1
00:00:04,440 --> 00:00:07,890
Dei ricambi qualora Fushi
dovesse perdere delle sembianze.
2
00:00:08,530 --> 00:00:09,740
Ecco chi sono
3
00:00:09,740 --> 00:00:13,430
i nuovi compagni portati da Bon.
4
00:00:14,100 --> 00:00:14,870
Quindi,
5
00:00:15,240 --> 00:00:17,030
cos'è che volete voi?
6
00:00:17,030 --> 00:00:18,780
Ho bisogno di tutta Renril.
7
00:00:20,980 --> 00:00:23,780
Inizia la battaglia di Fushi,
8
00:00:23,780 --> 00:00:26,810
che per preparare Renril all'attacco dei Nokker
9
00:00:26,810 --> 00:00:29,590
vuole ricreare l'intera capitale.
10
00:02:03,010 --> 00:02:07,020
{\an8}Ciò che il velo nasconde
11
00:02:11,370 --> 00:02:12,180
Senti,
12
00:02:13,560 --> 00:02:15,190
perché non scopri la faccia?
13
00:02:16,790 --> 00:02:18,290
Mia madre dice
14
00:02:18,290 --> 00:02:22,160
che la futura principessa
deve indossare il velo prima di fidarsi di qualcuno.
15
00:02:22,160 --> 00:02:26,540
Non ho capito bene, ma credo significhi
che non devo aprire il mio cuore.
16
00:02:26,540 --> 00:02:27,890
Diventerai principessa?
17
00:02:27,890 --> 00:02:29,120
Se tutto rimane come adesso, sì.
18
00:02:29,440 --> 00:02:32,080
Da noi, il figlio più giovane è il successore.
19
00:02:32,080 --> 00:02:36,300
Sai, l'uomo che mi sposerà sarà re.
20
00:02:36,790 --> 00:02:41,260
Tu giochi con me tutti i giorni
perché mi vuoi sposare, no?
21
00:02:41,470 --> 00:02:42,960
Dicono tutti così.
22
00:02:43,630 --> 00:02:44,780
Non sarebbe una cattiva idea.
23
00:02:44,780 --> 00:02:47,720
G-Guarda che è difficile diventare re!
24
00:02:48,120 --> 00:02:52,190
Bisogna pensare prima di tutto al bene del popolo!
25
00:02:54,650 --> 00:02:55,980
Ho perso.
26
00:02:56,350 --> 00:02:57,860
Hai ancora tanto da imparare!
27
00:02:57,860 --> 00:03:00,280
Va bene. Ti darò una possibilità.
28
00:03:01,180 --> 00:03:02,440
Per cosa?
29
00:03:02,440 --> 00:03:05,280
Una possibilità di avere ciò che desideri.
30
00:03:06,020 --> 00:03:10,480
Se vinci contro di me,
ti darò una cosa che desideri, qualunque cosa!
31
00:03:11,250 --> 00:03:12,810
Signorina Alma!
32
00:03:12,810 --> 00:03:17,380
Quante volte dobbiamo dirle
di non giocare con i bambini {En: con i figli?}dei servi?
33
00:03:17,380 --> 00:03:19,400
Che strazio...
34
00:03:19,400 --> 00:03:21,340
Venga qui, suvvia!
35
00:03:21,340 --> 00:03:23,470
Venga qui, signorina Alma!
36
00:03:23,470 --> 00:03:24,790
Signorina Alma!
37
00:03:25,800 --> 00:03:26,930
Sua Altezza Alma!
38
00:03:27,380 --> 00:03:29,770
S-Sì, che c'è?
39
00:03:30,200 --> 00:03:34,940
Vorremmo procedere con questo piano
per la difesa della città,
40
00:03:34,940 --> 00:03:36,080
lei cosa ne pensa?
41
00:03:36,080 --> 00:03:37,760
Credo vada bene.
42
00:03:37,760 --> 00:03:38,980
Ma dici sul serio?
43
00:03:39,300 --> 00:03:40,980
Frecce di fuoco per i Nokker di legno.
44
00:03:40,980 --> 00:03:44,030
Balestre per i Nokker di pietra. Capito?
45
00:03:44,030 --> 00:03:46,530
Mirate dai bastioni e andrà tutto bene.
46
00:03:46,530 --> 00:03:47,580
Ma...
47
00:03:47,580 --> 00:03:50,460
cosa farete se
appariranno all'improvviso da sottoterra?
48
00:03:50,460 --> 00:03:52,030
Pregherete gli dèi?
49
00:03:52,030 --> 00:03:54,210
Tu chi sei? Da dove sei entrato?!
50
00:03:55,370 --> 00:03:57,320
Messar Robin Bastar.
51
00:03:58,090 --> 00:04:00,560
È un mio vecchio amico.
52
00:04:00,560 --> 00:04:01,910
Lasciatelo passare.
53
00:04:07,370 --> 00:04:10,600
Dacci subito una pianta del castello
e dei sotterranei.
54
00:04:11,220 --> 00:04:14,730
Io non mi fido ancora di voi.
55
00:04:15,160 --> 00:04:16,440
E chissene.
56
00:04:16,720 --> 00:04:20,120
Acchiapperemo un disegnatore di mappe
e faremo da noi.
57
00:04:29,370 --> 00:04:30,830
Incredibile!
58
00:04:31,730 --> 00:04:33,790
Di chi è questa casa?
59
00:04:34,010 --> 00:04:35,760
Del vecchio distillatore.
60
00:04:35,760 --> 00:04:37,750
Ci ho vissuto per quattro anni.
61
00:04:38,730 --> 00:04:39,950
Eravamo in quattro.
62
00:04:42,060 --> 00:04:44,220
Il vecchio distillatore, Pioran,
63
00:04:44,220 --> 00:04:46,490
io, e poi...
64
00:04:46,490 --> 00:04:48,970
Rean veniva spesso a trovarci, mi sembra?
65
00:04:50,810 --> 00:04:54,410
Ah, quella è una collezione di maschere
fatte dal vecchio distillatore.
66
00:04:54,410 --> 00:04:55,750
Bellissime, vero?
67
00:04:55,750 --> 00:04:57,400
Non si fa, Icia!
68
00:04:57,400 --> 00:04:58,940
Non toccare le cose senza permesso.
69
00:04:59,510 --> 00:05:01,150
Grande saggio!
70
00:05:01,940 --> 00:05:03,610
Grazie infinite.
71
00:05:03,610 --> 00:05:05,820
L'ha ricostruita che è una meraviglia!
72
00:05:06,190 --> 00:05:11,230
Questa casa ha un potere
che vi permetterà di contrastare i Nokker.
73
00:05:11,230 --> 00:05:14,790
Ho nascosto qualcosa di speciale nei muri.
74
00:05:15,100 --> 00:05:18,280
Grande saggio!
Lo faccia anche alla mia casa, la prego!
75
00:05:18,280 --> 00:05:20,260
Anche alla mia, per favore!
76
00:05:20,260 --> 00:05:21,750
D'accordo.
77
00:05:22,040 --> 00:05:25,350
Ma è una tecnica che non posso mostrare a nessuno.
78
00:05:25,350 --> 00:05:29,260
Anzitutto, dovrete avvolgere interamente
le vostre case in teli di stoffa.
79
00:05:29,260 --> 00:05:30,920
Io riceverò le richieste.
80
00:05:31,970 --> 00:05:34,710
Chi lo desidera si avvicini.
81
00:05:34,710 --> 00:05:36,670
Ehi! Ma sei sicuro?
82
00:05:36,670 --> 00:05:37,680
Di cosa?
83
00:05:38,660 --> 00:05:41,980
Non l'hai semplicemente ricostruita
com'era prima di crollare?
84
00:05:41,980 --> 00:05:43,870
Dov'è che sarebbe resistente ai Nokker?
85
00:05:43,870 --> 00:05:45,150
Ma dai, ma che è?
86
00:05:45,150 --> 00:05:47,810
Questa roba enorme l'hai fatta tu?
87
00:05:49,310 --> 00:05:50,990
Oh, liquori!
88
00:05:50,990 --> 00:05:53,140
Sei bravo per essere un mocciosetto!
89
00:05:53,140 --> 00:05:56,410
Beviamo, Kai! Facciamoci un'altra partita
davanti a un bel bicchierozzo!
90
00:05:58,760 --> 00:06:00,250
Uh! Ma che è 'sta roba?
91
00:06:09,000 --> 00:06:11,430
Ah, ora capisco! Interessante!
92
00:06:11,430 --> 00:06:13,680
Hai intenzione di intervenire
anche sul castello prima o poi?
93
00:06:13,680 --> 00:06:15,030
Certamente.
94
00:06:15,430 --> 00:06:16,390
E per farlo
95
00:06:16,860 --> 00:06:19,580
dovrai convincere la principessa
e gli altri residenti del castello.
96
00:06:19,580 --> 00:06:21,640
Quel lavoro lo lascio a te.
97
00:06:21,640 --> 00:06:24,110
Non ho tempo per ingraziarmi la principessa.
98
00:06:25,270 --> 00:06:27,500
Quante case ci sono in questa città?
99
00:06:27,850 --> 00:06:31,570
Devo capire se farò in tempo o meno
prima che arrivino i Nokker.
100
00:06:31,800 --> 00:06:33,090
In ogni caso,
101
00:06:33,090 --> 00:06:36,230
non credo riusciremo a far tutto da soli.
102
00:06:36,230 --> 00:06:39,820
In battaglia ci servirà anche
la collaborazione dei soldati locali.
103
00:06:39,820 --> 00:06:40,950
I soldati?
104
00:06:40,950 --> 00:06:42,370
Non ci servono.
105
00:06:42,370 --> 00:06:45,550
Mi saranno molto più utili
restandosene buoni in casa.
106
00:06:46,340 --> 00:06:49,260
Se non voglio che muoiano,
è meglio che non corrano in giro.
107
00:06:49,740 --> 00:06:50,860
Sì, ma...
108
00:06:50,860 --> 00:06:54,280
Hairo si è già messo in contatto
con i soldati cittadini di Renril.
109
00:06:54,280 --> 00:06:56,220
Ah, è per questo che non si vede in giro?
110
00:06:56,810 --> 00:06:58,400
Dov'è e cosa cavolo sta facendo?
111
00:06:58,400 --> 00:06:59,180
Non saprei.
112
00:06:59,720 --> 00:07:02,440
Cercalo e vai a vedere come va, Fushi.
113
00:07:02,440 --> 00:07:04,840
Non darmi ordini. Sono impegnato.
114
00:07:04,840 --> 00:07:07,100
Guarda che anche noi lo siamo!
115
00:07:07,100 --> 00:07:10,400
Sei tu quello più adatto. Vai subito.
116
00:07:13,970 --> 00:07:15,450
Vuoi che ti aiuti anch'io?
117
00:07:15,750 --> 00:07:17,800
Tu bada a Icia.
118
00:07:19,160 --> 00:07:20,050
Va bene.
119
00:07:34,680 --> 00:07:37,980
Allenamenti del genere
non serviranno a niente contro i Nokker.
120
00:07:37,980 --> 00:07:39,430
Oh, che diamine!
121
00:07:53,920 --> 00:07:55,170
In piedi, Cam!
122
00:07:55,170 --> 00:07:57,220
Che ti prende? Non ce la fai già più?
123
00:08:01,930 --> 00:08:03,210
Tutto bene?
124
00:08:05,970 --> 00:08:07,460
Grazie.
125
00:08:07,460 --> 00:08:10,130
Sono Cam. È stato un bello scontro.
126
00:08:10,450 --> 00:08:12,510
Piuttosto, il tuo braccio è a posto?
127
00:08:13,120 --> 00:08:15,140
Ahi! Ahi ahi ahi!
128
00:08:15,140 --> 00:08:16,930
Vado a sistemarlo.
129
00:08:41,130 --> 00:08:44,000
Allenamenti come quelli non serviranno.
130
00:08:44,870 --> 00:08:45,950
Già.
131
00:08:45,950 --> 00:08:49,630
Ma servono a guadagnarsi la fiducia dei soldati.
132
00:08:52,680 --> 00:08:54,940
Essere oggetto di fiducia totale
133
00:08:54,940 --> 00:08:57,930
può essere svantaggioso in battaglia, credo.
134
00:08:57,930 --> 00:08:59,960
Secondo me no...
135
00:08:59,960 --> 00:09:03,640
Allora perché hai finto di sentire dolore
e di essere vulnerabile?
136
00:09:04,650 --> 00:09:08,190
L'immortale Fushi può percepire il dolore altrui.
137
00:09:08,980 --> 00:09:10,890
Quindi è vero.
138
00:09:14,070 --> 00:09:15,460
Certo,
139
00:09:15,460 --> 00:09:19,740
se smettessi di fingere di provare dolore,
avrebbero fiducia nella mia resistenza.
140
00:09:19,740 --> 00:09:22,160
Ma la realtà non è sempre così ideale.
141
00:09:22,770 --> 00:09:24,610
Io non sono forte,
142
00:09:24,610 --> 00:09:26,510
lo sembro soltanto.
143
00:09:26,510 --> 00:09:28,250
Non ti sto capendo.
144
00:09:28,250 --> 00:09:30,500
Parlami di più di te.
145
00:09:31,750 --> 00:09:35,040
Un tempo vivevo in una chiesa.
146
00:09:35,040 --> 00:09:36,470
Il mio primo ricordo è...
147
00:09:37,540 --> 00:09:39,690
Non senti dolore, piccolo?
148
00:09:39,690 --> 00:09:42,430
... quello dei miei denti che
venivano estratti dal primo all'ultimo.
149
00:09:42,910 --> 00:09:46,390
E continuarono a estrarmeli
ogni volta che me ne ricresceva uno.
150
00:09:47,000 --> 00:09:49,860
Nessuno mi disse mai perché.
151
00:09:50,670 --> 00:09:53,960
I miei pasti consistevano
in minestre stracotte o pappe di riso.
152
00:09:55,040 --> 00:09:57,940
Mi avevano dato un piccolo alloggio.
153
00:09:58,900 --> 00:10:01,710
Un piccolo giardino, mura alte.
154
00:10:05,950 --> 00:10:07,340
Oh, cielo, cielo!
155
00:10:07,340 --> 00:10:10,490
Non farti male o il maestro si arrabbierà di nuovo!
156
00:10:10,490 --> 00:10:12,060
Succede sempre!
157
00:10:12,060 --> 00:10:14,630
Ero sempre con la mia madre adottiva, Tasset,
158
00:10:14,840 --> 00:10:18,090
che mangiava il mio stesso cibo,
leggeva i miei stessi libri
159
00:10:18,090 --> 00:10:20,150
e si esaltava con me per gli stessi argomenti.
160
00:10:20,550 --> 00:10:22,550
Era mia amica.
161
00:10:23,480 --> 00:10:25,920
Uscivo fuori una volta a settimana.
162
00:10:25,920 --> 00:10:28,310
Andavo in una sala a cinquanta metri di distanza
163
00:10:28,310 --> 00:10:30,830
per apprendere i precetti del culto di Bennett.
164
00:10:39,070 --> 00:10:40,910
Cosa mangia quell'uomo?
165
00:10:41,320 --> 00:10:43,290
Non sarà mica quel cibo nelle scritture...
166
00:10:43,290 --> 00:10:45,430
Non è nulla. Andiamo.
167
00:10:46,080 --> 00:10:47,450
Cos'è, cos'è?
168
00:10:47,450 --> 00:10:49,080
Dimmelo!
169
00:10:50,060 --> 00:10:52,790
I giorni erano tutti uguali,
170
00:10:53,000 --> 00:10:54,580
ma io mi divertivo.
171
00:11:08,850 --> 00:11:11,210
Cosa stai facendo, Hairo?
172
00:11:11,770 --> 00:11:13,560
Niente!
173
00:11:21,560 --> 00:11:23,720
Da oggi sono uno spadaccino!
174
00:11:23,720 --> 00:11:24,700
Uno spadaccino?
175
00:11:24,910 --> 00:11:27,410
Dove l'hai visto?
176
00:11:27,410 --> 00:11:29,060
L'ho letto in un libro.
177
00:11:29,060 --> 00:11:31,290
Combattiamo! Prendi una spada!
178
00:11:38,560 --> 00:11:40,840
Non sei capace, Tasset!
179
00:11:43,000 --> 00:11:45,500
Secondo te posso diventare uno spadaccino?
180
00:11:45,500 --> 00:11:47,760
Ma certo che puoi.
181
00:11:48,960 --> 00:11:49,990
Certo.
182
00:11:52,440 --> 00:11:53,720
Che cos'è?
183
00:11:53,720 --> 00:11:54,840
Una dentiera.
184
00:11:54,840 --> 00:11:56,740
È un regalo di compleanno.
185
00:11:58,380 --> 00:12:00,270
Mangia, avanti.
186
00:12:00,270 --> 00:12:01,400
Il mio mondo cambiò
187
00:12:01,700 --> 00:12:03,610
dalla notte al giorno.
188
00:12:03,850 --> 00:12:06,010
Mi riempii la bocca
189
00:12:06,010 --> 00:12:09,340
della mia prima gioia e masticai.
190
00:12:10,300 --> 00:12:11,810
Hairo Rich.
191
00:12:11,810 --> 00:12:14,540
Da oggi sarò la tua madre adottiva.
192
00:12:15,600 --> 00:12:16,880
Dov'è Tasset?
193
00:12:17,230 --> 00:12:20,020
Ieri era il tuo compleanno, mi pare.
194
00:12:20,020 --> 00:12:21,860
Ho un regalo per te.
195
00:12:21,860 --> 00:12:23,750
Dov'è Tasset?!
196
00:12:23,750 --> 00:12:25,140
Rispondi alla domanda!
197
00:12:25,140 --> 00:12:28,640
Ha commesso un peccato ed è stata punita.
198
00:12:28,890 --> 00:12:30,640
Era una donna forte.
199
00:12:30,640 --> 00:12:33,120
Non ha gridato nemmeno una volta.
200
00:12:34,140 --> 00:12:38,050
Capii di essere una persona diversa dalle altre.
201
00:12:38,830 --> 00:12:40,270
Sembra che fossi stato portato lì
202
00:12:40,270 --> 00:12:43,320
perché ero figlio
di una donna posseduta dal demonio.
203
00:12:44,330 --> 00:12:45,780
Passarono i giorni e i mesi,
204
00:12:46,060 --> 00:12:49,490
e diventai capo delle guardie
su ordine del Gran Cardinale.
205
00:12:49,760 --> 00:12:51,380
Avevo un'ambizione.
206
00:12:51,770 --> 00:12:55,170
Volevo fuggire via da lì
non appena ne avessi avuto l'occasione
207
00:12:55,170 --> 00:12:56,920
e fare ciò che volevo.
208
00:12:59,610 --> 00:13:02,110
Voglio servirmi delle tue capacità.
209
00:13:03,090 --> 00:13:06,920
Credo che i soldati
siano rispettati e godano di fiducia
210
00:13:06,920 --> 00:13:10,200
perché combattono senza temere il dolore,
perché lo sanno superare.
211
00:13:10,200 --> 00:13:11,600
Io non ho niente del genere.
212
00:13:12,130 --> 00:13:15,810
L'unica cosa che so fare è sembrare forte.
213
00:13:16,090 --> 00:13:19,120
Non sono resistente, né abile.
214
00:13:19,120 --> 00:13:23,530
Forse, se avessi saputo cos'era il dolore,
avresti potuto salvare la tua madre adottiva.
215
00:13:24,130 --> 00:13:25,470
Da quando sei qui?!
216
00:13:25,470 --> 00:13:26,490
Dall'inizio?!
217
00:13:28,420 --> 00:13:29,550
Non uccidermi!
218
00:13:29,550 --> 00:13:32,370
Non lo dirò a nessuno! Lo prometto!
219
00:13:32,850 --> 00:13:36,580
Io ero solo... ero solo preoccupato per te, Hairo!
220
00:13:37,160 --> 00:13:40,880
Se non conosco il dolore, non posso proteggere
nemmeno chi potrei difendere.
221
00:13:41,880 --> 00:13:45,010
Davvero loro hanno bisogno di uno come me?
222
00:13:45,240 --> 00:13:47,620
Hairo, penserò io a proteggerti.
223
00:13:47,620 --> 00:13:49,420
E a proteggere anche te e gli altri soldati di Renril.
224
00:13:49,420 --> 00:13:51,450
E-E-E-Ehi, tu!
225
00:13:51,450 --> 00:13:55,340
Ti ascolto da prima e parli come se fossi
la nostra mamma o che altro!
226
00:13:55,340 --> 00:13:57,550
Vuoi che stia a casa a giocare con la spada?
227
00:13:57,550 --> 00:13:58,690
Ma fammi il favore!
228
00:13:59,270 --> 00:14:03,020
Lascia che proteggiamo da soli
chi vogliamo proteggere!
229
00:14:08,260 --> 00:14:11,170
Non so se tu ci servi.
230
00:14:11,170 --> 00:14:11,990
Però,
231
00:14:12,240 --> 00:14:14,940
forse noi serviamo a te.
232
00:14:15,790 --> 00:14:17,310
Vieni, Hairo!
233
00:14:17,310 --> 00:14:18,770
Continuiamo l'allenamento!
234
00:14:19,280 --> 00:14:22,170
Dovresti guadagnarti la loro fiducia...
235
00:14:22,960 --> 00:14:24,090
Hairo.
236
00:14:24,090 --> 00:14:25,370
Pensaci tu.
237
00:14:25,370 --> 00:14:26,550
D'accordo!
238
00:14:43,720 --> 00:14:46,370
Costruite innumerevoli case al giorno...
239
00:14:48,360 --> 00:14:52,390
La gente del castello vi chiama maghi.
240
00:14:52,390 --> 00:14:54,330
Si può sapere che diavolerie usate?
241
00:14:54,330 --> 00:14:55,920
Non posso dirtelo.
242
00:14:55,920 --> 00:14:58,540
Perché non mi fido di te.
243
00:14:58,540 --> 00:15:02,290
Un giorno, questo castello, i sotterranei
e l'acquedotto potrebbero essere distrutti
244
00:15:02,290 --> 00:15:04,300
dal saggio della città.
245
00:15:04,300 --> 00:15:07,760
Non ti permetto di affermare che
hai dimenticato la nostra vecchia amicizia!
246
00:15:08,190 --> 00:15:09,850
Quale vecchia amicizia?
247
00:15:09,850 --> 00:15:12,080
Quella con una persona
che si nascondeva dietro a un velo?
248
00:15:18,590 --> 00:15:19,640
Fate silenzio!
249
00:15:19,640 --> 00:15:21,600
Cos'è questo baccano a quest'ora?
250
00:15:24,360 --> 00:15:26,970
Ehi! C'è un bambino che dorme qui!
251
00:15:26,970 --> 00:15:28,020
Scusateci.
252
00:15:28,020 --> 00:15:29,660
Scusateci tanto per il disturbo.
253
00:15:29,660 --> 00:15:31,360
Ma cosa state facendo qui?
254
00:15:31,580 --> 00:15:34,430
Stiamo costruendo una nuova casa,
255
00:15:34,430 --> 00:15:36,560
per contrastare i Nokker.
256
00:15:37,770 --> 00:15:40,410
E a che serve ricostruire le case?
257
00:15:40,410 --> 00:15:43,890
Dicono che hanno rimesso in piedi
il mulino ad acqua fuori città in un giorno.
258
00:15:43,890 --> 00:15:44,960
Ma dai!
259
00:15:44,960 --> 00:15:47,180
Di questo passo non faremo in tempo.
260
00:15:47,180 --> 00:15:51,530
Per ricostruire tutte le case entro i tre mesi
che mancano alla data annunciata dai Nokker,
261
00:15:51,530 --> 00:15:54,650
dovremo lavorare anche di giorno.
262
00:15:54,650 --> 00:15:58,180
Ma così attireremo ancora più gente.
263
00:15:58,600 --> 00:16:00,500
Diamo loro qualcosa da fare.
264
00:16:00,500 --> 00:16:02,890
Facciamo abbattere le case alla gente,
265
00:16:02,890 --> 00:16:05,650
così che Fushi possa concentrarsi sul costruirle.
266
00:16:05,650 --> 00:16:08,470
Non è detto che
saranno tutti disposti a collaborare.
267
00:16:08,880 --> 00:16:11,510
Spero che i soldati mi permetteranno di comandarli...
268
00:16:11,880 --> 00:16:15,120
ma per conquistare la loro fiducia
ci vorrà ancora del tempo.
269
00:16:15,120 --> 00:16:17,580
Scusa. Sono delle teste dure.
270
00:16:17,870 --> 00:16:18,760
Chi è?!
271
00:16:18,760 --> 00:16:20,540
È Cam, uno dei soldati cittadini di Renril.
272
00:16:20,850 --> 00:16:24,400
Ha scoperto tutto per colpa mia.
273
00:16:24,400 --> 00:16:26,500
Gli permetto di accompagnarmi per non farlo parlare.
274
00:16:27,840 --> 00:16:29,260
Come facciamo?
275
00:16:29,260 --> 00:16:32,570
Ovviamente, avremo bisogno
della collaborazione della principessa.
276
00:16:34,190 --> 00:16:36,580
Che mi dici in proposito, Messar?
277
00:16:36,580 --> 00:16:37,930
Eh? Boh.
278
00:16:37,930 --> 00:16:39,870
Sii più trasparente!
279
00:16:40,320 --> 00:16:41,390
Ho finito.
280
00:16:41,810 --> 00:16:44,460
Ci sono voluti dodici minuti per ricostruirla.
281
00:16:44,460 --> 00:16:46,600
Devi dimezzare il tempo che ci impieghi.
282
00:16:46,600 --> 00:16:48,400
Piuttosto, Kai!
283
00:16:48,400 --> 00:16:50,820
Oggi insegnami come vincere a quel gioco.
284
00:16:50,820 --> 00:16:51,940
Va bene.
285
00:16:52,150 --> 00:16:53,720
Di nuovo a giocare?
286
00:16:53,720 --> 00:16:55,810
E fai qualcosa, ogni tanto!
287
00:16:55,810 --> 00:16:57,550
Non rompere, moccioso.
288
00:16:57,550 --> 00:16:59,830
Non intrometterti nel lavoro degli adulti.
289
00:17:00,090 --> 00:17:04,790
Fushi ha almeno 233 anni più di te.
290
00:17:04,790 --> 00:17:06,460
Fra voi due sei tu il più giovane.
291
00:17:06,760 --> 00:17:08,410
E allora?
292
00:17:08,410 --> 00:17:11,200
Ehi, ti porterò in un posto interessante.
293
00:17:11,200 --> 00:17:11,800
Capito?
294
00:17:12,080 --> 00:17:13,810
Ceniamo.
295
00:17:13,810 --> 00:17:17,010
Anche se la città è in pericolo,
bisogna fare delle pause.
296
00:17:17,990 --> 00:17:19,770
Scusa, Fushi.
297
00:17:20,730 --> 00:17:23,350
È sempre stato un po' sgarbato.
298
00:17:23,350 --> 00:17:24,500
Lo è sempre stato?
299
00:17:24,500 --> 00:17:25,440
Lo conoscevi già,
300
00:17:25,780 --> 00:17:26,690
Bon?
301
00:17:27,400 --> 00:17:31,510
Se la metti qui, ti tornerà utile più avanti.
302
00:17:32,660 --> 00:17:34,580
Perché includerlo fra i nostri?
303
00:17:34,580 --> 00:17:37,110
Volevo dargli un'occasione per darsi da fare...
304
00:17:37,110 --> 00:17:38,320
per diventare re.
305
00:17:39,130 --> 00:17:39,930
Re?!
306
00:17:39,930 --> 00:17:41,530
Non è possibile! Non ce la può fare!
307
00:17:41,760 --> 00:17:42,910
Non dire così.
308
00:17:42,910 --> 00:17:47,500
Corre voce che sia figlio
di una serva o di una prostituta.
309
00:17:48,130 --> 00:17:51,000
Ma, nonostante questo, sembra fare una vita agiata.
310
00:17:51,480 --> 00:17:55,510
Entra ed esce dal castello e mi sono chiesto chi fosse...
311
00:17:55,510 --> 00:17:58,850
Quindi in realtà è un nobile?
312
00:17:58,850 --> 00:18:00,470
Buonissima questa qui!
313
00:18:00,470 --> 00:18:02,190
Grazie mille.
314
00:18:06,530 --> 00:18:08,850
Non so quale sia la verità,
315
00:18:08,850 --> 00:18:10,580
ma credo che sia un nobile.
316
00:18:10,580 --> 00:18:13,340
Ci siamo conosciuti perché
317
00:18:13,340 --> 00:18:17,570
mia mamma partecipava
al tè delle celebrità che si tiene ogni estate.
318
00:18:18,520 --> 00:18:21,030
È una storia di vent'anni fa...
319
00:18:21,550 --> 00:18:25,540
A questi incontri, in cui si invitano i nobili
delle città amiche e si conversa per una settimana,
320
00:18:25,540 --> 00:18:27,060
c'era anche Messar.
321
00:18:27,060 --> 00:18:28,000
Ehilà.
322
00:18:28,000 --> 00:18:29,870
Tu diventerai re?
323
00:18:29,870 --> 00:18:31,460
Sì. E tu?
324
00:18:31,460 --> 00:18:32,730
Boh.
325
00:18:32,730 --> 00:18:34,670
Piuttosto, azzuffiamoci.
326
00:18:34,670 --> 00:18:37,130
Non voglio.
Mia madre si rattristereb—
327
00:18:37,130 --> 00:18:41,230
Abbiamo subito rotto il ghiaccio,
anche perché avevamo la stessa età.
328
00:18:41,230 --> 00:18:42,750
Guardali, come sono pieni di energia!
329
00:18:42,750 --> 00:18:44,850
I maschietti sono dei piccoli selvaggi!
330
00:18:46,030 --> 00:18:47,810
La mamma mi ha detto
331
00:18:47,810 --> 00:18:51,670
che a Sonia è il bambino più piccolo a salire al trono.
332
00:18:51,670 --> 00:18:52,730
Sembra di sì.
333
00:18:52,730 --> 00:18:56,530
Quindi il bambino che piace ad Alma diventerà re.
334
00:18:56,900 --> 00:18:59,010
E tu? Pensi di riuscirci?
335
00:18:59,010 --> 00:19:00,410
Sei suo amico, no?
336
00:19:00,410 --> 00:19:02,820
Cioè, andiamo abbastanza d'accordo, ma...
337
00:19:02,820 --> 00:19:03,870
boh, non so.
338
00:19:04,150 --> 00:19:06,190
Dobbiamo darci da fare, Messar!
339
00:19:06,190 --> 00:19:09,370
Creiamo dei regni amici fra loro!
340
00:19:09,370 --> 00:19:12,560
Rispondeva sempre in modo evasivo,
341
00:19:12,560 --> 00:19:16,220
ma io capivo che la famiglia reale
era nei suoi pensieri.
342
00:19:17,760 --> 00:19:21,010
Il modo indifferente in cui parla della principessa
343
00:19:21,010 --> 00:19:23,100
significa che, al contrario, loro due sono vicini.
344
00:19:26,460 --> 00:19:28,930
Intendi nel senso di amici?
345
00:19:28,930 --> 00:19:30,860
Io torno al lavoro.
346
00:20:10,930 --> 00:20:14,100
Ehilà, principessa. Gioca con me.
347
00:20:16,430 --> 00:20:18,020
L'avevi detto, no?
348
00:20:18,020 --> 00:20:21,440
Se avessi vinto,
avresti esaudito un mio qualunque desiderio.
349
00:20:23,870 --> 00:20:25,640
Te lo ricordi, dunque.
350
00:20:26,330 --> 00:20:27,460
E va bene.
351
00:20:30,820 --> 00:20:31,960
Oplà!
352
00:20:33,840 --> 00:20:36,890
Allora, che desiderio esprimerai se vinci?
353
00:20:36,890 --> 00:20:38,340
Vuoi il trono?
354
00:20:38,580 --> 00:20:40,080
Boh, vedremo.
355
00:20:42,800 --> 00:20:45,460
Quel che voglio è la tua fiducia.
356
00:20:45,460 --> 00:20:47,390
Hai capito per cosa, no?
357
00:20:47,390 --> 00:20:48,340
Alma.
358
00:20:58,920 --> 00:21:01,840
Grande saggio, potrebbe spostarsi?
359
00:21:02,650 --> 00:21:06,000
Mi scusi. Vorrei rimuovere le macerie.
360
00:21:06,000 --> 00:21:09,830
Ho abbattuto la mia casa. Venga più tardi.
361
00:21:20,060 --> 00:21:22,460
Portate le macerie fuori dalla porta ovest.
362
00:21:31,130 --> 00:21:32,350
Bon!
363
00:21:32,790 --> 00:21:34,050
Cosa significa?
364
00:21:34,390 --> 00:21:36,310
Sembra che abbia negoziato con la principessa.
365
00:21:36,310 --> 00:21:37,540
Intendi Messar?!
366
00:21:39,170 --> 00:21:43,830
Non montarti la testa
solo perché mi hai sconfitto.
367
00:21:44,650 --> 00:21:48,200
Ho soltanto mantenuto una promessa
di quand'eravamo bambini.
368
00:21:48,200 --> 00:21:52,410
La vera fiducia dovrai accumularla
gradualmente nel tempo.
369
00:21:58,740 --> 00:22:00,410
Cosa fai?!
370
00:22:02,530 --> 00:22:04,420
Sei proprio carina.
371
00:22:05,150 --> 00:22:06,000
Bon.
372
00:22:06,670 --> 00:22:09,170
Io voglio proteggerla.
373
00:22:09,170 --> 00:22:13,060
Comunque, io al castello non ho alcun potere.
374
00:22:13,060 --> 00:22:15,280
Per questo collaboro con voi.
375
00:22:15,640 --> 00:22:19,100
È sempre stato impossibile per me diventare re.
376
00:22:19,100 --> 00:22:23,060
Perché il re ha scelto sua madre.
377
00:22:23,670 --> 00:22:26,530
Io e Alma siamo fratellastri.
378
00:22:27,000 --> 00:22:30,580
Lei non lo sa e io non intendo dirglielo.
379
00:22:30,580 --> 00:22:33,830
Ma se mio fratello maggiore
e mio padre moriranno,
380
00:22:33,830 --> 00:22:35,510
io sarò l'unico che potrà proteggerla.
381
00:22:35,510 --> 00:22:38,580
Perciò voglio starle il più vicino possibile.
382
00:22:41,290 --> 00:22:44,670
Quindi... non sei innamorato della principessa?
383
00:22:45,340 --> 00:22:46,900
Ma che dici!
384
00:22:46,900 --> 00:22:48,910
Ecco perché non voglio mocciosi.
385
00:22:50,840 --> 00:22:52,220
Chi lo sa.
386
00:24:32,990 --> 00:24:54,510
Anticipazioni
387
00:24:35,060 --> 00:24:38,370
Lentamente, ma inesorabilmente,
388
00:24:38,790 --> 00:24:43,240
il saggio misterioso ricostruisce Renril.
389
00:24:44,040 --> 00:24:45,790
Ma cosa penserebbe la gente,
390
00:24:45,790 --> 00:24:50,550
se scoprisse che la sua vera identità
è quella di Fushi,
391
00:24:51,140 --> 00:24:53,780
il diavolo che avrebbe dovuto essere giustiziato?
392
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
{\an8}La vera natura del saggio