1
00:00:04,440 --> 00:00:07,900
Son repuestos en caso de que Inmo
pierda sus demás personalidades.
2
00:00:08,520 --> 00:00:13,430
Ese es el propósito de los nuevos
compañeros que Bon le trajo.
3
00:00:14,090 --> 00:00:17,050
¿Y bien? Díganme lo que requieren.
4
00:00:17,250 --> 00:00:18,780
Requerimos de todo Renril.
5
00:00:20,980 --> 00:00:23,600
En preparación
para el ataque de los Nokkers,
6
00:00:23,800 --> 00:00:29,590
Inmo comenzó su labor de reconstruir
Renril, la capital del reino de Sonia.
7
00:02:03,010 --> 00:02:07,020
{\an8}Detrás del velo
8
00:02:11,260 --> 00:02:12,340
Oye.
9
00:02:13,530 --> 00:02:15,190
¿Por qué no das la cara?
10
00:02:16,750 --> 00:02:22,180
Mi madre dice que las herederas
a la corona deben cubrir su rostro.
11
00:02:22,380 --> 00:02:26,320
No lo entiendo. Quizá signifique
que no hay que abrirse demasiado.
12
00:02:26,520 --> 00:02:29,120
-¿Serás la reina?
-Ahora yo sigo en la línea.
13
00:02:29,450 --> 00:02:32,080
La familia real
se rige por el matriarcado,
14
00:02:32,280 --> 00:02:36,300
por eso el que se case conmigo
se convertirá en el rey del país.
15
00:02:36,760 --> 00:02:41,260
Tú juegas todos los días conmigo
porque te quieres casar conmigo, ¿no?
16
00:02:41,460 --> 00:02:43,030
Todos dicen eso.
17
00:02:43,590 --> 00:02:45,150
No suena tan mal.
18
00:02:45,350 --> 00:02:47,910
Es difícil obtener la corona, ¿sabes?
19
00:02:48,110 --> 00:02:52,190
Solo puede ser rey el que tenga
al pueblo por encima de todo.
20
00:02:54,650 --> 00:02:56,110
Perdí.
21
00:02:56,310 --> 00:02:57,860
Todavía eres muy malo.
22
00:02:58,060 --> 00:03:00,330
Está bien. Te daré una oportunidad.
23
00:03:01,110 --> 00:03:02,260
¿Para qué?
24
00:03:02,460 --> 00:03:05,300
Para que consigas lo que desees.
25
00:03:06,020 --> 00:03:10,520
Si me vences en una partida,
te concederé cualquier cosa que desees.
26
00:03:11,250 --> 00:03:12,650
Su alteza…
27
00:03:12,850 --> 00:03:17,380
¿Cuántas veces debo decirle que
no juegue con un niño de la servidumbre?
28
00:03:17,580 --> 00:03:19,200
Qué fastidiosos.
29
00:03:19,400 --> 00:03:21,340
Vamos, venga con nosotros, por favor.
30
00:03:21,540 --> 00:03:23,220
Acompáñenos, alteza.
31
00:03:23,420 --> 00:03:24,800
¡Su alteza!
32
00:03:25,790 --> 00:03:27,190
Su alteza…
33
00:03:27,390 --> 00:03:29,770
¿Sí? ¿Qué se le ofrece?
34
00:03:30,200 --> 00:03:34,730
Nos gustaría implementar el plan de
defensa de la ciudad que le explicamos.
35
00:03:34,930 --> 00:03:37,520
-¿Qué le parece?
-Creo que es excelente.
36
00:03:37,720 --> 00:03:38,980
¿Hablas en serio?
37
00:03:39,310 --> 00:03:43,790
Fuego para los Nokkers de madera
y ballestas para los de piedra, ¿no?
38
00:03:43,990 --> 00:03:46,350
Podemos acribillarlos desde la muralla.
39
00:03:46,550 --> 00:03:50,230
Pero ¿qué hacemos si se aparecen
de repente de debajo de la tierra?
40
00:03:50,430 --> 00:03:51,950
¿Rezar a los dioses?
41
00:03:52,150 --> 00:03:54,210
¿Tú quién eres? ¿Por dónde entraste?
42
00:03:55,410 --> 00:03:57,270
Methar Robin Bastar…
43
00:03:58,050 --> 00:04:00,310
Él es un viejo amigo mío.
44
00:04:00,510 --> 00:04:02,020
Déjennos solos, por favor.
45
00:04:07,340 --> 00:04:10,600
Dame ya los planos del castillo
y de las catacumbas.
46
00:04:11,170 --> 00:04:14,530
Todavía no confío en ustedes.
47
00:04:14,750 --> 00:04:16,440
Bueno, olvídalo.
48
00:04:16,710 --> 00:04:20,140
Encontraré por mi cuenta
a algún ingeniero y se los pediré.
49
00:04:29,330 --> 00:04:30,830
Asombroso.
50
00:04:31,660 --> 00:04:33,790
¿De quién era esta casa?
51
00:04:34,050 --> 00:04:37,750
Del abuelo licorero.
Viví aquí por cuatro años
52
00:04:38,650 --> 00:04:40,100
con tres de mis amigos.
53
00:04:42,030 --> 00:04:45,100
Éramos el abuelo licorero, Pioran y yo…
54
00:04:45,300 --> 00:04:48,970
Y creo que Lyn venía a menudo
a visitarnos.
55
00:04:50,820 --> 00:04:54,210
Es la colección de máscaras
que fabricó el abuelo.
56
00:04:54,490 --> 00:04:55,730
Impresionantes, ¿no?
57
00:04:55,960 --> 00:04:58,940
No, Ato. No muevas
las cosas que no son tuyas.
58
00:04:59,500 --> 00:05:01,170
Honorable sabio…
59
00:05:01,940 --> 00:05:03,610
Muchas gracias por su ayuda.
60
00:05:03,810 --> 00:05:05,820
Gracias a usted quedó como nuevo.
61
00:05:06,190 --> 00:05:11,040
Esta casa exhibirá un gran poder
si llegan a aparecer los Nokkers.
62
00:05:11,240 --> 00:05:14,790
Les imbuí un poder especial
a las paredes.
63
00:05:15,050 --> 00:05:18,140
Honorable sabio, comparta también
sus dones en nuestra casa.
64
00:05:18,340 --> 00:05:20,070
¡En la mía también, por favor!
65
00:05:20,270 --> 00:05:21,750
Sí, está bien.
66
00:05:22,050 --> 00:05:25,190
Pero sepan que uso ingeniería
que no puedo mostrarle a nadie.
67
00:05:25,390 --> 00:05:29,040
Quiero que primero cubran sus casas
con una lona.
68
00:05:29,240 --> 00:05:30,980
Me encargaré de tomar sus datos.
69
00:05:31,970 --> 00:05:34,530
Que vengan conmigo
los que deseen solicitarlo.
70
00:05:34,730 --> 00:05:36,460
Oye, ¿no habrá ningún problema?
71
00:05:36,660 --> 00:05:37,800
¿De qué?
72
00:05:38,440 --> 00:05:41,750
Solo regresaste el molino
al estado anterior a su caída, ¿no?
73
00:05:41,950 --> 00:05:43,870
¿Cómo es resistente a los Nokkers?
74
00:05:44,060 --> 00:05:47,780
Vaya, vaya.
¿También creaste esta gran torre?
75
00:05:49,290 --> 00:05:50,790
Oh, hay un montón de licor.
76
00:05:50,990 --> 00:05:52,970
Te luciste a pesar de ser un mocoso.
77
00:05:53,170 --> 00:05:56,390
A beber, Kye. Tomemos un trago
mientras jugamos una partida.
78
00:05:58,740 --> 00:06:00,250
¿Qué rayos es esto?
79
00:06:08,950 --> 00:06:11,430
Ya comprendo. Así que de eso se trataba.
80
00:06:11,630 --> 00:06:13,650
¿Lo harás con el castillo también?
81
00:06:13,890 --> 00:06:15,200
Por supuesto que sí.
82
00:06:15,400 --> 00:06:19,370
Para eso debemos
convencer a la reina y a su corte.
83
00:06:19,570 --> 00:06:21,240
Les dejo ese trabajo a ustedes.
84
00:06:21,470 --> 00:06:24,110
No tengo tiempo
para lamerle las botas a la reina.
85
00:06:25,260 --> 00:06:27,540
Hay muchas construcciones en la ciudad.
86
00:06:27,850 --> 00:06:31,570
No sé si terminaré a tiempo
antes de que ataquen los Nokkers.
87
00:06:31,800 --> 00:06:36,060
Sea como sea, será complicado
llevarlo a cabo todo nosotros solos.
88
00:06:36,260 --> 00:06:39,610
En el combate necesitamos
el apoyo de los soldados nativos.
89
00:06:39,810 --> 00:06:42,170
¿Soldados? No los necesitamos.
90
00:06:42,370 --> 00:06:45,550
Les agradecería más que se quedaran
en sus casas a descansar.
91
00:06:46,210 --> 00:06:49,260
Así no tendría que correr
de un lado a otro para salvarlos.
92
00:06:49,720 --> 00:06:54,060
Pero Hayro ya entró en contacto
con la guardia civil.
93
00:06:54,260 --> 00:06:56,220
Con razón no lo veo por ningún lado.
94
00:06:56,770 --> 00:06:59,180
-¿Qué diablos está haciendo?
-No lo sé.
95
00:06:59,690 --> 00:07:02,440
Búscalo y supervisa
lo que está haciendo, Inmo.
96
00:07:02,640 --> 00:07:04,660
No me des órdenes. Yo estoy ocupado.
97
00:07:04,860 --> 00:07:06,930
Todos estamos ocupados, ¿no?
98
00:07:07,130 --> 00:07:10,400
Ahora tú eres el más indicado.
Vete de una vez.
99
00:07:13,900 --> 00:07:15,450
¿Quieres que te ayude?
100
00:07:15,720 --> 00:07:17,840
Cuida a Ato, ¿quieres?
101
00:07:19,080 --> 00:07:20,160
De acuerdo.
102
00:07:20,970 --> 00:07:22,720
Sí, vas muy bien.
103
00:07:34,690 --> 00:07:37,920
Este entrenamiento no servirá de nada
contra los Nokkers.
104
00:07:38,120 --> 00:07:39,430
Vamos, dale.
105
00:07:53,900 --> 00:07:57,270
-Levántate, Cam.
-¿Qué pasa? ¿Eso es todo?
106
00:08:01,850 --> 00:08:03,210
¿Estás bien?
107
00:08:05,910 --> 00:08:07,280
Gracias.
108
00:08:07,480 --> 00:08:10,230
Me llamo Cam.
Fue un buen enfrentamiento.
109
00:08:10,430 --> 00:08:12,540
Tú eres el que no se ve muy bien.
110
00:08:13,090 --> 00:08:14,910
¡Ay, me lastimé! ¡Duele!
111
00:08:15,110 --> 00:08:16,930
Voy a ir a curarme.
112
00:08:24,300 --> 00:08:25,440
Ay.
113
00:08:41,060 --> 00:08:44,000
Ese entrenamiento
es una pérdida de tiempo.
114
00:08:44,820 --> 00:08:49,600
Lo sé. Pero es necesario para ganarnos
la confianza de los guardias.
115
00:08:52,610 --> 00:08:57,930
Yo opino que demasiada confianza
podría ser una desventaja en la batalla.
116
00:08:58,180 --> 00:08:59,780
Yo no estoy de acuerdo.
117
00:08:59,980 --> 00:09:03,640
Entonces, ¿por qué finges ser débil
y que te lastimaste?
118
00:09:04,600 --> 00:09:08,250
Dicen que el Inmortal
es capaz de detectar el dolor ajeno.
119
00:09:08,940 --> 00:09:11,000
Resultó ser cierto, ¿verdad?
120
00:09:14,070 --> 00:09:19,380
Sé que si no muestro dolor,
me tomarán como un tipo resistente.
121
00:09:19,740 --> 00:09:22,540
Pero no siempre
todo sale bien en la realidad.
122
00:09:22,880 --> 00:09:26,300
Yo no soy fuerte y resistente.
Solo lo aparento.
123
00:09:26,500 --> 00:09:30,500
No comprendo lo que quieres decir.
Háblame más de ti.
124
00:09:31,730 --> 00:09:34,790
Vivía en una iglesia cuando era niño.
125
00:09:34,990 --> 00:09:37,080
Mi primer recuerdo se remonta…
126
00:09:37,540 --> 00:09:39,500
¿No te duele, muchacho?
127
00:09:39,700 --> 00:09:42,430
Al día en el que me sacaron
todos los dientes.
128
00:09:42,910 --> 00:09:46,390
Luego volvían a arrancármelos
en cuanto me salían.
129
00:09:46,980 --> 00:09:49,860
Nadie me dijo por qué lo hacían.
130
00:09:50,630 --> 00:09:54,010
Solo podía ingerir sopa o puré de arroz.
131
00:09:55,020 --> 00:09:58,280
Mi mundo se reducía a un pequeño cuarto
132
00:09:58,870 --> 00:10:02,120
y un reducido jardín
rodeado de muros altos.
133
00:10:06,180 --> 00:10:10,240
Ten cuidado. El médico te regañará
de nuevo si te lastimas.
134
00:10:10,440 --> 00:10:11,800
Ya estoy acostumbrado.
135
00:10:11,960 --> 00:10:14,630
Tasset, mi madre adoptiva,
siempre estaba a mi lado.
136
00:10:14,860 --> 00:10:17,760
Compartíamos la comida
y me leía los mismos libros.
137
00:10:18,090 --> 00:10:20,320
Y nos divertíamos
con las mismas pláticas.
138
00:10:20,520 --> 00:10:22,550
Ella era mi amiga.
139
00:10:23,470 --> 00:10:25,740
Solo salía una vez a la semana.
140
00:10:25,940 --> 00:10:30,850
Caminábamos 50 metros a la capilla
para aprender las enseñanzas de Bennett.
141
00:10:38,810 --> 00:10:40,900
¿Qué está comiendo ese hombre?
142
00:10:41,300 --> 00:10:43,230
¿Lo que se menciona en las escrituras?
143
00:10:43,440 --> 00:10:45,460
No tiene importancia. Vámonos.
144
00:10:46,150 --> 00:10:49,080
¿Qué es? ¡Vamos, dímelo!
145
00:10:50,020 --> 00:10:52,790
Todos los días
eran iguales a los anteriores.
146
00:10:53,000 --> 00:10:54,660
Pero me divertía mucho.
147
00:11:09,050 --> 00:11:11,200
¿Qué estás haciendo, Hayro?
148
00:11:11,730 --> 00:11:13,560
No, nada.
149
00:11:21,530 --> 00:11:23,510
A partir de hoy seré un espadachín.
150
00:11:23,710 --> 00:11:27,410
¿Un espadachín? ¿Dónde aprendiste eso?
151
00:11:27,610 --> 00:11:31,290
Lo leí en un libro. Toma tu espada.
Que comience el duelo.
152
00:11:38,570 --> 00:11:40,840
Qué mala eres, Tasset.
153
00:11:42,950 --> 00:11:45,280
¿Crees que pueda ser un espadachín?
154
00:11:45,480 --> 00:11:47,760
Sí, desde luego que sí.
155
00:11:48,910 --> 00:11:50,090
Claro que sí.
156
00:11:52,340 --> 00:11:53,730
¿Qué es eso?
157
00:11:53,930 --> 00:11:56,800
Una dentadura postiza,
tu regalo de cumpleaños.
158
00:11:58,380 --> 00:12:00,130
Toma, come lo que quieras.
159
00:12:00,330 --> 00:12:03,610
Mi mundo se hizo más grande.
160
00:12:03,880 --> 00:12:09,350
Es como si experimentara la felicidad
por primera vez, y me llené la boca.
161
00:12:10,250 --> 00:12:14,540
Hayro Rich, a partir de hoy
yo seré tu madre adoptiva.
162
00:12:15,510 --> 00:12:16,880
¿Y qué hay de Tasset?
163
00:12:17,190 --> 00:12:21,630
Ayer fue tu cumpleaños, ¿verdad?
Te daré un regalo.
164
00:12:21,830 --> 00:12:25,140
Dime qué fue de Tasset. Respóndeme.
165
00:12:25,340 --> 00:12:28,640
Tuvo que pagar por sus pecados.
166
00:12:28,900 --> 00:12:33,120
Era una mujer muy fuerte.
No gritó ni una sola vez.
167
00:12:34,120 --> 00:12:38,040
Me di cuenta de que yo era diferente
a las demás personas.
168
00:12:38,790 --> 00:12:43,320
Tal parece que me habían llevado ahí
por estar poseído por un demonio.
169
00:12:44,280 --> 00:12:45,780
Pasaron los años,
170
00:12:46,100 --> 00:12:49,490
y el sumo sacerdote me ordenó
unirme a la guardia del templo.
171
00:12:49,780 --> 00:12:51,540
Pero soñaba con otra cosa.
172
00:12:51,740 --> 00:12:56,920
Si se presentaba la oportunidad, quería
escapar para hacer lo que yo quisiera.
173
00:12:59,580 --> 00:13:02,150
Quiero que pongas tu fuerza
a mi servicio.
174
00:13:03,090 --> 00:13:06,720
Opino que los soldados consiguen
la admiración y la confianza de todos
175
00:13:06,920 --> 00:13:09,950
al pelear sin temer al dolor,
al trascender al dolor.
176
00:13:10,150 --> 00:13:11,600
Pero no poseo esa cualidad.
177
00:13:12,090 --> 00:13:15,810
Lo único que puedo hacer
es fingir ser fuerte.
178
00:13:16,110 --> 00:13:18,970
Porque en realidad
no soy ni fuerte ni resistente.
179
00:13:19,170 --> 00:13:23,530
Si hubieras comprendido el dolor mejor,
quizá habrías podido salvar a tu tutora.
180
00:13:24,130 --> 00:13:26,490
¿Desde cuándo estás ahí?
¿Desde el principio?
181
00:13:26,690 --> 00:13:28,220
¡No, piedad!
182
00:13:28,420 --> 00:13:32,370
No me mates. Les prometo
que no le contaré a nadie su historia.
183
00:13:32,820 --> 00:13:36,580
Yo solo vine
porque me preocupabas, Hayro.
184
00:13:37,100 --> 00:13:40,930
Sin conocer el dolor, no es posible
proteger a los seres queridos.
185
00:13:41,830 --> 00:13:45,010
¿En serio necesitarán a alguien como yo?
186
00:13:45,260 --> 00:13:49,020
Hayro, yo me encargaré de protegerte,
y a ti también, guardia de Renril.
187
00:13:49,220 --> 00:13:51,420
¡Óyeme, tú!
188
00:13:51,620 --> 00:13:55,140
Desde hace rato hablas
como si fueras nuestra madre.
189
00:13:55,360 --> 00:13:58,690
¿Quieres que nos quedemos en casa
sin hacer nada? ¡No me jodas!
190
00:13:59,240 --> 00:14:03,020
Déjanos proteger por nosotros mismos
a nuestros seres queridos.
191
00:14:08,250 --> 00:14:11,010
Aún no estoy seguro
de si los necesitamos.
192
00:14:11,200 --> 00:14:14,950
Pero quizá tú nos necesites a nosotros.
193
00:14:15,740 --> 00:14:18,880
Ven. Sigamos con el entrenamiento.
194
00:14:19,230 --> 00:14:22,170
Sí, debemos ganarnos su confianza.
195
00:14:22,940 --> 00:14:25,380
Hayro, dejo esa tarea en tus manos.
196
00:14:25,580 --> 00:14:26,660
Está bien.
197
00:14:26,860 --> 00:14:28,080
Vámonos ya.
198
00:14:43,670 --> 00:14:46,440
Construyen varias casas al día.
199
00:14:48,360 --> 00:14:52,130
Los súbditos del castillo
los llaman hechiceros.
200
00:14:52,330 --> 00:14:54,330
Dime cuál es el truco.
201
00:14:54,530 --> 00:14:58,540
No puedo revelar el secreto
porque no confío en ti.
202
00:14:58,760 --> 00:15:02,070
Quizá no falte mucho para que caigan
el castillo y las catacumbas
203
00:15:02,270 --> 00:15:04,130
ante el sabio de la ciudad.
204
00:15:04,330 --> 00:15:07,760
No permitiré que digas
que ya olvidaste nuestra vieja amistad.
205
00:15:08,180 --> 00:15:12,120
¿Cuál amistad,
si nunca me mostraste la cara?
206
00:15:18,410 --> 00:15:21,610
¡Silencio! ¿Cómo se atreven
a armar escándalo a estas horas?
207
00:15:24,560 --> 00:15:26,830
¡Oigan, mi bebé está dormido!
208
00:15:27,010 --> 00:15:29,630
Sentimos mucho
las molestias que les causamos.
209
00:15:29,850 --> 00:15:31,360
¿Qué diablos hacen ahí?
210
00:15:31,700 --> 00:15:34,210
Estamos levantando casas nuevas
211
00:15:34,410 --> 00:15:36,660
que serán más resistentes a los Nokkers.
212
00:15:37,790 --> 00:15:40,110
¿De qué servirá reconstruir las casas?
213
00:15:40,310 --> 00:15:43,520
Pero levantaron el molino a las afueras
en un solo día.
214
00:15:43,720 --> 00:15:44,960
¿Cómo va a ser cierto?
215
00:15:45,160 --> 00:15:47,010
No acabaremos a tiempo a este paso.
216
00:15:47,210 --> 00:15:51,350
Para reconstruir todas las casas antes
de que vengan los Nokkers en tres meses,
217
00:15:51,550 --> 00:15:54,460
Inmo tendrá que trabajar
también en el día.
218
00:15:54,660 --> 00:15:58,180
Pero se agravaría
el problema de los mirones.
219
00:15:58,450 --> 00:16:00,360
Hay que ponerlos a trabajar también.
220
00:16:00,590 --> 00:16:05,650
Que el pueblo eche abajo sus casas
para que Inmo se concentre en crearlas.
221
00:16:05,890 --> 00:16:08,480
Algunos ciudadanos
no serán tan cooperativos.
222
00:16:08,870 --> 00:16:11,420
Ojalá los guardias pudieran organizarlo.
223
00:16:11,850 --> 00:16:15,120
Pero todavía falta tiempo
para ganarme su confianza.
224
00:16:15,340 --> 00:16:17,580
Perdón. Son unos cabezas duras.
225
00:16:17,900 --> 00:16:20,540
-¿Y este quién es?
-Cam, de la guardia civil.
226
00:16:20,900 --> 00:16:24,190
Se enteró de todo por mi culpa.
227
00:16:24,390 --> 00:16:26,500
Lo traigo conmigo
para que no nos delate.
228
00:16:27,810 --> 00:16:29,180
¿Qué podemos hacer?
229
00:16:29,420 --> 00:16:32,520
Está claro que necesitamos
la ayuda de la reina.
230
00:16:34,110 --> 00:16:36,350
Methar, ¿cómo vas con la reina?
231
00:16:36,550 --> 00:16:37,930
¿Eh? Quién sabe.
232
00:16:38,150 --> 00:16:39,940
¿No puedes ser más claro?
233
00:16:40,250 --> 00:16:41,390
Ya acabé.
234
00:16:41,790 --> 00:16:46,330
Tardó 12 minutos en reconstruirla.
Reduzca el tiempo a menos de la mitad.
235
00:16:46,830 --> 00:16:50,510
Kye, olvídate de eso y enséñame
la forma más segura de ganar.
236
00:16:50,710 --> 00:16:51,940
Sí, con gusto.
237
00:16:52,190 --> 00:16:55,740
¿Otra vez tú y tu jueguito?
¡Mejor sirve de algo para variar!
238
00:16:56,020 --> 00:16:59,830
Cierra la boca, mocoso. No te metas
en los asuntos de los adultos.
239
00:17:00,100 --> 00:17:04,560
Inmo es por lo menos
233 años mayor que tú.
240
00:17:04,760 --> 00:17:06,460
De modo que el mocoso eres tú.
241
00:17:06,780 --> 00:17:08,220
¿Y eso qué me importa?
242
00:17:08,490 --> 00:17:11,800
Un día te llevaré
a un lugar que nunca olvidarás.
243
00:17:12,110 --> 00:17:13,440
Vayamos a comer.
244
00:17:13,850 --> 00:17:17,020
La ciudad estará en peligro,
pero necesitamos descansar.
245
00:17:17,930 --> 00:17:19,830
Te pido disculpas, Inmo.
246
00:17:20,730 --> 00:17:23,110
Él siempre ha sido así de maleducado.
247
00:17:23,310 --> 00:17:26,810
¿Siempre? ¿Lo conoces desde hace mucho?
248
00:17:27,400 --> 00:17:31,520
En este caso, si la pones aquí,
más tarde te servirá en tu estrategia.
249
00:17:32,650 --> 00:17:34,430
¿Por qué lo trajiste con nosotros?
250
00:17:34,630 --> 00:17:38,320
Quería darle una causa para que
se esforzara en obtener la corona.
251
00:17:39,080 --> 00:17:41,530
¿La corona? No juegues. ¡Es imposible!
252
00:17:41,720 --> 00:17:42,740
No seas así.
253
00:17:42,940 --> 00:17:47,500
Corría el rumor de que era hijo
de una sirvienta o una prostituta.
254
00:17:48,110 --> 00:17:51,000
Pero lleva una vida demasiado holgada.
255
00:17:51,490 --> 00:17:55,510
Y entra y sale del castillo a su antojo,
por eso me da curiosidad su identidad.
256
00:17:55,740 --> 00:17:58,330
Entonces, resultó ser un noble, ¿eh?
257
00:17:58,840 --> 00:18:02,180
-Esto está buenísimo.
-Muchas gracias.
258
00:18:06,490 --> 00:18:10,370
No lo sé a ciencia cierta,
pero lo más seguro es que sea un noble.
259
00:18:10,570 --> 00:18:13,330
Lo digo porque lo conocí
en una de las fiestas de té
260
00:18:13,540 --> 00:18:17,570
que organizaba mi mamá
y solo asistían las mejores familias.
261
00:18:18,460 --> 00:18:21,030
Ya han pasado más de 20 años.
262
00:18:21,530 --> 00:18:26,830
Methar asistía como noble de una ciudad
aliada. Pasaba una semana en Uralis.
263
00:18:27,030 --> 00:18:29,700
Hola. ¿Tú vas a ser el rey?
264
00:18:29,900 --> 00:18:31,460
Sí. ¿Y tú?
265
00:18:31,690 --> 00:18:34,670
Quién sabe. Mejor hay que pelear.
266
00:18:34,870 --> 00:18:37,130
Ay, no. Mi mamá se pondría triste.
267
00:18:37,330 --> 00:18:41,030
Nos hicimos amigos de inmediato
por ser de la misma edad.
268
00:18:41,230 --> 00:18:42,640
Están llenos de energía.
269
00:18:42,840 --> 00:18:44,850
Ay, no. Tenían que ser hombrecitos.
270
00:18:46,030 --> 00:18:47,810
Mi mamá me contó
271
00:18:48,040 --> 00:18:51,450
que en el reino de Sonia el hijo menor
es el heredero al trono.
272
00:18:51,650 --> 00:18:56,530
-Al parecer.
-El favorito de Alme será el rey.
273
00:18:56,870 --> 00:19:00,410
¿Qué tal? ¿Podrás ser el rey?
Te llevas bien con ella, ¿no?
274
00:19:00,660 --> 00:19:03,870
No nos llevamos mal, pero no lo sé.
275
00:19:04,190 --> 00:19:05,980
Esfuérzate un poco, Methar.
276
00:19:06,180 --> 00:19:09,370
Hagamos que la amistad
de nuestros reinos dure muchos años.
277
00:19:09,580 --> 00:19:12,330
Nunca da una respuesta clara.
278
00:19:12,530 --> 00:19:16,210
Pero me daba la impresión
de que le importaba la familia real.
279
00:19:17,780 --> 00:19:23,140
Se atreve a hablar así con la princesa
porque son amigos cercanos, diría yo.
280
00:19:26,430 --> 00:19:28,930
Así que son amigos, ¿eh?
281
00:19:29,130 --> 00:19:30,890
Volveré al trabajo.
282
00:20:10,910 --> 00:20:14,100
Hola, princesa. Juguemos.
283
00:20:16,390 --> 00:20:21,440
Hace tiempo dijiste que me concederías
un deseo si te ganaba, ¿no?
284
00:20:23,830 --> 00:20:25,620
Así que lo recordabas.
285
00:20:26,250 --> 00:20:27,620
Está bien.
286
00:20:30,820 --> 00:20:32,040
Vamos.
287
00:20:33,780 --> 00:20:38,340
¿Y qué deseas si ganas? ¿El trono?
288
00:20:38,580 --> 00:20:40,130
Quién sabe.
289
00:20:42,990 --> 00:20:45,230
Lo que quiero es tu confianza.
290
00:20:45,430 --> 00:20:48,460
Sabes a lo que me refiero, ¿no, Alme?
291
00:20:58,850 --> 00:21:01,890
Honorable sabio,
¿podría hacerse a un lado?
292
00:21:02,650 --> 00:21:05,780
Lo siento mucho.
Queremos llevarnos el escombro.
293
00:21:05,980 --> 00:21:09,830
Ya eché abajo mi casa.
Venga más tarde, por favor.
294
00:21:20,060 --> 00:21:22,460
Saquen el escombro por el lado oeste.
295
00:21:31,100 --> 00:21:32,350
¡Bon!
296
00:21:32,750 --> 00:21:34,140
¿Qué está pasando?
297
00:21:34,340 --> 00:21:36,310
Parece que habló con la reina.
298
00:21:36,510 --> 00:21:37,610
¿Methar?
299
00:21:39,150 --> 00:21:43,800
No se te vayan a subir los humos
solo porque me venciste en el juego.
300
00:21:44,670 --> 00:21:48,000
Solo cumplí
la promesa de nuestra infancia.
301
00:21:48,200 --> 00:21:52,410
La verdadera confianza se construye
poco a poco con el tiempo.
302
00:21:58,700 --> 00:22:00,450
¿Por qué haces eso?
303
00:22:02,490 --> 00:22:04,420
Eres bastante hermosa.
304
00:22:05,070 --> 00:22:06,170
Bon…
305
00:22:06,670 --> 00:22:08,950
Yo quiero cuidar de ella.
306
00:22:09,150 --> 00:22:12,890
Déjame aclararte que no tengo
ninguna influencia en la corte.
307
00:22:13,090 --> 00:22:15,640
Por eso los estoy ayudando a ustedes.
308
00:22:15,850 --> 00:22:18,900
No tengo ninguna posibilidad
de ser el rey.
309
00:22:19,100 --> 00:22:23,070
Porque el rey eligió a la madre de Alme.
310
00:22:23,640 --> 00:22:26,530
Ella y yo somos medios hermanos.
311
00:22:26,980 --> 00:22:30,380
Pero ella no lo sabe
y no pienso decírselo.
312
00:22:30,580 --> 00:22:35,330
Pero si su padre y hermano desaparecen,
solo quedaría yo para cuidarla.
313
00:22:35,530 --> 00:22:38,530
Por eso quiero
estar lo más cerca de ella posible.
314
00:22:41,260 --> 00:22:44,670
¿No amas a la reina?
315
00:22:45,300 --> 00:22:46,700
No digas tonterías.
316
00:22:46,900 --> 00:22:49,010
Por eso no soporto a los mocosos.
317
00:22:50,810 --> 00:22:52,290
Quién sabe.
318
00:24:28,400 --> 00:24:32,990
{\an8}Traducción: Antonio Valdez y Abraham Gayuvas
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda
319
00:24:32,990 --> 00:24:54,510
Avance
320
00:24:35,050 --> 00:24:38,360
Avanzan lento pero seguro.
321
00:24:38,820 --> 00:24:43,270
El misterioso sabio va levantando
de nuevo la ciudad de Renril.
322
00:24:44,240 --> 00:24:50,550
Cuando sepan que su identidad es Inmo,
el demonio al que ejecutaron,
323
00:24:51,130 --> 00:24:53,780
¿qué pensará la gente?
324
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
{\an8}La identidad del sabio