1
00:00:34,701 --> 00:00:36,161
DỰA TRÊN LOẠT PHIM GỐC DOCTOR FOSTER
2
00:00:41,374 --> 00:00:45,211
3 TUẦN TRƯỚC
3
00:00:45,295 --> 00:00:46,337
Đây con.
4
00:00:48,548 --> 00:00:49,674
Chuyện đi học…
5
00:00:50,467 --> 00:00:52,218
Con không chuyển trường cũng được à?
6
00:00:52,302 --> 00:00:54,596
So với việc đi đến nơi lạ
rồi tập thích ứng
7
00:00:55,597 --> 00:00:57,307
thì con định ở lại thử.
8
00:00:57,390 --> 00:00:59,726
Giờ con đã mạnh mẽ hơn rồi,
9
00:01:00,518 --> 00:01:01,978
mẹ cảm ơn con lắm.
10
00:01:02,562 --> 00:01:03,438
Đây.
11
00:01:28,296 --> 00:01:30,131
- Bố.
- Anh về rồi à.
12
00:01:30,215 --> 00:01:32,383
Ừ. Trời ơi, mùi ngon quá.
13
00:01:33,343 --> 00:01:35,011
Chao ôi. Xem này.
14
00:01:35,094 --> 00:01:36,846
Cá nướng mà anh thích này.
15
00:01:38,306 --> 00:01:40,099
Ôi, đói bụng quá.
16
00:01:40,183 --> 00:01:41,518
Phải rửa tay trước chứ!
17
00:01:42,185 --> 00:01:43,853
Em xới cơm cho.
18
00:01:44,395 --> 00:01:45,480
Bố phải chỉnh đốn đi.
19
00:01:45,563 --> 00:01:47,482
Ngày nào cũng để mẹ mắng là sao?
20
00:01:48,817 --> 00:01:53,238
Này, là vì mẹ con yêu bố quá
nên mới thế đấy, nhóc à.
21
00:01:53,321 --> 00:01:55,156
- Nói như thật.
- Ừ,
22
00:01:55,240 --> 00:01:56,449
cái đó thì đúng rồi.
23
00:01:59,077 --> 00:02:00,245
Thấy chưa?
24
00:02:00,328 --> 00:02:01,162
Ghê quá.
25
00:02:02,330 --> 00:02:03,331
Nhìn mặt nó kìa.
26
00:02:03,998 --> 00:02:05,667
- Nào, ăn thôi.
- Được.
27
00:02:07,544 --> 00:02:08,545
Hôm nay…
28
00:02:10,088 --> 00:02:11,673
ở trường không có chuyện gì chứ?
29
00:02:11,756 --> 00:02:13,174
Vẫn như mọi khi thôi ạ.
30
00:02:13,258 --> 00:02:14,676
Anh thì sao?
31
00:02:15,260 --> 00:02:16,094
Đúng rồi.
32
00:02:17,220 --> 00:02:19,472
Thứ Ba tuần sau
anh phải đi công tác ở Trung Quốc.
33
00:02:19,556 --> 00:02:21,307
- Ồ.
- Vậy hả?
34
00:02:21,391 --> 00:02:22,851
Sẽ có tin tốt chứ?
35
00:02:22,934 --> 00:02:24,561
À, lần này thì anh…
36
00:02:25,145 --> 00:02:26,521
có cảm giác rất tốt.
37
00:02:27,021 --> 00:02:29,774
Bố con có gì triển vọng rồi kìa.
38
00:02:30,316 --> 00:02:31,943
Bố đi Trung Quốc thì sẽ mua gì cho con?
39
00:02:32,026 --> 00:02:33,862
Con muốn có gì?
40
00:02:33,945 --> 00:02:35,697
Bố mua gì cho con thì được?
41
00:02:35,780 --> 00:02:37,407
Có bố là được rồi.
42
00:02:39,993 --> 00:02:41,703
Lee Jun Yeong à!
43
00:02:41,786 --> 00:02:43,288
Bố thì có mẹ con là được rồi.
44
00:02:56,009 --> 00:02:57,176
Con ăn xong rồi.
45
00:02:57,760 --> 00:02:59,429
Ừ. Con lên nghỉ đi.
46
00:03:29,500 --> 00:03:30,585
XÓA 1 ẢNH
47
00:03:31,544 --> 00:03:32,837
XÓA ẢNH
48
00:03:33,630 --> 00:03:34,964
XÓA 1 ẢNH
49
00:03:35,048 --> 00:03:36,466
XÓA ẢNH
50
00:03:48,811 --> 00:03:51,314
XÓA 267 ẢNH
51
00:03:54,359 --> 00:03:55,902
ALBUM ẢNH TRỐNG
52
00:04:20,134 --> 00:04:21,386
Tôi nghe, cô Ye Rim.
53
00:04:21,970 --> 00:04:24,430
Em thấy nhà chị mở đèn nên gọi qua.
54
00:04:24,514 --> 00:04:25,974
Chị quay lại lúc nào vậy?
55
00:04:28,601 --> 00:04:30,270
Chị không sao chứ?
56
00:04:31,396 --> 00:04:34,107
May mà Jun Yeong đã vượt qua được.
57
00:04:35,900 --> 00:04:38,152
Có lẽ mọi chuyện ổn cả rồi.
58
00:04:41,990 --> 00:04:44,867
Cô Ye Rim thì sao? Vẫn khỏe chứ?
59
00:04:52,667 --> 00:04:53,626
Mẹ.
60
00:04:56,587 --> 00:04:58,298
Mẹ cho con tiền tiêu vặt nhé?
61
00:04:58,798 --> 00:04:59,966
Mẹ cho thì tốt quá.
62
00:05:01,217 --> 00:05:02,218
Con đi gặp ai thế?
63
00:05:02,802 --> 00:05:04,012
Bí mật.
64
00:05:04,095 --> 00:05:07,223
Đừng về trễ quá.
Phải về trước bữa tối nhé.
65
00:05:12,770 --> 00:05:13,771
Đây.
66
00:05:15,231 --> 00:05:16,482
Nếu trễ thì con sẽ gọi mẹ.
67
00:05:58,232 --> 00:05:59,150
TIẾNG ANH CHO NGƯỜI MỚI BẮT ĐẦU
68
00:05:59,901 --> 00:06:01,736
Quyển này sẽ vừa sức với cậu đó.
69
00:06:02,361 --> 00:06:03,654
Có nhiều hình ảnh nữa.
70
00:06:09,243 --> 00:06:10,411
Cậu xem thường tớ hả?
71
00:06:10,495 --> 00:06:12,830
Cậu cúp học nhiều vậy mà.
72
00:06:12,914 --> 00:06:14,916
Muốn theo kịp các bạn
thì phải học nhiều lắm.
73
00:06:14,999 --> 00:06:16,292
Còn cậu mua gì?
74
00:06:16,375 --> 00:06:17,502
CHIẾN LƯỢC ĐỖ ĐẠI HỌC
75
00:06:19,504 --> 00:06:20,338
Chảnh chọe.
76
00:06:21,089 --> 00:06:23,716
Tớ chọn sách cho cậu rồi,
cậu phải mua kem cho tớ.
77
00:06:37,230 --> 00:06:38,439
Xin chào.
78
00:06:49,492 --> 00:06:51,160
- Chào quý khách.
- Chào quý khách.
79
00:07:01,170 --> 00:07:02,922
- Xin mời vào.
- Xin chào.
80
00:07:03,631 --> 00:07:04,465
Trông được này.
81
00:07:05,258 --> 00:07:06,259
Xin chào.
82
00:07:08,928 --> 00:07:11,305
Ơ kìa, bác sĩ Ji.
83
00:07:11,973 --> 00:07:14,267
Tôi đã nghe tin cô quay lại.
84
00:07:14,350 --> 00:07:16,727
Cô vẫn khỏe chứ? Hae Gang cũng khỏe nhỉ?
85
00:07:17,228 --> 00:07:18,813
Vâng, tất nhiên rồi.
86
00:07:18,896 --> 00:07:21,691
Cô cũng khỏe nhỉ? Tôi xin phép.
87
00:07:22,525 --> 00:07:23,568
Này cô…
88
00:07:25,862 --> 00:07:28,906
Nếu như cô vẫn còn thấy ngại
khi nói chuyện với tôi…
89
00:07:28,990 --> 00:07:31,284
Trời ơi, làm gì có chuyện đó.
90
00:07:31,367 --> 00:07:32,785
Bọn trẻ cũng đã làm hòa rồi.
91
00:07:32,869 --> 00:07:35,705
Tôi còn gì để thấy ngại chứ?
92
00:07:35,788 --> 00:07:39,667
Bác sĩ Ji cũng vậy.
Nếu cô vẫn không thoải mái vì chuyện đó
93
00:07:39,750 --> 00:07:41,335
thì cho tôi xin lỗi.
94
00:07:41,419 --> 00:07:42,837
Ôi trời.
95
00:07:43,963 --> 00:07:48,217
Hãy để chuyện không vui trước kia
trôi vào dĩ vãng
96
00:07:48,301 --> 00:07:51,220
và đối xử tốt với nhau như trước nhé?
97
00:07:51,304 --> 00:07:52,305
Tôi đi nhé.
98
00:08:10,031 --> 00:08:11,449
Xin chào phu nhân.
99
00:08:14,660 --> 00:08:16,746
Tôi phải nói lời chúc mừng cô,
100
00:08:16,829 --> 00:08:18,873
hay là khen cô quá táo bạo nhỉ?
101
00:08:19,665 --> 00:08:20,583
Dù sao thì
102
00:08:21,626 --> 00:08:25,338
tôi rất thích khí phách đó của bác sĩ Ji.
103
00:08:25,421 --> 00:08:28,382
Nếu là vì chuyện tôi quay lại
thì chị đã quá khen rồi.
104
00:08:28,466 --> 00:08:31,802
Tôi chỉ về đây
vì thằng bé không muốn rời đi thôi.
105
00:08:31,886 --> 00:08:34,138
Cô không phải khiêm tốn đâu.
106
00:08:34,222 --> 00:08:37,934
Vì tôi biết rõ
ai là người góp phần lớn nhất
107
00:08:38,017 --> 00:08:39,685
để nhà Chủ tịch Yeo rời khỏi Gosan.
108
00:08:42,522 --> 00:08:46,526
Để không động đến bác sĩ Ji
hết mức có thể,
109
00:08:46,609 --> 00:08:49,237
phụ nữ cả khu này rất dè dặt trước cô đấy.
110
00:08:54,492 --> 00:08:58,371
Dù vậy thì cứ để nước chảy qua cầu,
111
00:08:58,454 --> 00:09:02,041
mọi thứ thuận theo tự nhiên
không tốt hơn sao?
112
00:09:02,708 --> 00:09:06,128
Dù là quan hệ nào, nếu dồn sức nhiều quá
113
00:09:06,212 --> 00:09:09,048
thì nhất định sẽ có người bị thương.
114
00:09:11,092 --> 00:09:14,470
Tôi mong những chuyện như vậy
không xảy ra với cô nữa.
115
00:09:15,513 --> 00:09:17,640
Vì cô cũng đã nếm trải đủ rồi.
116
00:09:25,481 --> 00:09:27,650
Thế nào? Con thích không?
117
00:09:29,735 --> 00:09:31,070
Lần sau con sẽ tự chọn.
118
00:09:32,029 --> 00:09:33,030
Không đẹp à?
119
00:09:35,032 --> 00:09:37,785
Mẹ biết ở trường con,
ai ăn mặc quê mùa nhất không?
120
00:09:38,494 --> 00:09:40,997
- Ai thế?
- Đứa nào mặc đồ mẹ mua.
121
00:09:42,331 --> 00:09:44,917
Thế cơ à. Bây giờ con lớn rồi chứ gì.
122
00:09:45,710 --> 00:09:46,544
Vậy để mẹ đi đổi.
123
00:09:47,253 --> 00:09:49,797
Được rồi. Cái này cũng được.
124
00:09:52,341 --> 00:09:55,261
Mẹ biết rồi.
Lần sau mẹ sẽ đưa thẻ để con tự mua.
125
00:09:58,139 --> 00:10:00,016
Từ tuần sau, con muốn đi học thêm lại.
126
00:10:04,478 --> 00:10:06,105
Không cần phải tự ép bản thân đâu.
127
00:10:06,188 --> 00:10:08,899
Cứ nghỉ ngơi
đến khi nào con muốn cũng được.
128
00:10:10,526 --> 00:10:12,612
So với ở nhà buồn chán thì đi học tốt hơn.
129
00:10:13,863 --> 00:10:15,281
Cũng có lớp học vượt mà.
130
00:10:17,658 --> 00:10:18,659
Được rồi.
131
00:10:20,661 --> 00:10:22,288
Để mẹ đăng ký cho con.
132
00:10:39,930 --> 00:10:41,223
Mẹ chưa đi à?
133
00:10:42,475 --> 00:10:43,601
Jun Yeong à.
134
00:10:47,897 --> 00:10:49,106
Mẹ xem đi.
135
00:10:54,278 --> 00:10:55,363
Cậu làm gì thế?
136
00:10:56,614 --> 00:10:57,823
Mẹ xin lỗi.
137
00:11:02,078 --> 00:11:02,995
Ngủ ngon nhé.
138
00:11:41,450 --> 00:11:42,284
Cho một ly nữa.
139
00:11:42,868 --> 00:11:43,744
Vâng.
140
00:12:47,349 --> 00:12:49,059
SON JE HYUK
141
00:12:49,143 --> 00:12:50,227
Vẫn ổn chứ?
142
00:12:55,065 --> 00:12:56,692
Đã ăn tối chưa?
143
00:13:02,364 --> 00:13:03,991
Sao anh không liên lạc?
144
00:13:38,400 --> 00:13:40,319
Sao không mua nhà đi?
145
00:13:40,402 --> 00:13:42,112
Anh định thế này đến khi nào?
146
00:13:42,196 --> 00:13:43,989
Em đến để cằn nhằn anh sao?
147
00:13:44,657 --> 00:13:45,824
Vào đêm hôm thế này?
148
00:13:47,535 --> 00:13:49,078
Anh bị từ chối có một lần,
149
00:13:50,037 --> 00:13:51,664
không phải là thù dai quá rồi à?
150
00:13:53,499 --> 00:13:54,333
Thì sao?
151
00:13:54,917 --> 00:13:55,793
Thì…
152
00:13:56,794 --> 00:13:58,379
"Anh chỉ kiên trì đến vậy thôi sao?"
153
00:13:59,505 --> 00:14:00,673
Em nghĩ thế đấy.
154
00:14:00,756 --> 00:14:02,258
Còn gì nữa?
155
00:14:02,341 --> 00:14:04,593
Không biết anh có bị ốm không,
nên em lo lắng.
156
00:14:05,135 --> 00:14:06,428
Chỉ thế thôi hả?
157
00:14:11,350 --> 00:14:12,685
Cũng nhớ anh nữa.
158
00:14:24,154 --> 00:14:25,823
Anh cũng rất nhớ em.
159
00:14:34,164 --> 00:14:35,165
Em xin lỗi.
160
00:14:35,249 --> 00:14:36,917
Em không cần nói gì cả.
161
00:14:39,712 --> 00:14:41,630
Cứ như thế này một lát thôi.
162
00:14:51,682 --> 00:14:52,975
Jun Yeong à!
163
00:14:53,809 --> 00:14:55,394
Con chuẩn bị xong chưa?
164
00:14:57,438 --> 00:15:00,941
1 TUẦN TRƯỚC
165
00:15:02,860 --> 00:15:04,528
Đẹp trai quá, con trai của mẹ.
166
00:15:06,572 --> 00:15:08,532
Son môi của mẹ đậm quá.
167
00:15:10,159 --> 00:15:11,160
Vậy à?
168
00:15:11,827 --> 00:15:13,495
Đổi màu nhẹ nhàng hơn nhé?
169
00:15:18,876 --> 00:15:20,961
Không phải, ý con là đẹp đấy.
170
00:15:28,594 --> 00:15:30,220
Chúc mừng hai người tái hợp.
171
00:15:30,304 --> 00:15:31,513
Chúc mừng nhé.
172
00:15:31,597 --> 00:15:33,307
Tôi vui cho hai người đấy.
173
00:15:33,390 --> 00:15:36,018
Xấu hổ quá. Chúc mừng gì chứ?
174
00:15:36,101 --> 00:15:38,771
Em đã bảo đừng làm rầm rộ rồi mà.
175
00:15:38,854 --> 00:15:40,147
Gì cơ?
176
00:15:41,065 --> 00:15:43,359
Nghi thức tiếp theo
là hô ba lần "Vạn tuế",
177
00:15:44,401 --> 00:15:46,362
nhưng vì em xấu hổ nên anh sẽ giản lược.
178
00:15:49,406 --> 00:15:51,450
Tha thứ rồi cùng nhau vượt qua khó khăn
179
00:15:51,533 --> 00:15:53,661
là chuyện lớn lao đến chừng nào chứ.
180
00:15:53,744 --> 00:15:55,454
Dù bao nhiêu cũng phải chúc mừng.
181
00:15:55,537 --> 00:15:57,623
Cho nên cô Ye Rim hãy tận hưởng đi.
182
00:15:58,332 --> 00:15:59,625
Cảm ơn ạ.
183
00:15:59,708 --> 00:16:00,709
Tôi xin cảm ơn
184
00:16:01,961 --> 00:16:03,045
tất cả mọi người.
185
00:16:09,176 --> 00:16:11,011
Hai mẹ con cậu trở về
cũng là chuyện đáng mừng.
186
00:16:11,095 --> 00:16:12,513
May thật đấy.
187
00:16:12,596 --> 00:16:15,057
Từ giờ chỉ còn lại yên bình thôi,
không phải à?
188
00:16:15,849 --> 00:16:17,935
Cảm ơn mọi người
vì đã lo lắng cho chúng tôi.
189
00:16:18,602 --> 00:16:21,313
Thời gian qua đã làm phiền mọi người rồi.
Chúng tôi sẽ sống thật tốt.
190
00:16:22,439 --> 00:16:24,274
Jun Yeong cũng đã quyết định như vậy.
191
00:16:26,360 --> 00:16:28,362
Nếu có việc gì em giúp được
thì chị cứ nói.
192
00:16:28,445 --> 00:16:30,489
Jun Yeong cũng vậy nhé. Biết không?
193
00:16:33,200 --> 00:16:34,493
Mẹ, con ra ngoài một lát nhé?
194
00:16:35,077 --> 00:16:36,120
Đi đâu?
195
00:16:36,620 --> 00:16:37,663
Nhà vệ sinh.
196
00:16:53,721 --> 00:16:56,223
Không sao đâu. Thằng bé sẽ ổn mà.
197
00:16:58,559 --> 00:17:01,520
Có nghe tin gì về Tae Oh không?
198
00:17:03,105 --> 00:17:04,773
Không có. Không hề.
199
00:17:04,857 --> 00:17:07,151
Chắc đã rời khỏi Gosan rồi chứ.
200
00:17:07,693 --> 00:17:10,612
Lẽ nào anh ta sẽ lại xuất hiện sao?
201
00:17:10,696 --> 00:17:13,782
Cũng đúng.
Đâu còn ai nhìn thấy anh ta nữa.
202
00:17:40,017 --> 00:17:41,143
Sao vậy?
203
00:17:42,895 --> 00:17:44,897
Không. Không có gì đâu.
204
00:17:47,107 --> 00:17:48,150
Chỗ này ngon thật.
205
00:17:48,233 --> 00:17:49,151
Ừ.
206
00:17:49,860 --> 00:17:51,320
Gọi thêm bao nhiêu cũng được.
207
00:17:51,403 --> 00:17:53,072
Nghe đồn nó hay lắm.
208
00:17:53,155 --> 00:17:56,450
Gì chứ? Thôi đi, thật là.
209
00:17:58,911 --> 00:18:01,080
- Thức ăn ngon nhỉ?
- Ừ.
210
00:18:06,585 --> 00:18:08,629
Hôm nào phụ nữ chúng ta tụ họp lại đi.
211
00:18:08,712 --> 00:18:11,215
Được thôi.
Hôm nào đó tôi sẽ gọi hai người.
212
00:18:11,882 --> 00:18:13,217
Tuyệt vời.
213
00:18:13,300 --> 00:18:14,760
Jun Yeong à, lần sau gặp nhé.
214
00:18:15,260 --> 00:18:16,804
- Cô đi cẩn thận ạ.
- Ừ.
215
00:18:16,887 --> 00:18:18,597
Người độc thân đi trước đây. Chào nhé!
216
00:18:18,680 --> 00:18:20,182
- Cô đi cẩn thận.
- Đi nhé.
217
00:18:20,265 --> 00:18:21,558
- Ừ!
- Cô đi nhé.
218
00:18:23,310 --> 00:18:25,437
Nào, những người còn lại đi tăng hai chứ?
219
00:18:26,021 --> 00:18:28,690
Chúng tôi là khách, nên đi thôi.
Hai người tận hưởng đi.
220
00:18:29,274 --> 00:18:30,984
Hôm nay tôi đã rất vui.
221
00:18:31,068 --> 00:18:32,653
- Lần sau lại gặp nhé.
- Vâng.
222
00:18:32,736 --> 00:18:34,947
Chị về cẩn thận nhé. Jun Yeong nữa.
223
00:18:35,614 --> 00:18:36,907
Đi về cẩn thận.
224
00:18:41,537 --> 00:18:43,455
Lên xe đi. Để tôi đưa hai mẹ con về.
225
00:18:43,539 --> 00:18:46,416
Vì cũng gần nên chúng tôi sẽ đi bộ.
226
00:18:46,500 --> 00:18:48,001
Lần sau gặp nhé, bác sĩ Kim.
227
00:18:49,294 --> 00:18:50,629
Vậy cũng được.
228
00:18:51,421 --> 00:18:52,381
Jun Yeong, hẹn gặp lại.
229
00:18:53,215 --> 00:18:54,675
- Chú đi cẩn thận ạ.
- Ừ.
230
00:19:10,899 --> 00:19:12,151
Chúng ta cũng đi nhé?
231
00:19:12,234 --> 00:19:13,485
Vâng.
232
00:19:20,742 --> 00:19:22,369
Hôm nay thật vui.
233
00:19:23,078 --> 00:19:24,413
- Đúng không?
- Vâng.
234
00:19:35,799 --> 00:19:37,092
Sao vậy?
235
00:19:38,343 --> 00:19:39,970
Không. Không có gì đâu.
236
00:19:45,517 --> 00:19:47,394
Bữa tối hôm nay vui lắm.
237
00:19:47,936 --> 00:19:48,937
Cảm ơn anh.
238
00:19:52,316 --> 00:19:53,567
Anh đã không thể tưởng tượng ra
239
00:19:54,234 --> 00:19:57,029
chúng ta lại có thể
cùng nhau bước đi như thế này.
240
00:19:57,988 --> 00:20:00,115
Cứ nghĩ lúc đó là kết thúc rồi.
241
00:20:09,833 --> 00:20:11,251
Thời tiết thật đẹp.
242
00:20:13,295 --> 00:20:14,880
Nếu em không đón nhận anh,
243
00:20:16,089 --> 00:20:18,008
có lẽ anh sẽ tàn phá chính mình.
244
00:20:23,472 --> 00:20:24,890
Em là ân nhân của anh.
245
00:20:28,393 --> 00:20:30,187
Em đã cứu rỗi anh.
246
00:20:33,982 --> 00:20:35,150
Anh sẽ luôn nắm lấy tay em.
247
00:20:37,694 --> 00:20:40,280
Gì mà đao to búa lớn vậy,
làm gì có ai cứu ai.
248
00:20:41,406 --> 00:20:44,576
Chỉ có chúng ta
quyết định cứu lấy mình hay không.
249
00:20:46,078 --> 00:20:47,955
Em cũng giống như anh,
250
00:20:48,038 --> 00:20:51,124
nhận ra rằng
không có anh bên cạnh thì không được.
251
00:20:51,208 --> 00:20:52,334
Hóa ra…
252
00:20:53,126 --> 00:20:54,878
em thật sự rất yêu anh.
253
00:20:57,047 --> 00:20:58,507
Cho nên mới đánh liều.
254
00:21:00,175 --> 00:21:02,886
Kết hôn là chuyện làm thì hối hận,
không làm cũng hối hận.
255
00:21:03,637 --> 00:21:06,807
Đã làm được một lần
thì tội gì không làm được lần hai?
256
00:21:07,307 --> 00:21:10,894
Người phụ nữ của anh
đúng là ngầu hơn trái bầu nữa nhỉ.
257
00:21:20,112 --> 00:21:22,656
Bác sĩ Kim cũng không tồi đâu nhỉ?
258
00:21:23,490 --> 00:21:25,742
Anh ấy có vẻ thích chị Seon U đấy.
259
00:21:28,787 --> 00:21:31,581
Thật ra mấy ngày trước,
hình như anh có thấy Tae Oh.
260
00:21:32,165 --> 00:21:33,500
Sao cơ?
261
00:21:33,583 --> 00:21:36,253
Chỉ thấy bóng lưng
nên anh cũng không chắc.
262
00:21:37,254 --> 00:21:38,463
Anh sợ cô ấy lo lắng không đâu
263
00:21:38,547 --> 00:21:40,340
nên mới không nói ra.
264
00:21:41,717 --> 00:21:42,801
Hay là nói ra nhỉ?
265
00:21:43,969 --> 00:21:45,012
Em không biết nữa.
266
00:22:05,699 --> 00:22:06,700
Sao vậy mẹ?
267
00:22:08,160 --> 00:22:10,620
Không có gì. Mau vào nhà đi.
268
00:22:20,005 --> 00:22:21,256
Ngủ ngon nhé, con trai.
269
00:22:21,757 --> 00:22:22,799
Vâng.
270
00:23:11,473 --> 00:23:13,225
Muộn mất rồi.
271
00:23:13,308 --> 00:23:14,726
Chết tiệt, muộn rồi!
272
00:23:15,352 --> 00:23:16,353
- Mình ơi!
- Ừ?
273
00:23:16,436 --> 00:23:18,563
- Phải mang cà phê đi chứ.
- Ừ.
274
00:23:20,732 --> 00:23:23,068
- Cảm ơn em.
- Còn nóng, nhớ thổi rồi uống.
275
00:23:25,070 --> 00:23:26,363
Anh đi rồi về.
276
00:23:26,446 --> 00:23:28,198
- Nhớ lái xe cẩn thận đấy.
- Ừ!
277
00:24:17,789 --> 00:24:18,790
Jun Yeong à!
278
00:24:20,792 --> 00:24:22,127
Chào cô ạ.
279
00:24:23,211 --> 00:24:24,838
Này, tớ đi trước nhé.
280
00:24:26,631 --> 00:24:27,591
Ơ kìa…
281
00:24:32,721 --> 00:24:34,723
Sao mẹ lại đến? Con đi bộ về được mà.
282
00:24:34,806 --> 00:24:36,766
No Eul bỏ chạy mất rồi.
283
00:24:36,850 --> 00:24:39,811
Mẹ còn định đãi hai đứa ăn bánh gạo.
284
00:24:39,895 --> 00:24:41,021
Khỏi đi.
285
00:24:51,239 --> 00:24:52,365
Sao thế?
286
00:24:54,910 --> 00:24:55,744
Có chuyện gì vậy?
287
00:25:03,752 --> 00:25:05,170
Ôi trời, thật là.
288
00:25:21,102 --> 00:25:24,064
Thời gian này để mẹ đưa đón con đi.
289
00:25:24,648 --> 00:25:26,191
Giờ mẹ không cần lo nữa cũng được mà.
290
00:25:26,274 --> 00:25:28,985
Vì mẹ cứ ở nhà cả ngày, chán quá nên thế.
291
00:25:29,778 --> 00:25:31,029
Con biết rồi.
292
00:25:47,671 --> 00:25:49,214
Phải đi vệ sinh.
293
00:26:32,882 --> 00:26:33,925
Mẹ?
294
00:26:35,218 --> 00:26:36,511
Ừ.
295
00:26:47,063 --> 00:26:48,690
Tuyệt đối đừng liên lạc.
296
00:26:48,773 --> 00:26:51,693
Cũng tuyệt đối đừng tìm xem
ông ta ở đâu, định làm gì.
297
00:26:51,776 --> 00:26:54,404
Mẹ đừng làm gì cả, cứ làm lơ đi.
298
00:26:54,904 --> 00:26:56,781
Mà không, mẹ báo cảnh sát đi.
299
00:27:43,453 --> 00:27:44,662
Đám cưới gợi nhớ?
300
00:27:45,413 --> 00:27:48,792
Không phải hơi buồn cười à?
Anh không thấy phiền sao?
301
00:27:54,798 --> 00:27:57,926
Khi đó thật sự đến tấm ảnh cưới ra hồn
cũng không có.
302
00:27:58,009 --> 00:28:00,220
Anh cứ sợ để mất em
303
00:28:01,471 --> 00:28:03,181
nên lễ cưới cũng làm vội vàng.
304
00:28:03,932 --> 00:28:06,851
Cái váy cưới mua trả góp ba tháng này
305
00:28:06,935 --> 00:28:08,311
còn nằm đâu đó trong tủ.
306
00:28:09,354 --> 00:28:12,941
Cái mạng che mặt này
em mua ở trên mạng đấy.
307
00:28:15,985 --> 00:28:19,155
Bởi vậy mới nói.
Phải chụp lại ảnh đàng hoàng thôi.
308
00:28:21,116 --> 00:28:23,201
Dù em mặc gì cũng đẹp,
309
00:28:24,160 --> 00:28:27,330
nhưng anh thật sự muốn
để em mặc váy cưới thật sự.
310
00:28:29,958 --> 00:28:31,000
Hay là thế nhỉ?
311
00:28:31,084 --> 00:28:32,627
Còn trẻ thì tranh thủ làm nào.
312
00:28:33,795 --> 00:28:35,713
Chuyện này cũng không có gì lớn lao,
313
00:28:35,797 --> 00:28:38,466
nhưng vì không đủ quyết tâm
nên cứ lần lữa mãi.
314
00:28:39,050 --> 00:28:43,012
Vậy thì em phải bắt đầu chăm sóc da rồi.
315
00:28:44,264 --> 00:28:46,683
Em không làm thế cũng được mà.
316
00:28:52,689 --> 00:28:54,023
Sẵn đã quyết tâm làm rồi,
317
00:28:54,858 --> 00:28:56,484
cứ mười năm mình chụp một lần đi.
318
00:28:58,236 --> 00:29:01,614
Jun Yeong sẽ dần lớn lên,
319
00:29:02,407 --> 00:29:04,200
chúng ta cũng dần già đi.
320
00:29:05,869 --> 00:29:08,913
Phải lưu lại những cột mốc đó chứ.
321
00:29:10,498 --> 00:29:13,585
Vì mỗi khoảnh khắc chúng ta bên nhau
đều vô cùng quý báu.
322
00:29:13,668 --> 00:29:15,879
Đến khi Jun Yeong kết hôn,
323
00:29:15,962 --> 00:29:17,380
rồi chúng ta có cháu luôn?
324
00:29:17,464 --> 00:29:18,673
Tất nhiên rồi.
325
00:29:20,759 --> 00:29:24,179
Ji Seon U mà lên chức bà thì vẫn xinh đẹp.
326
00:29:27,265 --> 00:29:29,392
- Sao?
- Nuôi dạy chồng cực khổ thế,
327
00:29:29,476 --> 00:29:31,936
cuối cùng cũng bõ công rồi.
328
00:29:32,520 --> 00:29:33,438
Đau anh.
329
00:29:36,357 --> 00:29:39,444
Lại đây. Dám làm thế
với chồng vàng chồng bạc của em hả?
330
00:31:09,284 --> 00:31:11,661
Chị à, bữa ăn thật sự rất ngon.
331
00:31:11,744 --> 00:31:13,872
Trời ạ, tôi phải tháo cả thắt lưng
để ăn tiếp đấy.
332
00:31:13,955 --> 00:31:15,748
Sao phải nấu nhiều thế?
333
00:31:15,832 --> 00:31:17,750
Cứ nấu thôi, tự nhiên nó vậy.
334
00:31:17,834 --> 00:31:19,168
Cảm ơn hai người đã ăn ngon miệng.
335
00:31:19,669 --> 00:31:21,588
Thật ra mẹ cháu buồn chán nên mới thế.
336
00:31:22,088 --> 00:31:24,716
Có hôm mẹ rủ cháu cùng làm kimchi.
337
00:31:24,799 --> 00:31:26,217
Cháu không đùa đâu.
338
00:31:27,719 --> 00:31:29,596
Hình như nội trợ là sứ mệnh của tôi.
339
00:31:29,679 --> 00:31:31,556
Sẵn đây tôi đổi nghề luôn được không nhỉ?
340
00:31:31,639 --> 00:31:34,642
Trước khi cậu nghĩ ra thêm gì nữa
thì tôi phải bắt cậu đi làm lại thôi.
341
00:31:34,726 --> 00:31:35,935
Vâng, nhờ cô ạ.
342
00:31:37,228 --> 00:31:38,271
Con xin phép lên phòng.
343
00:31:38,354 --> 00:31:40,565
- Tạm biệt Jun Yeong.
- Jun Yeong ngủ ngon.
344
00:31:43,526 --> 00:31:44,736
Uống cà phê nào.
345
00:31:45,612 --> 00:31:46,571
Ừ, uống thôi.
346
00:31:48,489 --> 00:31:51,034
Jun Yeong tươi tắn hơn nhiều rồi.
Thật tốt quá.
347
00:31:52,619 --> 00:31:54,162
Hình như là có bạn gái rồi.
348
00:31:54,245 --> 00:31:56,998
Thật hả? Dễ thương quá.
349
00:31:57,081 --> 00:31:58,583
Cậu đang rầu trong bụng phải không?
350
00:31:59,334 --> 00:32:01,586
Thằng bé vượt qua được đã là may rồi.
351
00:32:01,669 --> 00:32:03,129
Tôi chỉ mong được thế này thôi.
352
00:32:03,212 --> 00:32:05,924
Thằng bé sẽ trưởng thành
một cách suôn sẻ thôi.
353
00:32:06,007 --> 00:32:09,677
Có người mẹ đáng tin cậy thế này
thì còn lo lắng gì nữa?
354
00:32:10,511 --> 00:32:13,097
Chỉ cần cậu mạnh mẽ là được.
355
00:32:13,181 --> 00:32:14,599
Phải vậy chứ.
356
00:32:14,682 --> 00:32:16,309
Chị à, thật ra
357
00:32:17,060 --> 00:32:21,356
anh Je Hyuk nói
gần đây hình như có thấy Tae Oh.
358
00:32:22,357 --> 00:32:23,358
Ở đâu cơ?
359
00:32:23,441 --> 00:32:26,694
Ở quán rượu gần công ty
mà anh Je Hyuk hay ghé.
360
00:32:26,778 --> 00:32:28,279
Anh ấy bảo không chắc lắm,
361
00:32:28,363 --> 00:32:30,531
nhưng em nghĩ để chị biết thì vẫn tốt hơn.
362
00:32:30,615 --> 00:32:32,825
Tên đó rơi vào cuộc sống rượu chè rồi.
363
00:32:32,909 --> 00:32:34,744
Không phải sẽ hủy hoại luôn đời mình
364
00:32:34,827 --> 00:32:37,163
như bố anh ta những năm cuối đời chứ?
365
00:32:38,623 --> 00:32:41,834
Lẽ nào anh ta cố tình tìm đến đó?
366
00:32:41,918 --> 00:32:45,672
Đó là nơi anh ta thường đến,
chắc chỉ có vậy thôi.
367
00:32:47,131 --> 00:32:50,385
Chắc sẽ không tìm anh Je Hyuk
để làm gì đâu.
368
00:32:50,468 --> 00:32:53,513
Cũng đúng.
Dù sao thì anh Je Hyuk cũng không chắc.
369
00:32:53,596 --> 00:32:56,182
Vậy ít ra anh ta cũng không ở Gosan nhỉ?
370
00:32:56,265 --> 00:32:57,725
Đúng vậy đấy.
371
00:32:57,809 --> 00:32:59,519
Đừng để ý quá.
372
00:32:59,602 --> 00:33:02,438
Anh ta cũng sẽ sống tốt thôi,
373
00:33:02,939 --> 00:33:04,857
dù có thể sẽ mất một thời gian.
374
00:33:04,941 --> 00:33:08,861
Nên thế. Dù sao tôi cũng mong
anh ta chấn chỉnh lại mà sống đàng hoàng,
375
00:33:08,945 --> 00:33:10,446
để không phải gặp nhau nữa.
376
00:33:18,955 --> 00:33:20,873
Quan hệ giữa chúng ta mà ơn nghĩa gì chứ?
377
00:33:25,795 --> 00:33:27,171
Ừ, cúp máy nhé.
378
00:33:27,964 --> 00:33:29,757
Ừ. Tôi biết rồi mà.
379
00:33:30,591 --> 00:33:31,592
Vậy nhé.
380
00:33:33,678 --> 00:33:34,679
Em chơi vui vẻ chứ?
381
00:33:35,513 --> 00:33:36,514
Ừ.
382
00:33:38,433 --> 00:33:39,308
Ai vậy?
383
00:33:39,892 --> 00:33:41,227
Bạn học hồi đại học.
384
00:33:41,310 --> 00:33:43,479
Cũng không phải thân gì,
385
00:33:43,563 --> 00:33:45,189
tự nhiên liên lạc lại.
386
00:33:52,030 --> 00:33:53,406
Anh không ngủ à?
387
00:33:53,489 --> 00:33:55,033
Anh đọc sách xong sẽ ngủ.
388
00:34:10,757 --> 00:34:12,383
Em làm cho anh một ly nhé?
389
00:34:13,760 --> 00:34:14,969
Được đấy.
390
00:34:19,015 --> 00:34:20,433
Anh đọc sách gì thế?
391
00:35:21,244 --> 00:35:22,245
Hả?
392
00:35:40,596 --> 00:35:41,722
Mình ơi.
393
00:36:03,995 --> 00:36:05,371
Em không ngủ mà làm gì vậy?
394
00:36:19,886 --> 00:36:21,888
Em cứ nghĩ là mình sẽ ổn.
395
00:36:23,431 --> 00:36:24,974
Tất cả đều là quá khứ,
396
00:36:26,017 --> 00:36:28,603
và em biết anh sẽ không phản bội em nữa.
397
00:36:30,104 --> 00:36:31,480
Em đều biết.
398
00:36:34,650 --> 00:36:36,152
Nhưng em thật sự…
399
00:36:39,655 --> 00:36:41,199
không ổn chút nào.
400
00:36:43,576 --> 00:36:45,536
Em không vượt qua được.
401
00:36:51,626 --> 00:36:53,252
Em vẫn cứ nghi ngờ anh.
402
00:36:54,253 --> 00:36:55,421
Vẫn cứ bất an.
403
00:36:57,757 --> 00:37:00,760
Dù cố gắng thế nào cũng không quên được.
404
00:37:07,850 --> 00:37:09,852
Em không thể tha thứ được.
405
00:37:15,316 --> 00:37:18,152
Em mà ghét anh thì đã tốt.
406
00:37:21,197 --> 00:37:22,573
Đằng này em lại yêu anh…
407
00:37:23,199 --> 00:37:25,368
Vì em chắc chắn mình yêu anh,
408
00:37:27,620 --> 00:37:31,207
em cảm thấy mình như ở địa ngục vậy.
409
00:37:37,380 --> 00:37:39,548
Nếu chuyện không tốt hơn thì sao?
410
00:37:41,175 --> 00:37:43,469
Nếu cuối cùng vẫn không tha thứ được,
411
00:37:44,136 --> 00:37:45,846
trong lòng cứ ghim gút thế này,
412
00:37:49,058 --> 00:37:52,186
rồi lại tổn thương anh cả đời
thì phải làm sao?
413
00:38:26,679 --> 00:38:27,638
Con nói là không sao mà.
414
00:38:29,140 --> 00:38:30,308
Con sẽ ở yên trong nhà nhỉ?
415
00:38:30,891 --> 00:38:33,060
Vâng. Mẹ đừng lo, cứ đi đi.
416
00:38:38,441 --> 00:38:42,278
Nếu có chuyện gì cần gặp bạn,
cứ gọi bạn đến nhà chơi nhé.
417
00:38:43,529 --> 00:38:46,365
Đừng lo cho con mà, mẹ tự lo cho mình đi.
418
00:38:46,449 --> 00:38:47,658
Mẹ định cứ thất nghiệp mãi à?
419
00:38:48,909 --> 00:38:49,785
Jun Yeong…
420
00:38:50,995 --> 00:38:52,997
Cậu không cần lo gì cả. Đi làm đi.
421
00:38:53,080 --> 00:38:56,334
Chỗ của cậu còn y nguyên đấy.
422
00:38:56,417 --> 00:38:58,419
Đừng làm Viện trưởng thấp thỏm nữa.
423
00:38:59,170 --> 00:39:00,212
Cảm ơn cậu.
424
00:39:03,674 --> 00:39:04,675
Mà này.
425
00:39:05,176 --> 00:39:06,719
Tae Oh ấy…
426
00:39:08,346 --> 00:39:10,723
Hình như anh ta vẫn chưa rời khỏi đây.
427
00:39:10,806 --> 00:39:12,558
Cậu nhớ Woo Ho Sang chứ?
428
00:39:12,641 --> 00:39:14,310
Hậu bối của tôi mà cậu từng gặp ấy.
429
00:39:14,810 --> 00:39:17,438
Hình như gần đây
cậu ấy đã trông thấy Tae Oh.
430
00:39:19,106 --> 00:39:21,192
- Ở đâu?
- Ở Gosan.
431
00:39:22,193 --> 00:39:24,236
Trông như một tên phế nhân.
432
00:39:24,320 --> 00:39:27,156
Anh ta cãi nhau ở quá rượu lề đường
vì tiền rượu.
433
00:39:27,990 --> 00:39:31,869
Sau đó Ho Sang vì tội nghiệp
mà trả tiền rượu cho anh ta.
434
00:39:32,536 --> 00:39:34,914
Lúc quay lại thì anh ta biến mất rồi.
435
00:39:37,416 --> 00:39:38,542
Từ bao giờ vậy?
436
00:39:40,336 --> 00:39:42,505
Khoảng một tuần trước.
437
00:39:45,716 --> 00:39:48,844
Hay là cậu thử tìm anh ta xem?
438
00:39:49,845 --> 00:39:53,682
Tôi lo anh ta sẽ gây chuyện gì đó.
439
00:39:55,309 --> 00:39:58,396
Tôi tìm anh ta làm gì?
Anh ta phải tự chỉnh đốn lại thôi.
440
00:40:30,803 --> 00:40:31,804
Mẹ à?
441
00:40:32,763 --> 00:40:34,223
Con đang ở nhà chứ?
442
00:40:34,306 --> 00:40:35,307
Vâng.
443
00:40:36,267 --> 00:40:37,601
Không có chuyện gì chứ?
444
00:40:38,227 --> 00:40:39,186
Không có.
445
00:40:40,187 --> 00:40:41,230
Bao giờ mẹ về?
446
00:40:42,815 --> 00:40:45,484
Mẹ đi chợ cho bữa tối rồi về ngay.
447
00:40:46,193 --> 00:40:47,194
Con biết rồi.
448
00:41:28,903 --> 00:41:31,697
Jun Yeong à, mẹ về rồi.
449
00:41:45,628 --> 00:41:46,962
Jun Yeong à.
450
00:41:47,046 --> 00:41:47,880
Jun Yeong à…
451
00:41:50,257 --> 00:41:51,926
CON TRAI
452
00:42:22,831 --> 00:42:25,334
Tôi đưa Jun Yeong đi đây.
453
00:42:34,510 --> 00:42:35,511
GỌI
LEE TAE OH
454
00:42:35,594 --> 00:42:36,428
LEE TAE OH
455
00:43:04,748 --> 00:43:06,208
LEE TAE OH
456
00:43:30,649 --> 00:43:31,650
Anh Tae Oh?
457
00:43:35,779 --> 00:43:36,780
Seon U à.
458
00:43:41,493 --> 00:43:42,494
Xin lỗi.
459
00:43:45,789 --> 00:43:47,416
Anh đưa Jun Yeong đi rồi à?
460
00:43:51,920 --> 00:43:52,921
Ừ.
461
00:43:55,507 --> 00:43:56,592
Thằng bé đang ở cùng anh.
462
00:44:05,351 --> 00:44:06,518
Đó là đâu?
463
00:44:11,815 --> 00:44:12,816
Ừ,
464
00:44:15,027 --> 00:44:16,945
vì anh nhớ Jun Yeong.
465
00:44:18,614 --> 00:44:20,199
Vì muốn ở cùng với thằng bé nên mới thế.
466
00:44:24,787 --> 00:44:27,081
Chỉ có vậy thôi, Seon U à.
467
00:44:27,831 --> 00:44:28,749
Anh xin lỗi.
468
00:44:30,209 --> 00:44:31,877
Tôi biết. Tôi hiểu mà.
469
00:44:35,047 --> 00:44:36,423
Hai người không sao chứ?
470
00:44:40,552 --> 00:44:41,970
Không có chuyện gì chứ?
471
00:44:48,727 --> 00:44:50,229
Tôi sẽ đến đó.
472
00:44:51,271 --> 00:44:53,565
Gặp mặt rồi nói chuyện đi.
473
00:44:56,735 --> 00:44:58,070
Cùng ăn một bữa không?
474
00:44:58,153 --> 00:45:00,114
Vậy đi. Cũng lâu rồi,
475
00:45:00,197 --> 00:45:03,492
chúng ta cùng với Jun Yeong,
ba người cùng đi ăn đi. Nhé?
476
00:45:06,412 --> 00:45:07,329
Anh Tae Oh?
477
00:45:08,956 --> 00:45:09,998
Anh còn ở đó không?
478
00:45:12,543 --> 00:45:13,669
Alô?
479
00:45:14,837 --> 00:45:15,838
Em thật sự…
480
00:45:19,383 --> 00:45:20,634
sẽ đến gặp anh chứ?
481
00:45:22,136 --> 00:45:23,178
Tất nhiên.
482
00:45:24,471 --> 00:45:25,973
Dĩ nhiên là đến.
483
00:45:29,685 --> 00:45:31,478
Chắc Jun Yeong sẽ vui lắm.
484
00:45:33,939 --> 00:45:34,940
Ở bên cạnh anh…
485
00:45:37,526 --> 00:45:38,735
có Jun Yeong chứ?
486
00:45:44,783 --> 00:45:45,993
Để tôi hỏi thằng bé.
487
00:45:47,744 --> 00:45:48,954
Anh đưa máy cho nó nhé?
488
00:45:56,712 --> 00:45:57,880
Alô?
489
00:46:02,509 --> 00:46:03,469
Anh Tae Oh?
490
00:46:07,181 --> 00:46:08,682
Anh Tae Oh!
491
00:46:52,684 --> 00:46:54,436
Lúc bố bằng tuổi con,
492
00:46:56,813 --> 00:46:58,524
bố của bố đã bỏ nhà đi.
493
00:47:03,070 --> 00:47:04,821
Ông ấy không quay lại nữa.
494
00:47:08,867 --> 00:47:10,244
Cho đến lúc chết.
495
00:47:14,331 --> 00:47:16,458
Bố không muốn con giống như bố.
496
00:47:20,087 --> 00:47:21,547
Bố muốn giữ con bên cạnh.
497
00:47:28,136 --> 00:47:29,346
Bố sợ nếu không ở bên con,
498
00:47:30,847 --> 00:47:33,016
con sẽ nghĩ bố bỏ rơi con.
499
00:47:34,518 --> 00:47:36,228
Bố không thể để chuyện đó xảy ra.
500
00:47:37,229 --> 00:47:39,815
Chưa một giây phút nào bố bỏ rơi con.
501
00:47:44,987 --> 00:47:47,614
Bố chỉ mong làm vậy cho con thôi,
Jun Yeong à.
502
00:49:22,292 --> 00:49:23,418
Con không sao chứ?
503
00:49:24,753 --> 00:49:26,421
Bố năn nỉ con ở bên cạnh một lát.
504
00:49:27,756 --> 00:49:30,300
Bố bảo sẽ phát điên
nếu con không nghe lời,
505
00:49:31,551 --> 00:49:32,844
nên con phải đi theo.
506
00:49:46,817 --> 00:49:48,860
Anh chỉ muốn nói chuyện với nó thôi,
507
00:49:48,944 --> 00:49:50,112
Seon U à.
508
00:49:52,239 --> 00:49:53,699
Anh không có ý gì khác.
509
00:49:55,617 --> 00:49:57,244
Xin đừng hiểu lầm anh.
510
00:50:06,670 --> 00:50:07,671
Lên xe đi.
511
00:50:09,297 --> 00:50:10,590
Mẹ à.
512
00:50:13,719 --> 00:50:15,595
Phải đi ăn cơm chứ.
513
00:50:15,679 --> 00:50:17,264
Chúng ta đã quyết định thế mà.
514
00:51:29,002 --> 00:51:30,253
Anh đã uống rượu sao?
515
00:51:33,298 --> 00:51:35,175
Ừ, một chút.
516
00:51:50,774 --> 00:51:51,858
Chúc ngon miệng.
517
00:51:58,949 --> 00:51:59,866
Ăn đi.
518
00:52:02,077 --> 00:52:03,245
Ăn thôi, Jun Yeong à.
519
00:52:10,836 --> 00:52:11,670
Vâng.
520
00:53:05,056 --> 00:53:06,057
Anh sống thế nào?
521
00:53:42,844 --> 00:53:43,970
Anh xin lỗi.
522
00:53:51,895 --> 00:53:53,313
Mấy ngày trước anh thấy mẹ con em…
523
00:53:55,315 --> 00:53:56,483
ở nhà hàng này.
524
00:53:57,525 --> 00:53:58,985
Em và Jun Yeong…
525
00:54:04,741 --> 00:54:06,868
Lẽ ra anh phải ở cùng hai người.
526
00:54:07,619 --> 00:54:09,913
Lẽ ra vị trí bên cạnh hai mẹ con
phải là anh mới đúng.
527
00:54:11,498 --> 00:54:14,334
Bên cạnh gia đình mình,
bên cạnh bạn bè mình…
528
00:54:15,085 --> 00:54:17,087
Anh phải ở đó mới đúng.
529
00:54:18,046 --> 00:54:20,090
Giờ bố nói những lời đó làm gì nữa?
530
00:54:21,341 --> 00:54:23,051
Chính bố đã phá hủy mọi thứ mà.
531
00:54:24,511 --> 00:54:25,553
Jun Yeong à…
532
00:54:27,347 --> 00:54:28,932
Mẹ bảo chúng ta đến đây làm gì?
533
00:54:29,808 --> 00:54:31,768
Giờ con chỉ thấy ghê tởm hơn thôi.
534
00:54:32,811 --> 00:54:35,730
Vì mẹ nghĩ
nên cho bố con thời gian chấn chỉnh lại.
535
00:54:35,814 --> 00:54:38,400
Như thế mới có được khởi đầu mới.
536
00:54:39,734 --> 00:54:41,236
Cho cả mẹ và con nữa.
537
00:54:45,615 --> 00:54:46,616
Đúng vậy.
538
00:54:48,827 --> 00:54:50,161
Chúng ta bắt đầu lại đi.
539
00:54:50,662 --> 00:54:53,456
Hãy quên hết mọi lỗi lầm thời gian qua.
540
00:54:56,251 --> 00:54:58,878
Anh cũng sẽ tha thứ cho em,
nên em hãy tha thứ cho anh.
541
00:55:03,133 --> 00:55:05,510
- Gì cơ?
- Vì Jun Yeong,
542
00:55:06,219 --> 00:55:08,805
hãy để thằng bé sống mà có đủ bố mẹ đi em.
543
00:55:09,889 --> 00:55:11,307
Ban đầu chắc sẽ khó khăn,
544
00:55:12,642 --> 00:55:15,812
nhưng nếu ta cùng nỗ lực,
Jun Yeong sẽ dần ổn định lại.
545
00:55:17,439 --> 00:55:19,607
Chúng ta có thể trở về như xưa.
546
00:55:21,276 --> 00:55:24,029
- Không đâu.
- Chúng ta sẽ lại là một gia đình.
547
00:55:25,155 --> 00:55:26,740
Anh biết là không được mà.
548
00:55:26,823 --> 00:55:28,491
Anh cũng có kịch bản mới rồi.
549
00:55:28,575 --> 00:55:30,827
Anh cũng sẽ cố tìm
một công ty sản xuất mới.
550
00:55:31,494 --> 00:55:33,163
Nếu em vẫn không thích,
551
00:55:33,830 --> 00:55:36,249
anh sẽ bỏ làm phim
và tìm việc khác để làm.
552
00:55:37,292 --> 00:55:40,003
Mỗi bên hy sinh một chút
vì quãng đời tốt đẹp còn lại của chúng ta.
553
00:55:40,086 --> 00:55:42,297
Dừng lại. Dừng lại đi.
554
00:55:46,301 --> 00:55:48,261
Chúng ta hết rồi, anh Tae Oh.
555
00:55:49,095 --> 00:55:50,513
Tất cả chấm dứt rồi.
556
00:55:58,521 --> 00:55:59,606
Từ đầu đến giờ,
557
00:56:01,399 --> 00:56:03,193
anh chỉ có mỗi mình em.
558
00:56:04,903 --> 00:56:06,654
Anh đã mất quá lâu mới hiểu ra.
559
00:56:08,073 --> 00:56:10,075
Xin hãy đón nhận anh lần nữa, Seon U à.
560
00:56:12,535 --> 00:56:15,455
Em cũng muốn thế mà.
Cho nên em mới cùng anh đi ăn.
561
00:56:23,004 --> 00:56:23,963
Thật sao mẹ?
562
00:56:24,047 --> 00:56:26,007
Mẹ định chấp nhận bố lần nữa sao?
563
00:56:26,091 --> 00:56:27,467
Dĩ nhiên là không.
564
00:56:30,011 --> 00:56:31,262
Anh lầm to rồi!
565
00:56:32,514 --> 00:56:34,933
Vì anh cứ liên tục lảng vảng
quanh mẹ con tôi,
566
00:56:35,016 --> 00:56:37,143
khiến tôi bất an cùng cực
nên mới làm như vậy.
567
00:56:38,686 --> 00:56:39,604
Tôi mời anh đi ăn
568
00:56:39,687 --> 00:56:41,731
là để anh cho Jun Yeong thấy mình ổn rồi.
569
00:56:42,816 --> 00:56:44,943
Nhưng cả việc này
anh cũng muốn hủy hoại sao?
570
00:56:48,571 --> 00:56:49,823
Lee Tae Oh, anh…
571
00:56:52,617 --> 00:56:54,744
Rốt cuộc sao lại ra thế này?
572
00:57:00,625 --> 00:57:02,710
Bây giờ anh không còn gì nữa.
573
00:57:02,794 --> 00:57:04,212
Anh mất hết rồi.
574
00:57:06,506 --> 00:57:08,258
Hãy cho anh một cơ hội đi.
575
00:57:12,387 --> 00:57:15,056
Gia đình vốn dĩ
không phải nên như vậy sao?
576
00:57:30,196 --> 00:57:33,324
Nếu anh cứ định thế này
thì tới chỗ nào đó rồi chết quách đi!
577
00:58:40,391 --> 00:58:42,393
Tôi sẽ giúp anh
cho đến khi anh tìm được việc.
578
00:58:44,312 --> 00:58:45,855
Anh không đến để ăn xin.
579
00:58:47,857 --> 00:58:50,026
Đừng làm anh thấy thê thảm hơn.
580
00:58:53,613 --> 00:58:55,990
Có thể đây là
lần cuối anh gặp Jun Yeong đấy.
581
00:58:57,825 --> 00:58:59,160
Anh muốn kết thúc thế này sao?
582
00:59:02,997 --> 00:59:05,083
Làm ơn, ít ra hãy vì Jun Yeong
583
00:59:07,794 --> 00:59:09,504
mà đừng làm chuyện hổ thẹn nữa.
584
00:59:12,131 --> 00:59:14,676
Việc duy nhất
anh có thể làm cho Jun Yeong…
585
00:59:18,846 --> 00:59:20,306
chỉ có vậy thôi.
586
00:59:30,483 --> 00:59:31,651
Đi thôi mẹ.
587
00:59:35,697 --> 00:59:36,823
Con nói đi mà.
588
00:59:56,718 --> 00:59:58,011
Chào bố con đi.
589
01:00:04,475 --> 01:00:05,476
Jun Yeong à.
590
01:00:11,024 --> 01:00:12,942
Con đừng sống như bố.
591
01:00:18,448 --> 01:00:21,701
Những người bên cạnh con
mới là đáng quý trọng nhất.
592
01:00:24,912 --> 01:00:27,415
Nếu vì luôn có họ ở bên
mà quên quý trọng họ,
593
01:00:30,418 --> 01:00:32,587
con sẽ làm ra việc ngu ngốc như bố.
594
01:00:36,049 --> 01:00:37,884
Nếu con quên đi
595
01:00:40,053 --> 01:00:42,347
những ai yêu thương con nhất,
596
01:00:45,350 --> 01:00:47,143
con sẽ mất tất cả.
597
01:00:48,353 --> 01:00:50,313
Nhớ lấy điều đó. Biết chưa?
598
01:01:04,285 --> 01:01:06,162
Cứ quên bố mà sống tiếp đi.
599
01:01:07,914 --> 01:01:09,123
Bố không xuất hiện nữa đâu.
600
01:01:13,169 --> 01:01:14,587
Đây thật sự…
601
01:01:23,221 --> 01:01:24,555
là lần cuối rồi.
602
01:01:31,604 --> 01:01:33,356
Nói xong rồi thì chúng tôi đi đây.
603
01:03:09,285 --> 01:03:10,286
Bố!
604
01:03:35,394 --> 01:03:38,064
Người đã làm trái tim tôi tan nát.
605
01:03:39,440 --> 01:03:41,609
Kẻ thù mà tôi đã kết liễu.
606
01:03:43,152 --> 01:03:44,987
Kẻ mà tôi đã căm ghét tận xương tủy
607
01:03:46,656 --> 01:03:48,699
nhưng đã từng yêu say đắm.
608
01:03:50,451 --> 01:03:53,454
Vừa là kẻ thù mà cũng là đồng đội.
609
01:03:54,705 --> 01:03:57,458
Vừa là bạn
lại vừa là kẻ thù không đội trời chung.
610
01:03:58,835 --> 01:04:00,002
Chồng tôi.
611
01:05:52,448 --> 01:05:53,449
Tôi…
612
01:05:54,700 --> 01:05:56,744
phải lựa chọn thế nào đây?
613
01:05:57,828 --> 01:06:00,164
Tôi có thể lựa chọn được sao?
614
01:06:02,249 --> 01:06:04,293
Tôi từng có cơ hội
615
01:06:06,087 --> 01:06:07,797
để sửa chữa lỗi lầm sao?
616
01:06:24,063 --> 01:06:25,231
Jun Yeong à!
617
01:06:37,368 --> 01:06:38,869
Jun Yeong à!
618
01:06:46,752 --> 01:06:48,796
Mọi thứ mà tôi cố níu kéo cho đến lúc đó
619
01:06:50,297 --> 01:06:52,717
hóa ra lại là vô nghĩa.
620
01:06:55,052 --> 01:06:56,345
Khi tôi nhận ra
621
01:06:58,014 --> 01:07:00,141
thì tất cả đã quá muộn.
622
01:07:16,157 --> 01:07:17,158
Tôi…
623
01:07:19,452 --> 01:07:21,746
đã mất đi điều quý giá nhất của mình.
624
01:07:33,507 --> 01:07:36,927
1 NĂM SAU
625
01:07:41,515 --> 01:07:42,683
Tôi xin phép.
626
01:07:51,567 --> 01:07:52,943
Nếu Giám đốc đến,
627
01:07:53,027 --> 01:07:55,738
- mong cô hãy nói giúp là tôi đã đến.
- Vâng. Tôi biết rồi.
628
01:07:55,821 --> 01:07:57,948
Nhờ cô ạ.
629
01:08:06,582 --> 01:08:09,251
CẢNH 7: BÊN NGOÀI CĂN NHÀ
630
01:08:31,774 --> 01:08:33,150
Jun Yeong sao rồi?
631
01:08:33,859 --> 01:08:35,361
Chưa có tin gì của thằng bé à?
632
01:08:42,868 --> 01:08:43,786
CẢNH 8
633
01:08:43,869 --> 01:08:45,663
Bác sĩ, bệnh nhân đến rồi.
634
01:08:47,456 --> 01:08:49,458
- Hả?
- Bệnh nhân đến rồi ạ, bác sĩ.
635
01:08:50,084 --> 01:08:51,460
Ừ, tôi biết rồi.
636
01:08:58,968 --> 01:09:00,719
Lâu rồi không liên lạc, chị nhỉ?
637
01:09:01,303 --> 01:09:02,888
Chị thế nào rồi?
638
01:09:08,227 --> 01:09:09,770
Vẫn chưa có
639
01:09:10,437 --> 01:09:11,897
tin tức về Jun Yeong sao?
640
01:09:14,108 --> 01:09:17,820
Bên em đã ổn định phần nào rồi.
641
01:09:19,363 --> 01:09:21,532
- Xin mời vào.
- Chào chị.
642
01:09:21,615 --> 01:09:23,367
- Giờ em đã có khách quen.
- Lại đến à.
643
01:09:23,450 --> 01:09:25,452
- Vâng.
- Hai bạn muốn uống gì?
644
01:09:30,249 --> 01:09:32,293
Sao? Ăn bánh kem không?
645
01:09:32,793 --> 01:09:34,795
Không, anh chỉ nhìn thôi.
646
01:09:35,588 --> 01:09:37,047
Chúng ta về nhà thôi.
647
01:09:37,131 --> 01:09:38,382
Ừ. Đói quá.
648
01:09:39,675 --> 01:09:42,428
Em không hối hận về quyết định của mình.
649
01:09:42,511 --> 01:09:46,265
LUẬT HẢI QUAN CHO PHÒNG TRANH
650
01:10:24,553 --> 01:10:26,430
Nói thật lòng hơn thì
651
01:10:27,348 --> 01:10:29,391
em đang nỗ lực để không hối hận.
652
01:10:30,059 --> 01:10:31,060
Vì cuối cùng
653
01:10:31,769 --> 01:10:34,438
cuộc sống tùy thuộc vào
lựa chọn của bản thân.
654
01:10:39,193 --> 01:10:40,486
Đừng quên lấy đơn thuốc nhé.
655
01:10:40,569 --> 01:10:41,612
Vâng.
656
01:10:47,326 --> 01:10:49,286
Mong rằng lúc nhận được email này,
657
01:10:49,870 --> 01:10:52,289
lòng chị đã thấy thoải mái hơn.
658
01:10:54,166 --> 01:10:55,209
Cảm ơn ạ.
659
01:10:55,751 --> 01:10:57,086
Ồ, đến rồi à?
660
01:10:57,169 --> 01:10:58,671
- Chào bác sĩ.
- Vâng.
661
01:10:58,754 --> 01:11:00,923
- Y tá An, gửi thông tin qua cho tôi.
- Vâng.
662
01:11:01,006 --> 01:11:01,882
- Vào đi ạ.
- Được.
663
01:11:11,809 --> 01:11:13,936
Ngày 4 tháng sau tôi có hội thảo y học.
664
01:11:14,019 --> 01:11:16,313
Xem giúp tôi
có mấy bệnh nhân hẹn vào ngày đó nhé.
665
01:11:16,397 --> 01:11:17,231
Vâng ạ.
666
01:11:18,399 --> 01:11:21,402
Bệnh nhân Choi Suk Yeong và Jung Nam Sik.
Có hai người thôi ạ.
667
01:11:21,485 --> 01:11:24,280
Giúp tôi dời lịch khám sớm vài ngày
tôi đi dự hội thảo nhé.
668
01:11:24,363 --> 01:11:25,322
Vâng, bác sĩ.
669
01:11:25,406 --> 01:11:26,740
Gọi giúp tôi bệnh nhân tiếp theo.
670
01:11:26,824 --> 01:11:27,908
Vâng.
671
01:11:33,038 --> 01:11:35,708
Đã lâu không gặp, bác sĩ Ji.
672
01:11:40,838 --> 01:11:41,880
Ôi trời.
673
01:11:44,008 --> 01:11:45,718
Anh đỡ hơn nhiều rồi nhỉ.
674
01:11:47,344 --> 01:11:50,264
Cũng không hẳn như những gì cô thấy,
675
01:11:51,140 --> 01:11:53,559
nhưng qua thời gian,
tôi đã thấy đỡ hơn rồi.
676
01:11:54,935 --> 01:11:55,978
Nhưng mà
677
01:11:56,979 --> 01:11:59,940
đây không phải là
việc tôi có thể nỗ lực một mình.
678
01:12:00,941 --> 01:12:02,735
Vì một khi cảm thấy an tâm,
679
01:12:02,818 --> 01:12:05,362
cuộc đời sẽ lại đánh cho mình một vố.
680
01:12:07,573 --> 01:12:09,992
Cuộc sống là một chuỗi ngày lo lắng.
681
01:12:10,075 --> 01:12:11,493
Không phải vậy sao?
682
01:12:13,162 --> 01:12:14,163
Vâng.
683
01:12:15,247 --> 01:12:16,874
Anh nhớ tiếp tục điều trị nhé.
684
01:12:17,416 --> 01:12:20,210
Tôi có bệnh nhân, xin phép anh.
685
01:12:20,294 --> 01:12:23,922
Chúng ta chỉ thấy thỏa mãn
trong một khoảnh khắc thôi.
686
01:12:24,631 --> 01:12:28,802
Nghĩ thì sẽ thấy
không ai để ý đến vấn đề của người khác.
687
01:12:38,979 --> 01:12:42,691
Chị hối hận và tự trách đã đủ rồi.
688
01:12:43,233 --> 01:12:45,611
Tôi chưa thấy bệnh nhân Ha Dong Sik.
Có phải…
689
01:12:48,781 --> 01:12:49,948
Anh Ha Dong Sik?
690
01:12:57,456 --> 01:13:00,167
Em mong giờ đây chị đã tha thứ cho tất cả.
691
01:13:01,627 --> 01:13:02,753
Và nhất là…
692
01:13:03,796 --> 01:13:05,255
bản thân chị.
693
01:13:05,339 --> 01:13:08,300
CHUYỂN PHÁT NHANH GOSAN
694
01:13:27,194 --> 01:13:29,154
- Xin chào.
- Chào cô ạ.
695
01:13:29,238 --> 01:13:31,156
Chào cô ạ.
696
01:13:47,881 --> 01:13:49,758
TRUNG TÂM TƯ VẤN
CHO THANH THIẾU NIÊN BỎ NHÀ ĐI
697
01:13:59,935 --> 01:14:02,604
CHƯƠNG TRÌNH TÌNH NGUYỆN
GIÚP ĐỠ THANH THIẾU NIÊN ĐƯỜNG PHỐ
698
01:14:02,688 --> 01:14:04,273
Dù cố gắng thế nào đi nữa,
699
01:14:06,108 --> 01:14:09,278
tôi vẫn không thể nào
tha thứ cho người đó.
700
01:14:10,279 --> 01:14:13,574
CÙNG NHAU, CHÚNG TA SẼ GIÚP CÁC EM
VỀ VỚI MÁI ẤM GIA ĐÌNH
701
01:14:13,657 --> 01:14:16,702
GỬI CÔ JI SEON U,
CẢM ƠN CÔ VÌ LUÔN HỖ TRỢ CHÚNG TÔI
702
01:14:18,912 --> 01:14:22,291
CHÚNG TÔI HY VỌNG SỚM CÓ TIN TỐT
VỀ CON TRAI CÔ.
703
01:14:23,125 --> 01:14:25,085
Cuối cùng tôi đã nhận ra
704
01:14:27,087 --> 01:14:29,590
tha thứ cho một ai đó
705
01:14:30,757 --> 01:14:33,510
cũng ngạo mạn như kết tội họ vậy.
706
01:14:36,763 --> 01:14:37,931
Thay làm thế,
707
01:14:38,891 --> 01:14:42,686
tôi cần vững vàng chịu đựng
và làm những gì nên làm
708
01:14:45,522 --> 01:14:48,150
trong lúc chờ con trai mình trở lại.
709
01:14:50,152 --> 01:14:52,738
Sống với hy vọng mông lung,
710
01:14:53,697 --> 01:14:55,491
chịu đựng nỗi bất an đó
711
01:15:02,247 --> 01:15:05,167
và buông bỏ thái độ ngạo mạn
khiến tôi ảo tưởng
712
01:15:05,250 --> 01:15:08,754
mình có thể định nghĩa,
phán xét và gánh vác mọi thứ
713
01:15:10,797 --> 01:15:13,133
là điều tốt nhất tôi có thể làm.
714
01:15:24,311 --> 01:15:26,772
Gạt đi vợ hoặc chồng mình
715
01:15:26,855 --> 01:15:29,024
khỏi khoảng đời lớn
đã từng chia sẻ với nhau
716
01:15:30,859 --> 01:15:33,070
chẳng khác nào từ bỏ bản thân.
717
01:15:33,654 --> 01:15:36,490
Nỗi thống khổ đó là thứ cả hai cùng chịu.
718
01:15:39,201 --> 01:15:41,203
Cho nên khi nói đến hôn nhân,
719
01:15:43,330 --> 01:15:45,499
có lẽ chẳng ai trong hai vợ chồng
720
01:15:46,792 --> 01:15:51,046
là nạn nhân vô tội hay thủ phạm tuyệt đối.
721
01:15:56,176 --> 01:15:59,429
Nếu vừa tự dằn vặt bản thân
về những lỗi lầm phạm phải
722
01:15:59,972 --> 01:16:00,973
vừa chịu đựng
723
01:16:02,891 --> 01:16:06,186
để mong đến ngày
không còn bị nỗi day dứt quấn lấy,
724
01:16:18,156 --> 01:16:19,157
biết đâu chừng
725
01:16:20,534 --> 01:16:23,287
ngày tôi được cứu rỗi sẽ đến.
726
01:16:35,424 --> 01:16:37,968
Ngày tôi có thể tha thứ cho chính mình.
727
01:16:51,481 --> 01:16:52,482
Con về rồi à.
728
01:19:35,187 --> 01:19:38,398
CẢM ƠN CÁC BẠN ĐÃ ĐÓN XEM
THẾ GIỚI HÔN NHÂN
729
01:19:38,482 --> 01:19:40,609
Biên dịch: Lê Thị Diễm Hương