1
00:00:04,150 --> 00:00:09,440
Yo opino que demasiada confianza
podría ser una desventaja en la batalla.
2
00:00:09,670 --> 00:00:11,520
Yo no estoy de acuerdo.
3
00:00:11,720 --> 00:00:15,030
Hayro intenta ganarse la confianza
de la guardia civil de Renril.
4
00:00:15,700 --> 00:00:17,940
Inmo se entera de su pasado.
5
00:00:18,490 --> 00:00:21,000
¿Y qué deseas si ganas?
6
00:00:21,270 --> 00:00:23,620
Lo que quiero es tu confianza.
7
00:00:24,070 --> 00:00:28,920
Methar trabajaba para defender Renril
con sus propios métodos.
8
00:00:29,640 --> 00:00:35,010
Está por verse si ellos podrán ser
sus verdaderos compañeros.
9
00:02:04,970 --> 00:02:08,980
{\an8}La identidad del sabio
10
00:02:15,400 --> 00:02:17,610
Ya te encontré, mocosa.
11
00:02:17,900 --> 00:02:19,560
Eres una forastera, ¿no?
12
00:02:19,780 --> 00:02:21,890
Mi mamá dice que te parió un demonio.
13
00:02:22,090 --> 00:02:24,090
¡Toma repelente de demonios!
14
00:02:26,070 --> 00:02:27,690
¡Aquí te va más!
15
00:02:31,800 --> 00:02:33,080
¡Mamá!
16
00:02:33,260 --> 00:02:34,420
¡No te vayas!
17
00:02:36,610 --> 00:02:38,560
¿Estás bien, Ato?
18
00:02:40,770 --> 00:02:42,450
¿Qué es eso?
19
00:02:42,910 --> 00:02:44,390
¿Es para mí?
20
00:02:45,140 --> 00:02:47,850
Guau. ¿Lo cocinaste tú?
21
00:02:48,170 --> 00:02:49,430
A ver.
22
00:02:54,170 --> 00:02:56,980
-¿Qué demonios? ¡Sabe horrible!
-¡Ato!
23
00:02:57,200 --> 00:03:00,400
Sabes que no debes irte tú sola por ahí.
24
00:03:00,900 --> 00:03:04,370
Es tu culpa, ¿eh?
Te dije que la cuidaras bien, ¿no?
25
00:03:05,060 --> 00:03:07,510
Sabes que ella no se puede
valer por sí misma.
26
00:03:09,190 --> 00:03:10,640
Lo siento mucho.
27
00:03:17,030 --> 00:03:19,700
Al fin la reina me dio los planos.
28
00:03:19,900 --> 00:03:22,210
Los canales de Renril
son nueve en total.
29
00:03:22,410 --> 00:03:24,800
Y se extienden por toda la ciudad.
30
00:03:25,610 --> 00:03:29,270
La alimentación llega por el oeste
y las aguas negras salen por el este.
31
00:03:29,860 --> 00:03:32,440
Este es el primer canal del oeste.
32
00:03:32,680 --> 00:03:34,810
El agua corre del río hacia acá,
33
00:03:35,010 --> 00:03:39,990
pasando por la entrada oeste de la red
acuífera para alimentar la ciudad.
34
00:03:41,210 --> 00:03:44,480
Es muy probable que los Nokkers
se infiltren por aquí.
35
00:03:44,670 --> 00:03:46,250
El agua potable es valiosa.
36
00:03:46,440 --> 00:03:50,610
O reforzamos la vigilancia aquí,
o sellamos la entrada de alguna manera.
37
00:03:51,000 --> 00:03:53,650
O el señor Inmo
podría crear agua potable.
38
00:03:53,850 --> 00:03:55,760
-¿Serías capaz de hacerlo?
-No puedo.
39
00:03:55,960 --> 00:03:58,850
Tal vez en cantidades pequeñas,
pero no tanto como esta.
40
00:03:59,050 --> 00:04:01,860
En ese caso,
vuelve a crear la red de canales.
41
00:04:02,060 --> 00:04:04,470
Entonces reforzaremos el suelo
con acero.
42
00:04:04,670 --> 00:04:07,300
Habrá necesidad
de cortar el suministro de agua.
43
00:04:07,500 --> 00:04:09,590
Informaré a los soldados sobre la obra.
44
00:04:09,790 --> 00:04:12,320
Yo me encargaré
de elaborar el plan del proyecto.
45
00:04:37,710 --> 00:04:40,840
Es hora de la comida. Vuelvan a casa.
46
00:04:41,090 --> 00:04:43,430
-Ya estamos comiendo.
-¿Cómo?
47
00:04:43,630 --> 00:04:45,840
No hay tiempo de regresar hasta allá.
48
00:04:47,000 --> 00:04:50,060
Ya terminé aquí. ¿Qué trabajo sigue?
49
00:04:50,260 --> 00:04:53,430
Hay cinco casas en este distrito. Vamos.
50
00:04:53,620 --> 00:04:55,140
Cinco, ¿eh?
51
00:04:56,660 --> 00:04:58,410
¿Por qué no descansas un poco?
52
00:04:58,610 --> 00:05:01,280
No te he visto dormir esta semana.
53
00:05:01,450 --> 00:05:02,650
No te preocupes por mí.
54
00:05:02,990 --> 00:05:06,450
Al volverme a transformar en mí,
me regenero por completo.
55
00:05:06,650 --> 00:05:10,130
Pero siento
que este cuerpo está hambriento.
56
00:05:11,900 --> 00:05:13,660
¿Tú también quieres, Ato?
57
00:05:13,900 --> 00:05:17,840
Hay que levantar seis casas en una hora
para seguir el plan. En marcha.
58
00:05:18,100 --> 00:05:19,650
Sí, ya voy.
59
00:05:21,620 --> 00:05:23,710
¿No lo están poniendo a trabajar de más?
60
00:05:23,910 --> 00:05:27,670
Él tiene que llevar
el mismo ritmo de vida que una persona.
61
00:05:28,780 --> 00:05:31,070
Si él dice que puede hacerlo,
se debe hacer.
62
00:05:31,270 --> 00:05:33,640
Es un trabajo que nadie más puede hacer.
63
00:05:36,210 --> 00:05:39,570
¿Tú no harías algo
si fueras el único capaz de realizarlo?
64
00:05:41,060 --> 00:05:44,570
Yo no puedo correr de un lado a otro
como ustedes.
65
00:05:44,770 --> 00:05:46,530
No tengo nada que hacer aquí.
66
00:05:46,730 --> 00:05:49,280
De acuerdo, Kahaku. Esta noche dormiré.
67
00:05:50,330 --> 00:05:51,740
¡Inmo!
68
00:05:52,090 --> 00:05:55,360
Pero tienes que dejarme
completar el trabajo de hoy.
69
00:06:04,170 --> 00:06:08,010
Lo único que puedo hacer es cuidarlo.
70
00:06:38,380 --> 00:06:39,900
Conque de ese modo
71
00:06:40,100 --> 00:06:44,420
engaña a Kahaku para seguir
con las actividades por la noche.
72
00:06:44,650 --> 00:06:47,580
Hay una gran distancia
desde nuestra base.
73
00:06:47,780 --> 00:06:51,120
Era de esperarse
que ya estuviera conectado hasta acá.
74
00:06:54,760 --> 00:06:58,640
Aunque Kahaku no lo sepa, lo más seguro
es que su brazo izquierdo sí.
75
00:07:03,170 --> 00:07:05,000
¡Buenos días a todos, amigos!
76
00:07:05,580 --> 00:07:07,110
¿Quiere desayunar?
77
00:07:10,400 --> 00:07:11,570
¿Eh?
78
00:07:52,530 --> 00:07:56,470
¿Te gustó? ¿Quieres que te fabrique uno?
79
00:08:15,490 --> 00:08:17,720
Muchas gracias, señorita.
80
00:08:40,200 --> 00:08:42,540
El agua sale bastante sucia.
81
00:08:42,830 --> 00:08:45,180
Así ha salido estos últimos días.
82
00:08:45,380 --> 00:08:48,500
¿No sería mejor
informar al encargado del castillo?
83
00:09:26,380 --> 00:09:29,040
Revisé los nueve canales,
84
00:09:29,290 --> 00:09:31,020
pero no encontré ninguna anomalía.
85
00:09:31,290 --> 00:09:33,510
O sea,
¿que la causa está en los túneles?
86
00:09:33,670 --> 00:09:37,840
Es lo más probable.
Pero no sé cómo podría localizarla.
87
00:09:42,360 --> 00:09:45,500
Ah, la señorita de hace un momento.
¿Qué sucede?
88
00:09:52,520 --> 00:09:54,320
Buen trabajo, Inmo.
89
00:09:55,290 --> 00:09:56,790
Oh, pero si es Ato.
90
00:09:58,420 --> 00:09:59,690
¿Qué quieres?
91
00:10:06,810 --> 00:10:09,540
Oh, qué bien huele.
92
00:10:09,740 --> 00:10:12,130
Esta noche habrá
todos mis platos favoritos.
93
00:10:12,340 --> 00:10:14,860
Ato, hoy sí llegaré a casa a cenar.
94
00:10:21,800 --> 00:10:23,970
Qué bueno que estás de vuelta, Inmo.
95
00:10:24,570 --> 00:10:26,680
Me mentiste, ¿verdad, Ato?
96
00:10:26,910 --> 00:10:30,110
Hoy preparamos un guiso
porque ya sale limpia el agua.
97
00:10:30,310 --> 00:10:33,620
Ah, sí. Oí que salía turbia.
Ya se solucionó, ¿eh?
98
00:10:33,820 --> 00:10:35,900
¿No te enteraste?
99
00:10:36,970 --> 00:10:39,950
Ato descubrió la causa de la suciedad.
100
00:10:40,180 --> 00:10:43,120
-La gente de la ciudad la felicitó.
-¿En serio?
101
00:10:45,270 --> 00:10:47,410
Ten. Adelante, come.
102
00:10:54,250 --> 00:10:56,820
¡Está riquísimo! ¡No puedo parar!
103
00:10:57,020 --> 00:10:59,900
Ato se encargó de prepararlo.
104
00:11:04,340 --> 00:11:08,390
La comida que preparaba sabía mal
por culpa del agua, ¿eh?
105
00:11:08,590 --> 00:11:10,940
-¡Puaj!
-¡Sabe horrible!
106
00:11:11,380 --> 00:11:14,900
¿Quién soy yo
para juzgar la cocina de los demás?
107
00:11:15,210 --> 00:11:17,090
Eres una gran cocinera, Ato.
108
00:11:18,270 --> 00:11:19,580
Muchas gracias.
109
00:11:27,080 --> 00:11:28,410
Ya volvimos.
110
00:11:31,510 --> 00:11:33,040
¿Eh? ¿Qué quieres?
111
00:11:54,630 --> 00:11:57,320
Las casas que construyen
son muy extrañas.
112
00:11:57,530 --> 00:12:02,030
Había una película blanca pegada
a las frutas. ¿Qué diablos es eso?
113
00:12:02,270 --> 00:12:04,860
No se preocupen.
No es nada de importancia.
114
00:12:05,060 --> 00:12:07,260
No es tóxica
aunque la ingieran por error.
115
00:12:08,350 --> 00:12:12,060
¿Dónde está Inmo?
¿Está trabajando por su cuenta?
116
00:12:12,260 --> 00:12:14,910
Queda poco tiempo
antes del ataque de los Nokkers.
117
00:12:15,110 --> 00:12:18,710
No acabaremos a tiempo
si no reconstruimos sistemáticamente.
118
00:12:20,180 --> 00:12:22,670
Pero tenemos que ser cuidadosos.
119
00:12:22,950 --> 00:12:25,110
Ha crecido el interés por el sabio.
120
00:12:25,310 --> 00:12:28,140
Es cuestión de tiempo
que descubran su identidad.
121
00:12:33,170 --> 00:12:34,560
Aquella es la siguiente.
122
00:12:40,600 --> 00:12:42,490
Felicidad.
123
00:12:45,800 --> 00:12:47,910
Sufrimiento de alguien.
124
00:12:51,980 --> 00:12:53,200
Dolor.
125
00:12:55,420 --> 00:13:00,770
Percibo las incontables emociones
de los habitantes de toda la ciudad.
126
00:13:05,290 --> 00:13:06,890
¿Se encuentra bien?
127
00:13:11,110 --> 00:13:13,310
Está sangrando. Quédese quieta.
128
00:13:13,640 --> 00:13:15,560
¿Qué te pasó, mamá?
129
00:13:16,120 --> 00:13:17,900
Se lastimó el pie.
130
00:13:18,190 --> 00:13:20,610
Llévala pronto a que la vea un médico.
131
00:13:25,770 --> 00:13:27,020
¿Está bien?
132
00:13:29,030 --> 00:13:30,990
-¡Ay!
-¿Está bien?
133
00:13:31,350 --> 00:13:32,740
¿Estás bien?
134
00:13:33,050 --> 00:13:34,330
¿Estás bien?
135
00:13:34,940 --> 00:13:37,290
-Aquí lo tienes.
-Gracias.
136
00:13:39,450 --> 00:13:40,670
¡Ay!
137
00:13:42,590 --> 00:13:45,670
Cada vez que construyo una casa,
se expanden mis sentidos.
138
00:13:47,100 --> 00:13:50,000
Es imposible ayudarlos a todos.
139
00:13:51,800 --> 00:13:53,250
¿Y esto qué es?
140
00:13:53,450 --> 00:13:55,810
Es la primera vez
que percibo esta emoción.
141
00:13:56,300 --> 00:13:59,490
No me digan que esto
continuará para siempre.
142
00:13:59,800 --> 00:14:03,290
Esto es demasiado pesado para mí.
143
00:14:07,400 --> 00:14:11,410
No me pasa nada.
No tengo tiempo para descansar, ¿verdad?
144
00:14:12,600 --> 00:14:14,890
No puedo darme el lujo de quejarme.
145
00:14:15,090 --> 00:14:20,130
Ato hace todo lo que puede para ayudar,
aunque no pueda hablar con la gente.
146
00:14:20,330 --> 00:14:21,410
¡Inmo!
147
00:14:22,420 --> 00:14:24,880
Faltan 12 casas para cumplir
con el plan de hoy.
148
00:14:25,090 --> 00:14:26,300
¡Un último esfuerzo!
149
00:14:26,490 --> 00:14:30,050
Sí, y hay que empezar los preparativos
para reconstruir las murallas.
150
00:14:30,240 --> 00:14:32,210
De hecho, ya comenzamos a demolerlas.
151
00:14:32,440 --> 00:14:34,510
¿La reina les dio permiso?
152
00:14:35,210 --> 00:14:38,970
El acuerdo es que podemos tumbar
una sección cada vez que gane Methar.
153
00:14:39,170 --> 00:14:41,710
Hace todo lo posible
para vencerla en el juego.
154
00:14:46,220 --> 00:14:47,990
Volviste a perder.
155
00:14:48,280 --> 00:14:51,180
Pero, a diferencia de las casas,
no podemos cubrirla.
156
00:14:51,400 --> 00:14:53,490
Me verán cuando la esté levantando.
157
00:14:53,720 --> 00:14:54,940
Tienes mucha razón.
158
00:14:55,140 --> 00:14:58,460
Por eso planeo que trabajes en eso
en la noche del festival.
159
00:14:59,270 --> 00:15:01,420
Hablando del Festival de la Fundación,
160
00:15:01,790 --> 00:15:04,780
en vez de tres días,
¿no podrías extenderlo a una semana?
161
00:15:06,350 --> 00:15:09,270
Los soldados también quieren descansar
de vez en cuando.
162
00:15:10,090 --> 00:15:12,800
Que se olviden
de la vigilancia de las murallas.
163
00:15:13,000 --> 00:15:15,490
Aprovecharán ese momento
para reconstruirlas,
164
00:15:15,690 --> 00:15:18,270
y así ocultar la identidad
del sabio del pueblo.
165
00:15:18,860 --> 00:15:22,980
¿No viene siendo hora
de que me reveles de quién se trata?
166
00:15:23,900 --> 00:15:25,280
De acuerdo, pero lo haré
167
00:15:26,600 --> 00:15:29,070
cuando hayamos reconstruido todo Renril.
168
00:15:29,290 --> 00:15:30,650
¡Oye!
169
00:16:15,880 --> 00:16:17,530
Comenzó el festival.
170
00:16:17,750 --> 00:16:20,490
En dos meses
esto se volverá un campo de batalla.
171
00:16:24,310 --> 00:16:27,380
Apenas habíamos
tumbado esta muralla, ¿no?
172
00:16:27,580 --> 00:16:28,770
Es verdad.
173
00:16:34,460 --> 00:16:36,770
Inmo… ¡Inmo!
174
00:16:37,700 --> 00:16:39,390
¡Gran y honorable sabio!
175
00:16:39,580 --> 00:16:41,450
¿Cam? ¿Qué quieres?
176
00:16:41,650 --> 00:16:45,650
¿Puedes venir conmigo solo 10 minutos?
Te lo pido por lo que más quieras.
177
00:16:47,980 --> 00:16:52,030
¡Comienza el torneo de la guardia civil
en honor del Festival de la Fundación!
178
00:16:52,230 --> 00:16:54,450
¡El siguiente encuentro
179
00:16:55,730 --> 00:16:57,990
enfrentará a Cam, el jabalí de Renril,
180
00:16:58,190 --> 00:17:00,450
contra Nando,
el amo de las artes marciales!
181
00:17:00,910 --> 00:17:02,370
¡Que comience el duelo!
182
00:17:14,170 --> 00:17:17,430
¡Ay, me duele mucho!
183
00:17:18,010 --> 00:17:21,350
¡El hombro me duele muchísimo!
184
00:17:26,420 --> 00:17:27,770
Esta cuerda es un peligro.
185
00:17:28,300 --> 00:17:30,320
La gente se puede tropezar.
186
00:17:35,350 --> 00:17:36,410
¿Cómo?
187
00:17:36,780 --> 00:17:38,740
¿Está unida al poste?
188
00:17:40,760 --> 00:17:43,200
¡No te lo permito! ¡No toques la soga!
189
00:17:43,400 --> 00:17:46,080
¡Perdóneme la vida, honorable sabio!
190
00:17:48,420 --> 00:17:52,880
Estuvo a punto de cortar el lazo
que formé poco a poco con la ciudad.
191
00:17:53,230 --> 00:17:55,930
-Se desmayó de repente.
-¿Qué le habrá pasado?
192
00:17:56,130 --> 00:17:57,540
Quién sabe.
193
00:17:57,740 --> 00:18:01,110
Se quejaba de más y ahora se desmaya.
¿Se burla de nosotros?
194
00:18:01,800 --> 00:18:04,190
-¡Oye, despierta!
-¡No lo maltrates!
195
00:18:04,390 --> 00:18:06,310
Oh, rayos.
196
00:18:07,790 --> 00:18:09,980
Ay, perdón. Me pasé de la raya.
197
00:18:10,260 --> 00:18:12,490
Fue un encuentro espectacular.
Nos vemos.
198
00:18:12,690 --> 00:18:14,400
Espera. Déjame curarte la herida.
199
00:18:14,650 --> 00:18:15,800
¿Cuál herida?
200
00:18:26,060 --> 00:18:28,580
No es nada grave. Adiós.
201
00:18:38,210 --> 00:18:42,170
Por favor, que no me atrapen
como lo hizo el culto de Bennett.
202
00:18:44,650 --> 00:18:47,180
Oye, ¿qué piensas de lo que pasó hoy?
203
00:18:47,430 --> 00:18:51,400
He oído un cuento similar
sobre un inmortal.
204
00:18:52,200 --> 00:18:54,930
Ah, sí. El culto de Bennett
hizo un escándalo por él.
205
00:18:55,120 --> 00:18:56,110
¿Cómo se llamaba?
206
00:18:56,310 --> 00:18:57,380
Inmo.
207
00:18:57,900 --> 00:19:00,760
Eso lo inventaron
los del culto de Bennett, ¿no?
208
00:19:00,930 --> 00:19:02,580
¿Cómo puedes estar tan seguro?
209
00:19:02,780 --> 00:19:04,580
Ah, pues, este…
210
00:19:04,860 --> 00:19:08,580
Para empezar, ¿quién es ese tal Nando?
Nunca lo había visto.
211
00:19:08,850 --> 00:19:11,720
-Vayamos a ver.
-¿Qué cosa?
212
00:19:11,880 --> 00:19:13,520
Al anciano al que llaman sabio.
213
00:19:13,740 --> 00:19:16,960
Es demasiado raro que pueda
levantar decenas de casas al día.
214
00:19:17,330 --> 00:19:20,480
Inmo es el único que podría
hacer una brujería así.
215
00:19:23,580 --> 00:19:25,900
¡Deténganse! ¡Está prohibido el paso!
216
00:19:26,100 --> 00:19:29,320
Esta es nuestra ciudad.
Podemos ir adonde queramos.
217
00:19:49,390 --> 00:19:50,870
¡Ahí está!
218
00:19:51,080 --> 00:19:52,690
¿Ese es Inmo?
219
00:19:52,900 --> 00:19:56,540
No puede ser que ese mocoso
sea aquel famoso demonio.
220
00:19:58,340 --> 00:19:59,700
Bueno, qué remedio.
221
00:19:59,900 --> 00:20:02,380
Es más importante
construir otra muralla.
222
00:20:02,680 --> 00:20:05,100
Debo defender a todos los habitantes.
223
00:20:06,230 --> 00:20:11,040
Cálmense, por favor.
Es un centinela apostado por la reina.
224
00:20:11,240 --> 00:20:14,790
-¿Y cómo sabes eso?
-Pues, porque…
225
00:20:14,990 --> 00:20:18,020
Todos saben bien
que el culto de Bennett ejecutó a Inmo.
226
00:20:18,260 --> 00:20:21,260
-Vayamos a interrogar al tipo.
-Espera…
227
00:20:21,460 --> 00:20:23,240
A un lado, gordo.
228
00:20:24,540 --> 00:20:27,360
-¡¿Cam?!
-Fuiste demasiado lejos.
229
00:20:28,510 --> 00:20:31,750
Ya sabía que en algún momento
me descubrirían.
230
00:20:32,440 --> 00:20:36,170
No me importaría
que me vendieran al culto de Bennett.
231
00:20:37,230 --> 00:20:39,850
El calor del hierro
no tiene poder sobre mí.
232
00:20:40,970 --> 00:20:43,470
Juro salir de la prisión en dos días.
233
00:20:47,640 --> 00:20:50,270
-Cam, quítate el chaleco.
-¿Qué?
234
00:20:57,410 --> 00:20:59,190
Te lo agradezco, Inmo.
235
00:21:06,210 --> 00:21:08,030
¡Se esfumó!
236
00:21:11,720 --> 00:21:13,500
¡Hagan memoria!
237
00:21:13,730 --> 00:21:16,640
¿Qué ha estado ocurriendo
estos meses en Renril?
238
00:21:16,840 --> 00:21:19,500
Hemos estado dándolo todo
para defender la ciudad.
239
00:21:19,830 --> 00:21:23,370
¡En el centro de todo
siempre ha estado un ser místico!
240
00:21:23,600 --> 00:21:26,530
Reflexionen bien
qué es lo que ha estado pasando.
241
00:21:28,270 --> 00:21:31,260
El hombre que trató su herida del brazo
242
00:21:31,460 --> 00:21:34,190
es el mismo que ayudó a mi madre.
243
00:21:34,390 --> 00:21:37,120
También le dio medicina a mi esposa.
244
00:21:37,380 --> 00:21:40,900
Mi hermano me contó
que el sabio lo había liberado.
245
00:21:51,620 --> 00:21:53,330
Aquella casa es la siguiente.
246
00:21:53,960 --> 00:21:56,790
Todavía no extiendo mis raíces
por esa zona.
247
00:21:57,540 --> 00:22:01,030
Lo más seguro es que todo el mundo
se haya enterado de mi identidad.
248
00:22:01,230 --> 00:22:04,410
Si camino en línea recta,
apuesto a que se armará un alboroto.
249
00:22:05,340 --> 00:22:07,260
Mejor me transformo en perro.
250
00:22:07,790 --> 00:22:10,160
No, continuaré así.
251
00:22:10,700 --> 00:22:13,340
Este acto será
una muestra de mis intenciones.
252
00:22:14,430 --> 00:22:16,540
-Y luego me contó que…
-¿Qué cosa?
253
00:22:19,010 --> 00:22:21,350
No olvidaré que el pueblo ha cooperado.
254
00:22:21,550 --> 00:22:25,910
Hemos trabajado juntos
para conseguir el mismo objetivo.
255
00:22:28,570 --> 00:22:30,940
Luchamos para que no nos roben
nuestro hogar.
256
00:22:36,330 --> 00:22:39,210
Nadie te considera un problema.
257
00:22:40,210 --> 00:22:43,910
Ninguno de los soldados
armó un escándalo.
258
00:22:46,550 --> 00:22:49,370
Esa pose es una muestra de su lealtad.
259
00:22:50,650 --> 00:22:54,060
Para todos,
tú eres el salvador de la ciudad.
260
00:24:28,400 --> 00:24:32,990
{\an8}Traducción: Antonio Valdez y Abraham Gayuvas
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda
261
00:24:32,990 --> 00:24:54,510
Avance
262
00:24:34,700 --> 00:24:38,500
Inmo y sus compañeros
se ganaron la confianza del pueblo.
263
00:24:39,320 --> 00:24:44,460
La reina Alme lleva a Inmo
a conocer a una persona importante.
264
00:24:45,620 --> 00:24:48,130
Y cuando se acerca la batalla final,
265
00:24:48,990 --> 00:24:54,510
Bon obliga a los tres guerreros
a tomar la decisión de su vida.
266
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
{\an8}La mañana del renacimiento