1 00:00:04,090 --> 00:00:06,470 I think earning their trust under a guise 2 00:00:06,470 --> 00:00:09,440 would only serve to put us at a disadvantage in battle. 3 00:00:09,440 --> 00:00:11,700 I doubt that. 4 00:00:11,700 --> 00:00:15,030 Hairo attempts to win the trust of the citizen soldiers. 5 00:00:15,710 --> 00:00:17,880 Fushi learns of his past. 6 00:00:18,500 --> 00:00:21,000 So, what do you want if you win? 7 00:00:21,260 --> 00:00:23,630 What I want is your trust. 8 00:00:24,050 --> 00:00:28,930 Messar, meanwhile, had been attempting to protect Renril, in his own way. 9 00:00:29,640 --> 00:00:34,710 Are they truly worthy of being called allies? 10 00:02:04,970 --> 00:02:08,980 The Wise Man's Identity 11 00:02:15,420 --> 00:02:17,240 I found you, woman! 12 00:02:17,840 --> 00:02:19,650 You're from outside, aren't you? 13 00:02:19,650 --> 00:02:22,100 Mom told me you're the devil's child! 14 00:02:22,100 --> 00:02:23,070 Evil begone! 15 00:02:23,070 --> 00:02:24,050 Take this! 16 00:02:26,130 --> 00:02:27,570 One more! 17 00:02:31,830 --> 00:02:33,220 Mommy! 18 00:02:33,220 --> 00:02:34,370 Wait up! 19 00:02:36,610 --> 00:02:38,490 Are you all right, Eko? 20 00:02:41,330 --> 00:02:42,310 What's this? 21 00:02:42,840 --> 00:02:43,960 For me? 22 00:02:45,070 --> 00:02:47,850 Wow. Did you make this? 23 00:02:48,280 --> 00:02:49,230 Let's see. 24 00:02:54,110 --> 00:02:55,840 What is this?! Gross! 25 00:02:55,840 --> 00:02:57,030 Eko-san! 26 00:02:57,030 --> 00:03:00,410 You mustn't run off on your own like that. 27 00:03:00,870 --> 00:03:02,780 It's your own fault. 28 00:03:02,780 --> 00:03:04,360 I told you to keep an eye on her. 29 00:03:05,020 --> 00:03:07,520 Eko can't do anything on her own. 30 00:03:09,190 --> 00:03:10,650 I apologize. 31 00:03:17,010 --> 00:03:19,840 I finally got the map from the princess. 32 00:03:19,840 --> 00:03:22,360 There are nine waterways in total in Renril. 33 00:03:22,360 --> 00:03:24,780 They're distributed across the city. 34 00:03:25,570 --> 00:03:27,480 The water supply is on the west gate side. 35 00:03:27,480 --> 00:03:29,260 The east gate side is the sewers. 36 00:03:29,850 --> 00:03:32,130 This is waterway number one, in the west. 37 00:03:32,670 --> 00:03:39,880 Water from the mountains flows here through the Deleena Watergate. 38 00:03:41,130 --> 00:03:44,570 It's a perfect entrance point for the Nokkers. 39 00:03:44,570 --> 00:03:46,240 Water is critical. 40 00:03:46,240 --> 00:03:50,610 Either deploy some soldiers here to improve our defenses, or close this area down... 41 00:03:50,950 --> 00:03:53,840 And have Fushi-san make drinking water? 42 00:03:53,840 --> 00:03:54,790 Can you do it? 43 00:03:54,790 --> 00:03:55,970 No way. 44 00:03:55,970 --> 00:03:58,840 Maybe if it's just some, but not this much. 45 00:03:59,110 --> 00:04:02,110 Then rebuild the entire waterway. 46 00:04:02,110 --> 00:04:04,630 We can reinforce the ground with iron plates. 47 00:04:04,630 --> 00:04:07,290 We'll have to stop the water somehow. 48 00:04:07,290 --> 00:04:09,780 I'll ask the soldiers what they can do. 49 00:04:09,780 --> 00:04:12,260 I'll write out the project plan. 50 00:04:37,710 --> 00:04:39,220 Let's have lunch. 51 00:04:39,220 --> 00:04:40,840 Please come home. 52 00:04:41,170 --> 00:04:42,380 We're already eating. 53 00:04:42,380 --> 00:04:43,660 Huh? Why? 54 00:04:43,660 --> 00:04:45,850 We can't keep going back. 55 00:04:46,990 --> 00:04:48,810 I'm done on my end. 56 00:04:48,810 --> 00:04:50,050 What's the next task? 57 00:04:50,050 --> 00:04:52,090 Five homes in this block. 58 00:04:52,090 --> 00:04:53,080 Let's go. 59 00:04:53,430 --> 00:04:55,040 Five, huh? 60 00:04:56,630 --> 00:04:58,590 Why don't you take a break? 61 00:04:58,590 --> 00:05:01,440 I haven't seen you sleep this past week. 62 00:05:01,440 --> 00:05:02,650 I'm fine. 63 00:05:02,990 --> 00:05:06,580 As soon as I re-transform, things go back to before. 64 00:05:06,580 --> 00:05:10,150 This body is hungry, though. 65 00:05:11,880 --> 00:05:13,650 Want some, Eko? 66 00:05:14,040 --> 00:05:16,720 We need to make six homes in an hour, or we'll be behind. 67 00:05:16,720 --> 00:05:17,900 Let's go, Fushi. 68 00:05:17,900 --> 00:05:19,580 Oh, right. 69 00:05:21,420 --> 00:05:23,880 Don't you think you're working him too hard? 70 00:05:23,880 --> 00:05:27,630 I believe he should have the kind of life any human ought to. 71 00:05:28,770 --> 00:05:31,250 Fushi says he can do it, so he should. 72 00:05:31,250 --> 00:05:33,650 He's the only one who can do this job. 73 00:05:36,140 --> 00:05:39,550 Are you not going to do what only you can do? 74 00:05:41,120 --> 00:05:44,820 I can't move around the way the rest of you can. 75 00:05:44,820 --> 00:05:46,610 There's nothing I can do in this town. 76 00:05:46,610 --> 00:05:48,230 You're right, Kahaku. 77 00:05:48,230 --> 00:05:49,290 I'll take the night off. 78 00:05:50,300 --> 00:05:51,360 Fushi! 79 00:05:52,060 --> 00:05:55,270 But let me finish my quota for the day. 80 00:06:04,100 --> 00:06:07,950 All I can do is give him relief. 81 00:06:38,480 --> 00:06:40,070 I see. 82 00:06:40,070 --> 00:06:42,700 This way, he can fool Kahaku. 83 00:06:42,700 --> 00:06:44,420 And he can keep working at night. 84 00:06:44,420 --> 00:06:47,740 We're quite far from our base. 85 00:06:47,740 --> 00:06:51,070 I'm amazed he's been able to connect his body so far. 86 00:06:54,710 --> 00:06:58,650 Kahaku may not know, but his left arm might notice. 87 00:07:10,610 --> 00:07:11,570 Huh? 88 00:07:52,530 --> 00:07:53,240 Oh. 89 00:07:53,240 --> 00:07:54,480 You like it, huh? 90 00:07:54,480 --> 00:07:56,480 Want me to make you one? 91 00:08:15,620 --> 00:08:17,720 Appreciate it, miss. 92 00:08:40,140 --> 00:08:42,530 The water's pretty cloudy. 93 00:08:42,830 --> 00:08:45,360 It's been like this for a while. 94 00:08:45,360 --> 00:08:48,490 Maybe we should report it to the people in charge at the castle. 95 00:09:26,350 --> 00:09:30,980 We checked the nine water intakes and found nothing out of the ordinary. 96 00:09:30,980 --> 00:09:33,500 So is the problem somewhere underground? 97 00:09:33,500 --> 00:09:34,690 Must be. 98 00:09:34,690 --> 00:09:37,840 But how do we determine where? 99 00:09:42,330 --> 00:09:44,310 Hey there again, miss. 100 00:09:44,310 --> 00:09:45,480 What's the matter? 101 00:09:52,510 --> 00:09:54,310 Good job, Fushi. 102 00:09:55,920 --> 00:09:56,770 Eko. 103 00:09:58,410 --> 00:09:59,420 What's this? 104 00:10:07,740 --> 00:10:09,740 That smells so good! 105 00:10:09,740 --> 00:10:12,120 It's all my favorites tonight. 106 00:10:12,120 --> 00:10:14,830 I'll eat at home tonight, Eko. 107 00:10:21,780 --> 00:10:23,980 Welcome home, Fushi. 108 00:10:24,550 --> 00:10:26,690 You lied, Eko. 109 00:10:26,690 --> 00:10:28,520 We're having hot pot tonight, 110 00:10:28,520 --> 00:10:30,390 since the water's clean again. 111 00:10:30,390 --> 00:10:32,700 Oh, yeah, I heard it's been nasty recently. 112 00:10:32,700 --> 00:10:33,620 It got fixed, huh? 113 00:10:34,150 --> 00:10:35,890 You don't know, Fushi? 114 00:10:36,770 --> 00:10:40,060 Eko-san found the problem with the waterways. 115 00:10:40,060 --> 00:10:41,990 Everyone in town was praising her. 116 00:10:41,990 --> 00:10:43,130 Really? 117 00:10:45,280 --> 00:10:47,420 Here, try it. 118 00:10:54,210 --> 00:10:55,760 I didn't think it'd be so good! 119 00:10:55,760 --> 00:10:57,010 It's delicious! 120 00:10:57,010 --> 00:10:59,810 Eko-san made that. 121 00:11:04,280 --> 00:11:08,390 Eko's food was gross because of the water. 122 00:11:09,240 --> 00:11:10,900 This is awful! 123 00:11:11,350 --> 00:11:14,590 I guess I'm in no position to criticize. 124 00:11:15,220 --> 00:11:16,970 You're amazing, Eko. 125 00:11:18,310 --> 00:11:19,440 Thank you. 126 00:11:27,080 --> 00:11:28,170 We're back. 127 00:11:31,440 --> 00:11:33,040 Huh? What is it? 128 00:11:45,000 --> 00:11:45,720 Hm? 129 00:11:48,340 --> 00:11:49,430 What? 130 00:11:50,180 --> 00:11:51,260 Huh? 131 00:11:53,110 --> 00:11:53,970 Wha?! 132 00:11:54,600 --> 00:11:57,320 What's going on with the homes you built? 133 00:11:57,320 --> 00:12:00,950 There was a white film-looking thing on the fruit. 134 00:12:00,950 --> 00:12:02,020 What is that? 135 00:12:02,020 --> 00:12:03,400 It's all right. 136 00:12:03,400 --> 00:12:05,070 Don't worry about it. 137 00:12:05,070 --> 00:12:07,240 It's not harmful to eat. 138 00:12:08,330 --> 00:12:10,150 Where's Fushi? 139 00:12:10,150 --> 00:12:12,280 Is he going ahead without telling us? 140 00:12:12,280 --> 00:12:15,070 We don't have much time until when the Nokkers said they'd come. 141 00:12:15,070 --> 00:12:18,720 We won't make it unless we keep rebuilding everything. 142 00:12:20,090 --> 00:12:22,680 But we have to be careful. 143 00:12:22,970 --> 00:12:25,210 There's growing interest in the Wise Man, too. 144 00:12:25,210 --> 00:12:28,140 It's only a matter of time until people find out. 145 00:12:33,140 --> 00:12:34,560 That's the next one. 146 00:12:40,560 --> 00:12:42,390 Feelings of happiness. 147 00:12:45,750 --> 00:12:47,780 Someone's experience of anguish. 148 00:12:52,060 --> 00:12:53,060 Pain. 149 00:12:55,390 --> 00:13:00,710 I feel constant sensations from people all around the city. 150 00:13:05,330 --> 00:13:06,470 Are you all right? 151 00:13:11,080 --> 00:13:13,310 You're bleeding. Hold still. 152 00:13:13,630 --> 00:13:15,570 Mom? What happened? 153 00:13:16,050 --> 00:13:17,900 Looks like she's hurt her leg, too. 154 00:13:17,900 --> 00:13:20,600 You should get her to a doctor quickly. 155 00:13:25,560 --> 00:13:26,810 Are you all right? 156 00:13:29,080 --> 00:13:29,840 Ow! 157 00:13:29,840 --> 00:13:30,980 Are you all right? 158 00:13:31,340 --> 00:13:32,550 Are you all right? 159 00:13:33,030 --> 00:13:34,340 Are you all right? 160 00:13:34,880 --> 00:13:35,870 Here you go. 161 00:13:35,870 --> 00:13:36,980 Thank you! 162 00:13:39,790 --> 00:13:40,670 Ow! 163 00:13:42,580 --> 00:13:45,610 There are more every time I build a new house. 164 00:13:47,100 --> 00:13:49,930 I can't help everyone. 165 00:13:51,810 --> 00:13:53,410 What is this? 166 00:13:53,410 --> 00:13:55,800 I've never felt anything like this. 167 00:13:56,320 --> 00:13:59,360 This isn't... going to go on forever, is it? 168 00:13:59,820 --> 00:14:03,240 This is pretty draining. 169 00:14:07,390 --> 00:14:08,890 It's nothing. 170 00:14:08,890 --> 00:14:11,400 I don't have time to waste resting, huh? 171 00:14:12,550 --> 00:14:15,110 I can't be getting exhausted. 172 00:14:15,110 --> 00:14:20,380 Eko's working hard all alone, even though she can't speak or get anything in return. 173 00:14:20,380 --> 00:14:21,260 Fushi. 174 00:14:22,390 --> 00:14:25,010 Twelve more homes in today's quota. 175 00:14:25,010 --> 00:14:26,290 Let's get through it. 176 00:14:26,290 --> 00:14:27,400 Yeah. 177 00:14:27,400 --> 00:14:30,140 We need to get ready to rebuild the castle walls, too. 178 00:14:30,140 --> 00:14:32,310 Actually, we've already started tearing them down. 179 00:14:32,310 --> 00:14:34,500 I'm surprised the princess was okay with it. 180 00:14:35,140 --> 00:14:39,140 Messar's playing against her, with the promise that she'll allow us 181 00:14:39,140 --> 00:14:41,710 to take down one wall each time he wins. 182 00:14:46,240 --> 00:14:48,000 You lose again. 183 00:14:48,290 --> 00:14:51,380 We can't hide the walls the way we can houses, though. 184 00:14:51,380 --> 00:14:53,480 People are going to see us build them. 185 00:14:53,480 --> 00:14:55,090 Exactly. 186 00:14:55,090 --> 00:14:58,450 That's why we're hoping you can work on festival night. 187 00:14:59,270 --> 00:15:04,660 Would you mind extending the National Founding Day festivities to a whole week? 188 00:15:06,130 --> 00:15:09,220 I'm sure the soldiers would appreciate a good break. 189 00:15:10,090 --> 00:15:12,820 And forget about guarding the walls. 190 00:15:12,820 --> 00:15:15,570 And you want to build the walls in the meantime, yes? 191 00:15:15,570 --> 00:15:18,280 To protect that Wise Man from the masses. 192 00:15:18,780 --> 00:15:22,980 Isn't it about time you tell us who he is? 193 00:15:23,930 --> 00:15:25,030 Sure. 194 00:15:26,630 --> 00:15:29,090 Once we're done rebuilding Renril. 195 00:15:29,090 --> 00:15:30,660 Hey! 196 00:16:15,840 --> 00:16:17,530 Festivities... 197 00:16:17,530 --> 00:16:20,450 In two months, this place will be a war zone. 198 00:16:22,810 --> 00:16:24,160 What on earth? 199 00:16:23,790 --> 00:16:24,830 How... 200 00:16:24,160 --> 00:16:27,580 Wasn't this wall just torn down? 201 00:16:27,580 --> 00:16:28,620 Yeah... 202 00:16:34,480 --> 00:16:35,660 Fushi! 203 00:16:35,660 --> 00:16:36,700 Fushi-san! 204 00:16:37,690 --> 00:16:39,390 Great Wise Man! 205 00:16:39,390 --> 00:16:40,180 Kamu? 206 00:16:40,470 --> 00:16:41,770 What do you need? 207 00:16:41,770 --> 00:16:44,310 Ten minutes! Just give me ten minutes of your time! 208 00:16:44,310 --> 00:16:45,650 Do a guy a favor! 209 00:16:48,000 --> 00:16:52,250 It's the big martial arts contest held during the National Founding Day festivities. 210 00:16:52,250 --> 00:16:54,390 The next contestants are... 211 00:16:55,810 --> 00:16:58,010 Piglet of Renril, Kamu! 212 00:16:58,010 --> 00:17:00,470 And Nando, practitioner of Katsuyama-style martial arts! 213 00:17:01,000 --> 00:17:01,950 Begin! 214 00:17:14,150 --> 00:17:17,420 Pain! The pain! 215 00:17:18,100 --> 00:17:21,340 M-My shoulder! It hurts so much! 216 00:17:26,430 --> 00:17:27,760 That's not safe. 217 00:17:28,310 --> 00:17:30,510 Someone could trip. 218 00:17:35,360 --> 00:17:36,200 Huh? 219 00:17:36,780 --> 00:17:38,400 It's connected. 220 00:17:40,770 --> 00:17:41,750 No, no! 221 00:17:41,750 --> 00:17:43,180 Don't touch! 222 00:17:43,180 --> 00:17:46,050 I-I'm sorry, Wise Man! 223 00:17:48,390 --> 00:17:52,870 He was about to disconnect the body I spent so much time connecting. 224 00:17:53,190 --> 00:17:55,080 He just suddenly collapsed. 225 00:17:55,080 --> 00:17:56,270 What's wrong with him? 226 00:17:56,270 --> 00:17:57,660 D-Dunno. 227 00:17:57,660 --> 00:17:59,640 One moment he's suddenly in pain, the next, he's out cold. 228 00:17:59,640 --> 00:18:01,020 Is he trying to be funny? 229 00:18:01,600 --> 00:18:02,970 Hey, wake up! 230 00:18:02,970 --> 00:18:04,200 No violence! 231 00:18:04,920 --> 00:18:06,300 Shoot... 232 00:18:08,320 --> 00:18:09,980 Sorry! I was wrong to do that! 233 00:18:10,270 --> 00:18:12,010 That was a good fight, Kamu. 234 00:18:12,010 --> 00:18:12,710 Later. 235 00:18:12,710 --> 00:18:14,400 Wait! We need to treat your wounds! 236 00:18:14,710 --> 00:18:15,660 Wounds? 237 00:18:26,080 --> 00:18:27,640 It's not a big deal! 238 00:18:27,640 --> 00:18:28,600 Bye! 239 00:18:38,000 --> 00:18:39,780 Hell no. 240 00:18:39,780 --> 00:18:42,170 I'm not getting caught like I did with the Church of Bennett. 241 00:18:44,650 --> 00:18:47,180 Hey, what do you think about what happened earlier? 242 00:18:47,180 --> 00:18:49,820 I've heard rumors about that kind of thing. 243 00:18:49,820 --> 00:18:51,400 Something about an immortal. 244 00:18:52,130 --> 00:18:55,100 Oh, you mean what the Bennetts were fussing about? 245 00:18:55,100 --> 00:18:56,110 What was it, again? 246 00:18:56,110 --> 00:18:57,050 Fushi... 247 00:18:58,370 --> 00:19:00,800 Wasn't that something the Church of Bennett made up? 248 00:19:00,800 --> 00:19:02,830 Can you be so sure? Huh? 249 00:19:02,830 --> 00:19:04,570 Er, well... 250 00:19:04,910 --> 00:19:07,140 Also, what's up with "Nando"? 251 00:19:07,140 --> 00:19:08,570 I've never seen that guy. 252 00:19:08,860 --> 00:19:10,360 Let's go check it out. 253 00:19:10,900 --> 00:19:11,890 Check out what? 254 00:19:11,890 --> 00:19:13,680 The old Wise Man guy. 255 00:19:13,680 --> 00:19:16,030 He's been building dozens of houses a day. 256 00:19:16,030 --> 00:19:16,950 Something's up. 257 00:19:17,340 --> 00:19:20,400 Fushi's the only one who could pull off something like that. 258 00:19:23,380 --> 00:19:24,390 Stop! 259 00:19:24,390 --> 00:19:26,110 You aren't allowed past here. 260 00:19:26,110 --> 00:19:27,740 This is our city! 261 00:19:27,740 --> 00:19:29,300 We can go wherever we want! 262 00:19:49,400 --> 00:19:50,500 There he is! 263 00:19:50,860 --> 00:19:52,780 That's Fushi? 264 00:19:52,780 --> 00:19:54,010 No way... 265 00:19:54,010 --> 00:19:56,620 That little brat is the infamous demon?! 266 00:19:56,620 --> 00:19:58,340 Oh, great. 267 00:19:58,340 --> 00:19:59,860 Whatever. 268 00:19:59,860 --> 00:20:02,530 I need to build the next wall. 269 00:20:02,530 --> 00:20:05,060 I have to save everyone. 270 00:20:06,020 --> 00:20:08,450 E-Everyone, remain calm! 271 00:20:08,450 --> 00:20:11,230 He's a security guard the princess hired. 272 00:20:11,230 --> 00:20:13,660 So you know him, huh? 273 00:20:13,660 --> 00:20:15,030 Uh, well... 274 00:20:15,030 --> 00:20:18,030 But I heard Fushi was executed by the Church of Bennett! 275 00:20:18,280 --> 00:20:20,480 Let's ask him and find out! 276 00:20:19,350 --> 00:20:21,430 H-Hey! 277 00:20:21,430 --> 00:20:23,230 Move it! 278 00:20:24,440 --> 00:20:25,470 Kamu! 279 00:20:25,470 --> 00:20:27,270 That's going too far. 280 00:20:28,520 --> 00:20:31,740 Well, I figured people would find out eventually. 281 00:20:32,370 --> 00:20:34,050 I don't care. 282 00:20:34,050 --> 00:20:36,110 Sell me out to the Church of Bennett. 283 00:20:37,190 --> 00:20:39,810 I'm used to hot iron now. 284 00:20:40,990 --> 00:20:43,470 I'll be out of my cell in two days. 285 00:20:47,720 --> 00:20:49,370 Kamu, remove your shirt. 286 00:20:57,490 --> 00:20:59,190 Thanks, Fushi. 287 00:21:06,810 --> 00:21:08,020 He's gone! 288 00:21:11,640 --> 00:21:13,500 Guys, try to remember! 289 00:21:13,500 --> 00:21:16,840 What happened in the past few months in Renril? 290 00:21:16,840 --> 00:21:19,850 We worked so hard to protect the city! 291 00:21:19,850 --> 00:21:23,480 And in the middle of it all, there was always a mysterious presence! 292 00:21:23,480 --> 00:21:26,490 Think carefully about what that was! 293 00:21:28,240 --> 00:21:34,190 That man who treated Kamu just now was the man who helped my mother. 294 00:21:34,190 --> 00:21:37,100 He gave my wife medicine, too. 295 00:21:37,100 --> 00:21:40,890 My brother said the Wise Man tended to him. 296 00:21:51,620 --> 00:21:53,340 That's the next house. 297 00:21:53,930 --> 00:21:56,790 I haven't grown my roots in that area yet. 298 00:21:57,470 --> 00:22:01,140 Everyone must know who I am by now. 299 00:22:01,140 --> 00:22:04,320 It'll cause a panic if I cut right through. 300 00:22:05,330 --> 00:22:06,880 Guess I'll become the dog. 301 00:22:07,790 --> 00:22:08,780 No. 302 00:22:08,780 --> 00:22:10,040 I'll go as I am. 303 00:22:10,710 --> 00:22:13,260 This is my declaration of intent. 304 00:22:14,420 --> 00:22:16,010 It's a break, too. 305 00:22:18,990 --> 00:22:21,170 I won't forget all the help we got. 306 00:22:21,560 --> 00:22:25,840 We all worked hard toward the same goal. 307 00:22:28,590 --> 00:22:30,870 We're fighting so things aren't taken from us. 308 00:22:36,360 --> 00:22:39,210 No one's alarmed by you. 309 00:22:40,200 --> 00:22:43,820 Not a single soldier made a stink. 310 00:22:46,500 --> 00:22:49,310 That pose is a gesture of loyalty. 311 00:22:50,650 --> 00:22:54,070 Fushi, in this town, you're a savior. 312 00:24:32,990 --> 00:24:54,510 {\an8}Preview 313 00:24:34,680 --> 00:24:38,470 Fushi's team has won the citizens over. 314 00:24:39,310 --> 00:24:44,480 Princess Alme introduces Fushi to a certain man. 315 00:24:45,580 --> 00:24:48,140 The decisive battle draws near. 316 00:24:49,000 --> 00:24:54,500 Bon demands that the three warriors choose their fate. 317 00:24:54,510 --> 00:24:58,010 Morning of Rebirth