1 00:00:04,090 --> 00:00:06,470 Eu tendo a pensar que eles vão nos deixar 2 00:00:06,470 --> 00:00:09,440 em desvantagem se acabarem confiando em nós. 3 00:00:09,440 --> 00:00:11,700 Não penso assim. 4 00:00:11,700 --> 00:00:15,030 Hairo tenta conquistar a confiança dos soldados da cidade. 5 00:00:15,710 --> 00:00:17,880 Fushi descobre sobre seu passado. 6 00:00:18,500 --> 00:00:21,000 Então, o que vai querer para caso ganhar? 7 00:00:21,260 --> 00:00:23,630 Eu quero sua confiança. 8 00:00:24,050 --> 00:00:28,930 Enquanto isso, Messar estava tentando proteger Renril a seu modo. 9 00:00:29,640 --> 00:00:34,710 Eles realmente são dignos de serem chamados de companheiros? 10 00:02:04,970 --> 00:02:08,980 A Identidade do Sábio 11 00:02:15,420 --> 00:02:17,240 Te achei, mulher! 12 00:02:17,840 --> 00:02:19,650 Você veio de fora, não foi? 13 00:02:19,650 --> 00:02:22,100 Minha mãe falou que você é cria do demônio! 14 00:02:22,100 --> 00:02:23,070 Vai embora, tinhoso! 15 00:02:23,070 --> 00:02:24,050 Toma! 16 00:02:26,130 --> 00:02:27,570 De novo! 17 00:02:31,830 --> 00:02:33,220 Mamãe! 18 00:02:33,220 --> 00:02:34,370 Espera! 19 00:02:36,610 --> 00:02:38,490 Você está bem, Ato? 20 00:02:41,330 --> 00:02:42,310 Que isso? 21 00:02:42,840 --> 00:02:43,960 Para mim? 22 00:02:45,070 --> 00:02:46,310 Nossa. 23 00:02:46,310 --> 00:02:47,850 Você quem fez? 24 00:02:48,280 --> 00:02:49,230 Vejamos. 25 00:02:54,110 --> 00:02:55,140 Que isso?! 26 00:02:55,140 --> 00:02:55,840 Que ruim! 27 00:02:55,840 --> 00:02:57,030 Ato-san! 28 00:02:57,030 --> 00:03:00,410 Não pode sair assim sem avisar. 29 00:03:00,870 --> 00:03:02,780 Você quem está errado. 30 00:03:02,780 --> 00:03:04,360 Falei para ficar de olho nela. 31 00:03:05,020 --> 00:03:07,520 A Ato não consegue fazer nada sozinha. 32 00:03:09,190 --> 00:03:10,650 Desculpa. 33 00:03:17,010 --> 00:03:19,840 Eu finalmente consegui o mapa com a princesa. 34 00:03:19,840 --> 00:03:22,360 Há nove hidrovias no total aqui em Renril. 35 00:03:22,360 --> 00:03:24,780 Estão distribuídas pela cidade. 36 00:03:25,570 --> 00:03:27,480 O fornecimento de água fica para o lado do portão oeste. 37 00:03:27,480 --> 00:03:29,260 E o esgoto fica no portão leste. 38 00:03:29,850 --> 00:03:32,130 Aqui é a hidrovia oeste de fornecimento número um. 39 00:03:32,670 --> 00:03:39,880 A água flui das montanhas e chega aqui pelo Portão Delina. 40 00:03:41,130 --> 00:03:44,570 É uma entrada perfeita para os Nokkers. 41 00:03:44,570 --> 00:03:46,240 Água é algo importante. 42 00:03:46,240 --> 00:03:50,610 Ou melhoramos a defesa com soldados ou fechamos esta área... 43 00:03:50,950 --> 00:03:53,840 E o Fushi-san criaria a água para consumo? 44 00:03:53,840 --> 00:03:54,790 Você consegue? 45 00:03:54,790 --> 00:03:55,970 Jamais. 46 00:03:55,970 --> 00:03:58,840 Se for um pouco, até vai, mas não tudo isso. 47 00:03:59,110 --> 00:04:02,110 Então reconstrua toda a hidrovia. 48 00:04:02,110 --> 00:04:04,630 Podemos reforçar o chão com placas de ferro. 49 00:04:04,630 --> 00:04:07,290 Vamos precisar parar a água de alguma forma. 50 00:04:07,290 --> 00:04:09,780 Vou perguntar aos soldados o que podemos fazer. 51 00:04:09,780 --> 00:04:12,260 Eu escrevo o projeto disso. 52 00:04:37,710 --> 00:04:39,220 Vamos almoçar. 53 00:04:39,220 --> 00:04:40,840 Por favor, volte para casa. 54 00:04:41,170 --> 00:04:42,380 Já estamos comendo. 55 00:04:42,380 --> 00:04:43,660 Hã? Por quê? 56 00:04:43,660 --> 00:04:45,850 Não dá para ficar voltando toda hora. 57 00:04:46,990 --> 00:04:48,810 Eu terminei. 58 00:04:48,810 --> 00:04:50,050 O que devo fazer agora? 59 00:04:50,050 --> 00:04:52,090 As cinco casas desse bloco. 60 00:04:52,090 --> 00:04:53,080 Vamos. 61 00:04:53,430 --> 00:04:55,040 Cinco, é? 62 00:04:56,630 --> 00:04:58,590 Por que não descansa um pouco? 63 00:04:58,590 --> 00:05:01,440 Não o vi dormir nessa última semana. 64 00:05:01,440 --> 00:05:02,650 Estou bem. 65 00:05:02,990 --> 00:05:06,580 Se eu me retransformar, muitas coisas voltarão ao normal. 66 00:05:06,580 --> 00:05:10,150 Mas esse corpo está com fome. 67 00:05:11,880 --> 00:05:13,650 Quer também, Ato? 68 00:05:14,040 --> 00:05:16,720 Precisamos fazer seis casas em uma hora, senão, não dará tempo. 69 00:05:16,720 --> 00:05:17,900 Vamos, Fushi. 70 00:05:17,900 --> 00:05:19,580 Tá bom. 71 00:05:21,420 --> 00:05:23,880 Não está fazendo ele trabalhar demais? 72 00:05:23,880 --> 00:05:27,630 Eu acredito que ele deva viver como uma pessoa normal viveria. 73 00:05:28,770 --> 00:05:31,250 Se o Fushi disse que consegue, então ele deve fazer. 74 00:05:31,250 --> 00:05:33,650 Ele é o único que consegue fazer isso. 75 00:05:36,140 --> 00:05:39,550 Você não vai fazer o que só você consegue? 76 00:05:41,120 --> 00:05:44,820 Eu não posso ficar andando por aí como vocês. 77 00:05:44,820 --> 00:05:46,610 Eu não posso fazer nada nesta cidade. 78 00:05:46,610 --> 00:05:48,230 Já entendi, Kahaku. 79 00:05:48,230 --> 00:05:49,290 Eu vou descansar esta noite. 80 00:05:50,300 --> 00:05:51,360 Fushi! 81 00:05:52,060 --> 00:05:55,270 Mas permita-me completar a meta de hoje. 82 00:06:04,100 --> 00:06:07,950 A única coisa que posso fazer é dar tranquilidade a ele. 83 00:06:38,480 --> 00:06:40,070 Entendi. 84 00:06:40,070 --> 00:06:42,700 Desse jeito ele pode enganar o Kahaku. 85 00:06:42,700 --> 00:06:44,420 Assim ele pode trabalhar de noite também. 86 00:06:44,420 --> 00:06:47,740 Aqui é bem longe da nossa base. 87 00:06:47,740 --> 00:06:51,070 Fico impressionado que seu corpo esteja conectado à essa distância. 88 00:06:54,710 --> 00:06:58,650 Talvez o Kahaku não saiba, acho que o braço esquerdo notaria. 89 00:07:10,610 --> 00:07:11,570 Hm? 90 00:07:52,530 --> 00:07:53,240 Ah. 91 00:07:53,240 --> 00:07:54,480 Você gostou? 92 00:07:54,480 --> 00:07:56,480 Quer que eu faça um para você? 93 00:08:15,620 --> 00:08:17,720 Obrigado, mocinha. 94 00:08:40,140 --> 00:08:42,530 A água está bem escura. 95 00:08:42,830 --> 00:08:45,360 Faz um tempo que está assim. 96 00:08:45,360 --> 00:08:48,490 Talvez a gente tenha que reportar aos responsáveis lá no castelo. 97 00:09:26,350 --> 00:09:30,980 Checamos todas as nove hidrovias, mas não achamos nada de incomum. 98 00:09:30,980 --> 00:09:33,500 Será que é algum problema no subsolo? 99 00:09:33,500 --> 00:09:34,690 Provavelmente. 100 00:09:34,690 --> 00:09:37,840 Mas como vamos saber onde é? 101 00:09:42,330 --> 00:09:44,310 Ora, a mocinha de antes. 102 00:09:44,310 --> 00:09:45,480 O que foi? 103 00:09:52,510 --> 00:09:54,310 Bom trabalho, Fushi. 104 00:09:55,920 --> 00:09:56,770 Ato. 105 00:09:58,410 --> 00:09:59,420 Que foi? 106 00:10:07,740 --> 00:10:09,740 Que cheiro bom! 107 00:10:09,740 --> 00:10:12,120 Essa noite só tem o que eu gosto. 108 00:10:12,120 --> 00:10:14,830 Ato, hoje eu vou voltar para comer. 109 00:10:21,780 --> 00:10:23,980 Bem-vindo de volta, Fushi. 110 00:10:24,550 --> 00:10:26,690 Você mentiu para mim, Ato. 111 00:10:26,690 --> 00:10:28,520 Essa noite é ensopado. 112 00:10:28,520 --> 00:10:30,390 Afinal, a água voltou a ficar limpa. 113 00:10:30,390 --> 00:10:32,700 Ah, parece que estava meio suja, né? 114 00:10:32,700 --> 00:10:33,620 Então deram um jeito. 115 00:10:34,150 --> 00:10:35,890 Não soube, Fushi? 116 00:10:36,770 --> 00:10:40,060 A Ato-san descobriu o problema na hidrovia. 117 00:10:40,060 --> 00:10:41,990 Todos da cidade estavam elogiando ela. 118 00:10:41,990 --> 00:10:43,130 Sério? 119 00:10:45,280 --> 00:10:47,420 Aqui está, coma. 120 00:10:54,210 --> 00:10:55,760 Nossa, está muito bom! 121 00:10:55,760 --> 00:10:57,010 Que delícia! 122 00:10:57,010 --> 00:10:59,810 A Ato-san que fez. 123 00:11:04,280 --> 00:11:08,390 A comida da Ato estava ruim por causa da água. 124 00:11:09,240 --> 00:11:10,900 Isso é horrível! 125 00:11:11,350 --> 00:11:14,590 Acho que não estou em posição de reclamar do gosto. 126 00:11:15,220 --> 00:11:16,970 Você é incrível, Ato. 127 00:11:18,310 --> 00:11:19,440 Obrigado. 128 00:11:27,080 --> 00:11:28,170 Chegamos. 129 00:11:31,440 --> 00:11:32,270 Hã? 130 00:11:32,270 --> 00:11:33,040 O que foi? 131 00:11:54,600 --> 00:11:57,320 O que acontece na casa que vocês construíram? 132 00:11:57,320 --> 00:12:00,950 Tinha um negócio branco, parecido com muco, colado nas frutas. 133 00:12:00,950 --> 00:12:02,020 O que é aquilo? 134 00:12:02,020 --> 00:12:03,400 Ah, está tudo bem. 135 00:12:03,400 --> 00:12:05,070 Não se preocupe. 136 00:12:05,070 --> 00:12:07,240 Não é algo que fará mal mesmo que consuma. 137 00:12:08,330 --> 00:12:10,150 Cadê o Fushi? 138 00:12:10,150 --> 00:12:12,280 Ele está trabalhando sem nos avisar? 139 00:12:12,280 --> 00:12:15,070 Não temos muito tempo até o período que os Nokkers disseram que vão atacar. 140 00:12:15,070 --> 00:12:18,720 Não vai dar tempo se não reconstruirmos tudo de uma vez. 141 00:12:20,090 --> 00:12:22,680 Mas precisamos ir com cuidado. 142 00:12:22,970 --> 00:12:25,210 As pessoas estão mais curiosas sobre o sábio. 143 00:12:25,210 --> 00:12:28,140 É só questão de tempo que descubram. 144 00:12:33,140 --> 00:12:34,560 A próxima é aquela. 145 00:12:40,560 --> 00:12:42,390 O sentimento de felicidade. 146 00:12:45,750 --> 00:12:47,780 A experiência de angústia. 147 00:12:52,060 --> 00:12:53,060 Dor. 148 00:12:55,390 --> 00:13:00,710 Eu sinto as sensações das pessoas da cidade o tempo todo. 149 00:13:05,330 --> 00:13:06,470 Você está bem? 150 00:13:11,080 --> 00:13:12,270 Está sangrando. 151 00:13:12,270 --> 00:13:13,310 Fique parada. 152 00:13:13,630 --> 00:13:14,570 Mãe? 153 00:13:14,570 --> 00:13:15,570 O que aconteceu? 154 00:13:16,050 --> 00:13:17,900 Parece que ela machucou a perna. 155 00:13:17,900 --> 00:13:20,600 É melhor levá-la logo a um médico. 156 00:13:25,560 --> 00:13:26,810 Você está bem? 157 00:13:29,080 --> 00:13:29,840 Ai! 158 00:13:29,840 --> 00:13:30,980 Você está bem? 159 00:13:31,340 --> 00:13:32,550 Você está bem? 160 00:13:33,030 --> 00:13:34,340 Você está bem? 161 00:13:34,880 --> 00:13:35,870 Tome. 162 00:13:35,870 --> 00:13:36,980 Obrigada! 163 00:13:39,790 --> 00:13:40,670 Ai! 164 00:13:42,580 --> 00:13:45,610 Isso vai aumentando a cada casa nova que construo. 165 00:13:47,100 --> 00:13:49,930 Não consigo salvar todos. 166 00:13:51,810 --> 00:13:53,410 Que isso? 167 00:13:53,410 --> 00:13:55,800 Eu nunca senti isso. 168 00:13:56,320 --> 00:13:57,690 Não... 169 00:13:57,690 --> 00:13:59,360 Vai ser assim para sempre? 170 00:13:59,820 --> 00:14:03,240 Isso é bem árduo. 171 00:14:07,390 --> 00:14:08,890 Não é nada. 172 00:14:08,890 --> 00:14:11,400 Não tenho tempo para ficar descansando, né? 173 00:14:12,550 --> 00:14:15,110 Não posso ficar cansado. 174 00:14:15,110 --> 00:14:20,380 A Ato tem se esforçado sozinha, mesmo sem poder falar ou ganhar algo em troca. 175 00:14:20,380 --> 00:14:21,260 Fushi. 176 00:14:22,390 --> 00:14:25,010 Temos ainda doze casas para cumprir a meta. 177 00:14:25,010 --> 00:14:26,290 Vamos dar o nosso melhor. 178 00:14:26,290 --> 00:14:27,400 Sim. 179 00:14:27,400 --> 00:14:30,140 Precisamos nos preparar para reconstruir as paredes do castelo. 180 00:14:30,140 --> 00:14:32,310 Na verdade já começamos a destruir. 181 00:14:32,310 --> 00:14:34,500 Estou surpreso que aquela princesa deixou. 182 00:14:35,140 --> 00:14:39,140 O Messar tem jogado com ela com a promessa de que ela vai deixar 183 00:14:39,140 --> 00:14:41,710 destruir uma parede para cada vitória dele. 184 00:14:46,240 --> 00:14:48,000 Você perdeu de novo. 185 00:14:48,290 --> 00:14:51,380 Mas, diferente das casas, não tem como cobrir as paredes. 186 00:14:51,380 --> 00:14:53,480 As pessoas vão acabar me vendo ao reconstruir. 187 00:14:53,480 --> 00:14:55,090 Exato. 188 00:14:55,090 --> 00:14:58,450 Por isso estamos pensando em pedir para você trabalhar durante a noite do festival. 189 00:14:59,270 --> 00:15:04,660 Será que você poderia estender o Festival do Dia da Fundação de três dias para uma semana? 190 00:15:06,130 --> 00:15:09,220 Tenho certeza de que os soldados vão querer descansar com mais tranquilidade. 191 00:15:10,090 --> 00:15:12,820 E não precisa defender as muralhas. 192 00:15:12,820 --> 00:15:15,570 E pretende reconstruí-las nesse período, certo? 193 00:15:15,570 --> 00:15:18,280 Para proteger aquele sábio das massas. 194 00:15:18,780 --> 00:15:22,980 Já não está na hora de me dizer quem ele é? 195 00:15:23,930 --> 00:15:25,030 Tudo bem. 196 00:15:26,630 --> 00:15:29,090 Assim que reconstruirmos toda a Renril. 197 00:15:29,090 --> 00:15:30,660 Ei! 198 00:16:15,840 --> 00:16:17,530 Um festival... 199 00:16:17,530 --> 00:16:20,450 Em dois meses, aqui será um campo de guerra. 200 00:16:22,810 --> 00:16:24,830 {\an8}— Como? — Como que... 201 00:16:24,160 --> 00:16:27,580 Não tinham acabado de destruir essa parede? 202 00:16:27,580 --> 00:16:28,620 Sim... 203 00:16:34,480 --> 00:16:35,660 Fushi! 204 00:16:35,660 --> 00:16:36,700 Fushi-san! 205 00:16:37,690 --> 00:16:39,390 Grande sábio! 206 00:16:39,390 --> 00:16:40,180 Kamu. 207 00:16:40,470 --> 00:16:41,770 O que foi? 208 00:16:41,770 --> 00:16:42,930 Pode ser dez minutos! 209 00:16:42,930 --> 00:16:44,310 Venha comigo, por favor! 210 00:16:44,310 --> 00:16:45,650 Nunca mais te peço nada! 211 00:16:48,000 --> 00:16:52,250 O grande Campeonato de Artes Marciais que acontece nos dias do Festival do Dia da Fundação! 212 00:16:52,250 --> 00:16:54,390 Os próximos participantes são... 213 00:16:55,810 --> 00:16:57,960 O Leitãozinho de Renril, Kamu! 214 00:16:57,960 --> 00:17:00,250 E Nando, praticante do Estilo Katsuyama de artes marciais! 215 00:17:01,000 --> 00:17:01,950 Começar! 216 00:17:14,150 --> 00:17:15,300 Que dor! 217 00:17:15,300 --> 00:17:17,420 Ai, que dor! 218 00:17:17,420 --> 00:17:21,340 Meu ombro! Que dor! 219 00:17:26,430 --> 00:17:27,760 Que perigo. 220 00:17:28,310 --> 00:17:30,510 Alguém poderia atropelar. 221 00:17:35,360 --> 00:17:36,200 Hã? 222 00:17:36,780 --> 00:17:38,400 Está conectado. 223 00:17:40,770 --> 00:17:41,750 Não, não! 224 00:17:41,750 --> 00:17:43,180 Não que nisso! 225 00:17:43,180 --> 00:17:46,050 Desculpa, grande sábio! 226 00:17:48,390 --> 00:17:52,870 Ele quase desconectou o corpo que eu passei tanto tempo conectando. 227 00:17:53,190 --> 00:17:55,080 Ele parece ter desmaiado do nada. 228 00:17:55,080 --> 00:17:56,270 O que aconteceu? 229 00:17:56,270 --> 00:17:57,660 N-Não sei. 230 00:17:57,660 --> 00:17:59,640 Ele sente e dor e cai de repente. 231 00:17:59,640 --> 00:18:01,020 Ele está brincando com a gente? 232 00:18:01,600 --> 00:18:02,970 Ei, acorde! 233 00:18:02,970 --> 00:18:04,200 Não seja violento! 234 00:18:04,920 --> 00:18:06,300 Droga... 235 00:18:08,320 --> 00:18:09,980 Desculpa, foi mal! 236 00:18:10,270 --> 00:18:12,010 Foi uma boa luta, Kamu. 237 00:18:12,010 --> 00:18:12,710 Até. 238 00:18:12,710 --> 00:18:13,480 Espere. 239 00:18:13,480 --> 00:18:14,400 Precisamos cuidar da sua ferida. 240 00:18:14,710 --> 00:18:15,660 Ferida? 241 00:18:26,080 --> 00:18:27,640 Não é nada demais! 242 00:18:27,640 --> 00:18:28,600 Até! 243 00:18:38,000 --> 00:18:39,780 Essa não. 244 00:18:39,780 --> 00:18:42,170 Não posso ser pego igual foi com a Igreja Bennett. 245 00:18:44,650 --> 00:18:47,180 Ei, o que acha do que aconteceu mais cedo? 246 00:18:47,180 --> 00:18:49,820 Eu já ouvi falar daquilo. 247 00:18:49,820 --> 00:18:51,400 Sobre algum imortal. 248 00:18:52,130 --> 00:18:55,100 Ah, que os caras da Igreja Bennett tavam fazendo alvoroço? 249 00:18:55,100 --> 00:18:56,110 Como era mesmo? 250 00:18:56,110 --> 00:18:57,050 Fushi. 251 00:18:58,370 --> 00:19:00,800 Não era história inventada da Igreja Bennett? 252 00:19:00,800 --> 00:19:02,830 Você consegue afirmar? Hein? 253 00:19:02,830 --> 00:19:04,570 Ah, bom... 254 00:19:04,910 --> 00:19:07,140 Além disso, quem é aquele Nando? 255 00:19:07,140 --> 00:19:08,570 É a primeira vez que o vi. 256 00:19:08,860 --> 00:19:10,360 Vamos lá vê-lo. 257 00:19:10,900 --> 00:19:11,890 Ver o quê? 258 00:19:11,890 --> 00:19:13,680 Aquele velho sábio. 259 00:19:13,680 --> 00:19:16,030 Ele tem criado dezenas de casas todos os dias. 260 00:19:16,030 --> 00:19:16,950 Tem algo errado. 261 00:19:17,340 --> 00:19:20,400 Só o Fushi conseguiria fazer algo assim. 262 00:19:23,380 --> 00:19:24,390 Pare! 263 00:19:24,390 --> 00:19:26,110 Você não pode ir além daqui. 264 00:19:26,110 --> 00:19:27,740 Essa é a nossa cidade! 265 00:19:27,740 --> 00:19:29,300 Não é da sua conta para onde vamos! 266 00:19:49,400 --> 00:19:50,500 Ali está ele! 267 00:19:50,860 --> 00:19:52,780 Ele é o Fushi? 268 00:19:52,780 --> 00:19:54,010 Não acredito... 269 00:19:54,010 --> 00:19:56,620 Aquele moleque é o famoso demônio?! 270 00:19:56,620 --> 00:19:58,340 Caramba... 271 00:19:58,340 --> 00:19:59,860 Bom, tanto faz. 272 00:19:59,860 --> 00:20:02,530 Preciso criar a próxima parede. 273 00:20:02,530 --> 00:20:05,060 Preciso salvar todo mundo. 274 00:20:06,020 --> 00:20:08,450 P-Pessoal, fiquem calmos! 275 00:20:08,450 --> 00:20:11,230 E-Ele é um guarda que a princesa contratou. 276 00:20:11,230 --> 00:20:13,660 Ah, então você o conhece? 277 00:20:13,660 --> 00:20:15,030 Não, é que... 278 00:20:15,030 --> 00:20:18,030 Eu soube que o Fushi foi executado pela Igreja Bennett! 279 00:20:18,280 --> 00:20:20,480 Vamos perguntar a ele mesmo para saber! 280 00:20:19,900 --> 00:20:21,430 {\an8}Ei! 281 00:20:21,430 --> 00:20:23,230 Sai daí! 282 00:20:24,440 --> 00:20:25,470 Kamu! 283 00:20:25,470 --> 00:20:27,270 Você foi longe demais. 284 00:20:28,520 --> 00:20:29,350 Bom. 285 00:20:29,350 --> 00:20:31,740 Eu achei que um dia iam descobrir mesmo. 286 00:20:32,370 --> 00:20:34,050 Eu não ligo. 287 00:20:34,050 --> 00:20:36,110 Podem me vender para a Igreja Bennett. 288 00:20:37,190 --> 00:20:39,810 Já me acostumei com o calor do ferro. 289 00:20:40,990 --> 00:20:43,470 Eu sairei da jaula depois de uns dois dias. 290 00:20:47,720 --> 00:20:49,370 Kamu tire sua camiseta. 291 00:20:57,490 --> 00:20:59,190 Obrigado, Fushi. 292 00:21:06,810 --> 00:21:08,020 Ele sumiu! 293 00:21:11,640 --> 00:21:13,500 Pessoal, tentem se lembrar! 294 00:21:13,500 --> 00:21:16,840 O que aconteceu nos últimos meses em Renril? 295 00:21:16,840 --> 00:21:19,850 Nós nos esforçamos muito para proteger a cidade! 296 00:21:19,850 --> 00:21:23,480 E no meio disso, sempre havia uma presença misteriosa no meio! 297 00:21:23,480 --> 00:21:26,490 Pensem bem no que era isso! 298 00:21:28,240 --> 00:21:34,190 O homem que tratou o Kamu agora ajudou minha mãe. 299 00:21:34,190 --> 00:21:37,100 Ele também deu remédio para minha esposa. 300 00:21:37,100 --> 00:21:40,890 Meu irmão disse que o grande sábio cuidou dele. 301 00:21:51,620 --> 00:21:53,340 Agora é aquela casa. 302 00:21:53,930 --> 00:21:56,790 Eu não tenho raízes naquela área ainda. 303 00:21:57,470 --> 00:22:01,140 Todos já devem saber quem eu sou. 304 00:22:01,140 --> 00:22:04,320 Se eu seguir direto por aqui, vai virar uma confusão. 305 00:22:05,330 --> 00:22:06,880 O jeito é virar cachorro. 306 00:22:07,790 --> 00:22:08,780 Não. 307 00:22:08,780 --> 00:22:10,040 Eu vou assim mesmo. 308 00:22:10,710 --> 00:22:13,260 Essa é a declaração das minhas intenções. 309 00:22:14,420 --> 00:22:16,010 São mais dias de folga. 310 00:22:18,990 --> 00:22:21,170 Não vou esquecer a ajuda que tive. 311 00:22:21,560 --> 00:22:25,840 Todos trabalhamos duro pelo mesmo objetivo. 312 00:22:28,590 --> 00:22:30,870 Lutamos para que não nos tomem mais nada. 313 00:22:36,360 --> 00:22:39,210 Ninguém causou problemas sobre sua identidade. 314 00:22:40,200 --> 00:22:43,820 Nem um dos soldados fez alvoroço. 315 00:22:46,500 --> 00:22:49,310 Aquela pose é uma prova de lealdade. 316 00:22:50,650 --> 00:22:54,070 Fushi, nessa cidade, você é um salvador. 317 00:24:32,990 --> 00:24:54,510 {\an9}Próximo Episódio 318 00:24:34,680 --> 00:24:38,470 O grupo de Fushi ganhou a confiança absoluta dos cidadãos. 319 00:24:39,310 --> 00:24:44,480 A Princesa Alme o apresenta a um certo homem. 320 00:24:45,580 --> 00:24:48,140 A luta decisiva se aproxima. 321 00:24:49,000 --> 00:24:54,500 Bon pede que os três guerreiros escolham seus destinos. 322 00:24:54,510 --> 00:24:58,010 A Manhã da Regeneração