1 00:00:04,440 --> 00:00:07,900 Son repuestos en caso de que Inmo pierda sus demás personalidades. 2 00:00:08,520 --> 00:00:13,430 Ese es el propósito de los nuevos compañeros que le trajo Bon. 3 00:00:14,090 --> 00:00:17,050 ¿Y bien? Decidme lo que requerís. 4 00:00:17,250 --> 00:00:18,780 Requerimos todo Renril. 5 00:00:20,980 --> 00:00:23,600 En preparación para el ataque de los Nokkers, 6 00:00:23,800 --> 00:00:29,590 Inmo comenzó a reconstruir Renril, la capital del reino de Sonia. 7 00:02:03,010 --> 00:02:07,020 {\an8}Detrás del velo 8 00:02:11,260 --> 00:02:12,340 Oye. 9 00:02:13,530 --> 00:02:15,190 ¿Por qué no das la cara? 10 00:02:16,750 --> 00:02:22,180 Mi madre dice que las herederas a la corona deben taparse la cara. 11 00:02:22,380 --> 00:02:26,320 No lo entiendo. Quizá signifique que no hay que abrirse demasiado. 12 00:02:26,520 --> 00:02:29,120 -¿Serás la reina? -Por ahora parece que sí. 13 00:02:29,450 --> 00:02:32,080 La familia real se rige por el matriarcado, 14 00:02:32,280 --> 00:02:36,300 por eso el que se case conmigo se convertirá en el rey del país. 15 00:02:36,760 --> 00:02:41,260 Tú juegas todos los días conmigo porque te quieres casar conmigo, ¿no? 16 00:02:41,460 --> 00:02:43,030 Todos dicen eso. 17 00:02:43,590 --> 00:02:45,150 No suena tan mal. 18 00:02:45,350 --> 00:02:47,910 Es muy difícil obtener la corona. 19 00:02:48,110 --> 00:02:52,190 Solo puede ser rey el que tenga al pueblo por encima de todo. 20 00:02:54,650 --> 00:02:56,110 He perdido. 21 00:02:56,310 --> 00:02:57,860 Todavía eres muy malo. 22 00:02:58,060 --> 00:03:00,330 Está bien. Te daré una oportunidad. 23 00:03:01,110 --> 00:03:02,260 ¿Para qué? 24 00:03:02,460 --> 00:03:05,300 Para que consigas lo que desees. 25 00:03:06,020 --> 00:03:10,520 Si me vences en una partida, te concederé cualquier cosa que desees. 26 00:03:11,250 --> 00:03:12,650 Alteza… 27 00:03:12,850 --> 00:03:17,380 ¿Cuántas veces debo decirle que no juegue con un niño de la servidumbre? 28 00:03:17,580 --> 00:03:19,200 Qué pesados son. 29 00:03:19,400 --> 00:03:21,340 Vamos, venga con nosotros, por favor. 30 00:03:21,540 --> 00:03:23,220 Acompáñenos, alteza. 31 00:03:23,420 --> 00:03:24,800 ¡Alteza! 32 00:03:25,790 --> 00:03:27,190 Alteza… 33 00:03:27,390 --> 00:03:29,770 ¿Sí? ¿Qué queréis? 34 00:03:30,200 --> 00:03:34,730 Queremos implementar el plan de defensa de la ciudad que le explicamos. 35 00:03:34,930 --> 00:03:37,520 -¿Qué le parece? -Creo que es excelente. 36 00:03:37,720 --> 00:03:38,980 ¿Hablas en serio? 37 00:03:39,310 --> 00:03:43,790 Fuego para los Nokkers de madera y ballestas para los de piedra, ¿no? 38 00:03:43,990 --> 00:03:46,350 Podemos acribillarlos desde la muralla. 39 00:03:46,550 --> 00:03:50,230 Pero ¿qué hacemos si aparecen de pronto de debajo de la tierra? 40 00:03:50,430 --> 00:03:51,950 ¿Rezar a los dioses? 41 00:03:52,150 --> 00:03:54,210 ¿Tú quién eres? ¿Por dónde has entrado? 42 00:03:55,410 --> 00:03:57,270 Methar Robin Bastar… 43 00:03:58,050 --> 00:04:00,310 Es un viejo amigo mío. 44 00:04:00,510 --> 00:04:02,020 Dejadnos a solas, por favor. 45 00:04:07,340 --> 00:04:10,600 Dame ya los planos del castillo y de las catacumbas. 46 00:04:11,170 --> 00:04:14,530 Todavía no confío en vosotros. 47 00:04:14,750 --> 00:04:16,440 Bueno, olvídalo. 48 00:04:16,710 --> 00:04:20,140 Encontraré por mi cuenta a algún ingeniero y se los pediré. 49 00:04:29,330 --> 00:04:30,830 Asombroso. 50 00:04:31,660 --> 00:04:33,790 ¿De quién era esta casa? 51 00:04:34,050 --> 00:04:37,750 Del abuelo licorero. Viví aquí durante cuatro años 52 00:04:38,650 --> 00:04:40,100 con tres de mis amigos. 53 00:04:42,030 --> 00:04:45,100 Éramos el abuelo licorero, Pioran y yo… 54 00:04:45,300 --> 00:04:48,970 Y creo que Lyn venía a menudo a visitarnos. 55 00:04:50,820 --> 00:04:54,210 Es la colección de máscaras que fabricó el abuelo. 56 00:04:54,490 --> 00:04:55,730 Impresionantes, ¿no? 57 00:04:55,960 --> 00:04:58,940 No, Ato. No toques las cosas que no son tuyas. 58 00:04:59,500 --> 00:05:01,170 Honorable sabio… 59 00:05:01,940 --> 00:05:03,610 Muchas gracias por su ayuda. 60 00:05:03,810 --> 00:05:05,820 Gracias a usted ha quedado como nuevo. 61 00:05:06,190 --> 00:05:11,040 Esta casa exhibirá un gran poder si llegasen a aparecer los Nokkers. 62 00:05:11,240 --> 00:05:14,790 Les he imbuido un poder especial a las paredes. 63 00:05:15,050 --> 00:05:18,140 Honorable sabio, comparta también sus dones en nuestra casa. 64 00:05:18,340 --> 00:05:20,070 ¡En la mía también, por favor! 65 00:05:20,270 --> 00:05:21,750 Sí, está bien. 66 00:05:22,050 --> 00:05:25,190 Pero sabed que uso ingeniería que no puedo mostrarle a nadie. 67 00:05:25,390 --> 00:05:29,040 Quiero que primero cubráis las casas con una lona. 68 00:05:29,240 --> 00:05:31,230 Me encargaré de tomar vuestros datos. 69 00:05:31,970 --> 00:05:34,530 Que vengan conmigo los que deseen solicitarlo. 70 00:05:34,730 --> 00:05:36,460 Oye, ¿no habrá ningún problema? 71 00:05:36,660 --> 00:05:37,800 ¿De qué? 72 00:05:38,440 --> 00:05:41,750 Solo has devuelto al molino al estado anterior a su caída, ¿no? 73 00:05:41,950 --> 00:05:43,870 ¿Cómo es resistente a los Nokkers? 74 00:05:44,060 --> 00:05:47,780 Vaya, vaya. ¿También has creado esta gran torre? 75 00:05:49,290 --> 00:05:50,790 Oh, hay un montón de licor. 76 00:05:50,990 --> 00:05:52,970 Te has lucido a pesar de ser un mocoso. 77 00:05:53,170 --> 00:05:56,390 A beber, Kye. Tomemos una copa mientras jugamos una partida. 78 00:05:58,740 --> 00:06:00,250 ¿Qué diantres es esto? 79 00:06:08,950 --> 00:06:11,430 Ya comprendo. Así que de eso se trataba. 80 00:06:11,630 --> 00:06:13,650 ¿Lo harás también con el castillo? 81 00:06:13,890 --> 00:06:15,200 Por supuesto que sí. 82 00:06:15,400 --> 00:06:19,370 Para eso debemos convencer a la reina y a su corte. 83 00:06:19,570 --> 00:06:21,240 Os dejo ese trabajo a vosotros. 84 00:06:21,470 --> 00:06:24,110 No tengo tiempo para hacerle la pelota a la reina. 85 00:06:25,260 --> 00:06:27,540 Hay muchas construcciones en la ciudad. 86 00:06:27,850 --> 00:06:31,570 No sé si terminaré a tiempo antes de que ataquen los Nokkers. 87 00:06:31,800 --> 00:06:36,060 En fin, será complicado llevarlo a cabo todo nosotros solos. 88 00:06:36,260 --> 00:06:39,610 En el combate necesitamos el apoyo de los soldados nativos. 89 00:06:39,810 --> 00:06:42,170 ¿Soldados? No los necesitamos. 90 00:06:42,370 --> 00:06:45,550 Les agradecería más que se quedaran en sus casas a descansar. 91 00:06:46,210 --> 00:06:49,260 Así no tendría que correr de un lado a otro para salvarlos. 92 00:06:49,720 --> 00:06:54,060 Pero Hayro ya ha contactado con la guardia civil. 93 00:06:54,260 --> 00:06:56,220 Con razón no lo veo por ningún lado. 94 00:06:56,770 --> 00:06:59,180 -¿Qué diablos está haciendo? -No lo sé. 95 00:06:59,690 --> 00:07:02,440 Búscalo y supervisa lo que está haciendo, Inmo. 96 00:07:02,640 --> 00:07:04,660 No me des órdenes. Yo estoy ocupado. 97 00:07:04,860 --> 00:07:06,930 Todos estamos ocupados, ¿no? 98 00:07:07,130 --> 00:07:10,400 Ahora tú eres el más indicado. Vete de una vez. 99 00:07:13,900 --> 00:07:15,450 ¿Quieres que te ayude? 100 00:07:15,720 --> 00:07:17,840 Cuida a Ato, por favor. 101 00:07:19,080 --> 00:07:20,160 De acuerdo. 102 00:07:20,970 --> 00:07:22,720 Sí, vas muy bien. 103 00:07:34,690 --> 00:07:37,920 Este entrenamiento no servirá de nada contra los Nokkers. 104 00:07:38,120 --> 00:07:39,430 Vamos, dale. 105 00:07:53,900 --> 00:07:57,270 -Levántate, Cam. -¿Qué pasa? ¿Ya no puedes más? 106 00:08:01,850 --> 00:08:03,210 ¿Estás bien? 107 00:08:05,910 --> 00:08:07,280 Gracias. 108 00:08:07,480 --> 00:08:10,230 Me llamo Cam. Ha sido un buen enfrentamiento. 109 00:08:10,430 --> 00:08:12,540 Pero tú no tienes muy buen aspecto. 110 00:08:13,090 --> 00:08:14,910 ¡Ay, porras, qué daño! 111 00:08:15,110 --> 00:08:16,930 Voy a ir a curarme. 112 00:08:24,300 --> 00:08:25,440 Ay. 113 00:08:41,060 --> 00:08:44,000 Ese entrenamiento es una pérdida de tiempo. 114 00:08:44,820 --> 00:08:49,600 Lo sé. Pero es necesario para ganarnos la confianza de los guardias. 115 00:08:52,610 --> 00:08:57,930 Yo opino que demasiada confianza podría ser una desventaja en la batalla. 116 00:08:58,180 --> 00:08:59,780 Yo no estoy de acuerdo. 117 00:08:59,980 --> 00:09:03,640 Entonces, ¿por qué finges ser débil y que te has hecho daño? 118 00:09:04,600 --> 00:09:08,250 Dicen que el Inmortal es capaz de detectar el dolor ajeno. 119 00:09:08,940 --> 00:09:11,000 Así que es cierto, ¿verdad? 120 00:09:14,070 --> 00:09:19,380 Sé que si no muestro dolor, me tomarán como un tipo resistente. 121 00:09:19,740 --> 00:09:22,540 Pero no siempre sale todo bien en realidad. 122 00:09:22,880 --> 00:09:26,300 Yo no soy fuerte y resistente. Solo lo aparento. 123 00:09:26,500 --> 00:09:30,500 No comprendo lo que quieres decir. Háblame más de ti. 124 00:09:31,730 --> 00:09:34,790 Vivía en una iglesia cuando era niño. 125 00:09:34,990 --> 00:09:37,080 Mi primer recuerdo se remonta… 126 00:09:37,540 --> 00:09:39,500 ¿No te duele, muchacho? 127 00:09:39,700 --> 00:09:42,430 Al día en el que me sacaron todos los dientes. 128 00:09:42,910 --> 00:09:46,390 Luego volvían a arrancármelos en cuanto me salían. 129 00:09:46,980 --> 00:09:49,860 Nadie me dijo por qué lo hacían. 130 00:09:50,630 --> 00:09:54,010 Solo podía ingerir sopa o gachas. 131 00:09:55,020 --> 00:09:58,280 Mi mundo se reducía a un pequeño cuarto 132 00:09:58,870 --> 00:10:02,120 y un reducido jardín rodeado de muros altos. 133 00:10:06,180 --> 00:10:10,240 Ten cuidado. El médico te regañará de nuevo si te haces daño. 134 00:10:10,440 --> 00:10:11,800 Ya estoy acostumbrado. 135 00:10:11,960 --> 00:10:14,630 Tasset, mi madre adoptiva, siempre estaba a mi lado. 136 00:10:14,860 --> 00:10:17,760 Compartíamos la comida y me leía los mismos libros. 137 00:10:18,090 --> 00:10:20,320 Y nos divertíamos con las mismas charlas. 138 00:10:20,520 --> 00:10:22,550 Ella era mi amiga. 139 00:10:23,470 --> 00:10:25,740 Solo salía una vez a la semana. 140 00:10:25,940 --> 00:10:30,850 Caminábamos 50 metros a la capilla para aprender las enseñanzas de Bennett. 141 00:10:38,810 --> 00:10:40,900 ¿Qué está comiendo ese hombre? 142 00:10:41,300 --> 00:10:43,230 ¿Lo que se menciona en las escrituras? 143 00:10:43,440 --> 00:10:45,460 No tiene importancia. Vámonos. 144 00:10:46,150 --> 00:10:49,080 ¿Qué es? ¡Vamos, dímelo! 145 00:10:50,020 --> 00:10:52,790 Todos los días eran iguales a los anteriores. 146 00:10:53,000 --> 00:10:54,660 Pero me divertía mucho. 147 00:11:09,050 --> 00:11:11,200 ¿Qué estás haciendo, Hayro? 148 00:11:11,730 --> 00:11:13,560 No, nada. 149 00:11:21,530 --> 00:11:23,510 A partir de hoy seré un espadachín. 150 00:11:23,710 --> 00:11:27,410 ¿Un espadachín? ¿Dónde has aprendido eso? 151 00:11:27,610 --> 00:11:31,290 Lo leí en un libro. Toma tu espada. Que comience el duelo. 152 00:11:38,570 --> 00:11:40,840 Qué mala eres, Tasset. 153 00:11:42,950 --> 00:11:45,280 ¿Crees que podré ser un espadachín? 154 00:11:45,480 --> 00:11:47,760 Sí, desde luego que sí. 155 00:11:48,910 --> 00:11:50,090 Claro que sí. 156 00:11:52,340 --> 00:11:53,730 ¿Qué es eso? 157 00:11:53,930 --> 00:11:56,800 Una dentadura postiza, tu regalo de cumpleaños. 158 00:11:58,380 --> 00:12:00,130 Toma, come lo que quieras. 159 00:12:00,330 --> 00:12:03,610 Mi mundo se expandió. 160 00:12:03,880 --> 00:12:09,350 Es como si experimentara la felicidad por primera vez, y me llené la boca. 161 00:12:10,250 --> 00:12:14,540 Hayro Rich, a partir de hoy yo seré tu madre adoptiva. 162 00:12:15,510 --> 00:12:16,880 ¿Y qué hay de Tasset? 163 00:12:17,190 --> 00:12:21,630 Ayer fue tu cumpleaños, ¿no? Te daré un regalo. 164 00:12:21,830 --> 00:12:25,140 Dime qué fue de Tasset. Respóndeme. 165 00:12:25,340 --> 00:12:28,640 Tuvo que pagar por sus pecados. 166 00:12:28,900 --> 00:12:33,120 Era una mujer muy fuerte. No gritó ni una sola vez. 167 00:12:34,120 --> 00:12:38,040 Me di cuenta de que yo era diferente a las demás personas. 168 00:12:38,790 --> 00:12:43,320 Parece que me habían llevado allí por estar poseído por un demonio. 169 00:12:44,280 --> 00:12:45,780 Pasaron los años, 170 00:12:46,100 --> 00:12:49,490 y el sumo sacerdote me ordenó unirme a la guardia del templo. 171 00:12:49,780 --> 00:12:51,540 Pero yo soñaba con otra cosa. 172 00:12:51,740 --> 00:12:56,920 Si se presentaba la oportunidad, quería escapar para hacer lo que yo quisiera. 173 00:12:59,580 --> 00:13:02,150 Quiero que pongas tu fuerza a mi servicio. 174 00:13:03,090 --> 00:13:06,720 Opino que los soldados consiguen la admiración y la confianza de todos 175 00:13:06,920 --> 00:13:09,950 al pelear sin temer al dolor, al trascender al dolor. 176 00:13:10,150 --> 00:13:11,600 Pero no poseo esa cualidad. 177 00:13:12,090 --> 00:13:15,810 Lo único que puedo hacer es fingir ser fuerte. 178 00:13:16,110 --> 00:13:18,970 Porque en realidad no soy ni fuerte ni resistente. 179 00:13:19,170 --> 00:13:23,530 Si hubieras comprendido el dolor mejor, quizá habrías podido salvar a tu tutora. 180 00:13:24,130 --> 00:13:26,490 ¿Desde cuándo estás ahí? ¿Desde el principio? 181 00:13:26,690 --> 00:13:28,220 ¡No, piedad! 182 00:13:28,420 --> 00:13:32,370 No me mates. Os prometo que no le contaré a nadie esa historia. 183 00:13:32,820 --> 00:13:36,580 Yo solo he venido porque me preocupabas, Hayro. 184 00:13:37,100 --> 00:13:40,930 Sin conocer el dolor, no es posible proteger a los seres queridos. 185 00:13:41,830 --> 00:13:45,010 ¿En serio hará falta alguien como yo? 186 00:13:45,260 --> 00:13:49,020 Hayro, yo me encargaré de protegerte, y a ti también, guardia de Renril. 187 00:13:49,220 --> 00:13:51,420 ¡Oye, pero bueno! 188 00:13:51,620 --> 00:13:55,060 Llevas un buen rato hablando como si fueras nuestra madre. 189 00:13:55,230 --> 00:13:58,690 ¿Quieres que nos quedemos en casa sin hacer nada? ¡Vete a la mierda! 190 00:13:59,240 --> 00:14:03,020 Déjanos proteger por nosotros mismos a nuestros seres queridos. 191 00:14:08,250 --> 00:14:11,010 Aún no estoy seguro de si os necesitamos. 192 00:14:11,200 --> 00:14:14,950 Pero quizá tú nos necesites a nosotros. 193 00:14:15,740 --> 00:14:18,880 Ven. Sigamos con el entrenamiento. 194 00:14:19,230 --> 00:14:22,170 Sí, debemos ganarnos su confianza. 195 00:14:22,940 --> 00:14:25,380 Hayro, dejo esa tarea en tus manos. 196 00:14:25,580 --> 00:14:26,660 Está bien. 197 00:14:26,860 --> 00:14:28,080 Vámonos ya. 198 00:14:43,670 --> 00:14:46,440 Estáis construyendo varias casas al día. 199 00:14:48,360 --> 00:14:52,130 Los súbditos del castillo os llaman hechiceros. 200 00:14:52,330 --> 00:14:54,330 Dime cuál es el truco. 201 00:14:54,530 --> 00:14:58,540 No puedo revelar el secreto porque no me fío de ti. 202 00:14:58,760 --> 00:15:02,070 Quizá no falte mucho para que caigan el castillo y las catacumbas 203 00:15:02,270 --> 00:15:04,130 ante el sabio de la ciudad. 204 00:15:04,330 --> 00:15:07,760 ¿Estás diciendo que has olvidado nuestra vieja amistad? 205 00:15:08,180 --> 00:15:12,120 ¿Cuál amistad, si nunca me mostraste la cara? 206 00:15:18,410 --> 00:15:21,610 ¡Silencio! ¿Cómo os atrevéis a armar escándalo a estas horas? 207 00:15:24,560 --> 00:15:26,830 ¡Que tengo al bebé dormido! 208 00:15:27,010 --> 00:15:29,630 Sentimos mucho las molestias ocasionadas. 209 00:15:29,850 --> 00:15:31,360 ¿Qué diablos hacéis ahí? 210 00:15:31,700 --> 00:15:34,210 Estamos levantando casas nuevas 211 00:15:34,410 --> 00:15:36,660 que serán más resistentes a los Nokkers. 212 00:15:37,790 --> 00:15:40,110 ¿De qué servirá reconstruir las casas? 213 00:15:40,310 --> 00:15:43,520 Pero levantaron el molino a las afueras en un solo día. 214 00:15:43,720 --> 00:15:44,960 No te creo. 215 00:15:45,160 --> 00:15:47,010 No acabaremos a tiempo a este paso. 216 00:15:47,210 --> 00:15:51,350 Para reconstruir todas las casas antes de que vengan los Nokkers en tres meses, 217 00:15:51,550 --> 00:15:54,460 Inmo tendrá que trabajar también durante el día. 218 00:15:54,660 --> 00:15:58,180 Pero se agravaría el problema de los mirones. 219 00:15:58,450 --> 00:16:00,360 Hay que ponerlos a trabajar también. 220 00:16:00,590 --> 00:16:05,650 Que el pueblo eche abajo sus casas para que Inmo se concentre en crearlas. 221 00:16:05,890 --> 00:16:08,480 Algunos ciudadanos no serán tan cooperativos. 222 00:16:08,870 --> 00:16:11,420 Ojalá los guardias pudieran organizarlo. 223 00:16:11,850 --> 00:16:15,120 Pero todavía falta tiempo para ganarme su confianza. 224 00:16:15,340 --> 00:16:17,580 Perdón. Son unos tercos. 225 00:16:17,900 --> 00:16:20,540 -¿Y este quién es? -Cam, de la guardia civil. 226 00:16:20,900 --> 00:16:24,190 Se ha enterado de todo por mi culpa. 227 00:16:24,390 --> 00:16:26,500 Lo traigo conmigo para que no nos delate. 228 00:16:27,810 --> 00:16:29,180 ¿Qué podemos hacer? 229 00:16:29,420 --> 00:16:32,520 Está claro que necesitamos la ayuda de la reina. 230 00:16:34,110 --> 00:16:36,350 Methar, ¿cómo vas con la reina? 231 00:16:36,550 --> 00:16:37,930 ¿Eh? Pues no sé. 232 00:16:38,150 --> 00:16:39,940 ¿No puedes ser más claro? 233 00:16:40,250 --> 00:16:41,390 Ya he acabado. 234 00:16:41,790 --> 00:16:46,330 Ha tardado 12 minutos en reconstruirla. Reduzca el tiempo a menos de la mitad. 235 00:16:46,830 --> 00:16:50,510 Kye, olvídate de eso y enséñame la forma más segura de ganar. 236 00:16:50,710 --> 00:16:51,940 Sí, será un placer. 237 00:16:52,190 --> 00:16:55,740 ¿Otra vez tú y tu dichoso juego? ¡Haz algo de utilidad para variar! 238 00:16:56,020 --> 00:16:59,830 A callar, mocoso. No te metas en los asuntos de los adultos. 239 00:17:00,100 --> 00:17:04,560 Inmo es por lo menos 233 años mayor que tú. 240 00:17:04,760 --> 00:17:06,460 Así que el mocoso eres tú. 241 00:17:06,780 --> 00:17:08,220 ¿Y eso a mí qué me importa? 242 00:17:08,490 --> 00:17:11,800 Un día te llevaré a un lugar que nunca olvidarás. 243 00:17:12,110 --> 00:17:13,440 Vayamos a comer. 244 00:17:13,850 --> 00:17:17,020 La ciudad estará en peligro, pero necesitamos descansar. 245 00:17:17,930 --> 00:17:19,830 Te pido disculpas, Inmo. 246 00:17:20,730 --> 00:17:23,110 Siempre ha sido así de maleducado. 247 00:17:23,310 --> 00:17:26,810 ¿Siempre? ¿Lo conoces desde hace mucho? 248 00:17:27,400 --> 00:17:31,520 En este caso, si la pones aquí, más tarde te servirá en tu estrategia. 249 00:17:32,650 --> 00:17:34,430 ¿Por qué lo trajiste con nosotros? 250 00:17:34,630 --> 00:17:38,320 Quería darle una causa para que se esforzara en obtener la corona. 251 00:17:39,080 --> 00:17:41,530 ¿La corona? No fastidies. ¡Es imposible! 252 00:17:41,720 --> 00:17:42,740 No seas así. 253 00:17:42,940 --> 00:17:47,500 Se rumoreaba que era hijo de una sirvienta o una prostituta. 254 00:17:48,110 --> 00:17:51,000 Pero lleva una vida demasiado holgada. 255 00:17:51,490 --> 00:17:55,510 Y entra y sale del castillo a su antojo, por eso me intriga su identidad. 256 00:17:55,740 --> 00:17:58,330 Así que es un noble, ¿eh? 257 00:17:58,840 --> 00:18:02,180 -Esto está buenísimo. -Muchas gracias. 258 00:18:06,490 --> 00:18:10,370 No lo sé a ciencia cierta, pero lo más seguro es que sea un noble. 259 00:18:10,570 --> 00:18:13,330 Lo digo por que lo conocí en una de las fiestas de té 260 00:18:13,540 --> 00:18:17,570 que organizaba mi madre y solo asistían las mejores familias. 261 00:18:18,460 --> 00:18:21,030 Ya han pasado más de 20 años. 262 00:18:21,530 --> 00:18:26,830 Methar asistía como noble de una ciudad aliada. Pasaba una semana en Uralis. 263 00:18:27,030 --> 00:18:29,700 Hola. ¿Tú vas a ser el rey? 264 00:18:29,900 --> 00:18:31,460 Sí. ¿Y tú? 265 00:18:31,690 --> 00:18:34,670 A saber. Vamos a pelearnos. 266 00:18:34,870 --> 00:18:37,130 No quiero. Mi madre se pondría triste. 267 00:18:37,330 --> 00:18:41,030 Nos hicimos amigos de inmediato por ser de la misma edad. 268 00:18:41,230 --> 00:18:42,640 Están llenos de energía. 269 00:18:42,840 --> 00:18:44,850 Ay, cielos. Vaya con los hombrecitos. 270 00:18:46,030 --> 00:18:47,810 Mi madre me contó 271 00:18:48,040 --> 00:18:51,450 que en el reino de Sonia el hijo menor es el heredero al trono. 272 00:18:51,650 --> 00:18:56,530 -Eso parece. -El favorito de Alme será el rey. 273 00:18:56,870 --> 00:19:00,410 ¿Qué tal? ¿Podrás ser el rey? Te llevas bien con ella, ¿no? 274 00:19:00,660 --> 00:19:03,870 No nos llevamos mal, pero no lo sé. 275 00:19:04,190 --> 00:19:05,980 Esfuérzate un poco, Methar. 276 00:19:06,180 --> 00:19:09,370 Hagamos que la amistad de nuestros reinos dure muchos años. 277 00:19:09,580 --> 00:19:12,330 Nunca da una respuesta clara. 278 00:19:12,530 --> 00:19:16,210 Pero me daba la impresión de que le importaba la familia real. 279 00:19:17,780 --> 00:19:23,140 Se atreve a hablar así con la princesa porque son amigos cercanos, diría yo. 280 00:19:26,430 --> 00:19:28,930 Así que son amigos, ¿eh? 281 00:19:29,130 --> 00:19:30,890 Volveré al trabajo. 282 00:20:10,910 --> 00:20:14,100 Hola, princesa. Juguemos. 283 00:20:16,390 --> 00:20:21,440 Hace tiempo dijiste que me concederías un deseo si te ganaba, ¿no? 284 00:20:23,830 --> 00:20:25,620 Así que lo recordabas. 285 00:20:26,250 --> 00:20:27,620 Está bien. 286 00:20:30,820 --> 00:20:32,040 Vamos. 287 00:20:33,780 --> 00:20:38,340 ¿Y qué deseas si ganas? ¿El trono? 288 00:20:38,580 --> 00:20:40,130 Quién sabe. 289 00:20:42,990 --> 00:20:45,230 Lo que quiero es tu confianza. 290 00:20:45,430 --> 00:20:48,460 Sabes a lo que me refiero, ¿no, Alme? 291 00:20:58,850 --> 00:21:01,890 Honorable sabio, ¿podría hacerse a un lado? 292 00:21:02,650 --> 00:21:05,780 Lo siento mucho. Queremos llevarnos los escombros. 293 00:21:05,980 --> 00:21:09,830 Ya he echado abajo mi casa. Venga más tarde, por favor. 294 00:21:20,060 --> 00:21:22,460 Sacad los escombros por el lado oeste. 295 00:21:31,100 --> 00:21:32,350 ¡Bon! 296 00:21:32,750 --> 00:21:34,140 ¿Qué está pasando? 297 00:21:34,340 --> 00:21:36,310 Parece que ha hablado con la reina. 298 00:21:36,510 --> 00:21:37,610 ¿Methar? 299 00:21:39,150 --> 00:21:43,800 No te vuelvas un arrogante solo porque me ganaste en el juego. 300 00:21:44,670 --> 00:21:48,000 Solo he cumplido la promesa de nuestra infancia. 301 00:21:48,200 --> 00:21:52,410 La verdadera confianza se construye poco a poco con el tiempo. 302 00:21:58,700 --> 00:22:00,450 ¿Por qué haces eso? 303 00:22:02,490 --> 00:22:04,420 Eres bastante guapa. 304 00:22:05,070 --> 00:22:06,170 Bon… 305 00:22:06,670 --> 00:22:08,950 Quiero cuidar de ella. 306 00:22:09,150 --> 00:22:12,890 Déjame aclararte que no tengo ninguna influencia en la corte. 307 00:22:13,090 --> 00:22:15,640 Por eso os estoy ayudando a vosotros. 308 00:22:15,850 --> 00:22:18,900 No tengo ninguna posibilidad de ser el rey. 309 00:22:19,100 --> 00:22:23,070 Porque el rey eligió a la madre de Alme. 310 00:22:23,640 --> 00:22:26,530 Ella y yo somos hermanastros. 311 00:22:26,980 --> 00:22:30,380 Pero ella no lo sabe y no pienso decírselo. 312 00:22:30,580 --> 00:22:35,330 Pero si su padre y su hermano no están, solo quedaría yo para cuidarla. 313 00:22:35,530 --> 00:22:38,530 Por eso quiero estar lo más cerca de ella posible. 314 00:22:41,260 --> 00:22:44,670 ¿No quieres a la reina? 315 00:22:45,300 --> 00:22:46,700 No digas tonterías. 316 00:22:46,900 --> 00:22:49,010 Por eso no soporto a los mocosos. 317 00:22:50,810 --> 00:22:52,290 Quién sabe. 318 00:24:28,400 --> 00:24:32,990 {\an8}Traducción: Antonio Valdez y Abraham Gayuvas Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Nicolás Sepúlveda 319 00:24:32,990 --> 00:24:54,510 Avance 320 00:24:35,050 --> 00:24:38,360 Avanzan lento pero seguro. 321 00:24:38,820 --> 00:24:43,270 El misterioso sabio va levantando de nuevo la ciudad de Renril. 322 00:24:44,240 --> 00:24:50,550 Cuando sepan que su identidad es Inmo, el demonio al que ejecutaron, 323 00:24:51,130 --> 00:24:53,780 ¿qué pensará la gente? 324 00:24:54,510 --> 00:24:58,010 {\an8}La identidad del sabio