1
00:00:04,090 --> 00:00:06,470
I think earning their trust under a guise
2
00:00:06,470 --> 00:00:09,440
would only serve to put us
at a disadvantage in battle.
3
00:00:09,440 --> 00:00:11,700
I doubt that.
4
00:00:11,700 --> 00:00:15,030
Hairo attempts to win the trust
of the citizen soldiers.
5
00:00:15,710 --> 00:00:17,880
Fushi learns of his past.
6
00:00:18,500 --> 00:00:21,000
So, what do you want if you win?
7
00:00:21,260 --> 00:00:23,630
What I want is your trust.
8
00:00:24,050 --> 00:00:28,930
Messar, meanwhile, had been attempting
to protect Renril, in his own way.
9
00:00:29,640 --> 00:00:34,710
Are they truly worthy
of being called allies?
10
00:02:04,970 --> 00:02:08,980
The Wise Man's Identity
11
00:02:15,420 --> 00:02:17,240
I found you, woman!
12
00:02:17,840 --> 00:02:19,650
You're from outside, aren't you?
13
00:02:19,650 --> 00:02:22,100
Mom told me you're the devil's child!
14
00:02:22,100 --> 00:02:23,070
Evil begone!
15
00:02:23,070 --> 00:02:24,050
Take this!
16
00:02:26,130 --> 00:02:27,570
One more!
17
00:02:31,830 --> 00:02:33,220
Mommy!
18
00:02:33,220 --> 00:02:34,370
Wait up!
19
00:02:36,610 --> 00:02:38,490
Are you all right, Eko?
20
00:02:41,330 --> 00:02:42,310
What's this?
21
00:02:42,840 --> 00:02:43,960
For me?
22
00:02:45,070 --> 00:02:47,850
Wow. Did you make this?
23
00:02:48,280 --> 00:02:49,230
Let's see.
24
00:02:54,110 --> 00:02:55,840
What is this?! Gross!
25
00:02:55,840 --> 00:02:57,030
Eko-san!
26
00:02:57,030 --> 00:03:00,410
You mustn't run off on your own like that.
27
00:03:00,870 --> 00:03:02,780
It's your own fault.
28
00:03:02,780 --> 00:03:04,360
I told you to keep an eye on her.
29
00:03:05,020 --> 00:03:07,520
Eko can't do anything on her own.
30
00:03:09,190 --> 00:03:10,650
I apologize.
31
00:03:17,010 --> 00:03:19,840
I finally got the map from the princess.
32
00:03:19,840 --> 00:03:22,360
There are nine waterways in total in Renril.
33
00:03:22,360 --> 00:03:24,780
They're distributed across the city.
34
00:03:25,570 --> 00:03:27,480
The water supply is on the west gate side.
35
00:03:27,480 --> 00:03:29,260
The east gate side is the sewers.
36
00:03:29,850 --> 00:03:32,130
This is waterway number one, in the west.
37
00:03:32,670 --> 00:03:39,880
Water from the mountains flows here
through the Deleena Watergate.
38
00:03:41,130 --> 00:03:44,570
It's a perfect entrance
point for the Nokkers.
39
00:03:44,570 --> 00:03:46,240
Water is critical.
40
00:03:46,240 --> 00:03:50,610
Either deploy some soldiers here to improve
our defenses, or close this area down...
41
00:03:50,950 --> 00:03:53,840
And have Fushi-san make drinking water?
42
00:03:53,840 --> 00:03:54,790
Can you do it?
43
00:03:54,790 --> 00:03:55,970
No way.
44
00:03:55,970 --> 00:03:58,840
Maybe if it's just some, but not this much.
45
00:03:59,110 --> 00:04:02,110
Then rebuild the entire waterway.
46
00:04:02,110 --> 00:04:04,630
We can reinforce the
ground with iron plates.
47
00:04:04,630 --> 00:04:07,290
We'll have to stop the water somehow.
48
00:04:07,290 --> 00:04:09,780
I'll ask the soldiers what they can do.
49
00:04:09,780 --> 00:04:12,260
I'll write out the project plan.
50
00:04:37,710 --> 00:04:39,220
Let's have lunch.
51
00:04:39,220 --> 00:04:40,840
Please come home.
52
00:04:41,170 --> 00:04:42,380
We're already eating.
53
00:04:42,380 --> 00:04:43,660
Huh? Why?
54
00:04:43,660 --> 00:04:45,850
We can't keep going back.
55
00:04:46,990 --> 00:04:48,810
I'm done on my end.
56
00:04:48,810 --> 00:04:50,050
What's the next task?
57
00:04:50,050 --> 00:04:52,090
Five homes in this block.
58
00:04:52,090 --> 00:04:53,080
Let's go.
59
00:04:53,430 --> 00:04:55,040
Five, huh?
60
00:04:56,630 --> 00:04:58,590
Why don't you take a break?
61
00:04:58,590 --> 00:05:01,440
I haven't seen you sleep this past week.
62
00:05:01,440 --> 00:05:02,650
I'm fine.
63
00:05:02,990 --> 00:05:06,580
As soon as I re-transform,
things go back to before.
64
00:05:06,580 --> 00:05:10,150
This body is hungry, though.
65
00:05:11,880 --> 00:05:13,650
Want some, Eko?
66
00:05:14,040 --> 00:05:16,720
We need to make six homes in
an hour, or we'll be behind.
67
00:05:16,720 --> 00:05:17,900
Let's go, Fushi.
68
00:05:17,900 --> 00:05:19,580
Oh, right.
69
00:05:21,420 --> 00:05:23,880
Don't you think you're working him too hard?
70
00:05:23,880 --> 00:05:27,630
I believe he should have the kind
of life any human ought to.
71
00:05:28,770 --> 00:05:31,250
Fushi says he can do it, so he should.
72
00:05:31,250 --> 00:05:33,650
He's the only one who can do this job.
73
00:05:36,140 --> 00:05:39,550
Are you not going to do
what only you can do?
74
00:05:41,120 --> 00:05:44,820
I can't move around the
way the rest of you can.
75
00:05:44,820 --> 00:05:46,610
There's nothing I can do in this town.
76
00:05:46,610 --> 00:05:48,230
You're right, Kahaku.
77
00:05:48,230 --> 00:05:49,290
I'll take the night off.
78
00:05:50,300 --> 00:05:51,360
Fushi!
79
00:05:52,060 --> 00:05:55,270
But let me finish my quota for the day.
80
00:06:04,100 --> 00:06:07,950
All I can do is give him relief.
81
00:06:38,480 --> 00:06:40,070
I see.
82
00:06:40,070 --> 00:06:42,700
This way, he can fool Kahaku.
83
00:06:42,700 --> 00:06:44,420
And he can keep working at night.
84
00:06:44,420 --> 00:06:47,740
We're quite far from our base.
85
00:06:47,740 --> 00:06:51,070
I'm amazed he's been able
to connect his body so far.
86
00:06:54,710 --> 00:06:58,650
Kahaku may not know,
but his left arm might notice.
87
00:07:10,610 --> 00:07:11,570
Huh?
88
00:07:52,530 --> 00:07:53,240
Oh.
89
00:07:53,240 --> 00:07:54,480
You like it, huh?
90
00:07:54,480 --> 00:07:56,480
Want me to make you one?
91
00:08:15,620 --> 00:08:17,720
Appreciate it, miss.
92
00:08:40,140 --> 00:08:42,530
The water's pretty cloudy.
93
00:08:42,830 --> 00:08:45,360
It's been like this for a while.
94
00:08:45,360 --> 00:08:48,490
Maybe we should report it to the
people in charge at the castle.
95
00:09:26,350 --> 00:09:30,980
We checked the nine water intakes and
found nothing out of the ordinary.
96
00:09:30,980 --> 00:09:33,500
So is the problem somewhere underground?
97
00:09:33,500 --> 00:09:34,690
Must be.
98
00:09:34,690 --> 00:09:37,840
But how do we determine where?
99
00:09:42,330 --> 00:09:44,310
Hey there again, miss.
100
00:09:44,310 --> 00:09:45,480
What's the matter?
101
00:09:52,510 --> 00:09:54,310
Good job, Fushi.
102
00:09:55,920 --> 00:09:56,770
Eko.
103
00:09:58,410 --> 00:09:59,420
What's this?
104
00:10:07,740 --> 00:10:09,740
That smells so good!
105
00:10:09,740 --> 00:10:12,120
It's all my favorites tonight.
106
00:10:12,120 --> 00:10:14,830
I'll eat at home tonight, Eko.
107
00:10:21,780 --> 00:10:23,980
Welcome home, Fushi.
108
00:10:24,550 --> 00:10:26,690
You lied, Eko.
109
00:10:26,690 --> 00:10:28,520
We're having hot pot tonight,
110
00:10:28,520 --> 00:10:30,390
since the water's clean again.
111
00:10:30,390 --> 00:10:32,700
Oh, yeah, I heard it's been nasty recently.
112
00:10:32,700 --> 00:10:33,620
It got fixed, huh?
113
00:10:34,150 --> 00:10:35,890
You don't know, Fushi?
114
00:10:36,770 --> 00:10:40,060
Eko-san found the problem
with the waterways.
115
00:10:40,060 --> 00:10:41,990
Everyone in town was praising her.
116
00:10:41,990 --> 00:10:43,130
Really?
117
00:10:45,280 --> 00:10:47,420
Here, try it.
118
00:10:54,210 --> 00:10:55,760
I didn't think it'd be so good!
119
00:10:55,760 --> 00:10:57,010
It's delicious!
120
00:10:57,010 --> 00:10:59,810
Eko-san made that.
121
00:11:04,280 --> 00:11:08,390
Eko's food was gross because of the water.
122
00:11:09,240 --> 00:11:10,900
This is awful!
123
00:11:11,350 --> 00:11:14,590
I guess I'm in no position to criticize.
124
00:11:15,220 --> 00:11:16,970
You're amazing, Eko.
125
00:11:18,310 --> 00:11:19,440
Thank you.
126
00:11:27,080 --> 00:11:28,170
We're back.
127
00:11:31,440 --> 00:11:33,040
Huh? What is it?
128
00:11:45,000 --> 00:11:45,720
Hm?
129
00:11:48,340 --> 00:11:49,430
What?
130
00:11:50,180 --> 00:11:51,260
Huh?
131
00:11:53,110 --> 00:11:53,970
Wha?!
132
00:11:54,600 --> 00:11:57,320
What's going on with the homes you built?
133
00:11:57,320 --> 00:12:00,950
There was a white film-looking
thing on the fruit.
134
00:12:00,950 --> 00:12:02,020
What is that?
135
00:12:02,020 --> 00:12:03,400
It's all right.
136
00:12:03,400 --> 00:12:05,070
Don't worry about it.
137
00:12:05,070 --> 00:12:07,240
It's not harmful to eat.
138
00:12:08,330 --> 00:12:10,150
Where's Fushi?
139
00:12:10,150 --> 00:12:12,280
Is he going ahead without telling us?
140
00:12:12,280 --> 00:12:15,070
We don't have much time until
when the Nokkers said they'd come.
141
00:12:15,070 --> 00:12:18,720
We won't make it unless we
keep rebuilding everything.
142
00:12:20,090 --> 00:12:22,680
But we have to be careful.
143
00:12:22,970 --> 00:12:25,210
There's growing interest
in the Wise Man, too.
144
00:12:25,210 --> 00:12:28,140
It's only a matter of time
until people find out.
145
00:12:33,140 --> 00:12:34,560
That's the next one.
146
00:12:40,560 --> 00:12:42,390
Feelings of happiness.
147
00:12:45,750 --> 00:12:47,780
Someone's experience of anguish.
148
00:12:52,060 --> 00:12:53,060
Pain.
149
00:12:55,390 --> 00:13:00,710
I feel constant sensations from
people all around the city.
150
00:13:05,330 --> 00:13:06,470
Are you all right?
151
00:13:11,080 --> 00:13:13,310
You're bleeding. Hold still.
152
00:13:13,630 --> 00:13:15,570
Mom? What happened?
153
00:13:16,050 --> 00:13:17,900
Looks like she's hurt her leg, too.
154
00:13:17,900 --> 00:13:20,600
You should get her to a doctor quickly.
155
00:13:25,560 --> 00:13:26,810
Are you all right?
156
00:13:29,080 --> 00:13:29,840
Ow!
157
00:13:29,840 --> 00:13:30,980
Are you all right?
158
00:13:31,340 --> 00:13:32,550
Are you all right?
159
00:13:33,030 --> 00:13:34,340
Are you all right?
160
00:13:34,880 --> 00:13:35,870
Here you go.
161
00:13:35,870 --> 00:13:36,980
Thank you!
162
00:13:39,790 --> 00:13:40,670
Ow!
163
00:13:42,580 --> 00:13:45,610
There are more every time
I build a new house.
164
00:13:47,100 --> 00:13:49,930
I can't help everyone.
165
00:13:51,810 --> 00:13:53,410
What is this?
166
00:13:53,410 --> 00:13:55,800
I've never felt anything like this.
167
00:13:56,320 --> 00:13:59,360
This isn't... going to go on forever, is it?
168
00:13:59,820 --> 00:14:03,240
This is pretty draining.
169
00:14:07,390 --> 00:14:08,890
It's nothing.
170
00:14:08,890 --> 00:14:11,400
I don't have time to waste resting, huh?
171
00:14:12,550 --> 00:14:15,110
I can't be getting exhausted.
172
00:14:15,110 --> 00:14:20,380
Eko's working hard all alone, even though
she can't speak or get anything in return.
173
00:14:20,380 --> 00:14:21,260
Fushi.
174
00:14:22,390 --> 00:14:25,010
Twelve more homes in today's quota.
175
00:14:25,010 --> 00:14:26,290
Let's get through it.
176
00:14:26,290 --> 00:14:27,400
Yeah.
177
00:14:27,400 --> 00:14:30,140
We need to get ready to rebuild
the castle walls, too.
178
00:14:30,140 --> 00:14:32,310
Actually, we've already
started tearing them down.
179
00:14:32,310 --> 00:14:34,500
I'm surprised the princess was okay with it.
180
00:14:35,140 --> 00:14:39,140
Messar's playing against her,
with the promise that she'll allow us
181
00:14:39,140 --> 00:14:41,710
to take down one wall each time he wins.
182
00:14:46,240 --> 00:14:48,000
You lose again.
183
00:14:48,290 --> 00:14:51,380
We can't hide the walls the
way we can houses, though.
184
00:14:51,380 --> 00:14:53,480
People are going to see us build them.
185
00:14:53,480 --> 00:14:55,090
Exactly.
186
00:14:55,090 --> 00:14:58,450
That's why we're hoping you
can work on festival night.
187
00:14:59,270 --> 00:15:04,660
Would you mind extending the National
Founding Day festivities to a whole week?
188
00:15:06,130 --> 00:15:09,220
I'm sure the soldiers would
appreciate a good break.
189
00:15:10,090 --> 00:15:12,820
And forget about guarding the walls.
190
00:15:12,820 --> 00:15:15,570
And you want to build the
walls in the meantime, yes?
191
00:15:15,570 --> 00:15:18,280
To protect that Wise Man from the masses.
192
00:15:18,780 --> 00:15:22,980
Isn't it about time you tell us who he is?
193
00:15:23,930 --> 00:15:25,030
Sure.
194
00:15:26,630 --> 00:15:29,090
Once we're done rebuilding Renril.
195
00:15:29,090 --> 00:15:30,660
Hey!
196
00:16:15,840 --> 00:16:17,530
Festivities...
197
00:16:17,530 --> 00:16:20,450
In two months, this place will be a war zone.
198
00:16:22,810 --> 00:16:24,160
What on earth?
199
00:16:23,790 --> 00:16:24,830
How...
200
00:16:24,160 --> 00:16:27,580
Wasn't this wall just torn down?
201
00:16:27,580 --> 00:16:28,620
Yeah...
202
00:16:34,480 --> 00:16:35,660
Fushi!
203
00:16:35,660 --> 00:16:36,700
Fushi-san!
204
00:16:37,690 --> 00:16:39,390
Great Wise Man!
205
00:16:39,390 --> 00:16:40,180
Kamu?
206
00:16:40,470 --> 00:16:41,770
What do you need?
207
00:16:41,770 --> 00:16:44,310
Ten minutes! Just give me
ten minutes of your time!
208
00:16:44,310 --> 00:16:45,650
Do a guy a favor!
209
00:16:48,000 --> 00:16:52,250
It's the big martial arts contest held
during the National Founding Day festivities.
210
00:16:52,250 --> 00:16:54,390
The next contestants are...
211
00:16:55,810 --> 00:16:58,010
Piglet of Renril, Kamu!
212
00:16:58,010 --> 00:17:00,470
And Nando, practitioner of
Katsuyama-style martial arts!
213
00:17:01,000 --> 00:17:01,950
Begin!
214
00:17:14,150 --> 00:17:17,420
Pain! The pain!
215
00:17:18,100 --> 00:17:21,340
M-My shoulder! It hurts so much!
216
00:17:26,430 --> 00:17:27,760
That's not safe.
217
00:17:28,310 --> 00:17:30,510
Someone could trip.
218
00:17:35,360 --> 00:17:36,200
Huh?
219
00:17:36,780 --> 00:17:38,400
It's connected.
220
00:17:40,770 --> 00:17:41,750
No, no!
221
00:17:41,750 --> 00:17:43,180
Don't touch!
222
00:17:43,180 --> 00:17:46,050
I-I'm sorry, Wise Man!
223
00:17:48,390 --> 00:17:52,870
He was about to disconnect the body
I spent so much time connecting.
224
00:17:53,190 --> 00:17:55,080
He just suddenly collapsed.
225
00:17:55,080 --> 00:17:56,270
What's wrong with him?
226
00:17:56,270 --> 00:17:57,660
D-Dunno.
227
00:17:57,660 --> 00:17:59,640
One moment he's suddenly in
pain, the next, he's out cold.
228
00:17:59,640 --> 00:18:01,020
Is he trying to be funny?
229
00:18:01,600 --> 00:18:02,970
Hey, wake up!
230
00:18:02,970 --> 00:18:04,200
No violence!
231
00:18:04,920 --> 00:18:06,300
Shoot...
232
00:18:08,320 --> 00:18:09,980
Sorry! I was wrong to do that!
233
00:18:10,270 --> 00:18:12,010
That was a good fight, Kamu.
234
00:18:12,010 --> 00:18:12,710
Later.
235
00:18:12,710 --> 00:18:14,400
Wait! We need to treat your wounds!
236
00:18:14,710 --> 00:18:15,660
Wounds?
237
00:18:26,080 --> 00:18:27,640
It's not a big deal!
238
00:18:27,640 --> 00:18:28,600
Bye!
239
00:18:38,000 --> 00:18:39,780
Hell no.
240
00:18:39,780 --> 00:18:42,170
I'm not getting caught like I did
with the Church of Bennett.
241
00:18:44,650 --> 00:18:47,180
Hey, what do you think about
what happened earlier?
242
00:18:47,180 --> 00:18:49,820
I've heard rumors about that kind of thing.
243
00:18:49,820 --> 00:18:51,400
Something about an immortal.
244
00:18:52,130 --> 00:18:55,100
Oh, you mean what the
Bennetts were fussing about?
245
00:18:55,100 --> 00:18:56,110
What was it, again?
246
00:18:56,110 --> 00:18:57,050
Fushi...
247
00:18:58,370 --> 00:19:00,800
Wasn't that something the
Church of Bennett made up?
248
00:19:00,800 --> 00:19:02,830
Can you be so sure? Huh?
249
00:19:02,830 --> 00:19:04,570
Er, well...
250
00:19:04,910 --> 00:19:07,140
Also, what's up with "Nando"?
251
00:19:07,140 --> 00:19:08,570
I've never seen that guy.
252
00:19:08,860 --> 00:19:10,360
Let's go check it out.
253
00:19:10,900 --> 00:19:11,890
Check out what?
254
00:19:11,890 --> 00:19:13,680
The old Wise Man guy.
255
00:19:13,680 --> 00:19:16,030
He's been building dozens of houses a day.
256
00:19:16,030 --> 00:19:16,950
Something's up.
257
00:19:17,340 --> 00:19:20,400
Fushi's the only one who could
pull off something like that.
258
00:19:23,380 --> 00:19:24,390
Stop!
259
00:19:24,390 --> 00:19:26,110
You aren't allowed past here.
260
00:19:26,110 --> 00:19:27,740
This is our city!
261
00:19:27,740 --> 00:19:29,300
We can go wherever we want!
262
00:19:49,400 --> 00:19:50,500
There he is!
263
00:19:50,860 --> 00:19:52,780
That's Fushi?
264
00:19:52,780 --> 00:19:54,010
No way...
265
00:19:54,010 --> 00:19:56,620
That little brat is the infamous demon?!
266
00:19:56,620 --> 00:19:58,340
Oh, great.
267
00:19:58,340 --> 00:19:59,860
Whatever.
268
00:19:59,860 --> 00:20:02,530
I need to build the next wall.
269
00:20:02,530 --> 00:20:05,060
I have to save everyone.
270
00:20:06,020 --> 00:20:08,450
E-Everyone, remain calm!
271
00:20:08,450 --> 00:20:11,230
He's a security guard the princess hired.
272
00:20:11,230 --> 00:20:13,660
So you know him, huh?
273
00:20:13,660 --> 00:20:15,030
Uh, well...
274
00:20:15,030 --> 00:20:18,030
But I heard Fushi was executed
by the Church of Bennett!
275
00:20:18,280 --> 00:20:20,480
Let's ask him and find out!
276
00:20:19,350 --> 00:20:21,430
H-Hey!
277
00:20:21,430 --> 00:20:23,230
Move it!
278
00:20:24,440 --> 00:20:25,470
Kamu!
279
00:20:25,470 --> 00:20:27,270
That's going too far.
280
00:20:28,520 --> 00:20:31,740
Well, I figured people
would find out eventually.
281
00:20:32,370 --> 00:20:34,050
I don't care.
282
00:20:34,050 --> 00:20:36,110
Sell me out to the Church of Bennett.
283
00:20:37,190 --> 00:20:39,810
I'm used to hot iron now.
284
00:20:40,990 --> 00:20:43,470
I'll be out of my cell in two days.
285
00:20:47,720 --> 00:20:49,370
Kamu, remove your shirt.
286
00:20:57,490 --> 00:20:59,190
Thanks, Fushi.
287
00:21:06,810 --> 00:21:08,020
He's gone!
288
00:21:11,640 --> 00:21:13,500
Guys, try to remember!
289
00:21:13,500 --> 00:21:16,840
What happened in the past
few months in Renril?
290
00:21:16,840 --> 00:21:19,850
We worked so hard to protect the city!
291
00:21:19,850 --> 00:21:23,480
And in the middle of it all,
there was always a mysterious presence!
292
00:21:23,480 --> 00:21:26,490
Think carefully about what that was!
293
00:21:28,240 --> 00:21:34,190
That man who treated Kamu just now
was the man who helped my mother.
294
00:21:34,190 --> 00:21:37,100
He gave my wife medicine, too.
295
00:21:37,100 --> 00:21:40,890
My brother said the Wise Man tended to him.
296
00:21:51,620 --> 00:21:53,340
That's the next house.
297
00:21:53,930 --> 00:21:56,790
I haven't grown my roots in that area yet.
298
00:21:57,470 --> 00:22:01,140
Everyone must know who I am by now.
299
00:22:01,140 --> 00:22:04,320
It'll cause a panic if I cut right through.
300
00:22:05,330 --> 00:22:06,880
Guess I'll become the dog.
301
00:22:07,790 --> 00:22:08,780
No.
302
00:22:08,780 --> 00:22:10,040
I'll go as I am.
303
00:22:10,710 --> 00:22:13,260
This is my declaration of intent.
304
00:22:14,420 --> 00:22:16,010
It's a break, too.
305
00:22:18,990 --> 00:22:21,170
I won't forget all the help we got.
306
00:22:21,560 --> 00:22:25,840
We all worked hard toward the same goal.
307
00:22:28,590 --> 00:22:30,870
We're fighting so things aren't taken from us.
308
00:22:36,360 --> 00:22:39,210
No one's alarmed by you.
309
00:22:40,200 --> 00:22:43,820
Not a single soldier made a stink.
310
00:22:46,500 --> 00:22:49,310
That pose is a gesture of loyalty.
311
00:22:50,650 --> 00:22:54,070
Fushi, in this town, you're a savior.
312
00:24:32,990 --> 00:24:54,510
{\an8}Preview
313
00:24:34,680 --> 00:24:38,470
Fushi's team has won the citizens over.
314
00:24:39,310 --> 00:24:44,480
Princess Alme introduces
Fushi to a certain man.
315
00:24:45,580 --> 00:24:48,140
The decisive battle draws near.
316
00:24:49,000 --> 00:24:54,500
Bon demands that the three
warriors choose their fate.
317
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
Morning of Rebirth