1
00:00:05,690 --> 00:00:08,270
Tras recibir el apoyo del rey de Sonia,
2
00:00:08,440 --> 00:00:13,860
los preparativos para defender Renril
llegaron a su etapa final.
3
00:00:14,360 --> 00:00:17,530
¿Estáis dispuestos a subiros
a este barco tan inverosímil?
4
00:00:17,830 --> 00:00:19,870
Este es el momento de tomar la decisión.
5
00:00:22,330 --> 00:00:27,210
Los guerreros eligen su destino
por su propia voluntad.
6
00:00:29,210 --> 00:00:33,130
Y después llegó el momento esperado.
7
00:02:04,970 --> 00:02:08,980
{\an8}La erosión de la consciencia
8
00:02:15,900 --> 00:02:17,900
¿Qué tipo de ataque ha sido ese?
9
00:02:18,070 --> 00:02:19,990
¿Cómo demonios lo han lanzado?
10
00:02:20,200 --> 00:02:21,740
¿Estáis todos bien?
11
00:02:21,950 --> 00:02:24,080
¡Han alcanzado la torre uno del oeste!
12
00:02:24,330 --> 00:02:26,580
¿Cuáles son los daños? ¿Hay víctimas?
13
00:02:26,790 --> 00:02:28,790
Todos están bien. No falta ninguno.
14
00:02:35,670 --> 00:02:36,670
¿Eh?
15
00:02:36,960 --> 00:02:39,880
-¿Qué pasa, Inmo?
-Es solo que…
16
00:02:40,300 --> 00:02:43,930
Me ha dado la impresión
de que hay un habitante más.
17
00:02:49,060 --> 00:02:50,480
¿Uno más?
18
00:02:53,360 --> 00:02:55,320
¿Habrá nacido un niño?
19
00:02:55,520 --> 00:02:58,280
No, es una sensación diferente.
20
00:03:14,630 --> 00:03:16,130
¿De eso se trataba?
21
00:03:16,340 --> 00:03:18,010
¡Todos a cubierto!
22
00:03:29,180 --> 00:03:32,310
¿De dónde han traído
esas catapultas enormes?
23
00:03:32,520 --> 00:03:34,530
-¡Usemos las nuestras!
-Es inútil.
24
00:03:34,750 --> 00:03:36,610
Las nuestras no tienen tanto alcance.
25
00:03:36,820 --> 00:03:40,360
Entonces, ¿qué debemos hacer?
¿Esperar a que nos maten?
26
00:03:40,780 --> 00:03:42,360
No lo permitiré.
27
00:03:54,830 --> 00:03:57,340
No dejaré que entren en mi dominio.
28
00:03:57,540 --> 00:03:58,960
-¡Asombroso!
-¡Bravo!
29
00:03:59,170 --> 00:04:00,300
¡Acaba con ellos!
30
00:04:00,630 --> 00:04:04,390
Había extendido sus raíces
incluso fuera de Renril, ¿eh?
31
00:04:04,590 --> 00:04:06,010
¿Hasta dónde llegarán?
32
00:04:06,600 --> 00:04:09,600
¡No dejéis que los Nokkers
entren en el canal!
33
00:04:09,810 --> 00:04:13,640
¡Pensad que hay uno escondido
detrás de cada árbol!
34
00:04:13,850 --> 00:04:15,480
¡Señor, mire eso!
35
00:04:22,150 --> 00:04:25,200
O sea, ¿que no hay necesidad
de que actuemos nosotros?
36
00:04:36,880 --> 00:04:38,630
Inmo, ¿te encuentras bien?
37
00:04:40,090 --> 00:04:43,590
Es muy duro para ti, ¿verdad?
¿Hay algo en lo que te pueda ayudar?
38
00:04:43,800 --> 00:04:46,970
Me quiero concentrar.
Aléjate de mí, por favor.
39
00:04:54,180 --> 00:04:56,400
¿Qué haces ahí, niña?
40
00:04:58,150 --> 00:05:00,610
¿Estás sola? ¿Y tu madre?
41
00:05:00,820 --> 00:05:02,650
¿Estás perdida?
42
00:05:02,820 --> 00:05:05,900
¡Oye, estar aquí es peligroso!
¡Vete ya a tu casa!
43
00:05:06,100 --> 00:05:08,450
Sí, perdón. Ya mismo me voy.
44
00:05:11,540 --> 00:05:15,120
Ven. Te llevaré conmigo a casa.
45
00:05:15,620 --> 00:05:17,960
¿Eh? ¿Estás llorando?
46
00:05:21,460 --> 00:05:22,920
No te preocupes.
47
00:05:23,130 --> 00:05:26,130
Te alegrarás cuando pruebes
la comida de mi mujer.
48
00:05:46,650 --> 00:05:48,360
Han pasado seis horas.
49
00:05:48,910 --> 00:05:53,290
Inmo rechaza la invasión de los Nokkers
en un radio de 15 kilómetros de Renril.
50
00:05:54,500 --> 00:05:56,750
Pero se está desgastando muy rápido.
51
00:05:59,670 --> 00:06:01,090
Huele algo extraño.
52
00:06:01,290 --> 00:06:03,380
Discúlpeme. Me he tirado un pedo.
53
00:06:03,750 --> 00:06:04,880
¿Estás bromeando?
54
00:06:05,090 --> 00:06:06,760
Sí. Lo siento mucho.
55
00:06:06,970 --> 00:06:09,390
La verdad es que ha sido Nixon.
56
00:06:12,640 --> 00:06:14,810
Por cierto, ¿y la niña?
57
00:06:16,980 --> 00:06:18,390
¿No la habéis encontrado?
58
00:06:18,560 --> 00:06:19,850
Oye, ¿qué te ha pasado?
59
00:06:20,400 --> 00:06:21,560
¿Estás bien?
60
00:06:21,980 --> 00:06:23,150
¿Qué le ha ocurrido?
61
00:06:23,320 --> 00:06:26,060
No lo sé. Estaba tomando agua,
y se desplomó sin más.
62
00:06:26,300 --> 00:06:29,030
¡No bebáis el agua! ¡Está envenenada!
63
00:06:29,820 --> 00:06:32,070
¡Prohibid de inmediato
el consumo de agua!
64
00:06:34,280 --> 00:06:36,540
¡No uséis el agua de los canales!
65
00:06:36,750 --> 00:06:39,290
¡El agua es peligrosa!
¡Se prohíbe su uso!
66
00:06:39,870 --> 00:06:44,040
¿Consumieron veneno
y se dejaron matar a propósito?
67
00:06:44,250 --> 00:06:46,550
-Eso parece.
-¿Y las reservas de agua?
68
00:06:46,760 --> 00:06:48,590
Aún contamos con el agua del pozo.
69
00:06:48,760 --> 00:06:50,930
Estaremos en aprietos si esto continúa.
70
00:06:51,140 --> 00:06:53,510
El río es indispensable para Renril.
71
00:06:53,850 --> 00:06:58,140
Sí, no sabemos lo larga que será
la batalla contra los Nokkers.
72
00:06:58,390 --> 00:07:03,270
La entrada del río… Primero, pidámosle
a Inmo que aniquile a los del oeste.
73
00:07:03,480 --> 00:07:06,570
No. No le pongáis más carga
sobre sus hombros.
74
00:07:06,780 --> 00:07:09,900
Nosotros derrotaremos
a los enemigos del frente y el este.
75
00:07:10,200 --> 00:07:13,280
De acuerdo. Será mejor
que morirnos de aburrimiento aquí.
76
00:07:13,490 --> 00:07:16,660
¡No creo que eso baste
para aligerar su carga!
77
00:07:21,670 --> 00:07:23,080
59 víctimas.
78
00:07:24,170 --> 00:07:28,420
59 personas han muerto
por mi falta de atención.
79
00:07:28,880 --> 00:07:30,620
Empiezo a sentir su agonía,
80
00:07:30,810 --> 00:07:34,970
y antes de poder actuar,
percibo el frío del suelo.
81
00:07:35,300 --> 00:07:38,270
-Y fallecen muy rápido.
-No te culpes.
82
00:07:40,180 --> 00:07:42,100
Ahora son 60.
83
00:07:43,560 --> 00:07:45,940
Es necesario que luchemos.
84
00:07:46,320 --> 00:07:48,900
Señor Inmo, ingiera esto, por favor.
85
00:07:50,240 --> 00:07:51,450
Está bien.
86
00:07:54,240 --> 00:07:55,320
¿Qué me has dado?
87
00:07:55,530 --> 00:07:57,080
Es agua con abrasivos.
88
00:07:57,280 --> 00:08:00,040
¿Abrasivos? ¿Cómo te atreves
a darle a beber eso?
89
00:08:00,330 --> 00:08:04,210
Quiero que bombee el agua en el depósito
que acabamos de sellar.
90
00:08:04,420 --> 00:08:06,000
¿Será posible?
91
00:08:08,380 --> 00:08:09,590
Sí.
92
00:08:10,010 --> 00:08:12,300
Conéctelo a esto, por favor.
93
00:08:12,510 --> 00:08:13,720
¿Qué es eso?
94
00:08:13,930 --> 00:08:17,510
Es una nueva arma que dispara agua
en lugar de municiones.
95
00:08:33,610 --> 00:08:36,700
No parece un arma. ¿Servirá de algo?
96
00:08:40,740 --> 00:08:43,000
¿Estabas desarrollando
algo tan terrible?
97
00:08:46,670 --> 00:08:50,420
Usémosla cuando la situación sea grave.
También he preparado esto.
98
00:08:51,960 --> 00:08:54,010
Es una armadura para usted.
99
00:08:54,340 --> 00:08:55,590
¿Para mí?
100
00:08:56,090 --> 00:08:58,350
La forjé en caso de que hiciera falta.
101
00:08:59,510 --> 00:09:01,310
Gracias, Kye.
102
00:09:01,600 --> 00:09:03,890
Ojalá no tenga que ponérsela.
103
00:09:05,310 --> 00:09:07,850
¿Yo debo encargarme
de los Nokkers del oeste?
104
00:09:08,060 --> 00:09:09,360
¿Nos estabas oyendo?
105
00:09:11,860 --> 00:09:13,940
Tú concéntrate en ese lado.
106
00:09:14,110 --> 00:09:17,070
Nosotros defenderemos
el frente y el este como podamos.
107
00:09:17,410 --> 00:09:19,830
¿Dejaréis que los enemigos se acerquen?
108
00:09:19,990 --> 00:09:21,030
Sí, exacto.
109
00:09:21,370 --> 00:09:25,750
Si se ponen a 400 metros,
nuestras catapultas podrán alcanzarlos.
110
00:09:26,330 --> 00:09:27,710
Entiendo.
111
00:09:31,840 --> 00:09:36,130
Dejaremos de estar solo a la defensiva
y atacaremos de alguna manera.
112
00:09:37,550 --> 00:09:39,850
¡Todos a vuestros puestos!
113
00:10:00,160 --> 00:10:01,950
¡Disparad!
114
00:10:07,790 --> 00:10:10,130
Así que el río corre desde allí.
115
00:10:10,540 --> 00:10:12,440
Deben de ser varios kilómetros.
116
00:10:12,610 --> 00:10:15,960
Ganaremos si matamos
a todos los Nokkers venenosos, ¿no?
117
00:10:16,300 --> 00:10:17,940
No es solo cuestión de matarlos.
118
00:10:18,180 --> 00:10:22,180
También es necesario reconstruir
la montaña, el río y todo el paisaje.
119
00:10:23,680 --> 00:10:27,390
¿Qué debemos hacer nosotros?
120
00:10:28,060 --> 00:10:32,230
Defended la cuerda para que yo
pueda seguir estando aquí.
121
00:10:33,400 --> 00:10:36,320
Parece que ha perdido de vista
a su familia.
122
00:10:36,900 --> 00:10:40,820
Lo único que hace
es preguntar por un tal Inmo.
123
00:10:41,030 --> 00:10:44,330
-¿Inmo?
-Sí, será alguien de su familia.
124
00:10:44,530 --> 00:10:48,660
¿Inmo? ¿Como el legendario inmortal?
No se tratará de él, ¿verdad?
125
00:10:48,910 --> 00:10:52,670
Hay que darle de comer primero.
Luego le preguntaremos por su familia.
126
00:10:52,880 --> 00:10:54,960
Lo malo es que no podemos usar agua.
127
00:10:55,170 --> 00:10:57,970
No puedo ofrecerle más que pan y frutas.
128
00:10:58,180 --> 00:11:00,630
-Ah. Tengo sidra para darle.
-Sí.
129
00:11:01,010 --> 00:11:03,760
Ven aquí. Vamos a comer.
130
00:11:42,380 --> 00:11:43,550
Oye…
131
00:11:44,300 --> 00:11:45,350
¿Qué pasa?
132
00:11:45,680 --> 00:11:48,360
¿Tiene sentido que sigamos aquí?
133
00:11:48,560 --> 00:11:50,930
Llevamos varias horas aquí,
pero no pasa nada.
134
00:11:51,230 --> 00:11:55,690
Claro que sí. Que no ocurra nada
es señal de que la cuerda está bien.
135
00:11:55,980 --> 00:11:59,440
Antes me llevaba dos semanas
extender mis raíces dos kilómetros.
136
00:11:59,780 --> 00:12:02,450
Esta vez me llevará
un poco menos de tiempo.
137
00:12:02,740 --> 00:12:03,950
¿Extender sus raíces?
138
00:12:04,280 --> 00:12:05,280
¡Mirad eso!
139
00:12:07,700 --> 00:12:11,620
Una parte de ti
está luchando por allí, ¿verdad?
140
00:12:15,380 --> 00:12:16,540
¿Está lloviendo?
141
00:12:16,750 --> 00:12:20,550
¿Dónde dormiremos esta noche?
¿Como peces en el agua?
142
00:12:24,630 --> 00:12:26,050
¿Qué tal ahí?
143
00:12:27,010 --> 00:12:29,810
Pero qué trabajo tan fácil.
144
00:12:30,020 --> 00:12:34,090
Decían que sería una batalla tremenda,
pero no está siendo para tanto.
145
00:12:34,270 --> 00:12:36,900
¿Cómo puedes decir eso
mientras hay gente muriendo?
146
00:12:37,050 --> 00:12:38,730
Ya se están produciendo víctimas.
147
00:12:38,940 --> 00:12:41,780
-Qué miedo me das.
-Tómate un descanso, Inmo.
148
00:12:42,030 --> 00:12:44,240
¡Vas a pasar mucho frío ahí!
149
00:12:47,120 --> 00:12:49,160
Te has teletransportado.
150
00:12:52,000 --> 00:12:53,160
¡Estás sangrando!
151
00:12:53,710 --> 00:12:58,040
Déjalo. Se está concentrando en defender
todos los rincones de Renril.
152
00:12:58,460 --> 00:13:01,960
Será mejor que no nos entrometamos.
153
00:13:28,530 --> 00:13:30,910
¡El enemigo viene en camino! ¡Deprisa!
154
00:13:35,540 --> 00:13:38,500
-¿Inmo?
-¡Disparad!
155
00:13:50,050 --> 00:13:52,760
-¡Inmo!
-¡Los Nokkers estaban trepando!
156
00:13:53,310 --> 00:13:56,520
Os dije que sería
más trabajo para Inmo, ¿no?
157
00:13:56,730 --> 00:13:59,020
¿Y el oeste? ¿El río está seguro?
158
00:13:59,230 --> 00:14:01,110
¡Claro que también estoy en eso!
159
00:14:03,320 --> 00:14:07,360
Las catapultas de Renril
dejan escapar el núcleo de los Nokkers.
160
00:14:07,570 --> 00:14:10,160
Yo sé darles en su punto débil.
¿Y vosotros?
161
00:14:10,490 --> 00:14:12,160
Pues será cuestión de quemarlos.
162
00:14:12,410 --> 00:14:15,870
Sí, hagamos eso. Va a anochecer ya.
¡Manos a la obra, chicos!
163
00:14:26,260 --> 00:14:27,420
¡Excelente!
164
00:14:32,430 --> 00:14:33,430
¿Inmo?
165
00:14:36,680 --> 00:14:38,890
¿Estás bien? Vamos, reacciona.
166
00:14:39,100 --> 00:14:40,850
¡Inmo! ¡Inmo!
167
00:14:41,270 --> 00:14:44,980
Cálmate. Su consciencia se ha ido
a otro lado, como siempre, ¿no?
168
00:14:45,230 --> 00:14:47,320
No, está respirando.
169
00:14:47,610 --> 00:14:49,820
Se ha desmayado por completo.
170
00:14:50,320 --> 00:14:52,950
Debe de ser por sus sentidos tan agudos.
171
00:14:53,530 --> 00:14:56,700
¿No recuperaba fuerzas
cuando se transformaba en otra cosa?
172
00:14:57,080 --> 00:14:59,580
Tal vez no sea
un cansancio común y corriente.
173
00:15:00,210 --> 00:15:02,210
La muralla tampoco se ha regenerado.
174
00:15:02,500 --> 00:15:06,760
Dependíamos de su poder para reforzar
la muralla, reponer municiones
175
00:15:06,960 --> 00:15:09,460
y así movernos con eficiencia
en combate.
176
00:15:09,630 --> 00:15:11,260
El futuro pinta muy mal.
177
00:15:15,600 --> 00:15:18,680
Despierta, Inmo. ¡Despierta!
178
00:15:18,890 --> 00:15:20,890
¡Vamos, abre los ojos!
179
00:15:25,020 --> 00:15:27,940
Hay que hacerle un techo
para proteger su cuerpo.
180
00:15:28,150 --> 00:15:30,150
Debemos defenderlo cueste lo que cueste
181
00:15:30,320 --> 00:15:32,660
para que él
nos siga protegiendo a nosotros.
182
00:15:34,950 --> 00:15:36,160
¡Kye!
183
00:15:51,680 --> 00:15:57,140
Quizá muramos sin ni siquiera darnos
cuenta de que ya están entre nosotros.
184
00:15:57,600 --> 00:16:00,450
¿Cuántos Nokkers hay?
¿Cuántas bajas hemos tenido?
185
00:16:00,640 --> 00:16:03,020
¡El único que lo sabría con exactitud
es Inmo!
186
00:16:03,190 --> 00:16:04,650
Cálmate, Bon.
187
00:16:06,940 --> 00:16:08,110
¡Ato!
188
00:16:17,780 --> 00:16:20,430
Ahora no importa
cuántas bajas ha habido.
189
00:16:20,680 --> 00:16:23,000
Lo único que cuenta
es aniquilar al enemigo.
190
00:16:24,170 --> 00:16:25,500
Tienes razón.
191
00:16:57,740 --> 00:16:59,200
¡Ato!
192
00:17:24,730 --> 00:17:28,020
Son menos. Ya son menos.
193
00:17:39,700 --> 00:17:40,910
¡Kahaku!
194
00:17:45,710 --> 00:17:47,700
¡Has recuperado el conocimiento!
195
00:17:47,880 --> 00:17:50,130
¿Qué demonios ha pasado?
196
00:17:50,340 --> 00:17:52,840
-Nada.
-¿Cómo que nada?
197
00:17:53,130 --> 00:17:57,470
No ha cambiado nada
desde que comenzó la batalla.
198
00:17:57,680 --> 00:18:01,050
Tú te desmayaste,
y nosotros seguimos luchando.
199
00:18:01,470 --> 00:18:03,140
Eso es todo.
200
00:18:03,600 --> 00:18:07,690
Bon fue al castillo a informar
a la reina sobre la situación.
201
00:18:08,770 --> 00:18:10,650
¿Y los demás?
202
00:18:32,630 --> 00:18:35,550
Los tres están muertos.
203
00:18:39,600 --> 00:18:41,390
¿Han muerto?
204
00:18:41,930 --> 00:18:44,340
Solo eran humanos.
205
00:18:44,610 --> 00:18:47,230
Por suerte, los Nokkers
no han saltado la muralla.
206
00:18:47,640 --> 00:18:49,980
Yo los he frenado a todos.
207
00:18:50,190 --> 00:18:53,820
No te preocupes, Inmo.
Siempre contarás conmigo.
208
00:18:54,730 --> 00:18:58,440
Kye, Hayro, Methar…
209
00:19:00,700 --> 00:19:02,990
Inmo, ¿te encuentras bien?
210
00:19:03,490 --> 00:19:06,290
Tienes que debilitar tu percepción
por un rato.
211
00:19:07,000 --> 00:19:11,920
Kahaku, dedícate a defender
la muralla con Cam y los demás.
212
00:19:12,420 --> 00:19:14,710
¿Eh? Pero…
213
00:19:15,800 --> 00:19:20,180
Sabéis que los Nokkers se pueden
infiltrar entre la gente, ¿verdad?
214
00:19:20,380 --> 00:19:21,840
Sí, desde luego.
215
00:19:22,050 --> 00:19:24,010
Él es uno de ellos.
216
00:19:25,010 --> 00:19:29,170
También había una recompensa
por tu cabeza, al igual que Inmo, ¿no?
217
00:19:29,360 --> 00:19:33,560
Es asombroso que puedas mantener
la consciencia teniendo uno dentro.
218
00:19:33,860 --> 00:19:36,770
Kahaku es una fuerza clave
para nosotros.
219
00:19:36,980 --> 00:19:41,320
Pero tened mucho cuidado
con la gente poseída por los Nokkers.
220
00:19:41,700 --> 00:19:44,570
Claro.
Solo hay que partirlos en dos, ¿no?
221
00:19:55,790 --> 00:19:58,760
Kye, Hayro, Methar…
222
00:19:59,170 --> 00:20:00,800
No debemos olvidarlos nunca.
223
00:20:05,200 --> 00:20:07,260
El arrepentimiento nos impulsó a venir.
224
00:20:10,890 --> 00:20:13,480
Estamos aquí por nuestra voluntad.
225
00:20:16,810 --> 00:20:20,690
Si te pones a llorar a estas alturas,
el futuro no pintará muy bien.
226
00:20:30,120 --> 00:20:33,080
¿Cómo murieron?
227
00:20:37,210 --> 00:20:39,500
Te lo mostrará Ato.
228
00:20:48,760 --> 00:20:51,360
¡No dejéis pasar a ningún Nokker!
229
00:20:51,550 --> 00:20:53,680
¡Hay una catapulta a las diez!
230
00:21:06,780 --> 00:21:08,990
¡La torre cuatro del este
está en peligro!
231
00:21:09,200 --> 00:21:12,330
¡Están transportando combustible ahí!
232
00:21:12,540 --> 00:21:14,250
¡Iré a apoyarlos!
233
00:21:17,830 --> 00:21:20,300
¡Es un Nokker!
234
00:21:24,840 --> 00:21:27,260
Dejadlo. Es de los nuestros.
235
00:21:37,020 --> 00:21:39,190
¿La torre cuatro del este?
236
00:21:39,400 --> 00:21:41,730
Me preocupa Hayro. Iré con él.
237
00:21:41,940 --> 00:21:45,570
¡Ten cuidado!
¡Vuelve antes de la medianoche!
238
00:21:49,450 --> 00:21:53,160
Methar, nuestra máxima prioridad
es defender la cuerda de Inmo.
239
00:21:53,370 --> 00:21:54,870
No podemos alejarnos de él.
240
00:21:56,960 --> 00:21:59,080
¿Qué son estas cosas?
241
00:22:17,640 --> 00:22:19,480
Todo irá bien.
242
00:22:19,690 --> 00:22:22,570
Yo protegeré a Inmo.
243
00:22:33,160 --> 00:22:35,810
Lo siento mucho.
No he estado a la altura.
244
00:22:36,010 --> 00:22:38,160
Pero la batalla aún no ha terminado.
245
00:22:38,660 --> 00:22:41,040
Todavía necesitamos su ayuda.
246
00:22:44,840 --> 00:22:46,380
Ya lo sé.
247
00:22:46,590 --> 00:22:48,970
¡Exterminaré a todos los Nokkers!
248
00:22:50,430 --> 00:22:51,680
¡Inmo!
249
00:24:28,400 --> 00:24:32,990
{\an8}Traducción: Antonio Valdez y Abraham Gayuvas
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda
250
00:24:32,990 --> 00:24:55,010
Avance
251
00:24:34,110 --> 00:24:37,580
Kye, Hayro, Methar…
252
00:24:37,950 --> 00:24:40,240
Cayeron los tres guerreros.
253
00:24:41,040 --> 00:24:44,330
La ira y la tristeza
de haber perdido a sus amigos
254
00:24:44,620 --> 00:24:46,920
se vuelven el impulso que lo mueven.
255
00:24:47,840 --> 00:24:50,710
Pero los cuerpos vuelven a la vida
256
00:24:51,840 --> 00:24:56,340
con otro poder del que el mismo Inmo
no es consciente aún.
257
00:24:55,010 --> 00:24:58,010
{\an8}El ejército inmortal