1 00:00:04,150 --> 00:00:09,440 Yo opino que demasiada confianza podría ser una desventaja en la batalla. 2 00:00:09,670 --> 00:00:11,520 Yo no estoy de acuerdo. 3 00:00:11,720 --> 00:00:15,030 Hayro intenta ganarse la confianza de la guardia civil de Renril. 4 00:00:15,700 --> 00:00:17,940 Inmo se entera de su pasado. 5 00:00:18,490 --> 00:00:21,000 ¿Y qué deseas si ganas? 6 00:00:21,270 --> 00:00:23,620 Lo que quiero es tu confianza. 7 00:00:24,070 --> 00:00:28,920 Methar trabajaba para defender Renril con sus propios métodos. 8 00:00:29,640 --> 00:00:35,010 Aún no se sabe si ellos podrán ser sus verdaderos compañeros. 9 00:02:04,970 --> 00:02:08,980 {\an8}La identidad del sabio 10 00:02:15,400 --> 00:02:17,610 Te encontré, mocosa. 11 00:02:17,900 --> 00:02:19,560 Eres una forastera, ¿no? 12 00:02:19,780 --> 00:02:21,890 Mi madre dice que te parió un demonio. 13 00:02:22,090 --> 00:02:24,090 ¡Toma repelente de demonios! 14 00:02:26,070 --> 00:02:27,690 ¡Toma un poco más! 15 00:02:31,800 --> 00:02:33,080 ¡Mamá! 16 00:02:33,260 --> 00:02:34,420 ¡Espérame! 17 00:02:36,610 --> 00:02:38,560 ¿Estás bien, Ato? 18 00:02:40,770 --> 00:02:42,450 ¿Qué es eso? 19 00:02:42,910 --> 00:02:44,390 ¿Es para mí? 20 00:02:45,140 --> 00:02:47,850 Anda. ¿Lo has preparado tú? 21 00:02:48,170 --> 00:02:49,430 A ver. 22 00:02:54,170 --> 00:02:56,980 -¿Qué diablos? ¡Sabe fatal! -¡Ato! 23 00:02:57,200 --> 00:03:00,400 Sabes que no debes irte tú sola por ahí. 24 00:03:00,900 --> 00:03:04,370 Es tu culpa. Te dije que la cuidaras bien, ¿no? 25 00:03:05,060 --> 00:03:07,510 Sabes que no se puede valer por sí misma. 26 00:03:09,190 --> 00:03:10,640 Lo siento mucho. 27 00:03:17,030 --> 00:03:19,700 Por fin la reina me ha dado los planos. 28 00:03:19,900 --> 00:03:22,210 Los canales de Renril son nueve en total. 29 00:03:22,410 --> 00:03:24,800 Y se extienden por toda la ciudad. 30 00:03:25,610 --> 00:03:29,270 La alimentación llega por el oeste y las aguas negras salen por el este. 31 00:03:29,860 --> 00:03:32,440 Este es el primer canal del oeste. 32 00:03:32,680 --> 00:03:34,810 El agua corre del río hacia aquí, 33 00:03:35,010 --> 00:03:39,990 pasando por la entrada oeste de la red acuífera para alimentar la ciudad. 34 00:03:41,210 --> 00:03:44,480 Es muy probable que los Nokkers se infiltren por aquí. 35 00:03:44,670 --> 00:03:46,250 El agua potable es valiosa. 36 00:03:46,440 --> 00:03:50,610 O reforzamos la vigilancia aquí, o sellamos la entrada de alguna manera. 37 00:03:51,000 --> 00:03:53,650 O el señor Inmo podría crear agua potable. 38 00:03:53,850 --> 00:03:55,760 -¿Serías capaz de hacerlo? -No puedo. 39 00:03:55,960 --> 00:03:58,850 Tal vez en cantidades pequeñas, pero no tanta. 40 00:03:59,050 --> 00:04:01,860 En ese caso, vuelve a crear la red de canales. 41 00:04:02,060 --> 00:04:04,470 Reforzaremos el suelo con acero. 42 00:04:04,670 --> 00:04:07,300 Habrá que cortar el suministro de agua. 43 00:04:07,500 --> 00:04:09,590 Informaré a los soldados sobre la obra. 44 00:04:09,790 --> 00:04:12,320 Yo me encargaré de elaborar el plan del proyecto. 45 00:04:37,710 --> 00:04:40,840 Es hora de la comida. Volved a casa. 46 00:04:41,090 --> 00:04:43,430 -Ya estamos comiendo. -¿Cómo? 47 00:04:43,630 --> 00:04:45,840 No hay tiempo de volver hasta allí. 48 00:04:47,000 --> 00:04:50,060 Ya he acabado aquí. ¿Qué toca ahora? 49 00:04:50,260 --> 00:04:53,430 Hay cinco casas en este distrito. Vamos. 50 00:04:53,620 --> 00:04:55,140 Cinco, ¿eh? 51 00:04:56,660 --> 00:04:58,410 ¿Por qué no descansas un poco? 52 00:04:58,610 --> 00:05:01,280 No te he visto dormir esta semana. 53 00:05:01,450 --> 00:05:02,650 No te preocupes por mí. 54 00:05:02,990 --> 00:05:06,450 Al volverme a transformar en mí, me regenero por completo. 55 00:05:06,650 --> 00:05:10,130 Pero siento que este cuerpo está hambriento. 56 00:05:11,900 --> 00:05:13,660 ¿Tú también quieres, Ato? 57 00:05:13,900 --> 00:05:17,840 Hay que levantar seis casas en una hora para seguir el plan. En marcha. 58 00:05:18,100 --> 00:05:19,650 Sí, ya voy. 59 00:05:21,620 --> 00:05:23,710 ¿No lo estáis explotando? 60 00:05:23,910 --> 00:05:27,670 Tiene que llevar el mismo ritmo de vida que una persona corriente. 61 00:05:28,780 --> 00:05:31,070 Si él dice que puede hacerlo, se debe hacer. 62 00:05:31,270 --> 00:05:33,640 Es un trabajo que no puede hacer nadie más. 63 00:05:36,210 --> 00:05:39,570 ¿Tú no harías algo si fueras el único capaz de realizarlo? 64 00:05:41,060 --> 00:05:44,570 Yo no puedo correr de un lado a otro como vosotros. 65 00:05:44,770 --> 00:05:46,530 No tengo nada que hacer aquí. 66 00:05:46,730 --> 00:05:49,280 De acuerdo, Kahaku. Esta noche dormiré. 67 00:05:50,330 --> 00:05:51,740 ¡Inmo! 68 00:05:52,090 --> 00:05:55,360 Pero tienes que dejarme completar el trabajo de hoy. 69 00:06:04,170 --> 00:06:08,010 Lo único que puedo hacer es cuidarlo. 70 00:06:38,380 --> 00:06:39,900 Conque de ese modo 71 00:06:40,100 --> 00:06:44,420 engaña a Kahaku para seguir con las actividades por la noche. 72 00:06:44,650 --> 00:06:47,580 Hay una gran distancia desde nuestra base. 73 00:06:47,780 --> 00:06:51,120 Era de esperarse que ya estuviera conectado hasta aquí. 74 00:06:54,760 --> 00:06:58,640 Aunque Kahaku no lo sepa, lo más seguro es que su brazo izquierdo sí. 75 00:07:03,170 --> 00:07:05,000 ¡Buenos días a todos, amigos! 76 00:07:05,580 --> 00:07:07,110 ¿Quiere desayunar? 77 00:07:10,400 --> 00:07:11,570 ¿Eh? 78 00:07:52,530 --> 00:07:56,470 ¿Te ha gustado? ¿Quieres que te fabrique uno? 79 00:08:15,490 --> 00:08:17,720 Muchas gracias, señorita. 80 00:08:40,200 --> 00:08:42,540 El agua sale bastante sucia. 81 00:08:42,830 --> 00:08:45,180 Así ha salido estos últimos días. 82 00:08:45,380 --> 00:08:48,500 ¿No sería mejor informar al encargado del castillo? 83 00:09:26,380 --> 00:09:29,040 He revisado los nueve canales, 84 00:09:29,290 --> 00:09:31,020 pero no he visto ninguna anomalía. 85 00:09:31,290 --> 00:09:33,510 ¿La causa está en los túneles? 86 00:09:33,670 --> 00:09:37,840 Es lo más probable. Pero no sé cómo podría localizarla. 87 00:09:42,360 --> 00:09:45,500 Ah, la señorita de antes. ¿Qué pasa? 88 00:09:52,520 --> 00:09:54,320 Buen trabajo, Inmo. 89 00:09:55,290 --> 00:09:56,790 Anda, pero si es Ato. 90 00:09:58,420 --> 00:09:59,690 ¿Qué quieres? 91 00:10:06,810 --> 00:10:09,540 Oh, qué bien huele. 92 00:10:09,740 --> 00:10:12,130 Esta noche habrá todos mis platos favoritos. 93 00:10:12,340 --> 00:10:14,860 Ato, hoy sí iré a casa a cenar. 94 00:10:21,800 --> 00:10:23,970 Qué bien que has vuelto, Inmo. 95 00:10:24,570 --> 00:10:26,680 Me habías mentido, ¿verdad, Ato? 96 00:10:26,910 --> 00:10:30,110 Hoy hemos hecho un guiso porque ya sale limpia el agua. 97 00:10:30,310 --> 00:10:33,620 Ah, sí. Oí que salía turbia. ¿Ya se ha solucionado? 98 00:10:33,820 --> 00:10:35,900 ¿No te has enterado? 99 00:10:36,970 --> 00:10:39,950 Ato descubrió la causa de la suciedad. 100 00:10:40,180 --> 00:10:43,120 -La gente de la ciudad la felicitó. -¿En serio? 101 00:10:45,270 --> 00:10:47,410 Ten. Adelante, come. 102 00:10:54,250 --> 00:10:56,820 ¡Está riquísimo! ¡No puedo parar! 103 00:10:57,020 --> 00:10:59,900 Ato se encargó de prepararlo. 104 00:11:04,340 --> 00:11:08,390 La comida que preparaba sabía mal por culpa del agua, ¿eh? 105 00:11:08,590 --> 00:11:10,940 -¡Puaj! -¡Está asqueroso! 106 00:11:11,380 --> 00:11:14,900 ¿Quién soy yo para juzgar la cocina de los demás? 107 00:11:15,210 --> 00:11:17,090 Eres una gran cocinera, Ato. 108 00:11:18,270 --> 00:11:19,580 Muchas gracias. 109 00:11:27,080 --> 00:11:28,410 Ya hemos vuelto. 110 00:11:31,510 --> 00:11:33,040 ¿Eh? ¿Qué quieres? 111 00:11:54,630 --> 00:11:57,320 Las casas que construís son muy raras. 112 00:11:57,530 --> 00:12:02,030 Había una película blanca pegada a las frutas. ¿Qué diantres es eso? 113 00:12:02,270 --> 00:12:04,860 No os preocupéis. No es nada de importancia. 114 00:12:05,060 --> 00:12:07,260 No es tóxica aunque se ingiera por error. 115 00:12:08,350 --> 00:12:12,060 ¿Dónde está Inmo? ¿Está trabajando por su cuenta? 116 00:12:12,260 --> 00:12:14,910 Queda poco tiempo para el ataque de los Nokkers. 117 00:12:15,110 --> 00:12:18,710 No acabaremos a tiempo si no reconstruimos sin parar. 118 00:12:20,180 --> 00:12:22,670 Pero tenemos que ser cuidadosos. 119 00:12:22,950 --> 00:12:25,110 Ha crecido el interés por el sabio. 120 00:12:25,310 --> 00:12:28,140 Tarde o temprano descubrirán su identidad. 121 00:12:33,170 --> 00:12:34,560 Aquella es la siguiente. 122 00:12:40,600 --> 00:12:42,490 Felicidad. 123 00:12:45,800 --> 00:12:47,910 Sufrimiento de alguien. 124 00:12:51,980 --> 00:12:53,200 Dolor. 125 00:12:55,420 --> 00:13:00,770 Percibo las incontables emociones de los habitantes de toda la ciudad. 126 00:13:05,290 --> 00:13:06,890 ¿Se encuentra bien? 127 00:13:11,110 --> 00:13:13,310 Está sangrando. Quédese quieta. 128 00:13:13,640 --> 00:13:15,560 ¿Qué te ha pasado, mamá? 129 00:13:16,120 --> 00:13:17,900 Se ha hecho daño en el pie. 130 00:13:18,190 --> 00:13:20,610 Llévala pronto a que la vea un médico. 131 00:13:25,770 --> 00:13:27,020 ¿Está bien? 132 00:13:29,030 --> 00:13:30,990 -¡Ay! -¿Está bien? 133 00:13:31,350 --> 00:13:32,740 ¿Estás bien? 134 00:13:33,050 --> 00:13:34,330 ¿Estás bien? 135 00:13:34,940 --> 00:13:37,290 -Aquí lo tienes. -Gracias. 136 00:13:39,450 --> 00:13:40,670 ¡Ay! 137 00:13:42,590 --> 00:13:45,670 Cada vez que construyo una casa, se expanden mis sentidos. 138 00:13:47,100 --> 00:13:50,000 Es imposible ayudarlos a todos. 139 00:13:51,800 --> 00:13:53,250 ¿Y esto qué es? 140 00:13:53,450 --> 00:13:55,810 Es la primera vez que percibo esta emoción. 141 00:13:56,300 --> 00:13:59,490 ¿Esto va a continuar para siempre? 142 00:13:59,800 --> 00:14:03,290 Es demasiado pesado para mí. 143 00:14:07,400 --> 00:14:11,410 No me pasa nada. No tengo tiempo para descansar. 144 00:14:12,600 --> 00:14:14,890 No puedo darme el lujo de quejarme. 145 00:14:15,090 --> 00:14:20,130 Ato hace cuanto puede para ayudar aunque no pueda hablar con la gente. 146 00:14:20,330 --> 00:14:21,410 ¡Inmo! 147 00:14:22,420 --> 00:14:24,880 Faltan 12 casas para cumplir con el plan de hoy. 148 00:14:25,090 --> 00:14:26,300 ¡Un último esfuerzo! 149 00:14:26,490 --> 00:14:30,050 Sí, y hay que empezar los preparativos para reconstruir las murallas. 150 00:14:30,240 --> 00:14:32,210 Ya hemos empezado a demolerlas. 151 00:14:32,440 --> 00:14:34,510 ¿La reina os ha dado permiso? 152 00:14:35,210 --> 00:14:38,970 El acuerdo es que podemos tumbar una sección cada vez que gane Methar. 153 00:14:39,170 --> 00:14:41,710 Hace todo lo posible para vencerla en el juego. 154 00:14:46,220 --> 00:14:47,990 Has vuelto a perder. 155 00:14:48,280 --> 00:14:51,180 Pero, a diferencia de las casas, no podemos cubrirla. 156 00:14:51,400 --> 00:14:53,490 Me verán cuando la esté levantando. 157 00:14:53,720 --> 00:14:54,940 Tienes mucha razón. 158 00:14:55,140 --> 00:14:58,460 Por eso planeo que trabajes en eso durante la noche del festival. 159 00:14:59,270 --> 00:15:01,420 Hablando del Festival de la Fundación, 160 00:15:01,790 --> 00:15:04,780 En vez de tres días, ¿no podrías ampliarlo a una semana? 161 00:15:06,350 --> 00:15:09,270 Los soldados también quieren descansar de vez en cuando. 162 00:15:10,090 --> 00:15:12,800 Que se olviden de la vigilancia de las murallas. 163 00:15:13,000 --> 00:15:15,490 Aprovecharéis ese momento para reconstruirlas, 164 00:15:15,690 --> 00:15:18,270 y así ocultar la identidad del sabio del pueblo. 165 00:15:18,860 --> 00:15:22,980 ¿No va siendo hora de que me digas de quién se trata? 166 00:15:23,900 --> 00:15:25,280 De acuerdo, pero lo haré 167 00:15:26,600 --> 00:15:29,070 cuando hayamos reconstruido todo Renril. 168 00:15:29,290 --> 00:15:30,650 ¡Oye! 169 00:16:15,880 --> 00:16:17,530 Ha empezado el festival. 170 00:16:17,750 --> 00:16:20,490 En dos meses esto se volverá un campo de batalla. 171 00:16:24,310 --> 00:16:27,380 Acabábamos de derribar esta muralla, ¿no? 172 00:16:27,580 --> 00:16:28,770 Es verdad. 173 00:16:34,460 --> 00:16:36,770 Inmo… ¡Inmo! 174 00:16:37,700 --> 00:16:39,390 ¡Gran y honorable sabio! 175 00:16:39,580 --> 00:16:41,450 ¿Cam? ¿Qué quieres? 176 00:16:41,650 --> 00:16:45,650 ¿Puedes venir conmigo solo 10 minutos? Te lo pido por lo que más quieras. 177 00:16:47,980 --> 00:16:52,030 ¡Comienza el torneo de la guardia civil en honor del Festival de la Fundación! 178 00:16:52,230 --> 00:16:54,450 ¡El siguiente encuentro 179 00:16:55,730 --> 00:16:57,990 enfrentará a Cam, el jabalí de Renril, 180 00:16:58,190 --> 00:17:00,450 contra Nand, el amo de las artes marciales! 181 00:17:00,910 --> 00:17:02,370 ¡Que comience el duelo! 182 00:17:14,170 --> 00:17:17,430 ¡Ay, que dolor! 183 00:17:18,010 --> 00:17:21,350 ¡El hombro me duele muchísimo! 184 00:17:26,420 --> 00:17:27,770 Esta cuerda es un peligro. 185 00:17:28,300 --> 00:17:30,320 La gente se puede tropezar. 186 00:17:35,350 --> 00:17:36,410 ¿Cómo? 187 00:17:36,780 --> 00:17:38,740 ¿Está unida al poste? 188 00:17:40,760 --> 00:17:43,200 ¡No te lo permito! ¡No toques la soga! 189 00:17:43,400 --> 00:17:46,080 ¡Perdóneme la vida, honorable sabio! 190 00:17:48,420 --> 00:17:52,880 Por poco corta el lazo que formé poco a poco con la ciudad. 191 00:17:53,230 --> 00:17:55,930 -Se ha desmayado de pronto. -¿Qué le habrá pasado? 192 00:17:56,130 --> 00:17:57,540 Ni idea. 193 00:17:57,740 --> 00:18:01,110 Se estaba quejando y ahora va y se desmaya. ¿Nos toma el pelo? 194 00:18:01,800 --> 00:18:04,190 -¡Eh, despierta! -¡No lo maltrates! 195 00:18:04,390 --> 00:18:06,310 Ah, mierda. 196 00:18:07,790 --> 00:18:09,980 Ay, perdón. Me he pasado de la raya. 197 00:18:10,260 --> 00:18:12,660 Ha sido un encuentro espectacular. Nos vemos. 198 00:18:12,840 --> 00:18:14,400 Espera. Te curaré la herida. 199 00:18:14,650 --> 00:18:15,800 ¿Qué herida? 200 00:18:26,060 --> 00:18:28,580 No es nada grave. Adiós. 201 00:18:38,210 --> 00:18:42,170 Por favor, que no me atrapen como lo hizo el culto de Bennett. 202 00:18:44,650 --> 00:18:47,180 Oye, ¿qué piensas de lo que ha pasado hoy? 203 00:18:47,430 --> 00:18:51,400 Había oído un cuento similar sobre un tipo inmortal. 204 00:18:51,960 --> 00:18:54,930 Ah, sí. El culto de Bennet montó una muy gorda por él. 205 00:18:55,120 --> 00:18:56,110 ¿Cómo se llamaba? 206 00:18:56,310 --> 00:18:57,380 Inmo. 207 00:18:57,900 --> 00:19:00,760 Eso lo inventaron los del culto de Bennett, ¿no? 208 00:19:00,930 --> 00:19:02,580 ¿Cómo puedes estar tan seguro? 209 00:19:02,780 --> 00:19:04,580 Ah, pues es que… 210 00:19:04,860 --> 00:19:08,580 En primer lugar, ¿quién es ese tal Nand? Nunca lo había visto. 211 00:19:08,850 --> 00:19:11,720 -Vayamos a ver. -¿El qué? 212 00:19:11,880 --> 00:19:13,520 Al anciano al que llaman sabio. 213 00:19:13,740 --> 00:19:16,960 Es demasiado raro que pueda levantar decenas de casas al día. 214 00:19:17,330 --> 00:19:20,480 Inmo es el único que podría hacer una brujería así. 215 00:19:23,580 --> 00:19:25,900 ¡Deteneos! ¡Está prohibido el paso! 216 00:19:26,100 --> 00:19:29,320 Esta es nuestra ciudad. Podemos ir adonde queramos. 217 00:19:49,390 --> 00:19:50,870 ¡Ahí está! 218 00:19:51,080 --> 00:19:52,690 ¿Ese es Inmo? 219 00:19:52,900 --> 00:19:56,540 No puede ser que ese mocoso sea aquel famoso demonio. 220 00:19:58,340 --> 00:19:59,700 Pues nada, qué remedio. 221 00:19:59,900 --> 00:20:02,380 Es más importante construir otra muralla. 222 00:20:02,680 --> 00:20:05,100 Debo defender a todos los habitantes. 223 00:20:06,230 --> 00:20:11,040 Calmaos, por favor. Es un centinela colocado por la reina. 224 00:20:11,240 --> 00:20:14,790 -¿Y cómo sabes eso? -Pues porque… 225 00:20:14,990 --> 00:20:18,020 Todos sabéis bien que el culto de Bennett ejecutó a Inmo. 226 00:20:18,260 --> 00:20:21,260 -Vayamos a interrogar a ese tipo. -Espera… 227 00:20:21,460 --> 00:20:23,240 Apártate, gordo. 228 00:20:24,540 --> 00:20:27,360 -¡¿Cam?! -Te has pasado. 229 00:20:28,510 --> 00:20:31,750 Ya sabía que en algún momento me descubriríais. 230 00:20:32,440 --> 00:20:36,170 Pero me da igual que me vendáis al culto de Bennett. 231 00:20:37,230 --> 00:20:39,850 El calor del hierro no tiene poder sobre mí. 232 00:20:40,970 --> 00:20:43,470 Juro salir de la prisión en dos días. 233 00:20:47,640 --> 00:20:50,270 -Cam, quítate el chaleco. -¿Qué? 234 00:20:57,410 --> 00:20:59,190 Te lo agradezco, Inmo. 235 00:21:06,210 --> 00:21:08,030 ¡Se ha esfumado! 236 00:21:11,720 --> 00:21:13,500 ¡Haced memoria! 237 00:21:13,730 --> 00:21:16,640 ¿Qué ha estado ocurriendo estos meses en Renril? 238 00:21:16,840 --> 00:21:19,500 Hemos estado dándolo todo para defender la ciudad. 239 00:21:19,830 --> 00:21:23,370 ¡En el centro de todo siempre ha estado un ser místico! 240 00:21:23,600 --> 00:21:26,530 Reflexionad bien qué es lo que ha estado pasando. 241 00:21:28,270 --> 00:21:31,260 El hombre que ha tratado su herida del brazo 242 00:21:31,460 --> 00:21:34,190 es el mismo que ayudó a mi madre. 243 00:21:34,390 --> 00:21:37,120 También le dio medicina a mi esposa. 244 00:21:37,380 --> 00:21:40,900 Mi hermano me contó que lo había liberado el sabio. 245 00:21:51,620 --> 00:21:53,330 Aquella casa es la siguiente. 246 00:21:53,960 --> 00:21:56,790 Aún no he extendido mis raíces por esa zona. 247 00:21:57,540 --> 00:22:01,030 Lo más seguro es que todo el mundo se haya enterado de mi identidad. 248 00:22:01,230 --> 00:22:04,410 Si camino en línea recta, se armará un buen alboroto. 249 00:22:05,340 --> 00:22:07,260 Mejor me transformo en perro. 250 00:22:07,790 --> 00:22:10,160 No, continuaré así. 251 00:22:10,700 --> 00:22:13,340 Este acto será una declaración de intenciones. 252 00:22:14,430 --> 00:22:16,540 -Y luego me contó que… -¿El qué? 253 00:22:19,010 --> 00:22:21,350 No olvidaré que el pueblo ha cooperado. 254 00:22:21,550 --> 00:22:25,910 Hemos trabajado juntos para conseguir el mismo objetivo. 255 00:22:28,570 --> 00:22:30,940 Luchamos para que no nos roben nuestro hogar. 256 00:22:36,330 --> 00:22:39,210 Nadie te considera un problema. 257 00:22:40,210 --> 00:22:43,910 Ninguno de los soldados ha armado un escándalo. 258 00:22:46,550 --> 00:22:49,370 Esa pose es una muestra de su lealtad. 259 00:22:50,650 --> 00:22:54,060 Para todos, tú eres el salvador de la ciudad. 260 00:24:28,400 --> 00:24:32,990 {\an8}Traducción: Antonio Valdez y Abraham Gayuvas Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Nicolás Sepúlveda 261 00:24:32,990 --> 00:24:54,510 Avance 262 00:24:34,700 --> 00:24:38,500 Inmo y sus compañeros se han ganado la confianza del pueblo. 263 00:24:39,320 --> 00:24:44,460 La reina Alme lleva a Inmo a conocer a una persona importante. 264 00:24:45,620 --> 00:24:48,130 Y cuando se acerca la batalla final, 265 00:24:48,990 --> 00:24:54,510 Bon obliga a los tres guerreros a tomar la decisión de su vida. 266 00:24:54,510 --> 00:24:58,010 {\an8}La mañana del renacimiento