1 00:00:05,690 --> 00:00:08,270 Luego de recibir el apoyo del rey de Sonia, 2 00:00:08,440 --> 00:00:13,860 los preparativos para defender la ciudad de Renril llegaron a su etapa final. 3 00:00:14,360 --> 00:00:17,530 ¿Están dispuestos a subirse a este barco tan inverosímil? 4 00:00:17,830 --> 00:00:19,870 Este es el momento de tomar la decisión. 5 00:00:22,330 --> 00:00:27,210 Los guerreros eligen su destino por su propia voluntad. 6 00:00:29,210 --> 00:00:33,130 Y después llegó el momento esperado. 7 00:02:04,970 --> 00:02:08,980 {\an8}La erosión de la consciencia 8 00:02:15,900 --> 00:02:17,900 ¿Qué tipo de ataque fue ese? 9 00:02:18,070 --> 00:02:19,990 ¿Cómo demonios lo dispararon? 10 00:02:20,200 --> 00:02:21,740 ¿Están todos bien? 11 00:02:21,950 --> 00:02:24,080 ¡Alcanzaron la torre uno del oeste! 12 00:02:24,330 --> 00:02:26,580 ¿Cuáles son los daños? ¿Hay víctimas? 13 00:02:26,790 --> 00:02:28,790 Todos están bien. No falta ninguno. 14 00:02:35,670 --> 00:02:36,670 ¿Eh? 15 00:02:36,960 --> 00:02:39,880 -¿Qué pasa, Inmo? -Es solo que… 16 00:02:40,300 --> 00:02:43,930 Me dio la impresión de que hay un habitante más. 17 00:02:49,060 --> 00:02:50,480 ¿Uno más? 18 00:02:53,360 --> 00:02:55,320 ¿Habrá nacido un niño? 19 00:02:55,520 --> 00:02:58,280 No, es una sensación diferente. 20 00:03:14,630 --> 00:03:16,130 ¿De eso se trataba? 21 00:03:16,340 --> 00:03:18,010 ¡Todos a resguardo! 22 00:03:29,180 --> 00:03:32,310 ¿De dónde trajeron esas catapultas enormes? 23 00:03:32,520 --> 00:03:34,530 -¡Usemos las nuestras! -No tiene caso. 24 00:03:34,750 --> 00:03:36,610 Las nuestras no tienen tanto alcance. 25 00:03:36,820 --> 00:03:40,360 Entonces, ¿qué debemos hacer? ¿Esperar a que nos maten? 26 00:03:40,780 --> 00:03:42,360 No lo permitiré. 27 00:03:54,830 --> 00:03:57,340 No dejaré que entren a mi dominio. 28 00:03:57,540 --> 00:03:58,960 -¡Asombroso! -¡Bravo! 29 00:03:59,170 --> 00:04:00,300 ¡Acaba con ellos! 30 00:04:00,630 --> 00:04:04,390 Había extendido sus raíces incluso fuera de Renril, ¿eh? 31 00:04:04,590 --> 00:04:06,010 ¿Hasta dónde llegarán? 32 00:04:06,600 --> 00:04:09,600 ¡No dejen que los Nokkers entren al canal! 33 00:04:09,810 --> 00:04:13,640 ¡Hagan de cuenta de que hay uno escondido detrás de cada árbol! 34 00:04:13,850 --> 00:04:15,480 ¡Señor, mire eso! 35 00:04:22,150 --> 00:04:25,200 O sea, ¿que no hay necesidad de que nosotros actuemos? 36 00:04:36,880 --> 00:04:38,630 Inmo, ¿te encuentras bien? 37 00:04:40,090 --> 00:04:43,590 Es muy duro para ti, ¿verdad? ¿Hay algo en lo que te pueda ayudar? 38 00:04:43,800 --> 00:04:46,970 Me quiero concentrar. Aléjate de mí, por favor. 39 00:04:54,180 --> 00:04:56,400 ¿Qué haces ahí, niña? 40 00:04:58,150 --> 00:05:00,610 ¿Estás sola? ¿Y tu mamá? 41 00:05:00,820 --> 00:05:02,650 ¿Estás perdida? 42 00:05:02,820 --> 00:05:05,900 ¡Oye, estar aquí es peligroso! ¡Ya vete a tu casa! 43 00:05:06,100 --> 00:05:08,450 Sí, perdón. Iré de inmediato. 44 00:05:11,540 --> 00:05:15,120 Ven. Te llevaré conmigo a casa. 45 00:05:15,620 --> 00:05:17,960 ¿Eh? ¿Estás llorando? 46 00:05:21,460 --> 00:05:22,920 No te preocupes. 47 00:05:23,130 --> 00:05:26,130 Te alegrarás cuando pruebes la comida de mi mujer. 48 00:05:46,650 --> 00:05:48,360 Pasaron seis horas. 49 00:05:48,910 --> 00:05:53,290 Inmo repele la invasión de los Nokkers en un radio de 15 kilómetros de Renril. 50 00:05:54,500 --> 00:05:56,750 Pero se está desgastando muy rápido. 51 00:05:59,670 --> 00:06:01,090 Huele algo extraño. 52 00:06:01,290 --> 00:06:03,380 Discúlpeme. Me eché un pedo. 53 00:06:03,750 --> 00:06:04,880 ¿Estás bromeando? 54 00:06:05,090 --> 00:06:06,760 Sí. Lo siento mucho. 55 00:06:06,970 --> 00:06:09,390 A decir verdad, fue Nixon. 56 00:06:12,640 --> 00:06:14,810 Por cierto, ¿y la niña? 57 00:06:16,980 --> 00:06:18,390 ¿No la encontraron? 58 00:06:18,560 --> 00:06:19,850 Oye, ¿qué te pasó? 59 00:06:20,400 --> 00:06:21,560 ¿Estás bien? 60 00:06:21,980 --> 00:06:23,150 ¿Qué le ocurrió? 61 00:06:23,320 --> 00:06:25,900 No lo sé. Estaba tomando agua, y de repente cayó. 62 00:06:26,110 --> 00:06:29,030 ¡No beban el agua! ¡Está envenenada! 63 00:06:29,820 --> 00:06:32,070 ¡Prohíban de inmediato el consumo de agua! 64 00:06:34,280 --> 00:06:36,540 ¡No usen el agua de los canales! 65 00:06:36,750 --> 00:06:39,290 ¡El agua es peligrosa! ¡Se prohíbe su uso! 66 00:06:39,870 --> 00:06:44,040 ¿Consumieron veneno y se dejaron matar a propósito? 67 00:06:44,250 --> 00:06:46,550 -Eso parece. -¿Y las reservas de agua? 68 00:06:46,760 --> 00:06:48,590 Aún contamos con el agua del pozo. 69 00:06:48,760 --> 00:06:50,930 Estaremos en aprietos si esto continúa. 70 00:06:51,140 --> 00:06:53,510 El río es indispensable para Renril. 71 00:06:53,850 --> 00:06:58,140 Sí, no sabemos qué tan larga será la batalla contra los Nokkers. 72 00:06:58,390 --> 00:07:03,270 La entrada del río… Primero, pidámosle a Inmo que aniquile a los del oeste. 73 00:07:03,480 --> 00:07:06,570 No. No le pongan más carga sobre sus hombros. 74 00:07:06,780 --> 00:07:09,900 Nosotros derrotaremos a los enemigos del frente y el este. 75 00:07:10,200 --> 00:07:13,280 De acuerdo. Será mejor que morirnos de aburrimiento aquí. 76 00:07:13,490 --> 00:07:16,660 ¡No creo que eso sea suficiente para aligerar su carga! 77 00:07:21,670 --> 00:07:23,080 59 víctimas. 78 00:07:24,170 --> 00:07:28,420 59 personas murieron por culpa de mi falta de atención. 79 00:07:28,880 --> 00:07:30,620 Empiezo a sentir su agonía, 80 00:07:30,810 --> 00:07:34,970 y antes de poder actuar, percibo el frío del piso. 81 00:07:35,300 --> 00:07:38,270 -Y fallecen muy rápido. -No te culpes. 82 00:07:40,180 --> 00:07:42,100 Ahora son 60. 83 00:07:43,560 --> 00:07:45,940 Es necesario que luchemos también. 84 00:07:46,320 --> 00:07:48,900 Señor Inmo, ingiera esto, por favor. 85 00:07:50,240 --> 00:07:51,450 Está bien. 86 00:07:54,240 --> 00:07:55,320 ¿Qué me diste? 87 00:07:55,530 --> 00:07:57,080 Es agua con abrasivos. 88 00:07:57,280 --> 00:08:00,040 ¿Abrasivos? ¿Cómo te atreves a darle a beber eso? 89 00:08:00,330 --> 00:08:04,210 Quiero que bombee esa agua al depósito que acabamos de sellar. 90 00:08:04,420 --> 00:08:06,000 ¿Será posible? 91 00:08:08,380 --> 00:08:09,590 Sí. 92 00:08:10,010 --> 00:08:12,300 Conéctelo a esto, por favor. 93 00:08:12,510 --> 00:08:13,720 ¿Qué es eso? 94 00:08:13,930 --> 00:08:17,510 Es una nueva arma que dispara agua en lugar de municiones. 95 00:08:33,610 --> 00:08:36,700 No parece un arma. ¿Servirá de algo? 96 00:08:40,740 --> 00:08:43,000 ¿Estabas desarrollando algo tan terrible? 97 00:08:46,670 --> 00:08:50,420 Usémosla cuando la situación sea grave. También preparé esto. 98 00:08:51,960 --> 00:08:54,010 Es una armadura para usted. 99 00:08:54,340 --> 00:08:55,590 ¿Para mí? 100 00:08:56,090 --> 00:08:58,350 La forjé en caso de que se necesitara. 101 00:08:59,510 --> 00:09:01,310 Gracias, Kye. 102 00:09:01,600 --> 00:09:03,890 Ojalá que no tenga que ponérsela. 103 00:09:05,310 --> 00:09:07,850 ¿Yo debo encargarme de los Nokkers del oeste? 104 00:09:08,060 --> 00:09:09,360 ¿Nos estabas oyendo? 105 00:09:11,860 --> 00:09:13,940 Tú concéntrate en ese lado. 106 00:09:14,110 --> 00:09:17,070 Nosotros defenderemos el frente y el este como podamos. 107 00:09:17,410 --> 00:09:19,830 ¿Dejarán que los enemigos se acerquen? 108 00:09:19,990 --> 00:09:21,030 Sí, exacto. 109 00:09:21,370 --> 00:09:25,750 Si entran al rango de 400 metros, nuestras catapultas podrán alcanzarlos. 110 00:09:26,330 --> 00:09:27,710 Entiendo. 111 00:09:31,840 --> 00:09:36,130 Dejaremos de estar solo a la defensiva y atacaremos de alguna manera. 112 00:09:37,550 --> 00:09:39,850 ¡Todos a sus puestos! 113 00:10:00,160 --> 00:10:01,950 ¡Disparen! 114 00:10:07,790 --> 00:10:10,130 Así que el río corre desde allá. 115 00:10:10,540 --> 00:10:12,440 Deben ser varios kilómetros. 116 00:10:12,610 --> 00:10:15,960 Ganaremos si matamos a todos los Nokkers venenosos, ¿no? 117 00:10:16,300 --> 00:10:17,940 No es solo cuestión de matarlos. 118 00:10:18,180 --> 00:10:22,180 También es necesario reconstruir la montaña, el río y todo el paisaje. 119 00:10:23,680 --> 00:10:27,390 ¿Qué debemos hacer nosotros? 120 00:10:28,060 --> 00:10:32,230 Defiendan la cuerda para que yo pueda seguir estando aquí. 121 00:10:33,400 --> 00:10:36,320 Tal parece que perdió de vista a su familia. 122 00:10:36,900 --> 00:10:40,820 Lo único que hace es preguntar por un tal Inmo. 123 00:10:41,030 --> 00:10:44,330 -¿Inmo? -Sí, debe ser alguien de su familia. 124 00:10:44,530 --> 00:10:48,660 ¿Inmo? ¿Como el legendario inmortal? No se tratará de él, ¿verdad? 125 00:10:48,910 --> 00:10:52,670 Hay que darle de comer primero. Luego le preguntaremos por su familia. 126 00:10:52,880 --> 00:10:54,960 Lo malo es que no podemos usar agua. 127 00:10:55,170 --> 00:10:57,970 No puedo ofrecerle más que pan y frutas. 128 00:10:58,180 --> 00:11:00,630 -Ah. Tengo sidra para darle. -Sí. 129 00:11:01,010 --> 00:11:03,760 Ven acá. Vamos a comer. 130 00:11:42,380 --> 00:11:43,550 Oye… 131 00:11:44,300 --> 00:11:45,350 ¿Qué sucede? 132 00:11:45,680 --> 00:11:48,360 ¿Tiene caso que sigamos aquí? 133 00:11:48,560 --> 00:11:50,930 Llevamos varias horas aquí, pero no pasa nada. 134 00:11:51,230 --> 00:11:55,690 Claro que tiene caso. Que no ocurra nada es señal de que la cuerda está bien. 135 00:11:55,980 --> 00:11:59,440 Antes me tomaba dos semanas extender mis raíces dos kilómetros. 136 00:11:59,780 --> 00:12:02,450 Esta vez me tomará un poco menos de tiempo. 137 00:12:02,740 --> 00:12:03,950 ¿Extender sus raíces? 138 00:12:04,280 --> 00:12:05,280 ¡Miren eso! 139 00:12:07,700 --> 00:12:11,620 Una parte de ti está luchando de aquel lado, ¿verdad? 140 00:12:15,380 --> 00:12:16,540 ¿Está lloviendo? 141 00:12:16,750 --> 00:12:20,550 ¿Dónde dormiremos esta noche? ¿Como peces en el agua? 142 00:12:24,630 --> 00:12:26,050 ¿Qué tal ahí? 143 00:12:27,010 --> 00:12:29,810 Válgame con este trabajo tan fácil. 144 00:12:30,020 --> 00:12:34,090 Decían que sería la madre de todas las batallas, pero no fue para tanto. 145 00:12:34,270 --> 00:12:38,730 ¿Cómo puedes decir eso cuando hay gente muriendo? Ya cobraron víctimas. 146 00:12:38,940 --> 00:12:41,780 -Qué miedo me das. -Tómate un descanso, Inmo. 147 00:12:42,030 --> 00:12:44,240 ¡Vas a pasar mucho frío ahí! 148 00:12:47,120 --> 00:12:49,160 Te teletransportaste. 149 00:12:52,000 --> 00:12:53,160 ¡Estás sangrando! 150 00:12:53,710 --> 00:12:58,040 Déjalo. Se está concentrando en defender todos los rincones de Renril. 151 00:12:58,460 --> 00:13:01,960 Será mejor que no nos entrometamos. 152 00:13:28,530 --> 00:13:30,910 ¡El enemigo viene en camino! ¡Aprisa! 153 00:13:35,540 --> 00:13:38,500 -¿Inmo? -¡Disparen! 154 00:13:50,050 --> 00:13:52,760 -¡Inmo! -¡Los Nokkers estaban trepando! 155 00:13:53,310 --> 00:13:56,520 Les dije que sería más trabajo para Inmo, ¿no? 156 00:13:56,730 --> 00:13:59,020 ¿Y el oeste? ¿El río está seguro? 157 00:13:59,230 --> 00:14:01,110 ¡Claro que también estoy en eso! 158 00:14:03,320 --> 00:14:07,360 Las catapultas de Renril dejan escapar el núcleo de los Nokkers. 159 00:14:07,570 --> 00:14:10,160 Yo sé cómo darles en su punto débil. ¿Y ustedes? 160 00:14:10,490 --> 00:14:12,160 Pues será cuestión de quemarlos. 161 00:14:12,410 --> 00:14:15,870 Sí, hagamos eso. Y ya va a anochecer. ¡Manos a la obra! 162 00:14:26,260 --> 00:14:27,420 ¡Excelente! 163 00:14:32,430 --> 00:14:33,430 ¿Inmo? 164 00:14:36,680 --> 00:14:38,890 ¿Estás bien? Vamos, reacciona. 165 00:14:39,100 --> 00:14:40,850 ¡Inmo! ¡Inmo! 166 00:14:41,270 --> 00:14:44,980 Cálmate. Su consciencia se fue a otro lado, como siempre, ¿no? 167 00:14:45,230 --> 00:14:47,320 No, está respirando. 168 00:14:47,610 --> 00:14:49,820 Se desmayó por completo. 169 00:14:50,320 --> 00:14:52,950 Debe ser por culpa de sus sentidos tan agudos. 170 00:14:53,530 --> 00:14:56,700 ¿No recuperaba fuerzas cuando se transformaba en otra cosa? 171 00:14:57,080 --> 00:14:59,580 Tal vez no sea un cansancio común y corriente. 172 00:15:00,210 --> 00:15:02,210 La muralla tampoco se ha regenerado. 173 00:15:02,500 --> 00:15:06,760 Dependíamos de su poder para reforzar la muralla, reponer municiones 174 00:15:06,960 --> 00:15:09,460 y así movernos con eficiencia en la batalla. 175 00:15:09,630 --> 00:15:11,260 El futuro se ve muy mal. 176 00:15:15,600 --> 00:15:18,680 Despierta, Inmo. ¡Despierta! 177 00:15:18,890 --> 00:15:20,890 ¡Vamos, abre los ojos! 178 00:15:25,020 --> 00:15:27,940 Hay que hacerle un techo para proteger su cuerpo. 179 00:15:28,150 --> 00:15:30,150 Debemos defenderlo cueste lo que cueste 180 00:15:30,320 --> 00:15:32,660 para que también nos siga protegiendo. 181 00:15:34,950 --> 00:15:36,160 ¡Kye! 182 00:15:51,680 --> 00:15:57,140 Quizá muramos sin ni siquiera darnos cuenta de que ya están entre nosotros. 183 00:15:57,600 --> 00:16:00,450 ¿Cuántos Nokkers hay? ¿Cuántas bajas tuvimos? 184 00:16:00,640 --> 00:16:03,020 ¡El único que lo sabría con exactitud es Inmo! 185 00:16:03,190 --> 00:16:04,650 Cálmate, Bon. 186 00:16:06,940 --> 00:16:08,110 ¡Ato! 187 00:16:17,780 --> 00:16:20,430 Ahora no importa cuántas bajas hubo. 188 00:16:20,680 --> 00:16:23,000 Lo único que cuenta es aniquilar al enemigo. 189 00:16:24,170 --> 00:16:25,500 Tienes razón. 190 00:16:57,740 --> 00:16:59,200 ¡Ato! 191 00:17:24,730 --> 00:17:28,020 Son menos. Ya son menos. 192 00:17:39,700 --> 00:17:40,910 ¡Kahaku! 193 00:17:45,710 --> 00:17:47,700 ¡Recobraste el conocimiento, Inmo! 194 00:17:47,880 --> 00:17:50,130 ¿Qué demonios ocurrió? 195 00:17:50,340 --> 00:17:52,840 -Nada. -¿Cómo que nada? 196 00:17:53,130 --> 00:17:57,470 No ha cambiado nada desde que comenzó la batalla. 197 00:17:57,680 --> 00:18:01,050 Tú te desmayaste, y nosotros seguimos luchando. 198 00:18:01,470 --> 00:18:03,140 Eso es todo. 199 00:18:03,600 --> 00:18:07,690 Bon fue al castillo a informar a la reina sobre la situación. 200 00:18:08,770 --> 00:18:10,650 ¿Y los demás? 201 00:18:32,630 --> 00:18:35,550 Los tres están muertos. 202 00:18:39,600 --> 00:18:41,390 ¿Murieron? 203 00:18:41,930 --> 00:18:44,340 Solo eran humanos. 204 00:18:44,610 --> 00:18:47,230 Por suerte, los Nokkers no han saltado la muralla. 205 00:18:47,640 --> 00:18:49,980 Yo los frené a todos. 206 00:18:50,190 --> 00:18:53,820 No te preocupes, Inmo. Siempre cuentas conmigo. 207 00:18:54,730 --> 00:18:58,440 Kye, Hayro, Methar… 208 00:19:00,700 --> 00:19:02,990 Inmo, ¿te encuentras bien? 209 00:19:03,490 --> 00:19:06,290 Tienes que debilitar tu percepción por un rato. 210 00:19:07,000 --> 00:19:11,920 Kahaku, dedícate a defender la muralla con Cam y los demás. 211 00:19:12,420 --> 00:19:14,710 ¿Eh? Pero… 212 00:19:15,800 --> 00:19:20,180 Saben que los Nokkers se pueden infiltrar entre la gente, ¿verdad? 213 00:19:20,380 --> 00:19:21,840 Sí, desde luego. 214 00:19:22,050 --> 00:19:24,010 Él es uno de ellos. 215 00:19:25,010 --> 00:19:29,170 También había una recompensa por tu cabeza, al igual que Inmo, ¿no? 216 00:19:29,360 --> 00:19:33,560 Es asombroso que puedas mantener la consciencia teniendo uno dentro. 217 00:19:33,860 --> 00:19:36,770 Kahaku es una fuerza clave para nosotros. 218 00:19:36,980 --> 00:19:41,320 Pero tengan mucho cuidado con la gente poseída por los Nokkers. 219 00:19:41,700 --> 00:19:44,570 Claro. Solo hay que partirlos en dos, ¿no? 220 00:19:55,790 --> 00:19:58,760 Kye, Hayro, Methar… 221 00:19:59,170 --> 00:20:00,800 No debemos olvidarlos nunca. 222 00:20:05,200 --> 00:20:07,260 El arrepentimiento nos impulsó a venir. 223 00:20:10,890 --> 00:20:13,480 Estamos aquí por nuestra voluntad. 224 00:20:16,810 --> 00:20:20,690 Si te pones a llorar a estas alturas, el futuro no pintará muy bien. 225 00:20:30,120 --> 00:20:33,080 ¿Cómo murieron? 226 00:20:37,210 --> 00:20:39,500 Ato te lo mostrará. 227 00:20:48,760 --> 00:20:51,360 ¡No dejen pasar a ningún Nokker! 228 00:20:51,550 --> 00:20:53,680 ¡Hay una catapulta a las diez! 229 00:21:06,780 --> 00:21:08,990 ¡La torre cuatro del este está en peligro! 230 00:21:09,200 --> 00:21:12,330 ¡Están transportando combustible ahí! 231 00:21:12,540 --> 00:21:14,250 ¡Iré a apoyarlos! 232 00:21:17,830 --> 00:21:20,300 ¡Es un Nokker! 233 00:21:24,840 --> 00:21:27,260 Déjenlo. Está con nosotros. 234 00:21:37,020 --> 00:21:39,190 ¿La torre cuatro del este? 235 00:21:39,400 --> 00:21:41,730 Hayro me preocupa. Iré con él. 236 00:21:41,940 --> 00:21:45,570 ¡Ten cuidado! ¡Vuelve antes de la medianoche! 237 00:21:49,450 --> 00:21:53,160 Methar, nuestra máxima prioridad es defender la cuerda de Inmo. 238 00:21:53,370 --> 00:21:54,870 No podemos alejarnos de él. 239 00:21:56,960 --> 00:21:59,080 ¿Qué son estas cosas? 240 00:22:17,640 --> 00:22:19,480 Todo estará bien. 241 00:22:19,690 --> 00:22:22,570 Yo protegeré a Inmo. 242 00:22:33,160 --> 00:22:35,810 Lo siento mucho. No estuve a la altura. 243 00:22:36,010 --> 00:22:38,160 Pero la batalla aún no termina. 244 00:22:38,660 --> 00:22:41,040 Todavía necesitamos su ayuda. 245 00:22:44,840 --> 00:22:46,380 Ya lo sé. 246 00:22:46,590 --> 00:22:48,970 ¡Exterminaré a todos los Nokkers! 247 00:22:50,430 --> 00:22:51,680 ¡Inmo! 248 00:24:28,400 --> 00:24:32,990 {\an8}Traducción: Antonio Valdez y Abraham Gayuvas Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Nicolás Sepúlveda 249 00:24:32,990 --> 00:24:55,010 Avance 250 00:24:34,110 --> 00:24:37,580 Kye, Hayro, Methar… 251 00:24:37,950 --> 00:24:40,240 Cayeron los tres guerreros. 252 00:24:41,040 --> 00:24:44,330 La ira y la tristeza de haber perdido a sus amigos 253 00:24:44,620 --> 00:24:46,920 se vuelven el impulso que lo mueven. 254 00:24:47,840 --> 00:24:50,710 Pero los cuerpos vuelven a la vida 255 00:24:51,840 --> 00:24:56,340 con otro poder del que el mismo Inmo no es consciente aún. 256 00:24:55,010 --> 00:24:58,010 {\an8}El ejército inmortal