1 00:00:34,701 --> 00:00:36,161 DỰA TRÊN LOẠT PHIM GỐC DOCTOR FOSTER 2 00:00:41,374 --> 00:00:45,211 3 TUẦN TRƯỚC 3 00:00:45,295 --> 00:00:46,337 Đây con. 4 00:00:48,548 --> 00:00:49,674 Chuyện đi học… 5 00:00:50,467 --> 00:00:52,218 Con không chuyển trường cũng được à? 6 00:00:52,302 --> 00:00:54,596 So với việc đi đến nơi lạ rồi tập thích ứng 7 00:00:55,597 --> 00:00:57,307 thì con định ở lại thử. 8 00:00:57,390 --> 00:00:59,726 Giờ con đã mạnh mẽ hơn rồi, 9 00:01:00,518 --> 00:01:01,978 mẹ cảm ơn con lắm. 10 00:01:02,562 --> 00:01:03,438 Đây. 11 00:01:28,296 --> 00:01:30,131 - Bố. - Anh về rồi à. 12 00:01:30,215 --> 00:01:32,383 Ừ. Trời ơi, mùi ngon quá. 13 00:01:33,343 --> 00:01:35,011 Chao ôi. Xem này. 14 00:01:35,094 --> 00:01:36,846 Cá nướng mà anh thích này. 15 00:01:38,306 --> 00:01:40,099 Ôi, đói bụng quá. 16 00:01:40,183 --> 00:01:41,518 Phải rửa tay trước chứ! 17 00:01:42,185 --> 00:01:43,853 Em xới cơm cho. 18 00:01:44,395 --> 00:01:45,480 Bố phải chỉnh đốn đi. 19 00:01:45,563 --> 00:01:47,482 Ngày nào cũng để mẹ mắng là sao? 20 00:01:48,817 --> 00:01:53,238 Này, là vì mẹ con yêu bố quá nên mới thế đấy, nhóc à. 21 00:01:53,321 --> 00:01:55,156 - Nói như thật. - Ừ, 22 00:01:55,240 --> 00:01:56,449 cái đó thì đúng rồi. 23 00:01:59,077 --> 00:02:00,245 Thấy chưa? 24 00:02:00,328 --> 00:02:01,162 Ghê quá. 25 00:02:02,330 --> 00:02:03,331 Nhìn mặt nó kìa. 26 00:02:03,998 --> 00:02:05,667 - Nào, ăn thôi. - Được. 27 00:02:07,544 --> 00:02:08,545 Hôm nay… 28 00:02:10,088 --> 00:02:11,673 ở trường không có chuyện gì chứ? 29 00:02:11,756 --> 00:02:13,174 Vẫn như mọi khi thôi ạ. 30 00:02:13,258 --> 00:02:14,676 Anh thì sao? 31 00:02:15,260 --> 00:02:16,094 Đúng rồi. 32 00:02:17,220 --> 00:02:19,472 Thứ Ba tuần sau anh phải đi công tác ở Trung Quốc. 33 00:02:19,556 --> 00:02:21,307 - Ồ. - Vậy hả? 34 00:02:21,391 --> 00:02:22,851 Sẽ có tin tốt chứ? 35 00:02:22,934 --> 00:02:24,561 À, lần này thì anh… 36 00:02:25,145 --> 00:02:26,521 có cảm giác rất tốt. 37 00:02:27,021 --> 00:02:29,774 Bố con có gì triển vọng rồi kìa. 38 00:02:30,316 --> 00:02:31,943 Bố đi Trung Quốc thì sẽ mua gì cho con? 39 00:02:32,026 --> 00:02:33,862 Con muốn có gì? 40 00:02:33,945 --> 00:02:35,697 Bố mua gì cho con thì được? 41 00:02:35,780 --> 00:02:37,407 Có bố là được rồi. 42 00:02:39,993 --> 00:02:41,703 Lee Jun Yeong à! 43 00:02:41,786 --> 00:02:43,288 Bố thì có mẹ con là được rồi. 44 00:02:56,009 --> 00:02:57,176 Con ăn xong rồi. 45 00:02:57,760 --> 00:02:59,429 Ừ. Con lên nghỉ đi. 46 00:03:29,500 --> 00:03:30,585 XÓA 1 ẢNH 47 00:03:31,544 --> 00:03:32,837 XÓA ẢNH 48 00:03:33,630 --> 00:03:34,964 XÓA 1 ẢNH 49 00:03:35,048 --> 00:03:36,466 XÓA ẢNH 50 00:03:48,811 --> 00:03:51,314 XÓA 267 ẢNH 51 00:03:54,359 --> 00:03:55,902 ALBUM ẢNH TRỐNG 52 00:04:20,134 --> 00:04:21,386 Tôi nghe, cô Ye Rim. 53 00:04:21,970 --> 00:04:24,430 Em thấy nhà chị mở đèn nên gọi qua. 54 00:04:24,514 --> 00:04:25,974 Chị quay lại lúc nào vậy? 55 00:04:28,601 --> 00:04:30,270 Chị không sao chứ? 56 00:04:31,396 --> 00:04:34,107 May mà Jun Yeong đã vượt qua được. 57 00:04:35,900 --> 00:04:38,152 Có lẽ mọi chuyện ổn cả rồi. 58 00:04:41,990 --> 00:04:44,867 Cô Ye Rim thì sao? Vẫn khỏe chứ? 59 00:04:52,667 --> 00:04:53,626 Mẹ. 60 00:04:56,587 --> 00:04:58,298 Mẹ cho con tiền tiêu vặt nhé? 61 00:04:58,798 --> 00:04:59,966 Mẹ cho thì tốt quá. 62 00:05:01,217 --> 00:05:02,218 Con đi gặp ai thế? 63 00:05:02,802 --> 00:05:04,012 Bí mật. 64 00:05:04,095 --> 00:05:07,223 Đừng về trễ quá. Phải về trước bữa tối nhé. 65 00:05:12,770 --> 00:05:13,771 Đây. 66 00:05:15,231 --> 00:05:16,482 Nếu trễ thì con sẽ gọi mẹ. 67 00:05:58,232 --> 00:05:59,150 TIẾNG ANH CHO NGƯỜI MỚI BẮT ĐẦU 68 00:05:59,901 --> 00:06:01,736 Quyển này sẽ vừa sức với cậu đó. 69 00:06:02,361 --> 00:06:03,654 Có nhiều hình ảnh nữa. 70 00:06:09,243 --> 00:06:10,411 Cậu xem thường tớ hả? 71 00:06:10,495 --> 00:06:12,830 Cậu cúp học nhiều vậy mà. 72 00:06:12,914 --> 00:06:14,916 Muốn theo kịp các bạn thì phải học nhiều lắm. 73 00:06:14,999 --> 00:06:16,292 Còn cậu mua gì? 74 00:06:16,375 --> 00:06:17,502 CHIẾN LƯỢC ĐỖ ĐẠI HỌC 75 00:06:19,504 --> 00:06:20,338 Chảnh chọe. 76 00:06:21,089 --> 00:06:23,716 Tớ chọn sách cho cậu rồi, cậu phải mua kem cho tớ. 77 00:06:37,230 --> 00:06:38,439 Xin chào. 78 00:06:49,492 --> 00:06:51,160 - Chào quý khách. - Chào quý khách. 79 00:07:01,170 --> 00:07:02,922 - Xin mời vào. - Xin chào. 80 00:07:03,631 --> 00:07:04,465 Trông được này. 81 00:07:05,258 --> 00:07:06,259 Xin chào. 82 00:07:08,928 --> 00:07:11,305 Ơ kìa, bác sĩ Ji. 83 00:07:11,973 --> 00:07:14,267 Tôi đã nghe tin cô quay lại. 84 00:07:14,350 --> 00:07:16,727 Cô vẫn khỏe chứ? Hae Gang cũng khỏe nhỉ? 85 00:07:17,228 --> 00:07:18,813 Vâng, tất nhiên rồi. 86 00:07:18,896 --> 00:07:21,691 Cô cũng khỏe nhỉ? Tôi xin phép. 87 00:07:22,525 --> 00:07:23,568 Này cô… 88 00:07:25,862 --> 00:07:28,906 Nếu như cô vẫn còn thấy ngại khi nói chuyện với tôi… 89 00:07:28,990 --> 00:07:31,284 Trời ơi, làm gì có chuyện đó. 90 00:07:31,367 --> 00:07:32,785 Bọn trẻ cũng đã làm hòa rồi. 91 00:07:32,869 --> 00:07:35,705 Tôi còn gì để thấy ngại chứ? 92 00:07:35,788 --> 00:07:39,667 Bác sĩ Ji cũng vậy. Nếu cô vẫn không thoải mái vì chuyện đó 93 00:07:39,750 --> 00:07:41,335 thì cho tôi xin lỗi. 94 00:07:41,419 --> 00:07:42,837 Ôi trời. 95 00:07:43,963 --> 00:07:48,217 Hãy để chuyện không vui trước kia trôi vào dĩ vãng 96 00:07:48,301 --> 00:07:51,220 và đối xử tốt với nhau như trước nhé? 97 00:07:51,304 --> 00:07:52,305 Tôi đi nhé. 98 00:08:10,031 --> 00:08:11,449 Xin chào phu nhân. 99 00:08:14,660 --> 00:08:16,746 Tôi phải nói lời chúc mừng cô, 100 00:08:16,829 --> 00:08:18,873 hay là khen cô quá táo bạo nhỉ? 101 00:08:19,665 --> 00:08:20,583 Dù sao thì 102 00:08:21,626 --> 00:08:25,338 tôi rất thích khí phách đó của bác sĩ Ji. 103 00:08:25,421 --> 00:08:28,382 Nếu là vì chuyện tôi quay lại thì chị đã quá khen rồi. 104 00:08:28,466 --> 00:08:31,802 Tôi chỉ về đây vì thằng bé không muốn rời đi thôi. 105 00:08:31,886 --> 00:08:34,138 Cô không phải khiêm tốn đâu. 106 00:08:34,222 --> 00:08:37,934 Vì tôi biết rõ ai là người góp phần lớn nhất 107 00:08:38,017 --> 00:08:39,685 để nhà Chủ tịch Yeo rời khỏi Gosan. 108 00:08:42,522 --> 00:08:46,526 Để không động đến bác sĩ Ji hết mức có thể, 109 00:08:46,609 --> 00:08:49,237 phụ nữ cả khu này rất dè dặt trước cô đấy. 110 00:08:54,492 --> 00:08:58,371 Dù vậy thì cứ để nước chảy qua cầu, 111 00:08:58,454 --> 00:09:02,041 mọi thứ thuận theo tự nhiên không tốt hơn sao? 112 00:09:02,708 --> 00:09:06,128 Dù là quan hệ nào, nếu dồn sức nhiều quá 113 00:09:06,212 --> 00:09:09,048 thì nhất định sẽ có người bị thương. 114 00:09:11,092 --> 00:09:14,470 Tôi mong những chuyện như vậy không xảy ra với cô nữa. 115 00:09:15,513 --> 00:09:17,640 Vì cô cũng đã nếm trải đủ rồi. 116 00:09:25,481 --> 00:09:27,650 Thế nào? Con thích không? 117 00:09:29,735 --> 00:09:31,070 Lần sau con sẽ tự chọn. 118 00:09:32,029 --> 00:09:33,030 Không đẹp à? 119 00:09:35,032 --> 00:09:37,785 Mẹ biết ở trường con, ai ăn mặc quê mùa nhất không? 120 00:09:38,494 --> 00:09:40,997 - Ai thế? - Đứa nào mặc đồ mẹ mua. 121 00:09:42,331 --> 00:09:44,917 Thế cơ à. Bây giờ con lớn rồi chứ gì. 122 00:09:45,710 --> 00:09:46,544 Vậy để mẹ đi đổi. 123 00:09:47,253 --> 00:09:49,797 Được rồi. Cái này cũng được. 124 00:09:52,341 --> 00:09:55,261 Mẹ biết rồi. Lần sau mẹ sẽ đưa thẻ để con tự mua. 125 00:09:58,139 --> 00:10:00,016 Từ tuần sau, con muốn đi học thêm lại. 126 00:10:04,478 --> 00:10:06,105 Không cần phải tự ép bản thân đâu. 127 00:10:06,188 --> 00:10:08,899 Cứ nghỉ ngơi đến khi nào con muốn cũng được. 128 00:10:10,526 --> 00:10:12,612 So với ở nhà buồn chán thì đi học tốt hơn. 129 00:10:13,863 --> 00:10:15,281 Cũng có lớp học vượt mà. 130 00:10:17,658 --> 00:10:18,659 Được rồi. 131 00:10:20,661 --> 00:10:22,288 Để mẹ đăng ký cho con. 132 00:10:39,930 --> 00:10:41,223 Mẹ chưa đi à? 133 00:10:42,475 --> 00:10:43,601 Jun Yeong à. 134 00:10:47,897 --> 00:10:49,106 Mẹ xem đi. 135 00:10:54,278 --> 00:10:55,363 Cậu làm gì thế? 136 00:10:56,614 --> 00:10:57,823 Mẹ xin lỗi. 137 00:11:02,078 --> 00:11:02,995 Ngủ ngon nhé. 138 00:11:41,450 --> 00:11:42,284 Cho một ly nữa. 139 00:11:42,868 --> 00:11:43,744 Vâng. 140 00:12:47,349 --> 00:12:49,059 SON JE HYUK 141 00:12:49,143 --> 00:12:50,227 Vẫn ổn chứ? 142 00:12:55,065 --> 00:12:56,692 Đã ăn tối chưa? 143 00:13:02,364 --> 00:13:03,991 Sao anh không liên lạc? 144 00:13:38,400 --> 00:13:40,319 Sao không mua nhà đi? 145 00:13:40,402 --> 00:13:42,112 Anh định thế này đến khi nào? 146 00:13:42,196 --> 00:13:43,989 Em đến để cằn nhằn anh sao? 147 00:13:44,657 --> 00:13:45,824 Vào đêm hôm thế này? 148 00:13:47,535 --> 00:13:49,078 Anh bị từ chối có một lần, 149 00:13:50,037 --> 00:13:51,664 không phải là thù dai quá rồi à? 150 00:13:53,499 --> 00:13:54,333 Thì sao? 151 00:13:54,917 --> 00:13:55,793 Thì… 152 00:13:56,794 --> 00:13:58,379 "Anh chỉ kiên trì đến vậy thôi sao?" 153 00:13:59,505 --> 00:14:00,673 Em nghĩ thế đấy. 154 00:14:00,756 --> 00:14:02,258 Còn gì nữa? 155 00:14:02,341 --> 00:14:04,593 Không biết anh có bị ốm không, nên em lo lắng. 156 00:14:05,135 --> 00:14:06,428 Chỉ thế thôi hả? 157 00:14:11,350 --> 00:14:12,685 Cũng nhớ anh nữa. 158 00:14:24,154 --> 00:14:25,823 Anh cũng rất nhớ em. 159 00:14:34,164 --> 00:14:35,165 Em xin lỗi. 160 00:14:35,249 --> 00:14:36,917 Em không cần nói gì cả. 161 00:14:39,712 --> 00:14:41,630 Cứ như thế này một lát thôi. 162 00:14:51,682 --> 00:14:52,975 Jun Yeong à! 163 00:14:53,809 --> 00:14:55,394 Con chuẩn bị xong chưa? 164 00:14:57,438 --> 00:15:00,941 1 TUẦN TRƯỚC 165 00:15:02,860 --> 00:15:04,528 Đẹp trai quá, con trai của mẹ. 166 00:15:06,572 --> 00:15:08,532 Son môi của mẹ đậm quá. 167 00:15:10,159 --> 00:15:11,160 Vậy à? 168 00:15:11,827 --> 00:15:13,495 Đổi màu nhẹ nhàng hơn nhé? 169 00:15:18,876 --> 00:15:20,961 Không phải, ý con là đẹp đấy. 170 00:15:28,594 --> 00:15:30,220 Chúc mừng hai người tái hợp. 171 00:15:30,304 --> 00:15:31,513 Chúc mừng nhé. 172 00:15:31,597 --> 00:15:33,307 Tôi vui cho hai người đấy. 173 00:15:33,390 --> 00:15:36,018 Xấu hổ quá. Chúc mừng gì chứ? 174 00:15:36,101 --> 00:15:38,771 Em đã bảo đừng làm rầm rộ rồi mà. 175 00:15:38,854 --> 00:15:40,147 Gì cơ? 176 00:15:41,065 --> 00:15:43,359 Nghi thức tiếp theo là hô ba lần "Vạn tuế", 177 00:15:44,401 --> 00:15:46,362 nhưng vì em xấu hổ nên anh sẽ giản lược. 178 00:15:49,406 --> 00:15:51,450 Tha thứ rồi cùng nhau vượt qua khó khăn 179 00:15:51,533 --> 00:15:53,661 là chuyện lớn lao đến chừng nào chứ. 180 00:15:53,744 --> 00:15:55,454 Dù bao nhiêu cũng phải chúc mừng. 181 00:15:55,537 --> 00:15:57,623 Cho nên cô Ye Rim hãy tận hưởng đi. 182 00:15:58,332 --> 00:15:59,625 Cảm ơn ạ. 183 00:15:59,708 --> 00:16:00,709 Tôi xin cảm ơn 184 00:16:01,961 --> 00:16:03,045 tất cả mọi người. 185 00:16:09,176 --> 00:16:11,011 Hai mẹ con cậu trở về cũng là chuyện đáng mừng. 186 00:16:11,095 --> 00:16:12,513 May thật đấy. 187 00:16:12,596 --> 00:16:15,057 Từ giờ chỉ còn lại yên bình thôi, không phải à? 188 00:16:15,849 --> 00:16:17,935 Cảm ơn mọi người vì đã lo lắng cho chúng tôi. 189 00:16:18,602 --> 00:16:21,313 Thời gian qua đã làm phiền mọi người rồi. Chúng tôi sẽ sống thật tốt. 190 00:16:22,439 --> 00:16:24,274 Jun Yeong cũng đã quyết định như vậy. 191 00:16:26,360 --> 00:16:28,362 Nếu có việc gì em giúp được thì chị cứ nói. 192 00:16:28,445 --> 00:16:30,489 Jun Yeong cũng vậy nhé. Biết không? 193 00:16:33,200 --> 00:16:34,493 Mẹ, con ra ngoài một lát nhé? 194 00:16:35,077 --> 00:16:36,120 Đi đâu? 195 00:16:36,620 --> 00:16:37,663 Nhà vệ sinh. 196 00:16:53,721 --> 00:16:56,223 Không sao đâu. Thằng bé sẽ ổn mà. 197 00:16:58,559 --> 00:17:01,520 Có nghe tin gì về Tae Oh không? 198 00:17:03,105 --> 00:17:04,773 Không có. Không hề. 199 00:17:04,857 --> 00:17:07,151 Chắc đã rời khỏi Gosan rồi chứ. 200 00:17:07,693 --> 00:17:10,612 Lẽ nào anh ta sẽ lại xuất hiện sao? 201 00:17:10,696 --> 00:17:13,782 Cũng đúng. Đâu còn ai nhìn thấy anh ta nữa. 202 00:17:40,017 --> 00:17:41,143 Sao vậy? 203 00:17:42,895 --> 00:17:44,897 Không. Không có gì đâu. 204 00:17:47,107 --> 00:17:48,150 Chỗ này ngon thật. 205 00:17:48,233 --> 00:17:49,151 Ừ. 206 00:17:49,860 --> 00:17:51,320 Gọi thêm bao nhiêu cũng được. 207 00:17:51,403 --> 00:17:53,072 Nghe đồn nó hay lắm. 208 00:17:53,155 --> 00:17:56,450 Gì chứ? Thôi đi, thật là. 209 00:17:58,911 --> 00:18:01,080 - Thức ăn ngon nhỉ? - Ừ. 210 00:18:06,585 --> 00:18:08,629 Hôm nào phụ nữ chúng ta tụ họp lại đi. 211 00:18:08,712 --> 00:18:11,215 Được thôi. Hôm nào đó tôi sẽ gọi hai người. 212 00:18:11,882 --> 00:18:13,217 Tuyệt vời. 213 00:18:13,300 --> 00:18:14,760 Jun Yeong à, lần sau gặp nhé. 214 00:18:15,260 --> 00:18:16,804 - Cô đi cẩn thận ạ. - Ừ. 215 00:18:16,887 --> 00:18:18,597 Người độc thân đi trước đây. Chào nhé! 216 00:18:18,680 --> 00:18:20,182 - Cô đi cẩn thận. - Đi nhé. 217 00:18:20,265 --> 00:18:21,558 - Ừ! - Cô đi nhé. 218 00:18:23,310 --> 00:18:25,437 Nào, những người còn lại đi tăng hai chứ? 219 00:18:26,021 --> 00:18:28,690 Chúng tôi là khách, nên đi thôi. Hai người tận hưởng đi. 220 00:18:29,274 --> 00:18:30,984 Hôm nay tôi đã rất vui. 221 00:18:31,068 --> 00:18:32,653 - Lần sau lại gặp nhé. - Vâng. 222 00:18:32,736 --> 00:18:34,947 Chị về cẩn thận nhé. Jun Yeong nữa. 223 00:18:35,614 --> 00:18:36,907 Đi về cẩn thận. 224 00:18:41,537 --> 00:18:43,455 Lên xe đi. Để tôi đưa hai mẹ con về. 225 00:18:43,539 --> 00:18:46,416 Vì cũng gần nên chúng tôi sẽ đi bộ. 226 00:18:46,500 --> 00:18:48,001 Lần sau gặp nhé, bác sĩ Kim. 227 00:18:49,294 --> 00:18:50,629 Vậy cũng được. 228 00:18:51,421 --> 00:18:52,381 Jun Yeong, hẹn gặp lại. 229 00:18:53,215 --> 00:18:54,675 - Chú đi cẩn thận ạ. - Ừ. 230 00:19:10,899 --> 00:19:12,151 Chúng ta cũng đi nhé? 231 00:19:12,234 --> 00:19:13,485 Vâng. 232 00:19:20,742 --> 00:19:22,369 Hôm nay thật vui. 233 00:19:23,078 --> 00:19:24,413 - Đúng không? - Vâng. 234 00:19:35,799 --> 00:19:37,092 Sao vậy? 235 00:19:38,343 --> 00:19:39,970 Không. Không có gì đâu. 236 00:19:45,517 --> 00:19:47,394 Bữa tối hôm nay vui lắm. 237 00:19:47,936 --> 00:19:48,937 Cảm ơn anh. 238 00:19:52,316 --> 00:19:53,567 Anh đã không thể tưởng tượng ra 239 00:19:54,234 --> 00:19:57,029 chúng ta lại có thể cùng nhau bước đi như thế này. 240 00:19:57,988 --> 00:20:00,115 Cứ nghĩ lúc đó là kết thúc rồi. 241 00:20:09,833 --> 00:20:11,251 Thời tiết thật đẹp. 242 00:20:13,295 --> 00:20:14,880 Nếu em không đón nhận anh, 243 00:20:16,089 --> 00:20:18,008 có lẽ anh sẽ tàn phá chính mình. 244 00:20:23,472 --> 00:20:24,890 Em là ân nhân của anh. 245 00:20:28,393 --> 00:20:30,187 Em đã cứu rỗi anh. 246 00:20:33,982 --> 00:20:35,150 Anh sẽ luôn nắm lấy tay em. 247 00:20:37,694 --> 00:20:40,280 Gì mà đao to búa lớn vậy, làm gì có ai cứu ai. 248 00:20:41,406 --> 00:20:44,576 Chỉ có chúng ta quyết định cứu lấy mình hay không. 249 00:20:46,078 --> 00:20:47,955 Em cũng giống như anh, 250 00:20:48,038 --> 00:20:51,124 nhận ra rằng không có anh bên cạnh thì không được. 251 00:20:51,208 --> 00:20:52,334 Hóa ra… 252 00:20:53,126 --> 00:20:54,878 em thật sự rất yêu anh. 253 00:20:57,047 --> 00:20:58,507 Cho nên mới đánh liều. 254 00:21:00,175 --> 00:21:02,886 Kết hôn là chuyện làm thì hối hận, không làm cũng hối hận. 255 00:21:03,637 --> 00:21:06,807 Đã làm được một lần thì tội gì không làm được lần hai? 256 00:21:07,307 --> 00:21:10,894 Người phụ nữ của anh đúng là ngầu hơn trái bầu nữa nhỉ. 257 00:21:20,112 --> 00:21:22,656 Bác sĩ Kim cũng không tồi đâu nhỉ? 258 00:21:23,490 --> 00:21:25,742 Anh ấy có vẻ thích chị Seon U đấy. 259 00:21:28,787 --> 00:21:31,581 Thật ra mấy ngày trước, hình như anh có thấy Tae Oh. 260 00:21:32,165 --> 00:21:33,500 Sao cơ? 261 00:21:33,583 --> 00:21:36,253 Chỉ thấy bóng lưng nên anh cũng không chắc. 262 00:21:37,254 --> 00:21:38,463 Anh sợ cô ấy lo lắng không đâu 263 00:21:38,547 --> 00:21:40,340 nên mới không nói ra. 264 00:21:41,717 --> 00:21:42,801 Hay là nói ra nhỉ? 265 00:21:43,969 --> 00:21:45,012 Em không biết nữa. 266 00:22:05,699 --> 00:22:06,700 Sao vậy mẹ? 267 00:22:08,160 --> 00:22:10,620 Không có gì. Mau vào nhà đi. 268 00:22:20,005 --> 00:22:21,256 Ngủ ngon nhé, con trai. 269 00:22:21,757 --> 00:22:22,799 Vâng. 270 00:23:11,473 --> 00:23:13,225 Muộn mất rồi. 271 00:23:13,308 --> 00:23:14,726 Chết tiệt, muộn rồi! 272 00:23:15,352 --> 00:23:16,353 - Mình ơi! - Ừ? 273 00:23:16,436 --> 00:23:18,563 - Phải mang cà phê đi chứ. - Ừ. 274 00:23:20,732 --> 00:23:23,068 - Cảm ơn em. - Còn nóng, nhớ thổi rồi uống. 275 00:23:25,070 --> 00:23:26,363 Anh đi rồi về. 276 00:23:26,446 --> 00:23:28,198 - Nhớ lái xe cẩn thận đấy. - Ừ! 277 00:24:17,789 --> 00:24:18,790 Jun Yeong à! 278 00:24:20,792 --> 00:24:22,127 Chào cô ạ. 279 00:24:23,211 --> 00:24:24,838 Này, tớ đi trước nhé. 280 00:24:26,631 --> 00:24:27,591 Ơ kìa… 281 00:24:32,721 --> 00:24:34,723 Sao mẹ lại đến? Con đi bộ về được mà. 282 00:24:34,806 --> 00:24:36,766 No Eul bỏ chạy mất rồi. 283 00:24:36,850 --> 00:24:39,811 Mẹ còn định đãi hai đứa ăn bánh gạo. 284 00:24:39,895 --> 00:24:41,021 Khỏi đi. 285 00:24:51,239 --> 00:24:52,365 Sao thế? 286 00:24:54,910 --> 00:24:55,744 Có chuyện gì vậy? 287 00:25:03,752 --> 00:25:05,170 Ôi trời, thật là. 288 00:25:21,102 --> 00:25:24,064 Thời gian này để mẹ đưa đón con đi. 289 00:25:24,648 --> 00:25:26,191 Giờ mẹ không cần lo nữa cũng được mà. 290 00:25:26,274 --> 00:25:28,985 Vì mẹ cứ ở nhà cả ngày, chán quá nên thế. 291 00:25:29,778 --> 00:25:31,029 Con biết rồi. 292 00:25:47,671 --> 00:25:49,214 Phải đi vệ sinh. 293 00:26:32,882 --> 00:26:33,925 Mẹ? 294 00:26:35,218 --> 00:26:36,511 Ừ. 295 00:26:47,063 --> 00:26:48,690 Tuyệt đối đừng liên lạc. 296 00:26:48,773 --> 00:26:51,693 Cũng tuyệt đối đừng tìm xem ông ta ở đâu, định làm gì. 297 00:26:51,776 --> 00:26:54,404 Mẹ đừng làm gì cả, cứ làm lơ đi. 298 00:26:54,904 --> 00:26:56,781 Mà không, mẹ báo cảnh sát đi. 299 00:27:43,453 --> 00:27:44,662 Đám cưới gợi nhớ? 300 00:27:45,413 --> 00:27:48,792 Không phải hơi buồn cười à? Anh không thấy phiền sao? 301 00:27:54,798 --> 00:27:57,926 Khi đó thật sự đến tấm ảnh cưới ra hồn cũng không có. 302 00:27:58,009 --> 00:28:00,220 Anh cứ sợ để mất em 303 00:28:01,471 --> 00:28:03,181 nên lễ cưới cũng làm vội vàng. 304 00:28:03,932 --> 00:28:06,851 Cái váy cưới mua trả góp ba tháng này 305 00:28:06,935 --> 00:28:08,311 còn nằm đâu đó trong tủ. 306 00:28:09,354 --> 00:28:12,941 Cái mạng che mặt này em mua ở trên mạng đấy. 307 00:28:15,985 --> 00:28:19,155 Bởi vậy mới nói. Phải chụp lại ảnh đàng hoàng thôi. 308 00:28:21,116 --> 00:28:23,201 Dù em mặc gì cũng đẹp, 309 00:28:24,160 --> 00:28:27,330 nhưng anh thật sự muốn để em mặc váy cưới thật sự. 310 00:28:29,958 --> 00:28:31,000 Hay là thế nhỉ? 311 00:28:31,084 --> 00:28:32,627 Còn trẻ thì tranh thủ làm nào. 312 00:28:33,795 --> 00:28:35,713 Chuyện này cũng không có gì lớn lao, 313 00:28:35,797 --> 00:28:38,466 nhưng vì không đủ quyết tâm nên cứ lần lữa mãi. 314 00:28:39,050 --> 00:28:43,012 Vậy thì em phải bắt đầu chăm sóc da rồi. 315 00:28:44,264 --> 00:28:46,683 Em không làm thế cũng được mà. 316 00:28:52,689 --> 00:28:54,023 Sẵn đã quyết tâm làm rồi, 317 00:28:54,858 --> 00:28:56,484 cứ mười năm mình chụp một lần đi. 318 00:28:58,236 --> 00:29:01,614 Jun Yeong sẽ dần lớn lên, 319 00:29:02,407 --> 00:29:04,200 chúng ta cũng dần già đi. 320 00:29:05,869 --> 00:29:08,913 Phải lưu lại những cột mốc đó chứ. 321 00:29:10,498 --> 00:29:13,585 Vì mỗi khoảnh khắc chúng ta bên nhau đều vô cùng quý báu. 322 00:29:13,668 --> 00:29:15,879 Đến khi Jun Yeong kết hôn, 323 00:29:15,962 --> 00:29:17,380 rồi chúng ta có cháu luôn? 324 00:29:17,464 --> 00:29:18,673 Tất nhiên rồi. 325 00:29:20,759 --> 00:29:24,179 Ji Seon U mà lên chức bà thì vẫn xinh đẹp. 326 00:29:27,265 --> 00:29:29,392 - Sao? - Nuôi dạy chồng cực khổ thế, 327 00:29:29,476 --> 00:29:31,936 cuối cùng cũng bõ công rồi. 328 00:29:32,520 --> 00:29:33,438 Đau anh. 329 00:29:36,357 --> 00:29:39,444 Lại đây. Dám làm thế với chồng vàng chồng bạc của em hả? 330 00:31:09,284 --> 00:31:11,661 Chị à, bữa ăn thật sự rất ngon. 331 00:31:11,744 --> 00:31:13,872 Trời ạ, tôi phải tháo cả thắt lưng để ăn tiếp đấy. 332 00:31:13,955 --> 00:31:15,748 Sao phải nấu nhiều thế? 333 00:31:15,832 --> 00:31:17,750 Cứ nấu thôi, tự nhiên nó vậy. 334 00:31:17,834 --> 00:31:19,168 Cảm ơn hai người đã ăn ngon miệng. 335 00:31:19,669 --> 00:31:21,588 Thật ra mẹ cháu buồn chán nên mới thế. 336 00:31:22,088 --> 00:31:24,716 Có hôm mẹ rủ cháu cùng làm kimchi. 337 00:31:24,799 --> 00:31:26,217 Cháu không đùa đâu. 338 00:31:27,719 --> 00:31:29,596 Hình như nội trợ là sứ mệnh của tôi. 339 00:31:29,679 --> 00:31:31,556 Sẵn đây tôi đổi nghề luôn được không nhỉ? 340 00:31:31,639 --> 00:31:34,642 Trước khi cậu nghĩ ra thêm gì nữa thì tôi phải bắt cậu đi làm lại thôi. 341 00:31:34,726 --> 00:31:35,935 Vâng, nhờ cô ạ. 342 00:31:37,228 --> 00:31:38,271 Con xin phép lên phòng. 343 00:31:38,354 --> 00:31:40,565 - Tạm biệt Jun Yeong. - Jun Yeong ngủ ngon. 344 00:31:43,526 --> 00:31:44,736 Uống cà phê nào. 345 00:31:45,612 --> 00:31:46,571 Ừ, uống thôi. 346 00:31:48,489 --> 00:31:51,034 Jun Yeong tươi tắn hơn nhiều rồi. Thật tốt quá. 347 00:31:52,619 --> 00:31:54,162 Hình như là có bạn gái rồi. 348 00:31:54,245 --> 00:31:56,998 Thật hả? Dễ thương quá. 349 00:31:57,081 --> 00:31:58,583 Cậu đang rầu trong bụng phải không? 350 00:31:59,334 --> 00:32:01,586 Thằng bé vượt qua được đã là may rồi. 351 00:32:01,669 --> 00:32:03,129 Tôi chỉ mong được thế này thôi. 352 00:32:03,212 --> 00:32:05,924 Thằng bé sẽ trưởng thành một cách suôn sẻ thôi. 353 00:32:06,007 --> 00:32:09,677 Có người mẹ đáng tin cậy thế này thì còn lo lắng gì nữa? 354 00:32:10,511 --> 00:32:13,097 Chỉ cần cậu mạnh mẽ là được. 355 00:32:13,181 --> 00:32:14,599 Phải vậy chứ. 356 00:32:14,682 --> 00:32:16,309 Chị à, thật ra 357 00:32:17,060 --> 00:32:21,356 anh Je Hyuk nói gần đây hình như có thấy Tae Oh. 358 00:32:22,357 --> 00:32:23,358 Ở đâu cơ? 359 00:32:23,441 --> 00:32:26,694 Ở quán rượu gần công ty mà anh Je Hyuk hay ghé. 360 00:32:26,778 --> 00:32:28,279 Anh ấy bảo không chắc lắm, 361 00:32:28,363 --> 00:32:30,531 nhưng em nghĩ để chị biết thì vẫn tốt hơn. 362 00:32:30,615 --> 00:32:32,825 Tên đó rơi vào cuộc sống rượu chè rồi. 363 00:32:32,909 --> 00:32:34,744 Không phải sẽ hủy hoại luôn đời mình 364 00:32:34,827 --> 00:32:37,163 như bố anh ta những năm cuối đời chứ? 365 00:32:38,623 --> 00:32:41,834 Lẽ nào anh ta cố tình tìm đến đó? 366 00:32:41,918 --> 00:32:45,672 Đó là nơi anh ta thường đến, chắc chỉ có vậy thôi. 367 00:32:47,131 --> 00:32:50,385 Chắc sẽ không tìm anh Je Hyuk để làm gì đâu. 368 00:32:50,468 --> 00:32:53,513 Cũng đúng. Dù sao thì anh Je Hyuk cũng không chắc. 369 00:32:53,596 --> 00:32:56,182 Vậy ít ra anh ta cũng không ở Gosan nhỉ? 370 00:32:56,265 --> 00:32:57,725 Đúng vậy đấy. 371 00:32:57,809 --> 00:32:59,519 Đừng để ý quá. 372 00:32:59,602 --> 00:33:02,438 Anh ta cũng sẽ sống tốt thôi, 373 00:33:02,939 --> 00:33:04,857 dù có thể sẽ mất một thời gian. 374 00:33:04,941 --> 00:33:08,861 Nên thế. Dù sao tôi cũng mong anh ta chấn chỉnh lại mà sống đàng hoàng, 375 00:33:08,945 --> 00:33:10,446 để không phải gặp nhau nữa. 376 00:33:18,955 --> 00:33:20,873 Quan hệ giữa chúng ta mà ơn nghĩa gì chứ? 377 00:33:25,795 --> 00:33:27,171 Ừ, cúp máy nhé. 378 00:33:27,964 --> 00:33:29,757 Ừ. Tôi biết rồi mà. 379 00:33:30,591 --> 00:33:31,592 Vậy nhé. 380 00:33:33,678 --> 00:33:34,679 Em chơi vui vẻ chứ? 381 00:33:35,513 --> 00:33:36,514 Ừ. 382 00:33:38,433 --> 00:33:39,308 Ai vậy? 383 00:33:39,892 --> 00:33:41,227 Bạn học hồi đại học. 384 00:33:41,310 --> 00:33:43,479 Cũng không phải thân gì, 385 00:33:43,563 --> 00:33:45,189 tự nhiên liên lạc lại. 386 00:33:52,030 --> 00:33:53,406 Anh không ngủ à? 387 00:33:53,489 --> 00:33:55,033 Anh đọc sách xong sẽ ngủ. 388 00:34:10,757 --> 00:34:12,383 Em làm cho anh một ly nhé? 389 00:34:13,760 --> 00:34:14,969 Được đấy. 390 00:34:19,015 --> 00:34:20,433 Anh đọc sách gì thế? 391 00:35:21,244 --> 00:35:22,245 Hả? 392 00:35:40,596 --> 00:35:41,722 Mình ơi. 393 00:36:03,995 --> 00:36:05,371 Em không ngủ mà làm gì vậy? 394 00:36:19,886 --> 00:36:21,888 Em cứ nghĩ là mình sẽ ổn. 395 00:36:23,431 --> 00:36:24,974 Tất cả đều là quá khứ, 396 00:36:26,017 --> 00:36:28,603 và em biết anh sẽ không phản bội em nữa. 397 00:36:30,104 --> 00:36:31,480 Em đều biết. 398 00:36:34,650 --> 00:36:36,152 Nhưng em thật sự… 399 00:36:39,655 --> 00:36:41,199 không ổn chút nào. 400 00:36:43,576 --> 00:36:45,536 Em không vượt qua được. 401 00:36:51,626 --> 00:36:53,252 Em vẫn cứ nghi ngờ anh. 402 00:36:54,253 --> 00:36:55,421 Vẫn cứ bất an. 403 00:36:57,757 --> 00:37:00,760 Dù cố gắng thế nào cũng không quên được. 404 00:37:07,850 --> 00:37:09,852 Em không thể tha thứ được. 405 00:37:15,316 --> 00:37:18,152 Em mà ghét anh thì đã tốt. 406 00:37:21,197 --> 00:37:22,573 Đằng này em lại yêu anh… 407 00:37:23,199 --> 00:37:25,368 Vì em chắc chắn mình yêu anh, 408 00:37:27,620 --> 00:37:31,207 em cảm thấy mình như ở địa ngục vậy. 409 00:37:37,380 --> 00:37:39,548 Nếu chuyện không tốt hơn thì sao? 410 00:37:41,175 --> 00:37:43,469 Nếu cuối cùng vẫn không tha thứ được, 411 00:37:44,136 --> 00:37:45,846 trong lòng cứ ghim gút thế này, 412 00:37:49,058 --> 00:37:52,186 rồi lại tổn thương anh cả đời thì phải làm sao? 413 00:38:26,679 --> 00:38:27,638 Con nói là không sao mà. 414 00:38:29,140 --> 00:38:30,308 Con sẽ ở yên trong nhà nhỉ? 415 00:38:30,891 --> 00:38:33,060 Vâng. Mẹ đừng lo, cứ đi đi. 416 00:38:38,441 --> 00:38:42,278 Nếu có chuyện gì cần gặp bạn, cứ gọi bạn đến nhà chơi nhé. 417 00:38:43,529 --> 00:38:46,365 Đừng lo cho con mà, mẹ tự lo cho mình đi. 418 00:38:46,449 --> 00:38:47,658 Mẹ định cứ thất nghiệp mãi à? 419 00:38:48,909 --> 00:38:49,785 Jun Yeong… 420 00:38:50,995 --> 00:38:52,997 Cậu không cần lo gì cả. Đi làm đi. 421 00:38:53,080 --> 00:38:56,334 Chỗ của cậu còn y nguyên đấy. 422 00:38:56,417 --> 00:38:58,419 Đừng làm Viện trưởng thấp thỏm nữa. 423 00:38:59,170 --> 00:39:00,212 Cảm ơn cậu. 424 00:39:03,674 --> 00:39:04,675 Mà này. 425 00:39:05,176 --> 00:39:06,719 Tae Oh ấy… 426 00:39:08,346 --> 00:39:10,723 Hình như anh ta vẫn chưa rời khỏi đây. 427 00:39:10,806 --> 00:39:12,558 Cậu nhớ Woo Ho Sang chứ? 428 00:39:12,641 --> 00:39:14,310 Hậu bối của tôi mà cậu từng gặp ấy. 429 00:39:14,810 --> 00:39:17,438 Hình như gần đây cậu ấy đã trông thấy Tae Oh. 430 00:39:19,106 --> 00:39:21,192 - Ở đâu? - Ở Gosan. 431 00:39:22,193 --> 00:39:24,236 Trông như một tên phế nhân. 432 00:39:24,320 --> 00:39:27,156 Anh ta cãi nhau ở quá rượu lề đường vì tiền rượu. 433 00:39:27,990 --> 00:39:31,869 Sau đó Ho Sang vì tội nghiệp mà trả tiền rượu cho anh ta. 434 00:39:32,536 --> 00:39:34,914 Lúc quay lại thì anh ta biến mất rồi. 435 00:39:37,416 --> 00:39:38,542 Từ bao giờ vậy? 436 00:39:40,336 --> 00:39:42,505 Khoảng một tuần trước. 437 00:39:45,716 --> 00:39:48,844 Hay là cậu thử tìm anh ta xem? 438 00:39:49,845 --> 00:39:53,682 Tôi lo anh ta sẽ gây chuyện gì đó. 439 00:39:55,309 --> 00:39:58,396 Tôi tìm anh ta làm gì? Anh ta phải tự chỉnh đốn lại thôi. 440 00:40:30,803 --> 00:40:31,804 Mẹ à? 441 00:40:32,763 --> 00:40:34,223 Con đang ở nhà chứ? 442 00:40:34,306 --> 00:40:35,307 Vâng. 443 00:40:36,267 --> 00:40:37,601 Không có chuyện gì chứ? 444 00:40:38,227 --> 00:40:39,186 Không có. 445 00:40:40,187 --> 00:40:41,230 Bao giờ mẹ về? 446 00:40:42,815 --> 00:40:45,484 Mẹ đi chợ cho bữa tối rồi về ngay. 447 00:40:46,193 --> 00:40:47,194 Con biết rồi. 448 00:41:28,903 --> 00:41:31,697 Jun Yeong à, mẹ về rồi. 449 00:41:45,628 --> 00:41:46,962 Jun Yeong à. 450 00:41:47,046 --> 00:41:47,880 Jun Yeong à… 451 00:41:50,257 --> 00:41:51,926 CON TRAI 452 00:42:22,831 --> 00:42:25,334 Tôi đưa Jun Yeong đi đây. 453 00:42:34,510 --> 00:42:35,511 GỌI LEE TAE OH 454 00:42:35,594 --> 00:42:36,428 LEE TAE OH 455 00:43:04,748 --> 00:43:06,208 LEE TAE OH 456 00:43:30,649 --> 00:43:31,650 Anh Tae Oh? 457 00:43:35,779 --> 00:43:36,780 Seon U à. 458 00:43:41,493 --> 00:43:42,494 Xin lỗi. 459 00:43:45,789 --> 00:43:47,416 Anh đưa Jun Yeong đi rồi à? 460 00:43:51,920 --> 00:43:52,921 Ừ. 461 00:43:55,507 --> 00:43:56,592 Thằng bé đang ở cùng anh. 462 00:44:05,351 --> 00:44:06,518 Đó là đâu? 463 00:44:11,815 --> 00:44:12,816 Ừ, 464 00:44:15,027 --> 00:44:16,945 vì anh nhớ Jun Yeong. 465 00:44:18,614 --> 00:44:20,199 Vì muốn ở cùng với thằng bé nên mới thế. 466 00:44:24,787 --> 00:44:27,081 Chỉ có vậy thôi, Seon U à. 467 00:44:27,831 --> 00:44:28,749 Anh xin lỗi. 468 00:44:30,209 --> 00:44:31,877 Tôi biết. Tôi hiểu mà. 469 00:44:35,047 --> 00:44:36,423 Hai người không sao chứ? 470 00:44:40,552 --> 00:44:41,970 Không có chuyện gì chứ? 471 00:44:48,727 --> 00:44:50,229 Tôi sẽ đến đó. 472 00:44:51,271 --> 00:44:53,565 Gặp mặt rồi nói chuyện đi. 473 00:44:56,735 --> 00:44:58,070 Cùng ăn một bữa không? 474 00:44:58,153 --> 00:45:00,114 Vậy đi. Cũng lâu rồi, 475 00:45:00,197 --> 00:45:03,492 chúng ta cùng với Jun Yeong, ba người cùng đi ăn đi. Nhé? 476 00:45:06,412 --> 00:45:07,329 Anh Tae Oh? 477 00:45:08,956 --> 00:45:09,998 Anh còn ở đó không? 478 00:45:12,543 --> 00:45:13,669 Alô? 479 00:45:14,837 --> 00:45:15,838 Em thật sự… 480 00:45:19,383 --> 00:45:20,634 sẽ đến gặp anh chứ? 481 00:45:22,136 --> 00:45:23,178 Tất nhiên. 482 00:45:24,471 --> 00:45:25,973 Dĩ nhiên là đến. 483 00:45:29,685 --> 00:45:31,478 Chắc Jun Yeong sẽ vui lắm. 484 00:45:33,939 --> 00:45:34,940 Ở bên cạnh anh… 485 00:45:37,526 --> 00:45:38,735 có Jun Yeong chứ? 486 00:45:44,783 --> 00:45:45,993 Để tôi hỏi thằng bé. 487 00:45:47,744 --> 00:45:48,954 Anh đưa máy cho nó nhé? 488 00:45:56,712 --> 00:45:57,880 Alô? 489 00:46:02,509 --> 00:46:03,469 Anh Tae Oh? 490 00:46:07,181 --> 00:46:08,682 Anh Tae Oh! 491 00:46:52,684 --> 00:46:54,436 Lúc bố bằng tuổi con, 492 00:46:56,813 --> 00:46:58,524 bố của bố đã bỏ nhà đi. 493 00:47:03,070 --> 00:47:04,821 Ông ấy không quay lại nữa. 494 00:47:08,867 --> 00:47:10,244 Cho đến lúc chết. 495 00:47:14,331 --> 00:47:16,458 Bố không muốn con giống như bố. 496 00:47:20,087 --> 00:47:21,547 Bố muốn giữ con bên cạnh. 497 00:47:28,136 --> 00:47:29,346 Bố sợ nếu không ở bên con, 498 00:47:30,847 --> 00:47:33,016 con sẽ nghĩ bố bỏ rơi con. 499 00:47:34,518 --> 00:47:36,228 Bố không thể để chuyện đó xảy ra. 500 00:47:37,229 --> 00:47:39,815 Chưa một giây phút nào bố bỏ rơi con. 501 00:47:44,987 --> 00:47:47,614 Bố chỉ mong làm vậy cho con thôi, Jun Yeong à. 502 00:49:22,292 --> 00:49:23,418 Con không sao chứ? 503 00:49:24,753 --> 00:49:26,421 Bố năn nỉ con ở bên cạnh một lát. 504 00:49:27,756 --> 00:49:30,300 Bố bảo sẽ phát điên nếu con không nghe lời, 505 00:49:31,551 --> 00:49:32,844 nên con phải đi theo. 506 00:49:46,817 --> 00:49:48,860 Anh chỉ muốn nói chuyện với nó thôi, 507 00:49:48,944 --> 00:49:50,112 Seon U à. 508 00:49:52,239 --> 00:49:53,699 Anh không có ý gì khác. 509 00:49:55,617 --> 00:49:57,244 Xin đừng hiểu lầm anh. 510 00:50:06,670 --> 00:50:07,671 Lên xe đi. 511 00:50:09,297 --> 00:50:10,590 Mẹ à. 512 00:50:13,719 --> 00:50:15,595 Phải đi ăn cơm chứ. 513 00:50:15,679 --> 00:50:17,264 Chúng ta đã quyết định thế mà. 514 00:51:29,002 --> 00:51:30,253 Anh đã uống rượu sao? 515 00:51:33,298 --> 00:51:35,175 Ừ, một chút. 516 00:51:50,774 --> 00:51:51,858 Chúc ngon miệng. 517 00:51:58,949 --> 00:51:59,866 Ăn đi. 518 00:52:02,077 --> 00:52:03,245 Ăn thôi, Jun Yeong à. 519 00:52:10,836 --> 00:52:11,670 Vâng. 520 00:53:05,056 --> 00:53:06,057 Anh sống thế nào? 521 00:53:42,844 --> 00:53:43,970 Anh xin lỗi. 522 00:53:51,895 --> 00:53:53,313 Mấy ngày trước anh thấy mẹ con em… 523 00:53:55,315 --> 00:53:56,483 ở nhà hàng này. 524 00:53:57,525 --> 00:53:58,985 Em và Jun Yeong… 525 00:54:04,741 --> 00:54:06,868 Lẽ ra anh phải ở cùng hai người. 526 00:54:07,619 --> 00:54:09,913 Lẽ ra vị trí bên cạnh hai mẹ con phải là anh mới đúng. 527 00:54:11,498 --> 00:54:14,334 Bên cạnh gia đình mình, bên cạnh bạn bè mình… 528 00:54:15,085 --> 00:54:17,087 Anh phải ở đó mới đúng. 529 00:54:18,046 --> 00:54:20,090 Giờ bố nói những lời đó làm gì nữa? 530 00:54:21,341 --> 00:54:23,051 Chính bố đã phá hủy mọi thứ mà. 531 00:54:24,511 --> 00:54:25,553 Jun Yeong à… 532 00:54:27,347 --> 00:54:28,932 Mẹ bảo chúng ta đến đây làm gì? 533 00:54:29,808 --> 00:54:31,768 Giờ con chỉ thấy ghê tởm hơn thôi. 534 00:54:32,811 --> 00:54:35,730 Vì mẹ nghĩ nên cho bố con thời gian chấn chỉnh lại. 535 00:54:35,814 --> 00:54:38,400 Như thế mới có được khởi đầu mới. 536 00:54:39,734 --> 00:54:41,236 Cho cả mẹ và con nữa. 537 00:54:45,615 --> 00:54:46,616 Đúng vậy. 538 00:54:48,827 --> 00:54:50,161 Chúng ta bắt đầu lại đi. 539 00:54:50,662 --> 00:54:53,456 Hãy quên hết mọi lỗi lầm thời gian qua. 540 00:54:56,251 --> 00:54:58,878 Anh cũng sẽ tha thứ cho em, nên em hãy tha thứ cho anh. 541 00:55:03,133 --> 00:55:05,510 - Gì cơ? - Vì Jun Yeong, 542 00:55:06,219 --> 00:55:08,805 hãy để thằng bé sống mà có đủ bố mẹ đi em. 543 00:55:09,889 --> 00:55:11,307 Ban đầu chắc sẽ khó khăn, 544 00:55:12,642 --> 00:55:15,812 nhưng nếu ta cùng nỗ lực, Jun Yeong sẽ dần ổn định lại. 545 00:55:17,439 --> 00:55:19,607 Chúng ta có thể trở về như xưa. 546 00:55:21,276 --> 00:55:24,029 - Không đâu. - Chúng ta sẽ lại là một gia đình. 547 00:55:25,155 --> 00:55:26,740 Anh biết là không được mà. 548 00:55:26,823 --> 00:55:28,491 Anh cũng có kịch bản mới rồi. 549 00:55:28,575 --> 00:55:30,827 Anh cũng sẽ cố tìm một công ty sản xuất mới. 550 00:55:31,494 --> 00:55:33,163 Nếu em vẫn không thích, 551 00:55:33,830 --> 00:55:36,249 anh sẽ bỏ làm phim và tìm việc khác để làm. 552 00:55:37,292 --> 00:55:40,003 Mỗi bên hy sinh một chút vì quãng đời tốt đẹp còn lại của chúng ta. 553 00:55:40,086 --> 00:55:42,297 Dừng lại. Dừng lại đi. 554 00:55:46,301 --> 00:55:48,261 Chúng ta hết rồi, anh Tae Oh. 555 00:55:49,095 --> 00:55:50,513 Tất cả chấm dứt rồi. 556 00:55:58,521 --> 00:55:59,606 Từ đầu đến giờ, 557 00:56:01,399 --> 00:56:03,193 anh chỉ có mỗi mình em. 558 00:56:04,903 --> 00:56:06,654 Anh đã mất quá lâu mới hiểu ra. 559 00:56:08,073 --> 00:56:10,075 Xin hãy đón nhận anh lần nữa, Seon U à. 560 00:56:12,535 --> 00:56:15,455 Em cũng muốn thế mà. Cho nên em mới cùng anh đi ăn. 561 00:56:23,004 --> 00:56:23,963 Thật sao mẹ? 562 00:56:24,047 --> 00:56:26,007 Mẹ định chấp nhận bố lần nữa sao? 563 00:56:26,091 --> 00:56:27,467 Dĩ nhiên là không. 564 00:56:30,011 --> 00:56:31,262 Anh lầm to rồi! 565 00:56:32,514 --> 00:56:34,933 Vì anh cứ liên tục lảng vảng quanh mẹ con tôi, 566 00:56:35,016 --> 00:56:37,143 khiến tôi bất an cùng cực nên mới làm như vậy. 567 00:56:38,686 --> 00:56:39,604 Tôi mời anh đi ăn 568 00:56:39,687 --> 00:56:41,731 là để anh cho Jun Yeong thấy mình ổn rồi. 569 00:56:42,816 --> 00:56:44,943 Nhưng cả việc này anh cũng muốn hủy hoại sao? 570 00:56:48,571 --> 00:56:49,823 Lee Tae Oh, anh… 571 00:56:52,617 --> 00:56:54,744 Rốt cuộc sao lại ra thế này? 572 00:57:00,625 --> 00:57:02,710 Bây giờ anh không còn gì nữa. 573 00:57:02,794 --> 00:57:04,212 Anh mất hết rồi. 574 00:57:06,506 --> 00:57:08,258 Hãy cho anh một cơ hội đi. 575 00:57:12,387 --> 00:57:15,056 Gia đình vốn dĩ không phải nên như vậy sao? 576 00:57:30,196 --> 00:57:33,324 Nếu anh cứ định thế này thì tới chỗ nào đó rồi chết quách đi! 577 00:58:40,391 --> 00:58:42,393 Tôi sẽ giúp anh cho đến khi anh tìm được việc. 578 00:58:44,312 --> 00:58:45,855 Anh không đến để ăn xin. 579 00:58:47,857 --> 00:58:50,026 Đừng làm anh thấy thê thảm hơn. 580 00:58:53,613 --> 00:58:55,990 Có thể đây là lần cuối anh gặp Jun Yeong đấy. 581 00:58:57,825 --> 00:58:59,160 Anh muốn kết thúc thế này sao? 582 00:59:02,997 --> 00:59:05,083 Làm ơn, ít ra hãy vì Jun Yeong 583 00:59:07,794 --> 00:59:09,504 mà đừng làm chuyện hổ thẹn nữa. 584 00:59:12,131 --> 00:59:14,676 Việc duy nhất anh có thể làm cho Jun Yeong… 585 00:59:18,846 --> 00:59:20,306 chỉ có vậy thôi. 586 00:59:30,483 --> 00:59:31,651 Đi thôi mẹ. 587 00:59:35,697 --> 00:59:36,823 Con nói đi mà. 588 00:59:56,718 --> 00:59:58,011 Chào bố con đi. 589 01:00:04,475 --> 01:00:05,476 Jun Yeong à. 590 01:00:11,024 --> 01:00:12,942 Con đừng sống như bố. 591 01:00:18,448 --> 01:00:21,701 Những người bên cạnh con mới là đáng quý trọng nhất. 592 01:00:24,912 --> 01:00:27,415 Nếu vì luôn có họ ở bên mà quên quý trọng họ, 593 01:00:30,418 --> 01:00:32,587 con sẽ làm ra việc ngu ngốc như bố. 594 01:00:36,049 --> 01:00:37,884 Nếu con quên đi 595 01:00:40,053 --> 01:00:42,347 những ai yêu thương con nhất, 596 01:00:45,350 --> 01:00:47,143 con sẽ mất tất cả. 597 01:00:48,353 --> 01:00:50,313 Nhớ lấy điều đó. Biết chưa? 598 01:01:04,285 --> 01:01:06,162 Cứ quên bố mà sống tiếp đi. 599 01:01:07,914 --> 01:01:09,123 Bố không xuất hiện nữa đâu. 600 01:01:13,169 --> 01:01:14,587 Đây thật sự… 601 01:01:23,221 --> 01:01:24,555 là lần cuối rồi. 602 01:01:31,604 --> 01:01:33,356 Nói xong rồi thì chúng tôi đi đây. 603 01:03:09,285 --> 01:03:10,286 Bố! 604 01:03:35,394 --> 01:03:38,064 Người đã làm trái tim tôi tan nát. 605 01:03:39,440 --> 01:03:41,609 Kẻ thù mà tôi đã kết liễu. 606 01:03:43,152 --> 01:03:44,987 Kẻ mà tôi đã căm ghét tận xương tủy 607 01:03:46,656 --> 01:03:48,699 nhưng đã từng yêu say đắm. 608 01:03:50,451 --> 01:03:53,454 Vừa là kẻ thù mà cũng là đồng đội. 609 01:03:54,705 --> 01:03:57,458 Vừa là bạn lại vừa là kẻ thù không đội trời chung. 610 01:03:58,835 --> 01:04:00,002 Chồng tôi. 611 01:05:52,448 --> 01:05:53,449 Tôi… 612 01:05:54,700 --> 01:05:56,744 phải lựa chọn thế nào đây? 613 01:05:57,828 --> 01:06:00,164 Tôi có thể lựa chọn được sao? 614 01:06:02,249 --> 01:06:04,293 Tôi từng có cơ hội 615 01:06:06,087 --> 01:06:07,797 để sửa chữa lỗi lầm sao? 616 01:06:24,063 --> 01:06:25,231 Jun Yeong à! 617 01:06:37,368 --> 01:06:38,869 Jun Yeong à! 618 01:06:46,752 --> 01:06:48,796 Mọi thứ mà tôi cố níu kéo cho đến lúc đó 619 01:06:50,297 --> 01:06:52,717 hóa ra lại là vô nghĩa. 620 01:06:55,052 --> 01:06:56,345 Khi tôi nhận ra 621 01:06:58,014 --> 01:07:00,141 thì tất cả đã quá muộn. 622 01:07:16,157 --> 01:07:17,158 Tôi… 623 01:07:19,452 --> 01:07:21,746 đã mất đi điều quý giá nhất của mình. 624 01:07:33,507 --> 01:07:36,927 1 NĂM SAU 625 01:07:41,515 --> 01:07:42,683 Tôi xin phép. 626 01:07:51,567 --> 01:07:52,943 Nếu Giám đốc đến, 627 01:07:53,027 --> 01:07:55,738 - mong cô hãy nói giúp là tôi đã đến. - Vâng. Tôi biết rồi. 628 01:07:55,821 --> 01:07:57,948 Nhờ cô ạ. 629 01:08:06,582 --> 01:08:09,251 CẢNH 7: BÊN NGOÀI CĂN NHÀ 630 01:08:31,774 --> 01:08:33,150 Jun Yeong sao rồi? 631 01:08:33,859 --> 01:08:35,361 Chưa có tin gì của thằng bé à? 632 01:08:42,868 --> 01:08:43,786 CẢNH 8 633 01:08:43,869 --> 01:08:45,663 Bác sĩ, bệnh nhân đến rồi. 634 01:08:47,456 --> 01:08:49,458 - Hả? - Bệnh nhân đến rồi ạ, bác sĩ. 635 01:08:50,084 --> 01:08:51,460 Ừ, tôi biết rồi. 636 01:08:58,968 --> 01:09:00,719 Lâu rồi không liên lạc, chị nhỉ? 637 01:09:01,303 --> 01:09:02,888 Chị thế nào rồi? 638 01:09:08,227 --> 01:09:09,770 Vẫn chưa có 639 01:09:10,437 --> 01:09:11,897 tin tức về Jun Yeong sao? 640 01:09:14,108 --> 01:09:17,820 Bên em đã ổn định phần nào rồi. 641 01:09:19,363 --> 01:09:21,532 - Xin mời vào. - Chào chị. 642 01:09:21,615 --> 01:09:23,367 - Giờ em đã có khách quen. - Lại đến à. 643 01:09:23,450 --> 01:09:25,452 - Vâng. - Hai bạn muốn uống gì? 644 01:09:30,249 --> 01:09:32,293 Sao? Ăn bánh kem không? 645 01:09:32,793 --> 01:09:34,795 Không, anh chỉ nhìn thôi. 646 01:09:35,588 --> 01:09:37,047 Chúng ta về nhà thôi. 647 01:09:37,131 --> 01:09:38,382 Ừ. Đói quá. 648 01:09:39,675 --> 01:09:42,428 Em không hối hận về quyết định của mình. 649 01:09:42,511 --> 01:09:46,265 LUẬT HẢI QUAN CHO PHÒNG TRANH 650 01:10:24,553 --> 01:10:26,430 Nói thật lòng hơn thì 651 01:10:27,348 --> 01:10:29,391 em đang nỗ lực để không hối hận. 652 01:10:30,059 --> 01:10:31,060 Vì cuối cùng 653 01:10:31,769 --> 01:10:34,438 cuộc sống tùy thuộc vào lựa chọn của bản thân. 654 01:10:39,193 --> 01:10:40,486 Đừng quên lấy đơn thuốc nhé. 655 01:10:40,569 --> 01:10:41,612 Vâng. 656 01:10:47,326 --> 01:10:49,286 Mong rằng lúc nhận được email này, 657 01:10:49,870 --> 01:10:52,289 lòng chị đã thấy thoải mái hơn. 658 01:10:54,166 --> 01:10:55,209 Cảm ơn ạ. 659 01:10:55,751 --> 01:10:57,086 Ồ, đến rồi à? 660 01:10:57,169 --> 01:10:58,671 - Chào bác sĩ. - Vâng. 661 01:10:58,754 --> 01:11:00,923 - Y tá An, gửi thông tin qua cho tôi. - Vâng. 662 01:11:01,006 --> 01:11:01,882 - Vào đi ạ. - Được. 663 01:11:11,809 --> 01:11:13,936 Ngày 4 tháng sau tôi có hội thảo y học. 664 01:11:14,019 --> 01:11:16,313 Xem giúp tôi có mấy bệnh nhân hẹn vào ngày đó nhé. 665 01:11:16,397 --> 01:11:17,231 Vâng ạ. 666 01:11:18,399 --> 01:11:21,402 Bệnh nhân Choi Suk Yeong và Jung Nam Sik. Có hai người thôi ạ. 667 01:11:21,485 --> 01:11:24,280 Giúp tôi dời lịch khám sớm vài ngày tôi đi dự hội thảo nhé. 668 01:11:24,363 --> 01:11:25,322 Vâng, bác sĩ. 669 01:11:25,406 --> 01:11:26,740 Gọi giúp tôi bệnh nhân tiếp theo. 670 01:11:26,824 --> 01:11:27,908 Vâng. 671 01:11:33,038 --> 01:11:35,708 Đã lâu không gặp, bác sĩ Ji. 672 01:11:40,838 --> 01:11:41,880 Ôi trời. 673 01:11:44,008 --> 01:11:45,718 Anh đỡ hơn nhiều rồi nhỉ. 674 01:11:47,344 --> 01:11:50,264 Cũng không hẳn như những gì cô thấy, 675 01:11:51,140 --> 01:11:53,559 nhưng qua thời gian, tôi đã thấy đỡ hơn rồi. 676 01:11:54,935 --> 01:11:55,978 Nhưng mà 677 01:11:56,979 --> 01:11:59,940 đây không phải là việc tôi có thể nỗ lực một mình. 678 01:12:00,941 --> 01:12:02,735 Vì một khi cảm thấy an tâm, 679 01:12:02,818 --> 01:12:05,362 cuộc đời sẽ lại đánh cho mình một vố. 680 01:12:07,573 --> 01:12:09,992 Cuộc sống là một chuỗi ngày lo lắng. 681 01:12:10,075 --> 01:12:11,493 Không phải vậy sao? 682 01:12:13,162 --> 01:12:14,163 Vâng. 683 01:12:15,247 --> 01:12:16,874 Anh nhớ tiếp tục điều trị nhé. 684 01:12:17,416 --> 01:12:20,210 Tôi có bệnh nhân, xin phép anh. 685 01:12:20,294 --> 01:12:23,922 Chúng ta chỉ thấy thỏa mãn trong một khoảnh khắc thôi. 686 01:12:24,631 --> 01:12:28,802 Nghĩ thì sẽ thấy không ai để ý đến vấn đề của người khác. 687 01:12:38,979 --> 01:12:42,691 Chị hối hận và tự trách đã đủ rồi. 688 01:12:43,233 --> 01:12:45,611 Tôi chưa thấy bệnh nhân Ha Dong Sik. Có phải… 689 01:12:48,781 --> 01:12:49,948 Anh Ha Dong Sik? 690 01:12:57,456 --> 01:13:00,167 Em mong giờ đây chị đã tha thứ cho tất cả. 691 01:13:01,627 --> 01:13:02,753 Và nhất là… 692 01:13:03,796 --> 01:13:05,255 bản thân chị. 693 01:13:05,339 --> 01:13:08,300 CHUYỂN PHÁT NHANH GOSAN 694 01:13:27,194 --> 01:13:29,154 - Xin chào. - Chào cô ạ. 695 01:13:29,238 --> 01:13:31,156 Chào cô ạ. 696 01:13:47,881 --> 01:13:49,758 TRUNG TÂM TƯ VẤN CHO THANH THIẾU NIÊN BỎ NHÀ ĐI 697 01:13:59,935 --> 01:14:02,604 CHƯƠNG TRÌNH TÌNH NGUYỆN GIÚP ĐỠ THANH THIẾU NIÊN ĐƯỜNG PHỐ 698 01:14:02,688 --> 01:14:04,273 Dù cố gắng thế nào đi nữa, 699 01:14:06,108 --> 01:14:09,278 tôi vẫn không thể nào tha thứ cho người đó. 700 01:14:10,279 --> 01:14:13,574 CÙNG NHAU, CHÚNG TA SẼ GIÚP CÁC EM VỀ VỚI MÁI ẤM GIA ĐÌNH 701 01:14:13,657 --> 01:14:16,702 GỬI CÔ JI SEON U, CẢM ƠN CÔ VÌ LUÔN HỖ TRỢ CHÚNG TÔI 702 01:14:18,912 --> 01:14:22,291 CHÚNG TÔI HY VỌNG SỚM CÓ TIN TỐT VỀ CON TRAI CÔ. 703 01:14:23,125 --> 01:14:25,085 Cuối cùng tôi đã nhận ra 704 01:14:27,087 --> 01:14:29,590 tha thứ cho một ai đó 705 01:14:30,757 --> 01:14:33,510 cũng ngạo mạn như kết tội họ vậy. 706 01:14:36,763 --> 01:14:37,931 Thay làm thế, 707 01:14:38,891 --> 01:14:42,686 tôi cần vững vàng chịu đựng và làm những gì nên làm 708 01:14:45,522 --> 01:14:48,150 trong lúc chờ con trai mình trở lại. 709 01:14:50,152 --> 01:14:52,738 Sống với hy vọng mông lung, 710 01:14:53,697 --> 01:14:55,491 chịu đựng nỗi bất an đó 711 01:15:02,247 --> 01:15:05,167 và buông bỏ thái độ ngạo mạn khiến tôi ảo tưởng 712 01:15:05,250 --> 01:15:08,754 mình có thể định nghĩa, phán xét và gánh vác mọi thứ 713 01:15:10,797 --> 01:15:13,133 là điều tốt nhất tôi có thể làm. 714 01:15:24,311 --> 01:15:26,772 Gạt đi vợ hoặc chồng mình 715 01:15:26,855 --> 01:15:29,024 khỏi khoảng đời lớn đã từng chia sẻ với nhau 716 01:15:30,859 --> 01:15:33,070 chẳng khác nào từ bỏ bản thân. 717 01:15:33,654 --> 01:15:36,490 Nỗi thống khổ đó là thứ cả hai cùng chịu. 718 01:15:39,201 --> 01:15:41,203 Cho nên khi nói đến hôn nhân, 719 01:15:43,330 --> 01:15:45,499 có lẽ chẳng ai trong hai vợ chồng 720 01:15:46,792 --> 01:15:51,046 là nạn nhân vô tội hay thủ phạm tuyệt đối. 721 01:15:56,176 --> 01:15:59,429 Nếu vừa tự dằn vặt bản thân về những lỗi lầm phạm phải 722 01:15:59,972 --> 01:16:00,973 vừa chịu đựng 723 01:16:02,891 --> 01:16:06,186 để mong đến ngày không còn bị nỗi day dứt quấn lấy, 724 01:16:18,156 --> 01:16:19,157 biết đâu chừng 725 01:16:20,534 --> 01:16:23,287 ngày tôi được cứu rỗi sẽ đến. 726 01:16:35,424 --> 01:16:37,968 Ngày tôi có thể tha thứ cho chính mình. 727 01:16:51,481 --> 01:16:52,482 Con về rồi à. 728 01:19:35,187 --> 01:19:38,398 CẢM ƠN CÁC BẠN ĐÃ ĐÓN XEM THẾ GIỚI HÔN NHÂN 729 01:19:38,482 --> 01:19:40,609 Biên dịch: Lê Thị Diễm Hương