1
00:00:06,400 --> 00:00:10,250
En las montañas, las llanuras
y las murallas del castillo,
2
00:00:11,010 --> 00:00:14,410
Inmo sigue luchando él solo
contra los Nokkers.
3
00:00:15,560 --> 00:00:19,830
Pero su cansancio superó sus límites.
4
00:00:21,720 --> 00:00:24,500
Los tres están muertos.
5
00:00:25,820 --> 00:00:28,210
Lo siento mucho.
No he estado a la altura.
6
00:00:28,410 --> 00:00:30,510
Pero la batalla aún no ha terminado.
7
00:00:30,830 --> 00:00:32,270
Ya lo sé.
8
00:00:32,470 --> 00:00:35,010
¡Exterminaré a todos los Nokkers!
9
00:02:04,970 --> 00:02:08,980
{\an8}El ejército inmortal
10
00:02:24,990 --> 00:02:27,000
¡El cañón se ha cargado solo!
11
00:02:33,540 --> 00:02:35,690
¡La catapulta ha empezado a moverse!
12
00:02:36,230 --> 00:02:37,640
¡Fuego!
13
00:02:50,500 --> 00:02:52,510
¡Ya veo! ¡Es Inmo!
14
00:02:52,710 --> 00:02:54,610
¡Inmo ha vuelto con nosotros!
15
00:02:55,240 --> 00:02:56,720
¡Qué bien!
16
00:02:57,690 --> 00:03:02,730
En ese momento,
Inmo sabía cuál era su mayor enemigo.
17
00:03:03,510 --> 00:03:05,080
La pérdida de la consciencia.
18
00:03:08,300 --> 00:03:14,570
Los primeros síntomas se presentaban en
forma de visión borrosa y hemorragias.
19
00:03:15,380 --> 00:03:18,170
Se transformaba de inmediato
para regenerarse.
20
00:03:19,580 --> 00:03:24,380
Sin embargo, a veces no tardaba
ni cinco minutos en aparecer de nuevo.
21
00:03:26,330 --> 00:03:27,980
Seguía transformándose.
22
00:03:28,430 --> 00:03:34,030
Trató de recuperar su fuerza después de
que sufrieran una muerte bastante común.
23
00:03:35,660 --> 00:03:36,820
Kye,
24
00:03:37,430 --> 00:03:38,990
Methar
25
00:03:40,760 --> 00:03:42,150
y Hayro.
26
00:03:42,510 --> 00:03:47,460
Inmo intentó utilizar sus habilidades
por sí mismo.
27
00:03:47,650 --> 00:03:50,290
Nuestras ballestas
no pueden disparar tan rápido.
28
00:03:50,740 --> 00:03:52,230
¿Cómo lo hace?
29
00:03:59,630 --> 00:04:02,130
¡Hay un incendio
en la torre nueve del oeste!
30
00:04:02,330 --> 00:04:05,780
¡Va a incendiar el depósito de pólvora!
¡Deprisa, apagadlo!
31
00:04:06,110 --> 00:04:08,240
¡Cuidado! ¡Se va a derrumbar!
32
00:04:17,080 --> 00:04:19,820
Inmo no se percataba
de las formas que iba perdiendo.
33
00:04:22,110 --> 00:04:25,380
Sin embargo, notaba cuándo algo iba mal.
34
00:04:28,260 --> 00:04:32,720
Entonces, adoptaba la forma de Hayro
y evaluaba bien la situación.
35
00:04:33,910 --> 00:04:37,380
Ese cuerpo era el más estable de todos.
36
00:04:37,750 --> 00:04:42,980
Era el más resistente al dolor, por lo
que duraba más antes de desmayarse.
37
00:04:43,180 --> 00:04:47,310
Con él podía concentrarse mejor
en los Nokkers que tenía delante.
38
00:04:47,960 --> 00:04:50,270
Pero también tenía un punto débil.
39
00:04:50,470 --> 00:04:53,980
Su insensibilidad al dolor hacía
que no se percatara de las heridas.
40
00:04:54,290 --> 00:04:57,430
Tampoco percibía
el sufrimiento de las demás personas.
41
00:04:58,810 --> 00:05:00,640
¡Vamos, disparad a esa catapulta!
42
00:05:00,840 --> 00:05:02,660
¡Está fuera del alcance del cañón!
43
00:05:02,860 --> 00:05:08,120
Podía forzarlo, pero no era el adecuado
para la defensa, suya y de los demás.
44
00:05:08,630 --> 00:05:11,840
En cierto punto
tenía que cambiarlo por otro.
45
00:05:15,230 --> 00:05:20,650
La pesada armadura era perfecta
para el cuerpo musculoso de Kye.
46
00:05:21,660 --> 00:05:27,170
El arma de Kye podía partir en dos
el núcleo de los Nokkers
47
00:05:27,510 --> 00:05:29,670
dentro de sus enormes recipientes.
48
00:05:45,580 --> 00:05:48,470
El cuerpo de Methar
no tenía nada en especial.
49
00:05:48,670 --> 00:05:53,710
No le pareció que sus pesadas vestiduras
fueran adecuadas para el combate.
50
00:05:54,160 --> 00:05:57,460
Pero había una razón detrás del peso.
51
00:05:58,630 --> 00:06:01,800
Se trataba de una nueva arma.
52
00:06:06,650 --> 00:06:07,760
¿Qué es esto?
53
00:06:08,210 --> 00:06:09,860
¡Nos las está mandando Inmo!
54
00:06:10,970 --> 00:06:17,260
Las armas de fuego sirvieron de mucho.
Inmo las recargaba con su poder.
55
00:06:18,780 --> 00:06:22,670
Pero aún no habían remontado.
56
00:06:22,870 --> 00:06:27,830
Hasta ese momento, los Nokkers
no habían traspasado las murallas.
57
00:06:28,030 --> 00:06:30,550
Pero de repente
se volvieron más agresivos.
58
00:06:32,060 --> 00:06:37,640
La bala llegó disparada de un lugar
mucho más allá de la vanguardia.
59
00:06:38,500 --> 00:06:42,020
Uno de sus objetivos
era burlarse de Inmo.
60
00:06:48,070 --> 00:06:51,840
Los Nokkers iban a un paso adelante.
61
00:06:52,340 --> 00:06:55,200
Destruyeron sus catapultas por sí mismos
62
00:06:55,400 --> 00:06:59,530
para crear un espacio
donde la percepción de Inmo disminuyera.
63
00:07:00,130 --> 00:07:04,920
Inmo perdió al joven
y a uno de los tres peones.
64
00:07:08,450 --> 00:07:09,890
Sin embargo…
65
00:07:18,470 --> 00:07:20,960
Los peones resucitaron.
66
00:07:43,310 --> 00:07:44,860
¿Cómo es posible?
67
00:07:45,210 --> 00:07:48,400
En teoría los tres habíais muerto, ¿no?
68
00:07:49,480 --> 00:07:53,420
¿No te dijimos que nosotros
también éramos inmortales?
69
00:08:09,540 --> 00:08:12,920
No es momento de ponerme a soñar.
70
00:08:13,750 --> 00:08:15,970
Tengo que despertar lo antes posible.
71
00:08:16,300 --> 00:08:17,950
¡No es ningún maldito sueño!
72
00:08:18,150 --> 00:08:22,300
¡Escucha, Inmo, tenemos que ir
los cuatro hacia allí
73
00:08:22,500 --> 00:08:25,300
para detener los proyectiles
de los putos Nokkers!
74
00:08:27,480 --> 00:08:30,740
Señor Inmo,
cuando perciba nuestras muertes,
75
00:08:30,940 --> 00:08:33,410
recree nuestros cuerpos y corte la soga.
76
00:08:33,780 --> 00:08:35,620
Así volveremos a la vida.
77
00:08:38,130 --> 00:08:42,080
Pero de esa manera no resucitaréis
ni nada por el estilo.
78
00:08:42,520 --> 00:08:44,920
Nosotros sí reviviremos.
79
00:08:49,370 --> 00:08:51,620
Es mejor que volvamos ya.
80
00:08:52,070 --> 00:08:54,630
Si un proyectil
cae entre Eron y Fushura,
81
00:08:54,820 --> 00:08:56,540
mándame ahí de inmediato.
82
00:08:57,300 --> 00:09:01,930
También cargue el arma con agua,
si no es mucha molestia.
83
00:09:03,620 --> 00:09:06,550
Esperad un momento.
No entiendo para nada lo que sucede.
84
00:09:06,810 --> 00:09:10,690
Imagina que somos peones capaces
de volver a la vida infinidad de veces.
85
00:09:11,460 --> 00:09:14,660
Puedes usarnos de la manera más brusca
que se te ocurra.
86
00:09:15,090 --> 00:09:17,720
Para eso hemos venido aquí.
87
00:09:32,590 --> 00:09:34,340
Qué alivio.
88
00:09:42,980 --> 00:09:45,090
Tenéis que volver a los cuerpos.
89
00:09:45,610 --> 00:09:48,040
No me gustaría nada que no funcionara.
90
00:10:07,020 --> 00:10:09,490
La batalla acaba de comenzar.
91
00:10:10,710 --> 00:10:13,090
¡Es cierto!
¡Una bala ha caído en la ciudad!
92
00:10:21,630 --> 00:10:23,090
Tened mucho cuidado.
93
00:10:23,290 --> 00:10:24,680
Ya lo sé.
94
00:10:48,870 --> 00:10:50,530
¿Han muerto?
95
00:10:50,730 --> 00:10:52,540
Es gracias al gran sabio.
96
00:10:53,830 --> 00:10:56,220
Menos mal, he llegado a tiempo.
97
00:10:58,210 --> 00:11:00,050
Todavía estoy muy confundido.
98
00:11:00,520 --> 00:11:02,300
Ellos son tus nuevos compañeros.
99
00:11:02,850 --> 00:11:06,040
Compañeros que deseé
durante muchos años.
100
00:11:06,970 --> 00:11:09,050
Los estuve buscando muchos años.
101
00:11:14,840 --> 00:11:16,900
¡Compañeros inmortales!
102
00:11:17,450 --> 00:11:21,360
¿Qué expresión tendrá mi cara
en este instante?
103
00:11:35,300 --> 00:11:39,050
Se han reunido
todos los Nokkers que existen.
104
00:11:40,440 --> 00:11:42,390
Van a pelear en serio, ¿eh?
105
00:11:42,830 --> 00:11:45,350
Se va a poner interesante la cosa.
106
00:11:56,430 --> 00:11:57,840
Los siento
107
00:11:58,830 --> 00:12:00,360
a los tres.
108
00:12:01,130 --> 00:12:04,180
Inmo sabía lo que tenía que hacer.
109
00:12:04,550 --> 00:12:08,620
Lo primero era percibir sus movimientos
y apoyarlos.
110
00:12:09,540 --> 00:12:14,710
Si llegaban a morir,
los reproduciría en el lugar adecuado.
111
00:12:15,470 --> 00:12:20,790
A Kye lo mandaba cerca de las catapultas
del enemigo o de incendios.
112
00:12:21,920 --> 00:12:25,180
A Hayro, donde se generaba
un gran nivel de sufrimiento.
113
00:12:25,870 --> 00:12:29,050
Y a Methar,
a los barrios llenos de Nokkers.
114
00:12:31,460 --> 00:12:35,930
Los Nokkers que caían del cielo
eran el punto débil de Inmo.
115
00:12:37,330 --> 00:12:40,090
Por lo general, era capaz de atraparlos.
116
00:12:40,440 --> 00:12:41,560
Pero no a todos.
117
00:12:54,500 --> 00:12:58,360
He acabado de sellar las ventanas
del barrio de Ryne.
118
00:12:58,840 --> 00:13:01,930
-¿Dónde te has metido?
-Vayamos a buscar allí.
119
00:13:09,260 --> 00:13:11,980
¿Qué hacéis ahí?
¡Entrad ya en los edificios!
120
00:13:12,210 --> 00:13:14,480
Estamos buscando a una niña.
121
00:13:14,830 --> 00:13:17,420
¡Dejaos de bobadas y largo de aquí!
122
00:13:20,170 --> 00:13:23,620
Los tres inmortales protegían
con sus cuerpos a la población.
123
00:13:24,060 --> 00:13:29,290
Se sacrificaban para librarlos
de las garras de la muerte.
124
00:13:30,150 --> 00:13:32,750
Y volvían a la vida de inmediato.
125
00:13:33,530 --> 00:13:35,710
Es como si aplicara
la regla de la huida.
126
00:13:35,950 --> 00:13:40,490
Los soldados que fueron testigos de
los milagros quedaron muy confundidos.
127
00:13:40,690 --> 00:13:43,390
¡Vamos a aplastar esas bolas de mierda!
128
00:13:44,180 --> 00:13:50,490
Los tres peones que revivían infinitas
veces eran una enorme ventaja.
129
00:13:51,640 --> 00:13:56,690
Al igual que el ataque,
Inmo tenía que reforzar las defensas,
130
00:13:57,470 --> 00:14:00,620
tanto dentro de la ciudad
como en el exterior.
131
00:14:07,310 --> 00:14:11,010
He extendido las raíces
en el exterior de Renril,
132
00:14:11,330 --> 00:14:13,040
pero hay espacios por donde pasan.
133
00:14:13,980 --> 00:14:17,970
Empezó a cubrir el subsuelo
con placas de metal.
134
00:14:18,170 --> 00:14:21,810
En cuanto a las balas de cañón
que volaban por encima de sus sentidos,
135
00:14:22,570 --> 00:14:26,210
era necesario destruir
las catapultas que las lanzaban.
136
00:14:28,170 --> 00:14:31,470
¿Cuándo diablos
lograré alcanzar al enemigo?
137
00:14:36,810 --> 00:14:42,630
Extendió las raíces para destruirlos
desde abajo, como lo venía haciendo.
138
00:14:42,830 --> 00:14:46,840
Sin embargo, llevaba tiempo
incrementar su alcance
139
00:14:47,220 --> 00:14:51,410
porque al mismo tiempo
tenía que defender la ciudad.
140
00:14:55,890 --> 00:14:58,530
Sí, ese método me servirá.
141
00:15:25,150 --> 00:15:26,320
Esa es la catapulta.
142
00:15:34,180 --> 00:15:36,750
-¡Vamos, Hayro y Methar!
-¡Sí!
143
00:15:58,550 --> 00:16:00,590
¿Todo bien por aquí, chicos?
144
00:16:00,790 --> 00:16:02,310
Sí, estamos ilesos.
145
00:16:02,510 --> 00:16:03,560
Qué alegría.
146
00:16:03,760 --> 00:16:08,270
Estaba preocupado porque no podía
percibiros hasta aquí desde la base.
147
00:16:08,500 --> 00:16:10,330
Todavía no podemos bajar la guardia.
148
00:16:10,530 --> 00:16:14,160
Es muy probable que ataquen de nuevo
con la misma táctica.
149
00:16:14,360 --> 00:16:16,120
Cierto. Volvamos cuanto antes.
150
00:16:16,320 --> 00:16:20,870
¿Qué haremos? Nos llevará toda la noche
volver a pie hasta Renril.
151
00:16:21,070 --> 00:16:22,540
Ah, sí. Es verdad.
152
00:16:22,740 --> 00:16:25,580
No os puedo mandar para allá
porque no estáis muertos.
153
00:16:25,940 --> 00:16:28,550
-¿Está cargada tu arma?
-Sí.
154
00:16:28,720 --> 00:16:30,050
Esperad un poco.
155
00:16:30,250 --> 00:16:31,760
Haré que os traigan caballos.
156
00:16:32,390 --> 00:16:35,270
¡El mocoso se ha volado
la tapa de los sesos de repente!
157
00:16:35,470 --> 00:16:38,550
Buena idea. Es cuestión de aguantar
el dolor por un segundo.
158
00:16:38,770 --> 00:16:40,960
Le encargo el resto, por favor, Inmo.
159
00:16:41,210 --> 00:16:43,730
Espera, Kye. Dispárame a mí primero.
160
00:16:44,110 --> 00:16:47,190
Aquí. Dame aquí, con un disparo limpio.
161
00:17:03,720 --> 00:17:06,290
Pasaron cuatro días
desde el inicio de la batalla.
162
00:17:07,400 --> 00:17:12,380
Morían y volvían a la vida
una y otra vez.
163
00:17:12,620 --> 00:17:14,720
Mándame al barrio de Eron.
164
00:17:14,920 --> 00:17:17,840
-Ya sabes lo que tienes que hacer.
-Claro.
165
00:17:20,660 --> 00:17:24,520
Tomaron la costumbre de suicidarse
para teletransportarse.
166
00:17:25,540 --> 00:17:27,420
¡Qué horripilante!
167
00:17:27,630 --> 00:17:29,510
¿Podríais incinerarlo, por favor?
168
00:17:30,450 --> 00:17:35,230
Eliminaban los cadáveres de inmediato
para evitar la proliferación de Nokkers.
169
00:17:35,430 --> 00:17:39,450
Además, su descomposición interfería
con los sentidos de Inmo.
170
00:17:40,020 --> 00:17:44,670
Mantener la higiene era la siguiente
prioridad después de proteger vidas.
171
00:17:45,080 --> 00:17:49,330
Los soldados transportaban
la basura de los habitantes.
172
00:17:50,150 --> 00:17:53,410
Ha pasado un día desde que sonó
la alarma en esta zona.
173
00:17:54,060 --> 00:17:58,530
¿Llevará tres días recuperar
la paz de la ciudad? ¿O quizá un mes?
174
00:18:00,060 --> 00:18:03,200
¿Los ciudadanos encerrados en casa
podrán soportarlo?
175
00:18:03,380 --> 00:18:07,020
El gran sabio materializa comida
y la reparte tres veces al día.
176
00:18:07,220 --> 00:18:10,090
Por lo menos,
no hay que preocuparse por la hambruna.
177
00:18:10,590 --> 00:18:13,090
¡Majestad, disculpe que la moleste!
178
00:18:18,100 --> 00:18:19,240
¿Tres golpes?
179
00:18:19,510 --> 00:18:21,000
Es la señal para llamarme.
180
00:18:25,660 --> 00:18:26,880
¡Kahaku!
181
00:18:28,090 --> 00:18:29,380
¿Qué ha pasado aquí?
182
00:18:29,720 --> 00:18:31,960
Ha actuado de manera muy sospechosa.
183
00:18:33,750 --> 00:18:35,420
Por eso lo hemos apresado.
184
00:18:36,150 --> 00:18:38,770
Cuando evacuábamos
la torre nueve del oeste,
185
00:18:38,970 --> 00:18:43,490
el cretino de Kahaku dijo
que un mensaje de su brazo izquierdo
186
00:18:43,750 --> 00:18:48,360
le indicó que no avanzáramos
porque los Nokkers atacarían en masa.
187
00:18:48,910 --> 00:18:52,940
Nos quedamos ahí y estuvimos
rescatando a nuestros compañeros.
188
00:18:53,140 --> 00:18:54,250
Entonces, de repente…
189
00:18:54,450 --> 00:18:59,250
¡Los malditos Nokkers atacaron
precisamente nuestra torre nueve!
190
00:18:59,870 --> 00:19:02,480
Ya me he disculpado por ese error,
¿no es verdad?
191
00:19:02,730 --> 00:19:04,740
¡Eso no se resuelve con pedir perdón!
192
00:19:04,930 --> 00:19:06,740
¡Lo que has hecho no tiene solución!
193
00:19:06,950 --> 00:19:08,620
No importa.
194
00:19:09,000 --> 00:19:11,380
Fue mi culpa por no poder defenderme.
195
00:19:11,740 --> 00:19:13,480
No grites, por favor.
196
00:19:14,170 --> 00:19:16,420
Perdón. Te hemos despertado, ¿verdad?
197
00:19:16,620 --> 00:19:19,390
-¿Y su brazo?
-¡Ha sido Kahaku!
198
00:19:19,770 --> 00:19:22,100
¡Él le ha cortado el brazo!
199
00:19:22,290 --> 00:19:26,140
Actuó mi brazo izquierdo
porque un Nokker la había parasitado.
200
00:19:26,340 --> 00:19:28,330
¡¿Por qué lo amputó sin avisar?!
201
00:19:28,500 --> 00:19:31,850
¡No me culpes!
¡Debiste haberla protegido a tiempo!
202
00:19:32,050 --> 00:19:33,850
-¡¿Cómo te atreves?!
-Déjalo, Cam.
203
00:19:34,050 --> 00:19:37,610
Es mi culpa por dejaros solos
en este frente. Perdón.
204
00:19:37,830 --> 00:19:41,750
No te disculpes, Inmo.
Este es mi asunto.
205
00:19:42,010 --> 00:19:45,990
Entonces, admites que estás
del lado de los Nokkers, ¿no es así?
206
00:19:46,190 --> 00:19:50,810
¿Cómo? ¿Qué tonterías dices?
¡Claro que no!
207
00:19:51,010 --> 00:19:53,500
¡No podría ser tan buen mentiroso!
208
00:19:53,700 --> 00:19:57,350
Kye, somos compañeros, ¿verdad?
¿No es cierto?
209
00:19:57,550 --> 00:19:58,980
Sí, por supuesto.
210
00:19:59,150 --> 00:20:02,680
Pues entonces desatadme.
Estamos perdiendo el tiempo.
211
00:20:02,970 --> 00:20:04,350
No te preocupes.
212
00:20:04,550 --> 00:20:08,150
Confío en que la situación mejorará.
213
00:20:08,350 --> 00:20:11,640
Pero nos serías de gran ayuda
si te quedaras quieto por ahora.
214
00:20:12,970 --> 00:20:16,770
No creas que no lo sé.
Te lo ordenó Bon, ¿no es verdad?
215
00:20:16,970 --> 00:20:18,860
Te está engañando, ¿sabes?
216
00:20:19,640 --> 00:20:22,510
Desde que estábamos en Uralis,
217
00:20:22,710 --> 00:20:26,580
solo ha tratado de aprovecharse de Inmo
para hacerse con el trono.
218
00:20:27,010 --> 00:20:29,040
No veo qué tiene de malo.
219
00:20:29,860 --> 00:20:32,350
Ni Bon ni tú comprendéis bien las cosas.
220
00:20:32,550 --> 00:20:36,780
¿Para qué o para quién estáis luchando?
221
00:20:37,320 --> 00:20:40,520
Dios creó a la humanidad
a la perfección.
222
00:20:40,840 --> 00:20:43,930
Eso es lo que dicen las escrituras,
¿no es cierto?
223
00:20:44,350 --> 00:20:46,610
Entonces, ¿qué me decís de Inmo?
224
00:20:46,810 --> 00:20:48,890
¿Por qué él es excepcional?
225
00:20:49,090 --> 00:20:52,570
La respuesta es sencilla.
Porque tiene una maldición.
226
00:20:52,770 --> 00:20:55,520
Lo maldijo el demonio negro.
227
00:20:55,720 --> 00:20:57,050
¿El demonio negro?
228
00:20:57,250 --> 00:21:00,980
Hayro, Methar y tú, Kye…
229
00:21:01,430 --> 00:21:06,200
Vosotros tres le jurasteis lealtad
a ese diablo.
230
00:21:08,920 --> 00:21:10,870
¿Eh? ¿Qué diablos es eso?
231
00:21:11,050 --> 00:21:12,710
¿Una nueva especie de Nokker?
232
00:21:15,400 --> 00:21:18,990
Es solo un saqueador.
Hagamos la vista gorda.
233
00:21:19,530 --> 00:21:22,080
Methar, traigo un mensaje urgente.
234
00:21:22,280 --> 00:21:24,800
¡¿Qué haces ahí?!
¡No salgas de tus aposentos!
235
00:21:25,480 --> 00:21:28,760
Por alguna razón,
el rey te está llamando.
236
00:21:30,650 --> 00:21:32,220
¿Por qué vosotros
237
00:21:32,510 --> 00:21:35,940
tenéis que proteger al pueblo?
238
00:21:36,180 --> 00:21:39,280
Porque ese demonio os ordenó pelear,
¿no es verdad?
239
00:21:39,480 --> 00:21:42,960
Ahí fue donde comenzó tu sufrimiento,
¿o me equivoco?
240
00:21:43,160 --> 00:21:44,400
No lo sé.
241
00:21:44,610 --> 00:21:46,300
No te esfuerces demasiado.
242
00:21:46,500 --> 00:21:48,930
Puedes rendirte si te resulta difícil.
243
00:21:49,130 --> 00:21:53,870
Tú eres el único en el mundo capaz
de huir del sufrimiento de estar vivo.
244
00:21:54,470 --> 00:21:58,680
¿No te parece injusto que seas
el único que carga con esa maldición?
245
00:21:59,290 --> 00:22:02,550
¿Qué más da si ignoras
los gemidos de dolor?
246
00:22:02,980 --> 00:22:05,770
Aparta la vista de las desgracias.
247
00:22:06,290 --> 00:22:09,220
No tienes que hacerte el héroe.
248
00:22:10,490 --> 00:22:13,180
¿Me estás ordenando que no sienta nada?
249
00:22:14,470 --> 00:22:16,280
No puedo hacer eso.
250
00:22:17,510 --> 00:22:18,600
¡Methar!
251
00:22:24,920 --> 00:22:29,240
Personalmente, no creo
que tus argumentos sean tan malos.
252
00:22:30,580 --> 00:22:33,960
¿Qué será lo que queremos proteger?
253
00:22:34,380 --> 00:22:37,410
Si no es la vida, entonces ¿qué?
254
00:22:41,320 --> 00:22:43,340
Lo que yo quiero proteger
255
00:22:43,810 --> 00:22:46,760
es su humanidad.
256
00:22:57,750 --> 00:23:00,690
¡Significa que estoy bien!
257
00:24:28,400 --> 00:24:32,990
{\an8}Traducción: Antonio Valdez y Abraham Gayuvas
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda
258
00:24:32,990 --> 00:24:54,510
Avance
259
00:24:34,340 --> 00:24:38,470
Inmo desconoce el secreto
para revivir a los muertos.
260
00:24:39,230 --> 00:24:44,130
Bon habla a regañadientes
ante la presión de Kahaku.
261
00:24:44,690 --> 00:24:48,340
Todo es para proteger lo más valioso.
262
00:24:49,410 --> 00:24:55,530
El peligro acecha a la reina Alme
en medio del caos del campo de batalla.
263
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
{\an8}Los que quieren proteger