1
00:00:04,090 --> 00:00:06,470
Eu tendo a pensar que eles vão nos deixar
2
00:00:06,470 --> 00:00:09,440
em desvantagem se
acabarem confiando em nós.
3
00:00:09,440 --> 00:00:11,700
Não penso assim.
4
00:00:11,700 --> 00:00:15,030
Hairo tenta conquistar a
confiança dos soldados da cidade.
5
00:00:15,710 --> 00:00:17,880
Fushi descobre sobre seu passado.
6
00:00:18,500 --> 00:00:21,000
Então, o que vai querer para caso ganhar?
7
00:00:21,260 --> 00:00:23,630
Eu quero sua confiança.
8
00:00:24,050 --> 00:00:28,930
Enquanto isso, Messar estava
tentando proteger Renril a seu modo.
9
00:00:29,640 --> 00:00:34,710
Eles realmente são dignos de
serem chamados de companheiros?
10
00:02:04,970 --> 00:02:08,980
A Identidade do Sábio
11
00:02:15,420 --> 00:02:17,240
Te achei, mulher!
12
00:02:17,840 --> 00:02:19,650
Você veio de fora, não foi?
13
00:02:19,650 --> 00:02:22,100
Minha mãe falou que
você é cria do demônio!
14
00:02:22,100 --> 00:02:23,070
Vai embora, tinhoso!
15
00:02:23,070 --> 00:02:24,050
Toma!
16
00:02:26,130 --> 00:02:27,570
De novo!
17
00:02:31,830 --> 00:02:33,220
Mamãe!
18
00:02:33,220 --> 00:02:34,370
Espera!
19
00:02:36,610 --> 00:02:38,490
Você está bem, Ato?
20
00:02:41,330 --> 00:02:42,310
Que isso?
21
00:02:42,840 --> 00:02:43,960
Para mim?
22
00:02:45,070 --> 00:02:46,310
Nossa.
23
00:02:46,310 --> 00:02:47,850
Você quem fez?
24
00:02:48,280 --> 00:02:49,230
Vejamos.
25
00:02:54,110 --> 00:02:55,140
Que isso?!
26
00:02:55,140 --> 00:02:55,840
Que ruim!
27
00:02:55,840 --> 00:02:57,030
Ato-san!
28
00:02:57,030 --> 00:03:00,410
Não pode sair assim sem avisar.
29
00:03:00,870 --> 00:03:02,780
Você quem está errado.
30
00:03:02,780 --> 00:03:04,360
Falei para ficar de olho nela.
31
00:03:05,020 --> 00:03:07,520
A Ato não consegue fazer nada sozinha.
32
00:03:09,190 --> 00:03:10,650
Desculpa.
33
00:03:17,010 --> 00:03:19,840
Eu finalmente consegui
o mapa com a princesa.
34
00:03:19,840 --> 00:03:22,360
Há nove hidrovias no total aqui em Renril.
35
00:03:22,360 --> 00:03:24,780
Estão distribuídas pela cidade.
36
00:03:25,570 --> 00:03:27,480
O fornecimento de água fica
para o lado do portão oeste.
37
00:03:27,480 --> 00:03:29,260
E o esgoto fica no portão leste.
38
00:03:29,850 --> 00:03:32,130
Aqui é a hidrovia oeste de
fornecimento número um.
39
00:03:32,670 --> 00:03:39,880
A água flui das montanhas e
chega aqui pelo Portão Delina.
40
00:03:41,130 --> 00:03:44,570
É uma entrada perfeita para os Nokkers.
41
00:03:44,570 --> 00:03:46,240
Água é algo importante.
42
00:03:46,240 --> 00:03:50,610
Ou melhoramos a defesa com
soldados ou fechamos esta área...
43
00:03:50,950 --> 00:03:53,840
E o Fushi-san criaria a água para consumo?
44
00:03:53,840 --> 00:03:54,790
Você consegue?
45
00:03:54,790 --> 00:03:55,970
Jamais.
46
00:03:55,970 --> 00:03:58,840
Se for um pouco, até vai,
mas não tudo isso.
47
00:03:59,110 --> 00:04:02,110
Então reconstrua toda a hidrovia.
48
00:04:02,110 --> 00:04:04,630
Podemos reforçar o chão
com placas de ferro.
49
00:04:04,630 --> 00:04:07,290
Vamos precisar parar a
água de alguma forma.
50
00:04:07,290 --> 00:04:09,780
Vou perguntar aos soldados
o que podemos fazer.
51
00:04:09,780 --> 00:04:12,260
Eu escrevo o projeto disso.
52
00:04:37,710 --> 00:04:39,220
Vamos almoçar.
53
00:04:39,220 --> 00:04:40,840
Por favor, volte para casa.
54
00:04:41,170 --> 00:04:42,380
Já estamos comendo.
55
00:04:42,380 --> 00:04:43,660
Hã? Por quê?
56
00:04:43,660 --> 00:04:45,850
Não dá para ficar voltando toda hora.
57
00:04:46,990 --> 00:04:48,810
Eu terminei.
58
00:04:48,810 --> 00:04:50,050
O que devo fazer agora?
59
00:04:50,050 --> 00:04:52,090
As cinco casas desse bloco.
60
00:04:52,090 --> 00:04:53,080
Vamos.
61
00:04:53,430 --> 00:04:55,040
Cinco, é?
62
00:04:56,630 --> 00:04:58,590
Por que não descansa um pouco?
63
00:04:58,590 --> 00:05:01,440
Não o vi dormir nessa última semana.
64
00:05:01,440 --> 00:05:02,650
Estou bem.
65
00:05:02,990 --> 00:05:06,580
Se eu me retransformar,
muitas coisas voltarão ao normal.
66
00:05:06,580 --> 00:05:10,150
Mas esse corpo está com fome.
67
00:05:11,880 --> 00:05:13,650
Quer também, Ato?
68
00:05:14,040 --> 00:05:16,720
Precisamos fazer seis casas em
uma hora, senão, não dará tempo.
69
00:05:16,720 --> 00:05:17,900
Vamos, Fushi.
70
00:05:17,900 --> 00:05:19,580
Tá bom.
71
00:05:21,420 --> 00:05:23,880
Não está fazendo ele trabalhar demais?
72
00:05:23,880 --> 00:05:27,630
Eu acredito que ele deva viver
como uma pessoa normal viveria.
73
00:05:28,770 --> 00:05:31,250
Se o Fushi disse que consegue,
então ele deve fazer.
74
00:05:31,250 --> 00:05:33,650
Ele é o único que consegue fazer isso.
75
00:05:36,140 --> 00:05:39,550
Você não vai fazer o
que só você consegue?
76
00:05:41,120 --> 00:05:44,820
Eu não posso ficar andando
por aí como vocês.
77
00:05:44,820 --> 00:05:46,610
Eu não posso fazer nada nesta cidade.
78
00:05:46,610 --> 00:05:48,230
Já entendi, Kahaku.
79
00:05:48,230 --> 00:05:49,290
Eu vou descansar esta noite.
80
00:05:50,300 --> 00:05:51,360
Fushi!
81
00:05:52,060 --> 00:05:55,270
Mas permita-me completar a meta de hoje.
82
00:06:04,100 --> 00:06:07,950
A única coisa que posso fazer
é dar tranquilidade a ele.
83
00:06:38,480 --> 00:06:40,070
Entendi.
84
00:06:40,070 --> 00:06:42,700
Desse jeito ele pode enganar o Kahaku.
85
00:06:42,700 --> 00:06:44,420
Assim ele pode trabalhar
de noite também.
86
00:06:44,420 --> 00:06:47,740
Aqui é bem longe da nossa base.
87
00:06:47,740 --> 00:06:51,070
Fico impressionado que seu corpo
esteja conectado à essa distância.
88
00:06:54,710 --> 00:06:58,650
Talvez o Kahaku não saiba,
acho que o braço esquerdo notaria.
89
00:07:10,610 --> 00:07:11,570
Hm?
90
00:07:52,530 --> 00:07:53,240
Ah.
91
00:07:53,240 --> 00:07:54,480
Você gostou?
92
00:07:54,480 --> 00:07:56,480
Quer que eu faça um para você?
93
00:08:15,620 --> 00:08:17,720
Obrigado, mocinha.
94
00:08:40,140 --> 00:08:42,530
A água está bem escura.
95
00:08:42,830 --> 00:08:45,360
Faz um tempo que está assim.
96
00:08:45,360 --> 00:08:48,490
Talvez a gente tenha que reportar
aos responsáveis lá no castelo.
97
00:09:26,350 --> 00:09:30,980
Checamos todas as nove hidrovias,
mas não achamos nada de incomum.
98
00:09:30,980 --> 00:09:33,500
Será que é algum problema no subsolo?
99
00:09:33,500 --> 00:09:34,690
Provavelmente.
100
00:09:34,690 --> 00:09:37,840
Mas como vamos saber onde é?
101
00:09:42,330 --> 00:09:44,310
Ora, a mocinha de antes.
102
00:09:44,310 --> 00:09:45,480
O que foi?
103
00:09:52,510 --> 00:09:54,310
Bom trabalho, Fushi.
104
00:09:55,920 --> 00:09:56,770
Ato.
105
00:09:58,410 --> 00:09:59,420
Que foi?
106
00:10:07,740 --> 00:10:09,740
Que cheiro bom!
107
00:10:09,740 --> 00:10:12,120
Essa noite só tem o que eu gosto.
108
00:10:12,120 --> 00:10:14,830
Ato, hoje eu vou voltar para comer.
109
00:10:21,780 --> 00:10:23,980
Bem-vindo de volta, Fushi.
110
00:10:24,550 --> 00:10:26,690
Você mentiu para mim, Ato.
111
00:10:26,690 --> 00:10:28,520
Essa noite é ensopado.
112
00:10:28,520 --> 00:10:30,390
Afinal, a água voltou a ficar limpa.
113
00:10:30,390 --> 00:10:32,700
Ah, parece que estava meio suja, né?
114
00:10:32,700 --> 00:10:33,620
Então deram um jeito.
115
00:10:34,150 --> 00:10:35,890
Não soube, Fushi?
116
00:10:36,770 --> 00:10:40,060
A Ato-san descobriu o
problema na hidrovia.
117
00:10:40,060 --> 00:10:41,990
Todos da cidade estavam elogiando ela.
118
00:10:41,990 --> 00:10:43,130
Sério?
119
00:10:45,280 --> 00:10:47,420
Aqui está, coma.
120
00:10:54,210 --> 00:10:55,760
Nossa, está muito bom!
121
00:10:55,760 --> 00:10:57,010
Que delícia!
122
00:10:57,010 --> 00:10:59,810
A Ato-san que fez.
123
00:11:04,280 --> 00:11:08,390
A comida da Ato estava
ruim por causa da água.
124
00:11:09,240 --> 00:11:10,900
Isso é horrível!
125
00:11:11,350 --> 00:11:14,590
Acho que não estou em
posição de reclamar do gosto.
126
00:11:15,220 --> 00:11:16,970
Você é incrível, Ato.
127
00:11:18,310 --> 00:11:19,440
Obrigado.
128
00:11:27,080 --> 00:11:28,170
Chegamos.
129
00:11:31,440 --> 00:11:32,270
Hã?
130
00:11:32,270 --> 00:11:33,040
O que foi?
131
00:11:54,600 --> 00:11:57,320
O que acontece na casa
que vocês construíram?
132
00:11:57,320 --> 00:12:00,950
Tinha um negócio branco, parecido
com muco, colado nas frutas.
133
00:12:00,950 --> 00:12:02,020
O que é aquilo?
134
00:12:02,020 --> 00:12:03,400
Ah, está tudo bem.
135
00:12:03,400 --> 00:12:05,070
Não se preocupe.
136
00:12:05,070 --> 00:12:07,240
Não é algo que fará mal
mesmo que consuma.
137
00:12:08,330 --> 00:12:10,150
Cadê o Fushi?
138
00:12:10,150 --> 00:12:12,280
Ele está trabalhando sem nos avisar?
139
00:12:12,280 --> 00:12:15,070
Não temos muito tempo até o período
que os Nokkers disseram que vão atacar.
140
00:12:15,070 --> 00:12:18,720
Não vai dar tempo se não
reconstruirmos tudo de uma vez.
141
00:12:20,090 --> 00:12:22,680
Mas precisamos ir com cuidado.
142
00:12:22,970 --> 00:12:25,210
As pessoas estão mais
curiosas sobre o sábio.
143
00:12:25,210 --> 00:12:28,140
É só questão de tempo que descubram.
144
00:12:33,140 --> 00:12:34,560
A próxima é aquela.
145
00:12:40,560 --> 00:12:42,390
O sentimento de felicidade.
146
00:12:45,750 --> 00:12:47,780
A experiência de angústia.
147
00:12:52,060 --> 00:12:53,060
Dor.
148
00:12:55,390 --> 00:13:00,710
Eu sinto as sensações das
pessoas da cidade o tempo todo.
149
00:13:05,330 --> 00:13:06,470
Você está bem?
150
00:13:11,080 --> 00:13:12,270
Está sangrando.
151
00:13:12,270 --> 00:13:13,310
Fique parada.
152
00:13:13,630 --> 00:13:14,570
Mãe?
153
00:13:14,570 --> 00:13:15,570
O que aconteceu?
154
00:13:16,050 --> 00:13:17,900
Parece que ela machucou a perna.
155
00:13:17,900 --> 00:13:20,600
É melhor levá-la logo a um médico.
156
00:13:25,560 --> 00:13:26,810
Você está bem?
157
00:13:29,080 --> 00:13:29,840
Ai!
158
00:13:29,840 --> 00:13:30,980
Você está bem?
159
00:13:31,340 --> 00:13:32,550
Você está bem?
160
00:13:33,030 --> 00:13:34,340
Você está bem?
161
00:13:34,880 --> 00:13:35,870
Tome.
162
00:13:35,870 --> 00:13:36,980
Obrigada!
163
00:13:39,790 --> 00:13:40,670
Ai!
164
00:13:42,580 --> 00:13:45,610
Isso vai aumentando a cada
casa nova que construo.
165
00:13:47,100 --> 00:13:49,930
Não consigo salvar todos.
166
00:13:51,810 --> 00:13:53,410
Que isso?
167
00:13:53,410 --> 00:13:55,800
Eu nunca senti isso.
168
00:13:56,320 --> 00:13:57,690
Não...
169
00:13:57,690 --> 00:13:59,360
Vai ser assim para sempre?
170
00:13:59,820 --> 00:14:03,240
Isso é bem árduo.
171
00:14:07,390 --> 00:14:08,890
Não é nada.
172
00:14:08,890 --> 00:14:11,400
Não tenho tempo para
ficar descansando, né?
173
00:14:12,550 --> 00:14:15,110
Não posso ficar cansado.
174
00:14:15,110 --> 00:14:20,380
A Ato tem se esforçado sozinha,
mesmo sem poder falar ou ganhar algo em troca.
175
00:14:20,380 --> 00:14:21,260
Fushi.
176
00:14:22,390 --> 00:14:25,010
Temos ainda doze casas
para cumprir a meta.
177
00:14:25,010 --> 00:14:26,290
Vamos dar o nosso melhor.
178
00:14:26,290 --> 00:14:27,400
Sim.
179
00:14:27,400 --> 00:14:30,140
Precisamos nos preparar para
reconstruir as paredes do castelo.
180
00:14:30,140 --> 00:14:32,310
Na verdade já começamos a destruir.
181
00:14:32,310 --> 00:14:34,500
Estou surpreso que
aquela princesa deixou.
182
00:14:35,140 --> 00:14:39,140
O Messar tem jogado com ela com
a promessa de que ela vai deixar
183
00:14:39,140 --> 00:14:41,710
destruir uma parede
para cada vitória dele.
184
00:14:46,240 --> 00:14:48,000
Você perdeu de novo.
185
00:14:48,290 --> 00:14:51,380
Mas, diferente das casas,
não tem como cobrir as paredes.
186
00:14:51,380 --> 00:14:53,480
As pessoas vão acabar
me vendo ao reconstruir.
187
00:14:53,480 --> 00:14:55,090
Exato.
188
00:14:55,090 --> 00:14:58,450
Por isso estamos pensando em pedir para
você trabalhar durante a noite do festival.
189
00:14:59,270 --> 00:15:04,660
Será que você poderia estender o Festival do
Dia da Fundação de três dias para uma semana?
190
00:15:06,130 --> 00:15:09,220
Tenho certeza de que os soldados vão
querer descansar com mais tranquilidade.
191
00:15:10,090 --> 00:15:12,820
E não precisa defender as muralhas.
192
00:15:12,820 --> 00:15:15,570
E pretende reconstruí-las
nesse período, certo?
193
00:15:15,570 --> 00:15:18,280
Para proteger aquele sábio das massas.
194
00:15:18,780 --> 00:15:22,980
Já não está na hora de
me dizer quem ele é?
195
00:15:23,930 --> 00:15:25,030
Tudo bem.
196
00:15:26,630 --> 00:15:29,090
Assim que reconstruirmos toda a Renril.
197
00:15:29,090 --> 00:15:30,660
Ei!
198
00:16:15,840 --> 00:16:17,530
Um festival...
199
00:16:17,530 --> 00:16:20,450
Em dois meses, aqui será
um campo de guerra.
200
00:16:22,810 --> 00:16:24,830
{\an8}— Como?
— Como que...
201
00:16:24,160 --> 00:16:27,580
Não tinham acabado de
destruir essa parede?
202
00:16:27,580 --> 00:16:28,620
Sim...
203
00:16:34,480 --> 00:16:35,660
Fushi!
204
00:16:35,660 --> 00:16:36,700
Fushi-san!
205
00:16:37,690 --> 00:16:39,390
Grande sábio!
206
00:16:39,390 --> 00:16:40,180
Kamu.
207
00:16:40,470 --> 00:16:41,770
O que foi?
208
00:16:41,770 --> 00:16:42,930
Pode ser dez minutos!
209
00:16:42,930 --> 00:16:44,310
Venha comigo, por favor!
210
00:16:44,310 --> 00:16:45,650
Nunca mais te peço nada!
211
00:16:48,000 --> 00:16:52,250
O grande Campeonato de Artes Marciais que
acontece nos dias do Festival do Dia da Fundação!
212
00:16:52,250 --> 00:16:54,390
Os próximos participantes são...
213
00:16:55,810 --> 00:16:57,960
O Leitãozinho de Renril, Kamu!
214
00:16:57,960 --> 00:17:00,250
E Nando, praticante do Estilo
Katsuyama de artes marciais!
215
00:17:01,000 --> 00:17:01,950
Começar!
216
00:17:14,150 --> 00:17:15,300
Que dor!
217
00:17:15,300 --> 00:17:17,420
Ai, que dor!
218
00:17:17,420 --> 00:17:21,340
Meu ombro! Que dor!
219
00:17:26,430 --> 00:17:27,760
Que perigo.
220
00:17:28,310 --> 00:17:30,510
Alguém poderia atropelar.
221
00:17:35,360 --> 00:17:36,200
Hã?
222
00:17:36,780 --> 00:17:38,400
Está conectado.
223
00:17:40,770 --> 00:17:41,750
Não, não!
224
00:17:41,750 --> 00:17:43,180
Não que nisso!
225
00:17:43,180 --> 00:17:46,050
Desculpa, grande sábio!
226
00:17:48,390 --> 00:17:52,870
Ele quase desconectou o corpo que
eu passei tanto tempo conectando.
227
00:17:53,190 --> 00:17:55,080
Ele parece ter desmaiado do nada.
228
00:17:55,080 --> 00:17:56,270
O que aconteceu?
229
00:17:56,270 --> 00:17:57,660
N-Não sei.
230
00:17:57,660 --> 00:17:59,640
Ele sente e dor e cai de repente.
231
00:17:59,640 --> 00:18:01,020
Ele está brincando com a gente?
232
00:18:01,600 --> 00:18:02,970
Ei, acorde!
233
00:18:02,970 --> 00:18:04,200
Não seja violento!
234
00:18:04,920 --> 00:18:06,300
Droga...
235
00:18:08,320 --> 00:18:09,980
Desculpa, foi mal!
236
00:18:10,270 --> 00:18:12,010
Foi uma boa luta, Kamu.
237
00:18:12,010 --> 00:18:12,710
Até.
238
00:18:12,710 --> 00:18:13,480
Espere.
239
00:18:13,480 --> 00:18:14,400
Precisamos cuidar da sua ferida.
240
00:18:14,710 --> 00:18:15,660
Ferida?
241
00:18:26,080 --> 00:18:27,640
Não é nada demais!
242
00:18:27,640 --> 00:18:28,600
Até!
243
00:18:38,000 --> 00:18:39,780
Essa não.
244
00:18:39,780 --> 00:18:42,170
Não posso ser pego igual
foi com a Igreja Bennett.
245
00:18:44,650 --> 00:18:47,180
Ei, o que acha do que
aconteceu mais cedo?
246
00:18:47,180 --> 00:18:49,820
Eu já ouvi falar daquilo.
247
00:18:49,820 --> 00:18:51,400
Sobre algum imortal.
248
00:18:52,130 --> 00:18:55,100
Ah, que os caras da Igreja Bennett
tavam fazendo alvoroço?
249
00:18:55,100 --> 00:18:56,110
Como era mesmo?
250
00:18:56,110 --> 00:18:57,050
Fushi.
251
00:18:58,370 --> 00:19:00,800
Não era história inventada
da Igreja Bennett?
252
00:19:00,800 --> 00:19:02,830
Você consegue afirmar? Hein?
253
00:19:02,830 --> 00:19:04,570
Ah, bom...
254
00:19:04,910 --> 00:19:07,140
Além disso, quem é aquele Nando?
255
00:19:07,140 --> 00:19:08,570
É a primeira vez que o vi.
256
00:19:08,860 --> 00:19:10,360
Vamos lá vê-lo.
257
00:19:10,900 --> 00:19:11,890
Ver o quê?
258
00:19:11,890 --> 00:19:13,680
Aquele velho sábio.
259
00:19:13,680 --> 00:19:16,030
Ele tem criado dezenas
de casas todos os dias.
260
00:19:16,030 --> 00:19:16,950
Tem algo errado.
261
00:19:17,340 --> 00:19:20,400
Só o Fushi conseguiria fazer algo assim.
262
00:19:23,380 --> 00:19:24,390
Pare!
263
00:19:24,390 --> 00:19:26,110
Você não pode ir além daqui.
264
00:19:26,110 --> 00:19:27,740
Essa é a nossa cidade!
265
00:19:27,740 --> 00:19:29,300
Não é da sua conta para onde vamos!
266
00:19:49,400 --> 00:19:50,500
Ali está ele!
267
00:19:50,860 --> 00:19:52,780
Ele é o Fushi?
268
00:19:52,780 --> 00:19:54,010
Não acredito...
269
00:19:54,010 --> 00:19:56,620
Aquele moleque é o famoso demônio?!
270
00:19:56,620 --> 00:19:58,340
Caramba...
271
00:19:58,340 --> 00:19:59,860
Bom, tanto faz.
272
00:19:59,860 --> 00:20:02,530
Preciso criar a próxima parede.
273
00:20:02,530 --> 00:20:05,060
Preciso salvar todo mundo.
274
00:20:06,020 --> 00:20:08,450
P-Pessoal, fiquem calmos!
275
00:20:08,450 --> 00:20:11,230
E-Ele é um guarda que
a princesa contratou.
276
00:20:11,230 --> 00:20:13,660
Ah, então você o conhece?
277
00:20:13,660 --> 00:20:15,030
Não, é que...
278
00:20:15,030 --> 00:20:18,030
Eu soube que o Fushi foi
executado pela Igreja Bennett!
279
00:20:18,280 --> 00:20:20,480
Vamos perguntar a ele mesmo para saber!
280
00:20:19,900 --> 00:20:21,430
{\an8}Ei!
281
00:20:21,430 --> 00:20:23,230
Sai daí!
282
00:20:24,440 --> 00:20:25,470
Kamu!
283
00:20:25,470 --> 00:20:27,270
Você foi longe demais.
284
00:20:28,520 --> 00:20:29,350
Bom.
285
00:20:29,350 --> 00:20:31,740
Eu achei que um dia iam descobrir mesmo.
286
00:20:32,370 --> 00:20:34,050
Eu não ligo.
287
00:20:34,050 --> 00:20:36,110
Podem me vender para a Igreja Bennett.
288
00:20:37,190 --> 00:20:39,810
Já me acostumei com o calor do ferro.
289
00:20:40,990 --> 00:20:43,470
Eu sairei da jaula depois de uns dois dias.
290
00:20:47,720 --> 00:20:49,370
Kamu tire sua camiseta.
291
00:20:57,490 --> 00:20:59,190
Obrigado, Fushi.
292
00:21:06,810 --> 00:21:08,020
Ele sumiu!
293
00:21:11,640 --> 00:21:13,500
Pessoal, tentem se lembrar!
294
00:21:13,500 --> 00:21:16,840
O que aconteceu nos
últimos meses em Renril?
295
00:21:16,840 --> 00:21:19,850
Nós nos esforçamos muito
para proteger a cidade!
296
00:21:19,850 --> 00:21:23,480
E no meio disso, sempre havia
uma presença misteriosa no meio!
297
00:21:23,480 --> 00:21:26,490
Pensem bem no que era isso!
298
00:21:28,240 --> 00:21:34,190
O homem que tratou o Kamu
agora ajudou minha mãe.
299
00:21:34,190 --> 00:21:37,100
Ele também deu remédio
para minha esposa.
300
00:21:37,100 --> 00:21:40,890
Meu irmão disse que o
grande sábio cuidou dele.
301
00:21:51,620 --> 00:21:53,340
Agora é aquela casa.
302
00:21:53,930 --> 00:21:56,790
Eu não tenho raízes naquela área ainda.
303
00:21:57,470 --> 00:22:01,140
Todos já devem saber quem eu sou.
304
00:22:01,140 --> 00:22:04,320
Se eu seguir direto por aqui,
vai virar uma confusão.
305
00:22:05,330 --> 00:22:06,880
O jeito é virar cachorro.
306
00:22:07,790 --> 00:22:08,780
Não.
307
00:22:08,780 --> 00:22:10,040
Eu vou assim mesmo.
308
00:22:10,710 --> 00:22:13,260
Essa é a declaração das minhas intenções.
309
00:22:14,420 --> 00:22:16,010
São mais dias de folga.
310
00:22:18,990 --> 00:22:21,170
Não vou esquecer a ajuda que tive.
311
00:22:21,560 --> 00:22:25,840
Todos trabalhamos duro
pelo mesmo objetivo.
312
00:22:28,590 --> 00:22:30,870
Lutamos para que não
nos tomem mais nada.
313
00:22:36,360 --> 00:22:39,210
Ninguém causou problemas
sobre sua identidade.
314
00:22:40,200 --> 00:22:43,820
Nem um dos soldados fez alvoroço.
315
00:22:46,500 --> 00:22:49,310
Aquela pose é uma prova de lealdade.
316
00:22:50,650 --> 00:22:54,070
Fushi, nessa cidade, você é um salvador.
317
00:24:32,990 --> 00:24:54,510
{\an9}Próximo Episódio
318
00:24:34,680 --> 00:24:38,470
O grupo de Fushi ganhou a
confiança absoluta dos cidadãos.
319
00:24:39,310 --> 00:24:44,480
A Princesa Alme o apresenta
a um certo homem.
320
00:24:45,580 --> 00:24:48,140
A luta decisiva se aproxima.
321
00:24:49,000 --> 00:24:54,500
Bon pede que os três guerreiros
escolham seus destinos.
322
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
A Manhã da Regeneração