1 00:00:04,440 --> 00:00:07,890 Dei ricambi qualora Fushi dovesse perdere delle sembianze. 2 00:00:08,530 --> 00:00:09,740 Ecco chi sono 3 00:00:09,740 --> 00:00:13,430 i nuovi compagni portati da Bon. 4 00:00:14,100 --> 00:00:14,870 Quindi, 5 00:00:15,240 --> 00:00:17,030 cos'è che volete voi? 6 00:00:17,030 --> 00:00:18,780 Ho bisogno di tutta Renril. 7 00:00:20,980 --> 00:00:23,780 Inizia la battaglia di Fushi, 8 00:00:23,780 --> 00:00:26,810 che per preparare Renril all'attacco dei Nokker 9 00:00:26,810 --> 00:00:29,590 vuole ricreare l'intera capitale. 10 00:02:03,010 --> 00:02:07,020 {\an8}Ciò che il velo nasconde 11 00:02:11,370 --> 00:02:12,180 Senti, 12 00:02:13,560 --> 00:02:15,190 perché non scopri la faccia? 13 00:02:16,790 --> 00:02:18,290 Mia madre dice 14 00:02:18,290 --> 00:02:22,160 che la futura principessa deve indossare il velo prima di fidarsi di qualcuno. 15 00:02:22,160 --> 00:02:26,540 Non ho capito bene, ma credo significhi che non devo aprire il mio cuore. 16 00:02:26,540 --> 00:02:27,890 Diventerai principessa? 17 00:02:27,890 --> 00:02:29,120 Se tutto rimane come adesso, sì. 18 00:02:29,440 --> 00:02:32,080 Da noi, il figlio più giovane è il successore. 19 00:02:32,080 --> 00:02:36,300 Sai, l'uomo che mi sposerà sarà re. 20 00:02:36,790 --> 00:02:41,260 Tu giochi con me tutti i giorni perché mi vuoi sposare, no? 21 00:02:41,470 --> 00:02:42,960 Dicono tutti così. 22 00:02:43,630 --> 00:02:44,780 Non sarebbe una cattiva idea. 23 00:02:44,780 --> 00:02:47,720 G-Guarda che è difficile diventare re! 24 00:02:48,120 --> 00:02:52,190 Bisogna pensare prima di tutto al bene del popolo! 25 00:02:54,650 --> 00:02:55,980 Ho perso. 26 00:02:56,350 --> 00:02:57,860 Hai ancora tanto da imparare! 27 00:02:57,860 --> 00:03:00,280 Va bene. Ti darò una possibilità. 28 00:03:01,180 --> 00:03:02,440 Per cosa? 29 00:03:02,440 --> 00:03:05,280 Una possibilità di avere ciò che desideri. 30 00:03:06,020 --> 00:03:10,480 Se vinci contro di me, ti darò una cosa che desideri, qualunque cosa! 31 00:03:11,250 --> 00:03:12,810 Signorina Alma! 32 00:03:12,810 --> 00:03:17,380 Quante volte dobbiamo dirle di non giocare con i bambini {En: con i figli?}dei servi? 33 00:03:17,380 --> 00:03:19,400 Che strazio... 34 00:03:19,400 --> 00:03:21,340 Venga qui, suvvia! 35 00:03:21,340 --> 00:03:23,470 Venga qui, signorina Alma! 36 00:03:23,470 --> 00:03:24,790 Signorina Alma! 37 00:03:25,800 --> 00:03:26,930 Sua Altezza Alma! 38 00:03:27,380 --> 00:03:29,770 S-Sì, che c'è? 39 00:03:30,200 --> 00:03:34,940 Vorremmo procedere con questo piano per la difesa della città, 40 00:03:34,940 --> 00:03:36,080 lei cosa ne pensa? 41 00:03:36,080 --> 00:03:37,760 Credo vada bene. 42 00:03:37,760 --> 00:03:38,980 Ma dici sul serio? 43 00:03:39,300 --> 00:03:40,980 Frecce di fuoco per i Nokker di legno. 44 00:03:40,980 --> 00:03:44,030 Balestre per i Nokker di pietra. Capito? 45 00:03:44,030 --> 00:03:46,530 Mirate dai bastioni e andrà tutto bene. 46 00:03:46,530 --> 00:03:47,580 Ma... 47 00:03:47,580 --> 00:03:50,460 cosa farete se appariranno all'improvviso da sottoterra? 48 00:03:50,460 --> 00:03:52,030 Pregherete gli dèi? 49 00:03:52,030 --> 00:03:54,210 Tu chi sei? Da dove sei entrato?! 50 00:03:55,370 --> 00:03:57,320 Messar Robin Bastar. 51 00:03:58,090 --> 00:04:00,560 È un mio vecchio amico. 52 00:04:00,560 --> 00:04:01,910 Lasciatelo passare. 53 00:04:07,370 --> 00:04:10,600 Dacci subito una pianta del castello e dei sotterranei. 54 00:04:11,220 --> 00:04:14,730 Io non mi fido ancora di voi. 55 00:04:15,160 --> 00:04:16,440 E chissene. 56 00:04:16,720 --> 00:04:20,120 Acchiapperemo un disegnatore di mappe e faremo da noi. 57 00:04:29,370 --> 00:04:30,830 Incredibile! 58 00:04:31,730 --> 00:04:33,790 Di chi è questa casa? 59 00:04:34,010 --> 00:04:35,760 Del vecchio distillatore. 60 00:04:35,760 --> 00:04:37,750 Ci ho vissuto per quattro anni. 61 00:04:38,730 --> 00:04:39,950 Eravamo in quattro. 62 00:04:42,060 --> 00:04:44,220 Il vecchio distillatore, Pioran, 63 00:04:44,220 --> 00:04:46,490 io, e poi... 64 00:04:46,490 --> 00:04:48,970 Rean veniva spesso a trovarci, mi sembra? 65 00:04:50,810 --> 00:04:54,410 Ah, quella è una collezione di maschere fatte dal vecchio distillatore. 66 00:04:54,410 --> 00:04:55,750 Bellissime, vero? 67 00:04:55,750 --> 00:04:57,400 Non si fa, Icia! 68 00:04:57,400 --> 00:04:58,940 Non toccare le cose senza permesso. 69 00:04:59,510 --> 00:05:01,150 Grande saggio! 70 00:05:01,940 --> 00:05:03,610 Grazie infinite. 71 00:05:03,610 --> 00:05:05,820 L'ha ricostruita che è una meraviglia! 72 00:05:06,190 --> 00:05:11,230 Questa casa ha un potere che vi permetterà di contrastare i Nokker. 73 00:05:11,230 --> 00:05:14,790 Ho nascosto qualcosa di speciale nei muri. 74 00:05:15,100 --> 00:05:18,280 Grande saggio! Lo faccia anche alla mia casa, la prego! 75 00:05:18,280 --> 00:05:20,260 Anche alla mia, per favore! 76 00:05:20,260 --> 00:05:21,750 D'accordo. 77 00:05:22,040 --> 00:05:25,350 Ma è una tecnica che non posso mostrare a nessuno. 78 00:05:25,350 --> 00:05:29,260 Anzitutto, dovrete avvolgere interamente le vostre case in teli di stoffa. 79 00:05:29,260 --> 00:05:30,920 Io riceverò le richieste. 80 00:05:31,970 --> 00:05:34,710 Chi lo desidera si avvicini. 81 00:05:34,710 --> 00:05:36,670 Ehi! Ma sei sicuro? 82 00:05:36,670 --> 00:05:37,680 Di cosa? 83 00:05:38,660 --> 00:05:41,980 Non l'hai semplicemente ricostruita com'era prima di crollare? 84 00:05:41,980 --> 00:05:43,870 Dov'è che sarebbe resistente ai Nokker? 85 00:05:43,870 --> 00:05:45,150 Ma dai, ma che è? 86 00:05:45,150 --> 00:05:47,810 Questa roba enorme l'hai fatta tu? 87 00:05:49,310 --> 00:05:50,990 Oh, liquori! 88 00:05:50,990 --> 00:05:53,140 Sei bravo per essere un mocciosetto! 89 00:05:53,140 --> 00:05:56,410 Beviamo, Kai! Facciamoci un'altra partita davanti a un bel bicchierozzo! 90 00:05:58,760 --> 00:06:00,250 Uh! Ma che è 'sta roba? 91 00:06:09,000 --> 00:06:11,430 Ah, ora capisco! Interessante! 92 00:06:11,430 --> 00:06:13,680 Hai intenzione di intervenire anche sul castello prima o poi? 93 00:06:13,680 --> 00:06:15,030 Certamente. 94 00:06:15,430 --> 00:06:16,390 E per farlo 95 00:06:16,860 --> 00:06:19,580 dovrai convincere la principessa e gli altri residenti del castello. 96 00:06:19,580 --> 00:06:21,640 Quel lavoro lo lascio a te. 97 00:06:21,640 --> 00:06:24,110 Non ho tempo per ingraziarmi la principessa. 98 00:06:25,270 --> 00:06:27,500 Quante case ci sono in questa città? 99 00:06:27,850 --> 00:06:31,570 Devo capire se farò in tempo o meno prima che arrivino i Nokker. 100 00:06:31,800 --> 00:06:33,090 In ogni caso, 101 00:06:33,090 --> 00:06:36,230 non credo riusciremo a far tutto da soli. 102 00:06:36,230 --> 00:06:39,820 In battaglia ci servirà anche la collaborazione dei soldati locali. 103 00:06:39,820 --> 00:06:40,950 I soldati? 104 00:06:40,950 --> 00:06:42,370 Non ci servono. 105 00:06:42,370 --> 00:06:45,550 Mi saranno molto più utili restandosene buoni in casa. 106 00:06:46,340 --> 00:06:49,260 Se non voglio che muoiano, è meglio che non corrano in giro. 107 00:06:49,740 --> 00:06:50,860 Sì, ma... 108 00:06:50,860 --> 00:06:54,280 Hairo si è già messo in contatto con i soldati cittadini di Renril. 109 00:06:54,280 --> 00:06:56,220 Ah, è per questo che non si vede in giro? 110 00:06:56,810 --> 00:06:58,400 Dov'è e cosa cavolo sta facendo? 111 00:06:58,400 --> 00:06:59,180 Non saprei. 112 00:06:59,720 --> 00:07:02,440 Cercalo e vai a vedere come va, Fushi. 113 00:07:02,440 --> 00:07:04,840 Non darmi ordini. Sono impegnato. 114 00:07:04,840 --> 00:07:07,100 Guarda che anche noi lo siamo! 115 00:07:07,100 --> 00:07:10,400 Sei tu quello più adatto. Vai subito. 116 00:07:13,970 --> 00:07:15,450 Vuoi che ti aiuti anch'io? 117 00:07:15,750 --> 00:07:17,800 Tu bada a Icia. 118 00:07:19,160 --> 00:07:20,050 Va bene. 119 00:07:34,680 --> 00:07:37,980 Allenamenti del genere non serviranno a niente contro i Nokker. 120 00:07:37,980 --> 00:07:39,430 Oh, che diamine! 121 00:07:53,920 --> 00:07:55,170 In piedi, Cam! 122 00:07:55,170 --> 00:07:57,220 Che ti prende? Non ce la fai già più? 123 00:08:01,930 --> 00:08:03,210 Tutto bene? 124 00:08:05,970 --> 00:08:07,460 Grazie. 125 00:08:07,460 --> 00:08:10,130 Sono Cam. È stato un bello scontro. 126 00:08:10,450 --> 00:08:12,510 Piuttosto, il tuo braccio è a posto? 127 00:08:13,120 --> 00:08:15,140 Ahi! Ahi ahi ahi! 128 00:08:15,140 --> 00:08:16,930 Vado a sistemarlo. 129 00:08:41,130 --> 00:08:44,000 Allenamenti come quelli non serviranno. 130 00:08:44,870 --> 00:08:45,950 Già. 131 00:08:45,950 --> 00:08:49,630 Ma servono a guadagnarsi la fiducia dei soldati. 132 00:08:52,680 --> 00:08:54,940 Essere oggetto di fiducia totale 133 00:08:54,940 --> 00:08:57,930 può essere svantaggioso in battaglia, credo. 134 00:08:57,930 --> 00:08:59,960 Secondo me no... 135 00:08:59,960 --> 00:09:03,640 Allora perché hai finto di sentire dolore e di essere vulnerabile? 136 00:09:04,650 --> 00:09:08,190 L'immortale Fushi può percepire il dolore altrui. 137 00:09:08,980 --> 00:09:10,890 Quindi è vero. 138 00:09:14,070 --> 00:09:15,460 Certo, 139 00:09:15,460 --> 00:09:19,740 se smettessi di fingere di provare dolore, avrebbero fiducia nella mia resistenza. 140 00:09:19,740 --> 00:09:22,160 Ma la realtà non è sempre così ideale. 141 00:09:22,770 --> 00:09:24,610 Io non sono forte, 142 00:09:24,610 --> 00:09:26,510 lo sembro soltanto. 143 00:09:26,510 --> 00:09:28,250 Non ti sto capendo. 144 00:09:28,250 --> 00:09:30,500 Parlami di più di te. 145 00:09:31,750 --> 00:09:35,040 Un tempo vivevo in una chiesa. 146 00:09:35,040 --> 00:09:36,470 Il mio primo ricordo è... 147 00:09:37,540 --> 00:09:39,690 Non senti dolore, piccolo? 148 00:09:39,690 --> 00:09:42,430 ... quello dei miei denti che venivano estratti dal primo all'ultimo. 149 00:09:42,910 --> 00:09:46,390 E continuarono a estrarmeli ogni volta che me ne ricresceva uno. 150 00:09:47,000 --> 00:09:49,860 Nessuno mi disse mai perché. 151 00:09:50,670 --> 00:09:53,960 I miei pasti consistevano in minestre stracotte o pappe di riso. 152 00:09:55,040 --> 00:09:57,940 Mi avevano dato un piccolo alloggio. 153 00:09:58,900 --> 00:10:01,710 Un piccolo giardino, mura alte. 154 00:10:05,950 --> 00:10:07,340 Oh, cielo, cielo! 155 00:10:07,340 --> 00:10:10,490 Non farti male o il maestro si arrabbierà di nuovo! 156 00:10:10,490 --> 00:10:12,060 Succede sempre! 157 00:10:12,060 --> 00:10:14,630 Ero sempre con la mia madre adottiva, Tasset, 158 00:10:14,840 --> 00:10:18,090 che mangiava il mio stesso cibo, leggeva i miei stessi libri 159 00:10:18,090 --> 00:10:20,150 e si esaltava con me per gli stessi argomenti. 160 00:10:20,550 --> 00:10:22,550 Era mia amica. 161 00:10:23,480 --> 00:10:25,920 Uscivo fuori una volta a settimana. 162 00:10:25,920 --> 00:10:28,310 Andavo in una sala a cinquanta metri di distanza 163 00:10:28,310 --> 00:10:30,830 per apprendere i precetti del culto di Bennett. 164 00:10:39,070 --> 00:10:40,910 Cosa mangia quell'uomo? 165 00:10:41,320 --> 00:10:43,290 Non sarà mica quel cibo nelle scritture... 166 00:10:43,290 --> 00:10:45,430 Non è nulla. Andiamo. 167 00:10:46,080 --> 00:10:47,450 Cos'è, cos'è? 168 00:10:47,450 --> 00:10:49,080 Dimmelo! 169 00:10:50,060 --> 00:10:52,790 I giorni erano tutti uguali, 170 00:10:53,000 --> 00:10:54,580 ma io mi divertivo. 171 00:11:08,850 --> 00:11:11,210 Cosa stai facendo, Hairo? 172 00:11:11,770 --> 00:11:13,560 Niente! 173 00:11:21,560 --> 00:11:23,720 Da oggi sono uno spadaccino! 174 00:11:23,720 --> 00:11:24,700 Uno spadaccino? 175 00:11:24,910 --> 00:11:27,410 Dove l'hai visto? 176 00:11:27,410 --> 00:11:29,060 L'ho letto in un libro. 177 00:11:29,060 --> 00:11:31,290 Combattiamo! Prendi una spada! 178 00:11:38,560 --> 00:11:40,840 Non sei capace, Tasset! 179 00:11:43,000 --> 00:11:45,500 Secondo te posso diventare uno spadaccino? 180 00:11:45,500 --> 00:11:47,760 Ma certo che puoi. 181 00:11:48,960 --> 00:11:49,990 Certo. 182 00:11:52,440 --> 00:11:53,720 Che cos'è? 183 00:11:53,720 --> 00:11:54,840 Una dentiera. 184 00:11:54,840 --> 00:11:56,740 È un regalo di compleanno. 185 00:11:58,380 --> 00:12:00,270 Mangia, avanti. 186 00:12:00,270 --> 00:12:01,400 Il mio mondo cambiò 187 00:12:01,700 --> 00:12:03,610 dalla notte al giorno. 188 00:12:03,850 --> 00:12:06,010 Mi riempii la bocca 189 00:12:06,010 --> 00:12:09,340 della mia prima gioia e masticai. 190 00:12:10,300 --> 00:12:11,810 Hairo Rich. 191 00:12:11,810 --> 00:12:14,540 Da oggi sarò la tua madre adottiva. 192 00:12:15,600 --> 00:12:16,880 Dov'è Tasset? 193 00:12:17,230 --> 00:12:20,020 Ieri era il tuo compleanno, mi pare. 194 00:12:20,020 --> 00:12:21,860 Ho un regalo per te. 195 00:12:21,860 --> 00:12:23,750 Dov'è Tasset?! 196 00:12:23,750 --> 00:12:25,140 Rispondi alla domanda! 197 00:12:25,140 --> 00:12:28,640 Ha commesso un peccato ed è stata punita. 198 00:12:28,890 --> 00:12:30,640 Era una donna forte. 199 00:12:30,640 --> 00:12:33,120 Non ha gridato nemmeno una volta. 200 00:12:34,140 --> 00:12:38,050 Capii di essere una persona diversa dalle altre. 201 00:12:38,830 --> 00:12:40,270 Sembra che fossi stato portato lì 202 00:12:40,270 --> 00:12:43,320 perché ero figlio di una donna posseduta dal demonio. 203 00:12:44,330 --> 00:12:45,780 Passarono i giorni e i mesi, 204 00:12:46,060 --> 00:12:49,490 e diventai capo delle guardie su ordine del Gran Cardinale. 205 00:12:49,760 --> 00:12:51,380 Avevo un'ambizione. 206 00:12:51,770 --> 00:12:55,170 Volevo fuggire via da lì non appena ne avessi avuto l'occasione 207 00:12:55,170 --> 00:12:56,920 e fare ciò che volevo. 208 00:12:59,610 --> 00:13:02,110 Voglio servirmi delle tue capacità. 209 00:13:03,090 --> 00:13:06,920 Credo che i soldati siano rispettati e godano di fiducia 210 00:13:06,920 --> 00:13:10,200 perché combattono senza temere il dolore, perché lo sanno superare. 211 00:13:10,200 --> 00:13:11,600 Io non ho niente del genere. 212 00:13:12,130 --> 00:13:15,810 L'unica cosa che so fare è sembrare forte. 213 00:13:16,090 --> 00:13:19,120 Non sono resistente, né abile. 214 00:13:19,120 --> 00:13:23,530 Forse, se avessi saputo cos'era il dolore, avresti potuto salvare la tua madre adottiva. 215 00:13:24,130 --> 00:13:25,470 Da quando sei qui?! 216 00:13:25,470 --> 00:13:26,490 Dall'inizio?! 217 00:13:28,420 --> 00:13:29,550 Non uccidermi! 218 00:13:29,550 --> 00:13:32,370 Non lo dirò a nessuno! Lo prometto! 219 00:13:32,850 --> 00:13:36,580 Io ero solo... ero solo preoccupato per te, Hairo! 220 00:13:37,160 --> 00:13:40,880 Se non conosco il dolore, non posso proteggere nemmeno chi potrei difendere. 221 00:13:41,880 --> 00:13:45,010 Davvero loro hanno bisogno di uno come me? 222 00:13:45,240 --> 00:13:47,620 Hairo, penserò io a proteggerti. 223 00:13:47,620 --> 00:13:49,420 E a proteggere anche te e gli altri soldati di Renril. 224 00:13:49,420 --> 00:13:51,450 E-E-E-Ehi, tu! 225 00:13:51,450 --> 00:13:55,340 Ti ascolto da prima e parli come se fossi la nostra mamma o che altro! 226 00:13:55,340 --> 00:13:57,550 Vuoi che stia a casa a giocare con la spada? 227 00:13:57,550 --> 00:13:58,690 Ma fammi il favore! 228 00:13:59,270 --> 00:14:03,020 Lascia che proteggiamo da soli chi vogliamo proteggere! 229 00:14:08,260 --> 00:14:11,170 Non so se tu ci servi. 230 00:14:11,170 --> 00:14:11,990 Però, 231 00:14:12,240 --> 00:14:14,940 forse noi serviamo a te. 232 00:14:15,790 --> 00:14:17,310 Vieni, Hairo! 233 00:14:17,310 --> 00:14:18,770 Continuiamo l'allenamento! 234 00:14:19,280 --> 00:14:22,170 Dovresti guadagnarti la loro fiducia... 235 00:14:22,960 --> 00:14:24,090 Hairo. 236 00:14:24,090 --> 00:14:25,370 Pensaci tu. 237 00:14:25,370 --> 00:14:26,550 D'accordo! 238 00:14:43,720 --> 00:14:46,370 Costruite innumerevoli case al giorno... 239 00:14:48,360 --> 00:14:52,390 La gente del castello vi chiama maghi. 240 00:14:52,390 --> 00:14:54,330 Si può sapere che diavolerie usate? 241 00:14:54,330 --> 00:14:55,920 Non posso dirtelo. 242 00:14:55,920 --> 00:14:58,540 Perché non mi fido di te. 243 00:14:58,540 --> 00:15:02,290 Un giorno, questo castello, i sotterranei e l'acquedotto potrebbero essere distrutti 244 00:15:02,290 --> 00:15:04,300 dal saggio della città. 245 00:15:04,300 --> 00:15:07,760 Non ti permetto di affermare che hai dimenticato la nostra vecchia amicizia! 246 00:15:08,190 --> 00:15:09,850 Quale vecchia amicizia? 247 00:15:09,850 --> 00:15:12,080 Quella con una persona che si nascondeva dietro a un velo? 248 00:15:18,590 --> 00:15:19,640 Fate silenzio! 249 00:15:19,640 --> 00:15:21,600 Cos'è questo baccano a quest'ora? 250 00:15:24,360 --> 00:15:26,970 Ehi! C'è un bambino che dorme qui! 251 00:15:26,970 --> 00:15:28,020 Scusateci. 252 00:15:28,020 --> 00:15:29,660 Scusateci tanto per il disturbo. 253 00:15:29,660 --> 00:15:31,360 Ma cosa state facendo qui? 254 00:15:31,580 --> 00:15:34,430 Stiamo costruendo una nuova casa, 255 00:15:34,430 --> 00:15:36,560 per contrastare i Nokker. 256 00:15:37,770 --> 00:15:40,410 E a che serve ricostruire le case? 257 00:15:40,410 --> 00:15:43,890 Dicono che hanno rimesso in piedi il mulino ad acqua fuori città in un giorno. 258 00:15:43,890 --> 00:15:44,960 Ma dai! 259 00:15:44,960 --> 00:15:47,180 Di questo passo non faremo in tempo. 260 00:15:47,180 --> 00:15:51,530 Per ricostruire tutte le case entro i tre mesi che mancano alla data annunciata dai Nokker, 261 00:15:51,530 --> 00:15:54,650 dovremo lavorare anche di giorno. 262 00:15:54,650 --> 00:15:58,180 Ma così attireremo ancora più gente. 263 00:15:58,600 --> 00:16:00,500 Diamo loro qualcosa da fare. 264 00:16:00,500 --> 00:16:02,890 Facciamo abbattere le case alla gente, 265 00:16:02,890 --> 00:16:05,650 così che Fushi possa concentrarsi sul costruirle. 266 00:16:05,650 --> 00:16:08,470 Non è detto che saranno tutti disposti a collaborare. 267 00:16:08,880 --> 00:16:11,510 Spero che i soldati mi permetteranno di comandarli... 268 00:16:11,880 --> 00:16:15,120 ma per conquistare la loro fiducia ci vorrà ancora del tempo. 269 00:16:15,120 --> 00:16:17,580 Scusa. Sono delle teste dure. 270 00:16:17,870 --> 00:16:18,760 Chi è?! 271 00:16:18,760 --> 00:16:20,540 È Cam, uno dei soldati cittadini di Renril. 272 00:16:20,850 --> 00:16:24,400 Ha scoperto tutto per colpa mia. 273 00:16:24,400 --> 00:16:26,500 Gli permetto di accompagnarmi per non farlo parlare. 274 00:16:27,840 --> 00:16:29,260 Come facciamo? 275 00:16:29,260 --> 00:16:32,570 Ovviamente, avremo bisogno della collaborazione della principessa. 276 00:16:34,190 --> 00:16:36,580 Che mi dici in proposito, Messar? 277 00:16:36,580 --> 00:16:37,930 Eh? Boh. 278 00:16:37,930 --> 00:16:39,870 Sii più trasparente! 279 00:16:40,320 --> 00:16:41,390 Ho finito. 280 00:16:41,810 --> 00:16:44,460 Ci sono voluti dodici minuti per ricostruirla. 281 00:16:44,460 --> 00:16:46,600 Devi dimezzare il tempo che ci impieghi. 282 00:16:46,600 --> 00:16:48,400 Piuttosto, Kai! 283 00:16:48,400 --> 00:16:50,820 Oggi insegnami come vincere a quel gioco. 284 00:16:50,820 --> 00:16:51,940 Va bene. 285 00:16:52,150 --> 00:16:53,720 Di nuovo a giocare? 286 00:16:53,720 --> 00:16:55,810 E fai qualcosa, ogni tanto! 287 00:16:55,810 --> 00:16:57,550 Non rompere, moccioso. 288 00:16:57,550 --> 00:16:59,830 Non intrometterti nel lavoro degli adulti. 289 00:17:00,090 --> 00:17:04,790 Fushi ha almeno 233 anni più di te. 290 00:17:04,790 --> 00:17:06,460 Fra voi due sei tu il più giovane. 291 00:17:06,760 --> 00:17:08,410 E allora? 292 00:17:08,410 --> 00:17:11,200 Ehi, ti porterò in un posto interessante. 293 00:17:11,200 --> 00:17:11,800 Capito? 294 00:17:12,080 --> 00:17:13,810 Ceniamo. 295 00:17:13,810 --> 00:17:17,010 Anche se la città è in pericolo, bisogna fare delle pause. 296 00:17:17,990 --> 00:17:19,770 Scusa, Fushi. 297 00:17:20,730 --> 00:17:23,350 È sempre stato un po' sgarbato. 298 00:17:23,350 --> 00:17:24,500 Lo è sempre stato? 299 00:17:24,500 --> 00:17:25,440 Lo conoscevi già, 300 00:17:25,780 --> 00:17:26,690 Bon? 301 00:17:27,400 --> 00:17:31,510 Se la metti qui, ti tornerà utile più avanti. 302 00:17:32,660 --> 00:17:34,580 Perché includerlo fra i nostri? 303 00:17:34,580 --> 00:17:37,110 Volevo dargli un'occasione per darsi da fare... 304 00:17:37,110 --> 00:17:38,320 per diventare re. 305 00:17:39,130 --> 00:17:39,930 Re?! 306 00:17:39,930 --> 00:17:41,530 Non è possibile! Non ce la può fare! 307 00:17:41,760 --> 00:17:42,910 Non dire così. 308 00:17:42,910 --> 00:17:47,500 Corre voce che sia figlio di una serva o di una prostituta. 309 00:17:48,130 --> 00:17:51,000 Ma, nonostante questo, sembra fare una vita agiata. 310 00:17:51,480 --> 00:17:55,510 Entra ed esce dal castello e mi sono chiesto chi fosse... 311 00:17:55,510 --> 00:17:58,850 Quindi in realtà è un nobile? 312 00:17:58,850 --> 00:18:00,470 Buonissima questa qui! 313 00:18:00,470 --> 00:18:02,190 Grazie mille. 314 00:18:06,530 --> 00:18:08,850 Non so quale sia la verità, 315 00:18:08,850 --> 00:18:10,580 ma credo che sia un nobile. 316 00:18:10,580 --> 00:18:13,340 Ci siamo conosciuti perché 317 00:18:13,340 --> 00:18:17,570 mia mamma partecipava al tè delle celebrità che si tiene ogni estate. 318 00:18:18,520 --> 00:18:21,030 È una storia di vent'anni fa... 319 00:18:21,550 --> 00:18:25,540 A questi incontri, in cui si invitano i nobili delle città amiche e si conversa per una settimana, 320 00:18:25,540 --> 00:18:27,060 c'era anche Messar. 321 00:18:27,060 --> 00:18:28,000 Ehilà. 322 00:18:28,000 --> 00:18:29,870 Tu diventerai re? 323 00:18:29,870 --> 00:18:31,460 Sì. E tu? 324 00:18:31,460 --> 00:18:32,730 Boh. 325 00:18:32,730 --> 00:18:34,670 Piuttosto, azzuffiamoci. 326 00:18:34,670 --> 00:18:37,130 Non voglio. Mia madre si rattristereb— 327 00:18:37,130 --> 00:18:41,230 Abbiamo subito rotto il ghiaccio, anche perché avevamo la stessa età. 328 00:18:41,230 --> 00:18:42,750 Guardali, come sono pieni di energia! 329 00:18:42,750 --> 00:18:44,850 I maschietti sono dei piccoli selvaggi! 330 00:18:46,030 --> 00:18:47,810 La mamma mi ha detto 331 00:18:47,810 --> 00:18:51,670 che a Sonia è il bambino più piccolo a salire al trono. 332 00:18:51,670 --> 00:18:52,730 Sembra di sì. 333 00:18:52,730 --> 00:18:56,530 Quindi il bambino che piace ad Alma diventerà re. 334 00:18:56,900 --> 00:18:59,010 E tu? Pensi di riuscirci? 335 00:18:59,010 --> 00:19:00,410 Sei suo amico, no? 336 00:19:00,410 --> 00:19:02,820 Cioè, andiamo abbastanza d'accordo, ma... 337 00:19:02,820 --> 00:19:03,870 boh, non so. 338 00:19:04,150 --> 00:19:06,190 Dobbiamo darci da fare, Messar! 339 00:19:06,190 --> 00:19:09,370 Creiamo dei regni amici fra loro! 340 00:19:09,370 --> 00:19:12,560 Rispondeva sempre in modo evasivo, 341 00:19:12,560 --> 00:19:16,220 ma io capivo che la famiglia reale era nei suoi pensieri. 342 00:19:17,760 --> 00:19:21,010 Il modo indifferente in cui parla della principessa 343 00:19:21,010 --> 00:19:23,100 significa che, al contrario, loro due sono vicini. 344 00:19:26,460 --> 00:19:28,930 Intendi nel senso di amici? 345 00:19:28,930 --> 00:19:30,860 Io torno al lavoro. 346 00:20:10,930 --> 00:20:14,100 Ehilà, principessa. Gioca con me. 347 00:20:16,430 --> 00:20:18,020 L'avevi detto, no? 348 00:20:18,020 --> 00:20:21,440 Se avessi vinto, avresti esaudito un mio qualunque desiderio. 349 00:20:23,870 --> 00:20:25,640 Te lo ricordi, dunque. 350 00:20:26,330 --> 00:20:27,460 E va bene. 351 00:20:30,820 --> 00:20:31,960 Oplà! 352 00:20:33,840 --> 00:20:36,890 Allora, che desiderio esprimerai se vinci? 353 00:20:36,890 --> 00:20:38,340 Vuoi il trono? 354 00:20:38,580 --> 00:20:40,080 Boh, vedremo. 355 00:20:42,800 --> 00:20:45,460 Quel che voglio è la tua fiducia. 356 00:20:45,460 --> 00:20:47,390 Hai capito per cosa, no? 357 00:20:47,390 --> 00:20:48,340 Alma. 358 00:20:58,920 --> 00:21:01,840 Grande saggio, potrebbe spostarsi? 359 00:21:02,650 --> 00:21:06,000 Mi scusi. Vorrei rimuovere le macerie. 360 00:21:06,000 --> 00:21:09,830 Ho abbattuto la mia casa. Venga più tardi. 361 00:21:20,060 --> 00:21:22,460 Portate le macerie fuori dalla porta ovest. 362 00:21:31,130 --> 00:21:32,350 Bon! 363 00:21:32,790 --> 00:21:34,050 Cosa significa? 364 00:21:34,390 --> 00:21:36,310 Sembra che abbia negoziato con la principessa. 365 00:21:36,310 --> 00:21:37,540 Intendi Messar?! 366 00:21:39,170 --> 00:21:43,830 Non montarti la testa solo perché mi hai sconfitto. 367 00:21:44,650 --> 00:21:48,200 Ho soltanto mantenuto una promessa di quand'eravamo bambini. 368 00:21:48,200 --> 00:21:52,410 La vera fiducia dovrai accumularla gradualmente nel tempo. 369 00:21:58,740 --> 00:22:00,410 Cosa fai?! 370 00:22:02,530 --> 00:22:04,420 Sei proprio carina. 371 00:22:05,150 --> 00:22:06,000 Bon. 372 00:22:06,670 --> 00:22:09,170 Io voglio proteggerla. 373 00:22:09,170 --> 00:22:13,060 Comunque, io al castello non ho alcun potere. 374 00:22:13,060 --> 00:22:15,280 Per questo collaboro con voi. 375 00:22:15,640 --> 00:22:19,100 È sempre stato impossibile per me diventare re. 376 00:22:19,100 --> 00:22:23,060 Perché il re ha scelto sua madre. 377 00:22:23,670 --> 00:22:26,530 Io e Alma siamo fratellastri. 378 00:22:27,000 --> 00:22:30,580 Lei non lo sa e io non intendo dirglielo. 379 00:22:30,580 --> 00:22:33,830 Ma se mio fratello maggiore e mio padre moriranno, 380 00:22:33,830 --> 00:22:35,510 io sarò l'unico che potrà proteggerla. 381 00:22:35,510 --> 00:22:38,580 Perciò voglio starle il più vicino possibile. 382 00:22:41,290 --> 00:22:44,670 Quindi... non sei innamorato della principessa? 383 00:22:45,340 --> 00:22:46,900 Ma che dici! 384 00:22:46,900 --> 00:22:48,910 Ecco perché non voglio mocciosi. 385 00:22:50,840 --> 00:22:52,220 Chi lo sa. 386 00:24:32,990 --> 00:24:54,510 Anticipazioni 387 00:24:35,060 --> 00:24:38,370 Lentamente, ma inesorabilmente, 388 00:24:38,790 --> 00:24:43,240 il saggio misterioso ricostruisce Renril. 389 00:24:44,040 --> 00:24:45,790 Ma cosa penserebbe la gente, 390 00:24:45,790 --> 00:24:50,550 se scoprisse che la sua vera identità è quella di Fushi, 391 00:24:51,140 --> 00:24:53,780 il diavolo che avrebbe dovuto essere giustiziato? 392 00:24:54,510 --> 00:24:58,010 {\an8}La vera natura del saggio