
573
01:17:28,732 --> 01:17:30,400
Se estás a fugir da Cidadela,
574
01:17:30,484 --> 01:17:33,487
acredita em mim,
a Quinta das Balas é muito pior.
575
01:17:34,112 --> 01:17:37,533
O outro sítio é a Guzolina Town.
Está nas mãos do Dementus.
576
01:17:37,616 --> 01:17:40,369
Um idiota que nem consegue manter
os seus gangues unidos.
577
01:17:40,744 --> 01:17:44,206
E é tudo. Não há mais sítio nenhum.
578
01:17:44,790 --> 01:17:46,124
Estamos na Wasteland.
579
01:17:46,792 --> 01:17:49,461
Aonde quer que tenhas pensado ir,
não existe.
580
01:17:54,591 --> 01:17:56,093
Tem sido um dia difícil.
581
01:17:57,344 --> 01:18:00,722
Perdi o meu comboio.
Perdi a minha tripulação.
582
01:18:01,974 --> 01:18:03,851
Vou ter de recomeçar.
583
01:18:06,019 --> 01:18:09,022
E ía-me embora a pensar
que devia começar por ti.
584
01:18:12,359 --> 01:18:15,821
Tens uma boa visão.
Lês a jogada e manténs a cabeça fria.
585
01:18:16,154 --> 01:18:19,741
Podes ser rude,
mas tens em ti uma selvajaria determinada.
586
01:18:21,118 --> 01:18:23,036
Se me deres tempo,
587
01:18:23,120 --> 01:18:25,914
ensino-te tudo o que precisas de saber
sobre a Guerra das Estradas.
588
01:18:26,582 --> 01:18:29,793
Se sobreviveres a tudo
o que fizermos juntos,
589
01:18:29,877 --> 01:18:33,213
terás todas as capacidades necessárias
para chegares aonde quiseres.
590
01:18:35,716 --> 01:18:37,759
Sem perguntas.
591
01:18:50,105 --> 01:18:52,232
Guarda-a. Vais precisar dela.
592
01:19:07,122 --> 01:19:10,667
RUMO A CASA
593
01:19:25,390 --> 01:19:27,100
Que as estrelas estejam contigo.
594
01:19:31,021 --> 01:19:33,023
Que as estrelas estejam contigo.
595
01:19:40,739 --> 01:19:42,824
Tu e eu, Pequena D.
596
01:20:22,656 --> 01:20:29,371
{\an8}A QUINTA DAS BALAS
A TERCEIRA FORTALEZA DE WASTELAND
597
01:20:47,389 --> 01:20:51,935
Dois… quatro… seis… oito…
598
01:20:52,019 --> 01:20:53,645
Feito. O depósito está vazio.
599
01:20:54,605 --> 01:20:56,648
Está tudo contabilizado,
até à última gota do Leite da Mãe.
600
01:20:56,732 --> 01:20:59,359
- É bom.
- Não, não é bom.
601
01:20:59,443 --> 01:21:02,905
Aquele pedaço de ânus, Dementus,
está a arrasar a Guzolina Town
602
01:21:02,988 --> 01:21:04,531
e a culpar todos menos ele.
603
01:21:04,615 --> 01:21:07,451
Diz ao Immortan Joe
que temos de ter uma reunião.
604
01:21:07,534 --> 01:21:08,952
Uma reunião de guerra.
605
01:21:09,036 --> 01:21:12,706
Senão, vamos ficar com as mamas
presas no espremedor.
606
01:21:13,373 --> 01:21:15,959
Aqui está a caçadeira que pediste.
607
01:21:24,801 --> 01:21:27,429
Lança granadas. Tudo carregado.
608
01:21:46,114 --> 01:21:47,533
Para ti.
609
01:21:52,538 --> 01:21:54,122
Para as tuas viagens.
610
01:21:55,332 --> 01:21:56,959
Aqui já acabaste.
611
01:21:57,876 --> 01:21:59,378
Estás livre para partir.
612
01:22:01,672 --> 01:22:06,134
Comida, água, veículo,
tudo o que precisares.
613
01:22:07,469 --> 01:22:09,596
Vou ajudar-te a reunir tudo.
614
01:22:11,598 --> 01:22:13,350
Dá-me uns dias.
615
01:23:14,203 --> 01:23:15,787
Nós guiamos-te.
616
01:24:02,668 --> 01:24:05,462
Mexam-se! Despachem-se! Vamos lá!
617
01:24:08,465 --> 01:24:10,384
Para trás! Saiam daqui!
618
01:24:23,981 --> 01:24:25,983
Afastem-se!
619
01:24:26,066 --> 01:24:28,151
Para trás! Afastem-se.
620
01:24:30,612 --> 01:24:33,448
Cidadãos da Guzolina Town.
621
01:24:33,532 --> 01:24:37,160
Eu quero o que vocês querem.
A barriga cheia
622
01:24:37,494 --> 01:24:40,372
e um punhado de balas
por um depósito de gasolina.
623
01:24:42,124 --> 01:24:44,293
Temos de corrigir o que está mal.
624
01:24:46,128 --> 01:24:49,423
E hoje, vamos tratar disso.
625
01:24:54,803 --> 01:24:56,430
És tu quem manda aqui?
626
01:24:59,725 --> 01:25:01,268
Podes falar comigo.
627
01:25:01,643 --> 01:25:02,561
Sim.
628
01:25:03,270 --> 01:25:05,647
Tenho uma mensagem para o Immortan Joe.
629
01:25:07,065 --> 01:25:09,401
Estamos numa espiral negra.
630
01:25:09,484 --> 01:25:11,695
Não conseguimos manter o fornecimento.
631
01:25:11,778 --> 01:25:15,199
Todos dizem que estão a ser enganados
e burlados.
632
01:25:15,282 --> 01:25:18,827
Todos dizem que a culpa é minha.
A culpa é de todos.
633
01:25:20,078 --> 01:25:22,122
Quero uma reunião
com os senhores da guerra.
634
01:25:22,539 --> 01:25:26,585
Eu, ele, o Devorador de Pessoas,
aquele idiota da Quinta das Balas.
635
01:25:26,710 --> 01:25:29,713
Meio-dia na Cidadela.
Daqui a três dias.
636
01:25:32,549 --> 01:25:33,467
Está bem.
637
01:25:35,928 --> 01:25:37,221
É melhor ires.
638
01:25:38,472 --> 01:25:41,058
Não nos vamos embora
sem os tanques cheios de gasolina.
639
01:25:43,977 --> 01:25:45,270
Agora, arranca.
640
01:25:56,865 --> 01:25:58,742
Se quiseres sair daqui, segue-me.
641
01:27:00,596 --> 01:27:03,765
Ao meio-dia na Cidadela.
Daqui a três dias.
642
01:27:04,308 --> 01:27:05,642
Sejam pontuais.
643
01:27:44,306 --> 01:27:48,852
Dás-lhe um tanque cheio de água
e 2.000 mamas de Leite da Mãe
644
01:27:48,936 --> 01:27:51,897
e voltas de mãos vazias.
645
01:27:51,980 --> 01:27:53,774
Nem uma gota de gasolina.
646
01:27:53,857 --> 01:27:55,484
Ele roubou-nos.
Estamos a ser roubados.
647
01:27:55,567 --> 01:27:57,194
Vamos matá-lo. Já.
648
01:27:57,277 --> 01:27:59,780
Devia tê-lo feito há muito tempo, pai.
Devia tê-lo aniquilado, pai!
649
01:27:59,863 --> 01:28:01,156
Pai, dá-me a Máquina de Guerra.
650
01:28:01,240 --> 01:28:03,325
Carrega-a com todo o poder de fogo
que tiveres,
651
01:28:03,408 --> 01:28:05,619
e faço-o desaparecer da face da Terra.
652
01:28:05,702 --> 01:28:07,829
Como é que fazemos isso
antes de ele rebentar com a Guzolina Town?
653
01:28:07,913 --> 01:28:08,956
Havemos de a reconstruir.
654
01:28:09,039 --> 01:28:10,874
Isso ia levar gerações, idiota.
655
01:28:10,958 --> 01:28:12,376
Havemos de a reconstruir.
656
01:28:12,459 --> 01:28:15,087
É com a tua maneira de pensar
que ele nos engana.
657
01:28:15,212 --> 01:28:16,880
Ele assustou-te com a sua loucura.
658
01:28:16,964 --> 01:28:19,049
Vamos fazer o seguinte!
659
01:28:19,132 --> 01:28:21,134
Vamos economizar
até à última gota de gasolina,
660
01:28:21,218 --> 01:28:23,220
vamos desligar todos os veículos,
todos os geradores.
661
01:28:23,303 --> 01:28:24,638
Vamos desligar todas as bombas de água,
662
01:28:24,721 --> 01:28:26,473
incluindo os Quatro Grandes Sifões
do Aquífero.
663
01:28:26,557 --> 01:28:27,349
Vai.
664
01:28:27,432 --> 01:28:29,560
Ao amanhecer,
partam para a Quinta das Balas
665
01:28:29,643 --> 01:28:31,895
com os camiões-cisterna vazios.
666
01:28:31,979 --> 01:28:36,191
Depois, regressem com todas as munições
que conseguirem carregar.
667
01:28:37,067 --> 01:28:41,154
Quero todas as balas e armas de fogo,
todos os calibres e tamanhos.
668
01:28:41,238 --> 01:28:43,866
A tua infantaria está pronta para avançar.
669
01:28:43,949 --> 01:28:44,783
Ótimo.
670
01:28:45,409 --> 01:28:47,494
Anda para a torre de vigia.
Vamos fazer-lhes agora o sinal.
671
01:28:47,578 --> 01:28:50,706
Inferno e Aleluia!
Vamos reconquistar a Guzolina Town.
672
01:28:50,789 --> 01:28:52,749
Ataca-o!
Ataca-o quando ele menos esperar.
673
01:28:52,833 --> 01:28:55,878
Como é que o impedimos
de explodir a Guzolina Town?
674
01:29:21,570 --> 01:29:25,782
Este lugar
no fim do teu mapa dos segredos…
675
01:29:27,618 --> 01:29:28,702
Onde é?
676
01:29:42,257 --> 01:29:46,261
A minha mãe e o meu pai eram soldados.
677
01:29:48,138 --> 01:29:52,768
Mesmo quando o mundo caiu, ansiavam
ser guerreiros de uma causa virtuosa.
678
01:29:55,103 --> 01:29:57,523
Para eles, nunca aconteceu.
679
01:30:00,692 --> 01:30:02,611
Quero ajudar-te a encontrar este sítio.
680
01:30:04,530 --> 01:30:06,240
Seja lá onde for.
681
01:30:33,642 --> 01:30:34,768
Vem comigo.
682
01:31:13,807 --> 01:31:14,725
Pronto?
683
01:31:27,988 --> 01:31:29,239
Quero as vossas motos.
684
01:31:29,323 --> 01:31:32,242
Carreguem-nas na parte de trás
do V8 Pursuit e amarrem-nas.
685
01:31:34,828 --> 01:31:35,996
Depois de terem feito isso,
686
01:31:36,079 --> 01:31:38,165
carreguem-no com comida,
combustível e água.
687
01:31:38,248 --> 01:31:40,000
O máximo que conseguirem carregar.
688
01:31:40,542 --> 01:31:42,669
O que é isto? Uma festa de escuteiros?
689
01:31:43,378 --> 01:31:44,546
Possivelmente.
690
01:31:46,965 --> 01:31:48,008
E nós?
691
01:31:48,091 --> 01:31:50,260
Vão os dois no camião-cisterna.
692
01:31:50,344 --> 01:31:51,553
Então, e eu?
693
01:31:51,637 --> 01:31:53,805
Foste promovido. Defesa da retaguarda.
694
01:31:54,598 --> 01:31:55,849
- Na Máquina de Guerra?
- Claro.
695
01:31:57,935 --> 01:31:59,186
O que estás a fazer?
696
01:32:00,812 --> 01:32:02,397
Há algum problema?
697
01:32:02,481 --> 01:32:03,857
Tu conduzes o V8.
698
01:32:04,483 --> 01:32:05,609
Eu conduzo a Máquina de Guerra.
699
01:32:05,692 --> 01:32:08,153
Hoje não. Hoje vais conduzir o Pursuit.
700
01:32:09,279 --> 01:32:10,989
- O que é que eu vou fazer?
- Tu vens comigo.
701
01:32:11,073 --> 01:32:12,533
- À frente?
- À frente.
702
01:32:12,616 --> 01:32:15,077
Assim que carregarmos
as armas e as munições,
703
01:32:15,160 --> 01:32:16,662
podes levar a máquina de volta.
704
01:32:17,120 --> 01:32:19,456
O caminho todo até casa?
Até à Cidadela?
705
01:32:19,540 --> 01:32:20,374
Sim.
706
01:32:21,458 --> 01:32:22,292
Avança.
707
01:32:37,182 --> 01:32:38,892
Queres ver o que isto consegue fazer?
708
01:32:39,518 --> 01:32:41,103
Liga o segundo motor.
709
01:33:58,013 --> 01:33:58,972
Estão todos mortos?
710
01:33:59,473 --> 01:34:00,432
Não sei.
711
01:34:02,643 --> 01:34:03,977
Emboscada de sniper!
712
01:34:05,771 --> 01:34:07,731
Ele tem apoio. Lá fora.
713
01:34:08,273 --> 01:34:09,441
Entre os tanques.
714
01:34:13,195 --> 01:34:14,488
Não o estou a ver.
715
01:34:26,834 --> 01:34:27,793
Atrás de ti.
716
01:36:47,182 --> 01:36:48,684
Não falhes.
717
01:37:40,986 --> 01:37:42,654
Onde estão eles? Consegues vê-los?
718
01:37:46,074 --> 01:37:47,618
Lá em cima, à esquerda do portão.
719
01:38:06,637 --> 01:38:07,804
Dá-me isso.
720
01:38:17,981 --> 01:38:20,234
Muito bem, carrega-me. Vamos lá.
721
01:38:21,276 --> 01:38:22,277
Anda cá.
722
01:39:45,027 --> 01:39:46,153
Jack!
723
01:40:34,034 --> 01:40:35,786
Sim? Estamos prontos.
724
01:41:10,529 --> 01:41:12,656
Vamos para leste durante três dias.
725
01:41:13,240 --> 01:41:15,450
Depois de passarmos a escarpa
e as grandes planícies salgadas,
726
01:41:15,534 --> 01:41:18,036
levamos as motas pelas dunas até ao fim.
727
01:41:19,246 --> 01:41:20,664
Até ao fim.
728
01:41:41,685 --> 01:41:43,812
A escavadora.
Vamos usar a escavadora.
729
01:41:43,896 --> 01:41:45,105
Não há tempo.
730
01:41:47,983 --> 01:41:48,817
Sai.
731
01:44:16,882 --> 01:44:19,176
Acelera! Acelera!
732
01:45:24,867 --> 01:45:25,617
Olá?
733
01:45:59,234 --> 01:46:00,903
Esta ainda está viva.
734
01:46:00,986 --> 01:46:01,904
Boa.
735
01:46:08,702 --> 01:46:10,037
Venham cá acima.
736
01:46:10,704 --> 01:46:12,122
Venham cá, venham cá acima.
737
01:46:14,458 --> 01:46:16,710
Viram aquilo?
738
01:46:16,793 --> 01:46:20,422
Viram como lutaram um pelo outro,
este pequeno exército de dois.
739
01:46:21,632 --> 01:46:24,343
Aonde iam tão cheios de esperança?
740
01:46:25,469 --> 01:46:27,513
Não há esperança!
741
01:46:28,180 --> 01:46:31,058
Nem para eles, nem para vocês!
E muito menos para mim!
742
01:46:33,101 --> 01:46:36,605
No dia em que tomo a Quinta das Balas,
estes dois destroem-na.
743
01:46:37,814 --> 01:46:39,858
Eu tinha a Guzolina Town
e a Quinta das Balas.
744
01:46:39,942 --> 01:46:41,568
Com aquilo,
podia ter destruído a Cidadela.
745
01:46:41,652 --> 01:46:43,654
- O meu Jack.
- Podia ter governado Wasteland!
746
01:46:43,737 --> 01:46:45,322
- Wasteland tinha sido…
- O meu Jack.
747
01:46:45,405 --> 01:46:46,990
- …um lugar muito melhor para todos nós.
- Fúria.
748
01:46:47,074 --> 01:46:48,534
- Jack.
- Não!
749
01:46:51,078 --> 01:46:52,788
Levantem-se.
750
01:46:52,871 --> 01:46:57,000
Vocês os dois.
Vocês partiram-me o coração.
751
01:46:57,084 --> 01:47:00,879
Partiram-me o coração, e não é justo.
752
01:47:02,214 --> 01:47:05,676
Fizeram de mim o Dementus Sombrio.
753
01:47:06,635 --> 01:47:10,013
O Dementus Sombrio
não se pode dar ao luxo de ser mole!
754
01:47:10,597 --> 01:47:13,183
É o preço que pago por ser o vosso líder!
755
01:47:13,475 --> 01:47:16,478
É o preço que todos pagamos
para sobreviver em Wasteland.
756
01:47:16,562 --> 01:47:18,981
Não podemos ser moles!
757
01:47:21,358 --> 01:47:23,277
Tem de haver uma retaliação.
758
01:47:25,195 --> 01:47:28,031
Justiça e retaliação.
759
01:47:46,508 --> 01:47:49,595
Quero que ela fique a ver um pouco.
Pendura-a.
760
01:47:50,304 --> 01:47:54,266
Anda. Anda. Anda.
761
01:47:54,349 --> 01:47:55,309
Vamos.
762
01:48:03,066 --> 01:48:04,693
Não, amigo, o outro braço.
763
01:48:07,112 --> 01:48:10,115
O que foi? Perdeste o jeito.
764
01:48:13,911 --> 01:48:15,037
Eu trato disto.
765
01:48:38,519 --> 01:48:41,855
Vamos lá, porco.
Levanta-te. Levanta-te.
766
01:48:57,871 --> 01:48:58,997
Anda. Vamos.
767
01:50:01,268 --> 01:50:02,519
Smeg.
768
01:50:09,985 --> 01:50:11,987
Chega. Chega.
769
01:50:13,238 --> 01:50:14,573
Estou aborrecido.
770
01:50:16,116 --> 01:50:18,327
Vamos descontrair e ir para casa.
771
01:52:38,091 --> 01:52:39,551
Está tudo bem.
772
01:52:40,260 --> 01:52:43,555
Dorme. Vou tratar bem de ti.
773
01:52:45,933 --> 01:52:46,934
Fica!
774
01:52:48,060 --> 01:52:50,103
Aqui encontrarás paz.
775
01:52:58,946 --> 01:53:00,656
Sou a Furiosa Pretoriana.
776
01:53:02,783 --> 01:53:05,035
Sou a Furiosa Pretoriana!
777
01:53:05,661 --> 01:53:07,037
O que te aconteceu?
778
01:53:07,454 --> 01:53:08,622
Puxa.
779
01:53:17,589 --> 01:53:19,258
Há sinais dele?
780
01:53:19,341 --> 01:53:20,217
Não.
781
01:53:20,926 --> 01:53:23,011
Mas passa-se alguma coisa
na Guzolina Town.
782
01:53:23,637 --> 01:53:25,264
Acho que ele está a rebentar
com a Guzolina Town.
783
01:53:25,347 --> 01:53:26,723
Que disparate.
784
01:53:26,807 --> 01:53:27,724
Olha.
785
01:53:29,142 --> 01:53:32,896
Ele não veio à reunião e agora isto.
786
01:53:35,732 --> 01:53:37,109
É falso.
787
01:53:37,568 --> 01:53:39,403
Não há vantagem possível.
788
01:53:39,486 --> 01:53:41,029
Não devíamos ter esperado.
789
01:53:41,613 --> 01:53:44,533
Porque estamos agora à espera?
Vamos já para a Guzolina Town.
790
01:53:44,616 --> 01:53:46,034
Ele não está na Guzolina Town.
791
01:53:48,829 --> 01:53:50,789
Onde está o Jack Pretoriano?
792
01:53:51,957 --> 01:53:53,166
Onde está a nossa Máquina de Guerra?
793
01:53:53,250 --> 01:53:54,543
Ele tomou a Quinta das Balas.
794
01:53:54,626 --> 01:53:55,502
Estás a mentir.
795
01:53:55,627 --> 01:53:58,338
Ele tomou a Quinta das Balas,
e a seguir vem para cá.
796
01:53:58,422 --> 01:53:59,798
Como sabes?
797
01:53:59,882 --> 01:54:02,217
Eles vêm aí com ganchos e escadas.
798
01:54:02,301 --> 01:54:03,927
Ele quer tomar a Cidadela.
799
01:54:04,011 --> 01:54:05,470
Então, vamos para a Quinta das Balas.
800
01:54:05,554 --> 01:54:07,097
Vamos enfrentá-lo de frente, agora mesmo.
801
01:54:07,181 --> 01:54:09,641
É a Guzolina Town que está a arder.
Ele está na Guzolina Town.
802
01:54:09,725 --> 01:54:11,894
Ele quer atrair-vos para a Guzolina Town.
803
01:54:11,977 --> 01:54:14,188
Quer que deixem a Cidadela exposta.
804
01:54:14,271 --> 01:54:15,647
Então, vamos ficar aqui.
805
01:54:16,106 --> 01:54:19,193
Temos três opções.
A opção dos cobardes.
806
01:54:19,276 --> 01:54:22,154
Ficar aqui e deixar o Dementus
lixar-nos a cabeça.
807
01:54:22,237 --> 01:54:24,948
A opção do idiota,
sair e encontrar um inimigo invisível
808
01:54:25,032 --> 01:54:26,783
na estrada para a Quinta das Balas.
809
01:54:26,867 --> 01:54:30,495
Ou a opção do guerreiro,
ir à Guzolina Town e destruí-lo.
810
01:54:30,579 --> 01:54:34,458
A escolha é minha. Vamos fazê-lo pensar
que vamos à Guzolina Town.
811
01:54:37,544 --> 01:54:39,421
Se o encontrarem, é meu.
812
01:55:04,655 --> 01:55:06,073
Sim. Sim!
813
01:55:08,700 --> 01:55:10,702
Vão de certeza para a Guzolina Town.
814
01:55:16,875 --> 01:55:18,252
Tão ingénuo.
815
01:55:18,836 --> 01:55:21,171
Desprezo-os profundamente.
816
01:55:31,640 --> 01:55:34,977
Meus senhores, está na hora.
Está na hora da guerra.
817
01:55:35,060 --> 01:55:37,729
Está na hora de recuperarmos
o que é nosso por direito.
818
01:55:37,813 --> 01:55:39,273
Para a Cidadela.
819
01:55:39,356 --> 01:55:41,692
Vamos à festa!
820
01:56:36,121 --> 01:56:40,667
Sempre houve, há e haverá guerra.
821
01:56:43,128 --> 01:56:45,214
Os Sumérios lutaram contra os Elamitas.
822
01:56:46,048 --> 01:56:48,342
Os Saxões lutaram contra os Vikings.
823
01:56:49,843 --> 01:56:52,346
Assim,
as histórias foram-se desenvolvendo.
824
01:56:52,763 --> 01:56:56,391
Houve as Guerras das Rosas, das Laranjas.
825
01:56:57,017 --> 01:56:58,852
As Guerras do Ópio.
826
01:57:00,395 --> 01:57:04,816
As Guerras de um dia,
de seis dias e de mil dias.
827
01:57:07,819 --> 01:57:11,907
O Norte contra o Sul.
O Oriente contra o Ocidente.
828
01:57:15,661 --> 01:57:18,747
A primeira, a segunda e a terceira,
829
01:57:18,830 --> 01:57:22,751
são incontáveis as guerras religiosas
e de crenças.
830
01:57:26,839 --> 01:57:29,925
As Guerras do Petróleo.
As Guerras da Água.
831
01:57:30,008 --> 01:57:32,302
A Guerra Nuclear das Três Nações.
832
01:57:33,512 --> 01:57:36,014
A Batalha das Cidades em Expansão.
833
01:57:37,266 --> 01:57:43,063
E agora, meus caros,
a Guerra dos Quarenta Dias de Wasteland.
834
01:58:01,456 --> 01:58:03,750
Olho por olho.
835
01:58:04,668 --> 01:58:06,795
Dente por dente.
836
01:58:09,464 --> 01:58:12,301
A raiva alimentada pela dor.
837
01:58:36,366 --> 01:58:37,534
Preciso de um veículo.
838
01:58:38,785 --> 01:58:40,329
Não há nada aqui, nem uma mota.
839
01:58:40,454 --> 01:58:43,207
- Tenho de entrar lá dentro.
- Como vais? A pé?
840
01:58:47,336 --> 01:58:49,004
Eu tenho um veículo.
841
01:58:58,639 --> 01:59:00,682
Mal posso esperar para te mostrar.
842
01:59:07,397 --> 01:59:09,191
Não é linda?
843
02:00:22,639 --> 02:00:24,433
Vejam isto.
844
02:00:25,684 --> 02:00:27,394
Acho que este serve.
845
02:00:29,104 --> 02:00:31,190
Experimentem-no! Experimentem-no!
846
02:00:34,651 --> 02:00:39,198
A cada momento desperdiçado,
aquele vira-lata afasta-se.
847
02:00:39,698 --> 02:00:40,866
Já está a sair!
848
02:00:42,284 --> 02:00:43,785
E eu também quero o combustível dela.
849
02:00:43,869 --> 02:00:47,331
Quero todo o combustível dela,
e a água e a arma.
850
02:00:48,665 --> 02:00:51,710
Um louco pode correr,
mas não se pode esconder.
851
02:00:54,755 --> 02:00:55,547
Vai servir.
852
02:00:56,882 --> 02:00:58,342
Scrotus.
853
02:00:58,425 --> 02:01:00,135
- Scrotus!
- O que é?
854
02:01:00,219 --> 02:01:04,264
Vais precisar de comida a sério.
Kebab de cão.
855
02:01:04,348 --> 02:01:05,682
Nós vamos levá-lo connosco.
856
02:01:05,766 --> 02:01:06,892
O que queres dizer com "nós"?
857
02:01:06,975 --> 02:01:07,935
Eu vou contigo.
858
02:01:08,018 --> 02:01:09,770
Não, não vais. Vais atrasar-me.
859
02:01:09,853 --> 02:01:12,064
Quero ter a certeza de que
aquele Dementus idiota é morto.
860
02:01:12,147 --> 02:01:14,983
Não, não vais.
Ficas aqui e comes um pouco de cão.
861
02:01:26,787 --> 02:01:28,163
O que foi aquilo?
862
02:01:28,247 --> 02:01:31,875
É o mais sombrio dos anjos.
863
02:01:32,626 --> 02:01:35,337
O quinto Cavaleiro do Apocalipse.
864
02:01:41,760 --> 02:01:46,640
PARA ALÉM DA VINGANÇA
865
02:02:25,971 --> 02:02:26,847
Quem são eles?
866
02:02:27,347 --> 02:02:30,309
Alguém competente
e excessivamente rancoroso.
867
02:02:30,392 --> 02:02:31,768
Quem achas que eles querem?
868
02:02:31,852 --> 02:02:33,478
A mim, sem a minha equipa.
869
02:02:34,688 --> 02:02:36,565
Esperamos aqui.
Faz-lhe uma emboscada.
870
02:02:36,690 --> 02:02:37,524
Vamos regressar.
871
02:02:37,608 --> 02:02:39,443
Não, não, não.
Temos de nos separar.
872
02:02:40,068 --> 02:02:42,029
Não há tempo para longas despedidas.
873
02:02:42,112 --> 02:02:43,697
Juntos, fizemos coisas poderosas.
874
02:02:43,780 --> 02:02:44,781
Adeus.
875
02:04:22,963 --> 02:04:24,756
Não sou o Dementus.
876
02:04:27,718 --> 02:04:29,636
Trocámos de motas.
877
02:07:07,336 --> 02:07:08,712
Encontraste-me.
878
02:07:11,423 --> 02:07:12,758
Anormal.
879
02:07:13,425 --> 02:07:15,344
És uma aberração.
880
02:07:17,971 --> 02:07:21,016
Podias ter-me esfaqueado durante a noite,
mas não o fizeste.
881
02:07:21,099 --> 02:07:23,852
Por isso, deves ser essa outra coisa.
882
02:07:24,811 --> 02:07:26,772
És essa coisa?
883
02:09:05,704 --> 02:09:07,414
Não tenho nada.
884
02:09:08,790 --> 02:09:10,501
Não sou nada.
885
02:09:12,044 --> 02:09:13,086
Sou teu.
886
02:09:34,566 --> 02:09:35,859
Lembras-te de mim?
887
02:09:49,414 --> 02:09:52,125
Sua coisa fabulosa.
888
02:09:55,128 --> 02:09:57,881
Rastejaste para fora
de um túmulo impiedoso,
889
02:09:57,965 --> 02:09:59,424
mais profundo do que o Inferno.
890
02:10:00,384 --> 02:10:02,594
E só uma coisa vai fazer isso por ti.
891
02:10:02,678 --> 02:10:04,596
E não é a esperança. É o ódio.
892
02:10:06,807 --> 02:10:10,894
Não há vergonha em ter ódio.
É uma das grandes forças da natureza.
893
02:10:15,357 --> 02:10:17,025
Não era esperança, era instinto.
894
02:10:32,124 --> 02:10:33,041
Então,
895
02:10:34,585 --> 02:10:36,503
hoje é o dia da minha morte.
896
02:10:37,087 --> 02:10:38,380
Sempre quis saber como…
897
02:10:42,718 --> 02:10:45,095
Há 15 anos, havia uma mulher.
898
02:10:45,179 --> 02:10:47,055
Então, há mais.
899
02:10:47,181 --> 02:10:48,599
Lembras-te dela?
900
02:10:49,308 --> 02:10:50,767
Dás-me uma pista?
901
02:10:56,190 --> 02:10:57,691
Está bem, pronto.
902
02:10:58,650 --> 02:11:00,986
Ruiva. Até nos seus pelos púbicos.
903
02:11:03,822 --> 02:11:06,867
Era a tua mãe? Irmã?
904
02:11:06,950 --> 02:11:08,827
Ela implorou, gritou?
905
02:11:08,911 --> 02:11:10,954
Os que gritam menos
costumam ficar-me na memória.
906
02:11:14,041 --> 02:11:16,960
Apesar de tudo o que lhe fizeste,
ela foi fantástica.
907
02:11:17,085 --> 02:11:18,045
Estavas lá.
908
02:11:20,797 --> 02:11:23,592
A minha infância. A minha mãe.
909
02:11:24,635 --> 02:11:25,928
Quero recuperá-las.
910
02:11:26,678 --> 02:11:27,638
Claro que queres.
911
02:11:27,721 --> 02:11:29,181
Quero recuperá-las.
912
02:11:29,264 --> 02:11:30,682
Foi mesmo assim que me senti.
913
02:11:31,141 --> 02:11:34,019
A minha própria família.
As minhas próprias belezas fantásticas.
914
02:11:34,102 --> 02:11:36,688
Levadas tão injustamente.
Inevitavelmente.
915
02:11:36,772 --> 02:11:38,982
Eu sinto-me lá, sinto-me lá contigo.
916
02:11:41,235 --> 02:11:43,862
Eu também só me queria vingar.
917
02:11:43,946 --> 02:11:45,989
Uma grande barrigada de vingança.
918
02:11:48,200 --> 02:11:49,535
Se me permites…
919
02:11:50,911 --> 02:11:52,496
Se o atirador for pelas costas,
920
02:11:52,579 --> 02:11:56,166
a vítima não saberá
o momento exato da execução.
921
02:11:57,835 --> 02:12:00,337
Uma tortura mínima,
mas cada pedacinho conta.
922
02:12:00,462 --> 02:12:03,757
Seja como for, o tiro vai transformar
o meu cérebro numa névoa cor-de-rosa
923
02:12:03,841 --> 02:12:05,843
tão depressa
que nem vou ouvir o som da arma.
924
02:12:06,635 --> 02:12:08,095
Eu vou ouvir.
925
02:12:08,428 --> 02:12:10,973
- Vou ouvi-lo para o resto dos meus dias.
- Claro que vais.
926
02:12:11,056 --> 02:12:13,934
- Vou sentir o coice na minha mão.
- Claro.
927
02:12:15,602 --> 02:12:17,855
Vou lembrar-me da tua cara.
928
02:12:17,938 --> 02:12:21,608
Como uma bala que abre caminho
através da matéria mole do teu cérebro,
929
02:12:21,692 --> 02:12:23,944
levando com ela aquilo
a que chamam a tua razão.
930
02:12:24,778 --> 02:12:26,113
E a tua memória,
931
02:12:26,989 --> 02:12:29,783
da qual a minha mãe
estará felizmente ausente.
932
02:12:29,867 --> 02:12:30,742
Brilhante.
933
02:12:31,118 --> 02:12:33,287
Eu estarei morto
e tu ainda estarás a lamentar
934
02:12:33,370 --> 02:12:36,081
o teu amorzinho e a tua mamã fantástica.
935
02:12:36,498 --> 02:12:37,666
Idiota.
936
02:12:37,749 --> 02:12:40,335
Nunca poderás equilibrar
a balança do sofrimento deles.
937
02:12:43,755 --> 02:12:47,009
- Devolve-as.
- Não posso.
938
02:12:48,051 --> 02:12:50,512
O que tu queres, querida,
são os meus gritos de angústia.
939
02:12:50,596 --> 02:12:51,847
Uma angústia sem fim.
940
02:12:52,306 --> 02:12:54,433
E se eu te pudesse dar isso, dava.
941
02:12:54,516 --> 02:12:56,810
Mas não temo perder a felicidade no Céu.
942
02:12:56,894 --> 02:12:59,146
Nem a retribuição no Inferno.
943
02:12:59,229 --> 02:13:01,231
E tenho um limiar de dor muito alto.
944
02:13:01,815 --> 02:13:03,317
Outra vez, bate-me outra vez.
945
02:13:09,198 --> 02:13:13,827
Se não me consegues matar depressa,
vais ter de me torturar.
946
02:13:14,661 --> 02:13:18,957
Mas nunca conseguirás nada
que se aproxime do que desejas.
947
02:14:15,806 --> 02:14:17,474
Pequena D?
948
02:14:23,689 --> 02:14:26,316
Tenho estado à tua espera.
949
02:14:26,400 --> 02:14:32,197
Tenho estado à espera de alguém como tu,
alguém digno de mim.
950
02:14:32,865 --> 02:14:36,827
Sem honra nem estado de direito
para resolver as coisas.
951
02:14:36,910 --> 02:14:40,414
Apenas dois sacanas malvados,
aqui em Wasteland.
952
02:14:41,582 --> 02:14:45,127
Mata-me, mata-me bem,
agora és como eu.
953
02:14:45,252 --> 02:14:47,921
- Não sou nada como tu.
- Tu és como eu.
954
02:14:48,005 --> 02:14:49,756
Já estamos mortos.
955
02:14:49,840 --> 02:14:51,842
Para nos sentirmos vivos,
procuramos sensações.
956
02:14:51,925 --> 02:14:55,596
Qualquer sensação
que lave a tristeza negra e rabugenta.
957
02:14:56,346 --> 02:14:59,266
E deixa-nos por um momento,
mas depois volta,
958
02:14:59,349 --> 02:15:00,767
e temos de repetir tudo outra vez.
959
02:15:00,851 --> 02:15:02,019
E precisamos de mais,
960
02:15:02,102 --> 02:15:04,980
e cada vez precisamos de mais,
mas nunca será suficiente.
961
02:15:05,063 --> 02:15:08,734
Já estamos mortos, Pequena D.
962
02:15:12,613 --> 02:15:13,947
Tu e eu.
963
02:15:23,749 --> 02:15:25,209
A questão é saber
964
02:15:28,128 --> 02:15:31,089
se tens capacidade para o tornar épico.
965
02:15:51,026 --> 02:15:55,989
Ela tirou-lhe a voz,
e passaram o resto do dia em silêncio.
966
02:15:58,283 --> 02:16:02,162
Há quem tivesse preferido que ela tivesse
feito mais do que dar-lhe um tiro.
967
02:16:05,290 --> 02:16:10,295
Dizem que ela acabou com ele
de uma forma mais apropriada.
968
02:16:13,549 --> 02:16:18,262
Falam de atrocidades justas
e de mutilações espirituosas.
969
02:16:21,515 --> 02:16:26,979
Mas esta é a verdade que me foi sussurrada
pela própria Furiosa.
970
02:16:28,814 --> 02:16:34,318
Nas profundezas da Cidadela,
no alto dos jardins hidropónicos,
971
02:16:35,195 --> 02:16:38,406
há uma árvore
diferente de todas as outras.
972
02:16:42,536 --> 02:16:47,457
O seu solo é humano.
Os seus nutrientes são humanos.
973
02:16:47,875 --> 02:16:51,295
As larvas desfazem a sua carne necrótica.
974
02:16:52,629 --> 02:16:57,593
Era um eco a sair de um ser vivo.
975
02:17:03,932 --> 02:17:08,102
Este é o nosso primeiro fruto,
mas não é para ti nem para mim.
976
02:17:09,021 --> 02:17:12,858
Cada um de nós, à sua maneira,
desaparecerá desta Terra.
977
02:17:12,941 --> 02:17:14,401
E então,
978
02:17:15,485 --> 02:17:18,947
talvez alguma vida não corrompida
surja para a adornar.
979
02:27:58,462 --> 02:28:00,464
Tradução
Luís Zanguineto