1 00:00:06,400 --> 00:00:10,230 In den Bergen, im Ödland und auf der Burgmauer … 2 00:00:10,980 --> 00:00:14,550 kämpfte Fushi weiter alleine gegen die Klopfer. 3 00:00:15,580 --> 00:00:19,830 Doch die Erschöpfung übermannte ihn. 4 00:00:21,840 --> 00:00:24,500 Die drei sind gestorben. 5 00:00:25,620 --> 00:00:28,480 Verzeih uns, wir waren zu schwach. 6 00:00:28,480 --> 00:00:30,500 Aber noch ist es nicht aus. 7 00:00:30,920 --> 00:00:35,010 Na gut, dann werde ich nun alle Klopfer zerquetschen! 8 00:02:04,970 --> 00:02:08,970 Die drei unsterblichen Krieger 9 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 Die Kugeln sind geladen! 10 00:02:33,540 --> 00:02:35,680 Ihre Katapulte tauchen auf! 11 00:02:36,320 --> 00:02:37,550 Feuer! 12 00:02:50,600 --> 00:02:52,700 Ach so, das ist Fushis Werk! 13 00:02:52,700 --> 00:02:54,610 Fushi ist zurück! 14 00:02:55,240 --> 00:02:56,540 Juhu! 15 00:02:57,680 --> 00:03:02,820 Dann wurde klar, was Fushis größter Feind war: 16 00:03:03,620 --> 00:03:05,290 Bewusstlosigkeit. 17 00:03:08,360 --> 00:03:14,760 Vorzeichen dafür äußerten sich in einer verschwommenen Sicht und Blutaustritt. 18 00:03:15,300 --> 00:03:18,170 Durch Verwandlung regenerierte er sich sogleich. 19 00:03:19,660 --> 00:03:24,240 Doch das hielt im besten Fall fünf Sekunden. 20 00:03:26,380 --> 00:03:28,420 Dies wiederholte Fushi, 21 00:03:28,420 --> 00:03:34,020 um die Kraft seiner verstorbenen Gefährten zurückzuerlangen. 22 00:03:35,840 --> 00:03:36,820 Kai. 23 00:03:37,480 --> 00:03:38,580 Mesaar. 24 00:03:40,760 --> 00:03:41,780 Hylo. 25 00:03:42,480 --> 00:03:47,460 Fushi versuchte, die Kräfte aller drei für sich zu nutzen. 26 00:03:47,760 --> 00:03:50,290 Mit einer Armbrust kann man so schnell gar nicht schießen! 27 00:03:50,780 --> 00:03:52,300 Wie in aller Welt …? 28 00:03:58,180 --> 00:03:59,720 Hey! Was ist das? 29 00:03:59,720 --> 00:04:02,130 Ein Feuer im neunten Westturm! 30 00:04:02,130 --> 00:04:04,020 Das Pulverlager brennt! 31 00:04:04,020 --> 00:04:05,760 Wasser! Wir müssen es löschen! 32 00:04:05,760 --> 00:04:08,360 Es bringt nichts! Er stürzt ein! 33 00:04:17,080 --> 00:04:19,820 Fushi spürte nicht, wenn ihm etwas genommen wurde. 34 00:04:22,140 --> 00:04:25,420 Doch er spürte, dass etwas fehlte. 35 00:04:28,320 --> 00:04:32,780 Dann verwandelte er sich sofort in Hylo und verschaffte sich einen Überblick. 36 00:04:33,910 --> 00:04:37,380 Sein Körper war beständiger als die der anderen. 37 00:04:37,800 --> 00:04:43,180 Da er den Schmerz auszublenden vermochte, verlor er sein Bewusstsein nicht so schnell. 38 00:04:43,180 --> 00:04:47,300 So konnte er sich ganz auf die Klopfer um sich konzentrieren. 39 00:04:48,020 --> 00:04:50,260 Doch es gab auch Nachteile. 40 00:04:50,260 --> 00:04:53,980 Da er keinen Schmerz empfand, bemerkte er Verletzungen nicht. 41 00:04:54,280 --> 00:04:57,440 Auch für das Leid anderer war er blind. 42 00:04:58,800 --> 00:05:00,920 Schon wieder eins ihrer Katapulte! 43 00:05:00,920 --> 00:05:02,660 Die Kanonen erreichen es nicht! 44 00:05:02,660 --> 00:05:04,450 So war er widerstandsfähiger, 45 00:05:04,450 --> 00:05:08,620 doch zum Schutz seiner selbst und anderer eignete sich der Körper nicht, 46 00:05:08,620 --> 00:05:11,830 weshalb er gelegentlich die Gestalt wechseln musste. 47 00:05:15,240 --> 00:05:20,640 Kais gestählter Körper kam mit der schweren Rüstung gut zurecht. 48 00:05:21,720 --> 00:05:27,380 Seine Waffe vermochte die Kerne in den riesigen Hüllen 49 00:05:27,380 --> 00:05:29,600 zu durchtrennen. 50 00:05:45,580 --> 00:05:48,740 Mesaars Körper war kaum von Nutzen. 51 00:05:48,740 --> 00:05:54,260 Auch seine schwere Gewandung schien für den Kampf gänzlich untauglich. 52 00:05:54,260 --> 00:05:58,250 Doch es gab einen Grund für das Gewicht. 53 00:05:58,620 --> 00:06:01,790 Denn daraus wurde eine neue Waffe. 54 00:06:06,880 --> 00:06:07,760 Was ist das? 55 00:06:08,320 --> 00:06:09,900 Die sind von Fushi! 56 00:06:10,940 --> 00:06:15,520 Fushi konnte diese Waffen unbegrenzt nachladen 57 00:06:15,520 --> 00:06:17,610 und sie leisteten einen großen Dienst. 58 00:06:18,760 --> 00:06:22,840 Doch auch sie vermochten das Blatt nicht zu wenden. 59 00:06:22,840 --> 00:06:28,100 Bis zu jenem Zeitpunkt hatten sie die Klopfer mit Mühe vom Eindringen abhalten können, 60 00:06:28,100 --> 00:06:30,620 doch plötzlich wurde der Feind aggressiver. 61 00:06:32,100 --> 00:06:37,620 Von weit weg kamen Kugeln angeflogen, … 62 00:06:38,500 --> 00:06:41,780 die Fushi geradezu verspotteten. 63 00:06:48,060 --> 00:06:51,620 So konnten die Klopfer die Oberhand gewinnen. 64 00:06:52,340 --> 00:06:55,360 Sie ließen ihre eigenen Katapulte zerstören 65 00:06:55,360 --> 00:06:59,480 und führten ein Chaos herbei, das Fushis Sinne beeinträchtigte. 66 00:07:00,100 --> 00:07:04,780 So verlor Fushi die Hülle des Jungen und der eines der drei Krieger. 67 00:07:08,520 --> 00:07:09,800 Doch … 68 00:07:18,400 --> 00:07:20,960 die Krieger kamen zurück. 69 00:07:42,480 --> 00:07:44,860 W-Wie …? 70 00:07:45,360 --> 00:07:48,320 Ihr wart doch alle tot! 71 00:07:49,420 --> 00:07:53,500 Nicht gewusst? Wir sind auch unsterblich. 72 00:08:09,740 --> 00:08:12,820 Ich kann doch jetzt … nicht träumen. 73 00:08:13,760 --> 00:08:15,970 Los, wach auf, Fushi! 74 00:08:16,280 --> 00:08:18,200 Das ist kein Traum! 75 00:08:18,200 --> 00:08:19,310 Hör zu, Fushi! 76 00:08:19,620 --> 00:08:22,480 Wir müssen schleunigst dorthin 77 00:08:22,480 --> 00:08:25,380 und die Kugeln der verdammten Klopfer aufhalten! 78 00:08:27,480 --> 00:08:30,960 Fushi, wenn du spürst, wie wir sterben, 79 00:08:30,960 --> 00:08:33,400 erschaffe uns neu und stoß uns von dir ab. 80 00:08:33,840 --> 00:08:35,610 Dann kehren wir ins Leben zurück. 81 00:08:35,920 --> 00:08:36,800 Was? 82 00:08:37,950 --> 00:08:42,080 Aber so kann man doch niemanden wiederbeleben. 83 00:08:42,520 --> 00:08:44,920 Uns schon. 84 00:08:49,130 --> 00:08:51,500 Wir müssen so langsam zurück. 85 00:08:52,140 --> 00:08:54,620 Wenn Kugeln in die Bezirke Ellon und Fushura fliegen, 86 00:08:54,620 --> 00:08:56,840 bring mich auch dorthin. 87 00:08:57,260 --> 00:09:00,500 Und bitte sorg dafür, dass mein Wasserschwert Munition hat. 88 00:09:00,500 --> 00:09:02,310 Solange es keine Umstände macht. 89 00:09:03,060 --> 00:09:06,350 S-So wartet doch! Ich versteh die Welt nicht mehr! 90 00:09:06,860 --> 00:09:10,680 Bitte betrachte uns als Bauernopfer, die du jederzeit wiederbeleben kannst. 91 00:09:11,190 --> 00:09:14,650 Du kannst ruhig grob mit uns umspringen. 92 00:09:15,080 --> 00:09:17,600 Dafür sind wir ja hier. 93 00:09:32,600 --> 00:09:33,860 Ein Glück. 94 00:09:42,960 --> 00:09:45,390 Bitte funktioniere! 95 00:09:45,390 --> 00:09:48,190 Wenn das nicht klappt, ist die Kacke am Dampfen. 96 00:10:07,080 --> 00:10:09,420 Der Kampf geht gerade erst los. 97 00:10:10,710 --> 00:10:13,090 Ach ja! Die Kugeln in der Stadt! 98 00:10:21,720 --> 00:10:23,360 Sei ja vorsichtig. 99 00:10:23,360 --> 00:10:24,700 Schon klar! 100 00:10:49,020 --> 00:10:50,740 Ist es tot? 101 00:10:50,740 --> 00:10:52,580 Das verdanken wir dem Weisen! 102 00:10:53,630 --> 00:10:56,100 Puh, gerade noch rechtzeitig. 103 00:10:58,050 --> 00:11:00,050 Mein Herz pocht noch immer wie wild. 104 00:11:00,580 --> 00:11:02,300 Das sind deine neuen Freunde. 105 00:11:03,140 --> 00:11:04,010 Freunde … 106 00:11:04,480 --> 00:11:06,220 All die Jahre habe ich gewartet … 107 00:11:07,020 --> 00:11:09,100 und überall gesucht. 108 00:11:14,940 --> 00:11:16,900 Nach unsterblichen Freunden. 109 00:11:17,440 --> 00:11:21,360 Wie ich gerade wohl dreinblicke? 110 00:11:35,090 --> 00:11:39,050 Alle Klopfer, die existieren, versammeln sich. 111 00:11:40,460 --> 00:11:42,380 Jetzt machen sie Ernst. 112 00:11:42,780 --> 00:11:45,350 Jetzt wird’s langsam spannend. 113 00:11:56,420 --> 00:11:57,900 Ich spüre sie. 114 00:11:58,860 --> 00:12:00,260 Alle drei. 115 00:12:01,160 --> 00:12:04,160 Fushi verstand, was er zu tun hatte. 116 00:12:04,560 --> 00:12:08,620 Er erspürte die Bewegungen der drei und unterstützte sie. 117 00:12:09,520 --> 00:12:11,580 Wenn sie starben, 118 00:12:11,580 --> 00:12:15,050 erschuf er ihre Körper an einem geeigneten Ort neu. 119 00:12:15,400 --> 00:12:20,720 Kai bei feindlichen Katapulten oder Feuern. 120 00:12:21,720 --> 00:12:25,180 Hylo an Orten, an denen die Leute viel Schmerz litten. 121 00:12:25,820 --> 00:12:29,040 Mesaar in den Straßen voller Klopfer. 122 00:12:31,460 --> 00:12:35,950 Die Klopfer, die von oben kamen, waren Fushis Schwachpunkt. 123 00:12:37,380 --> 00:12:39,800 Die meisten erwischten sie. 124 00:12:40,440 --> 00:12:41,640 Doch … 125 00:12:54,640 --> 00:12:58,260 Die Fenster im Bezirk Rine sind versiegelt. 126 00:12:58,840 --> 00:13:00,380 Wo bist du? 127 00:13:00,380 --> 00:13:01,860 Schauen wir dort nach. 128 00:13:09,340 --> 00:13:12,140 Was tut ihr da? In die Häuser! 129 00:13:12,140 --> 00:13:14,480 Wir suchen ein Mädchen! 130 00:13:14,840 --> 00:13:17,480 Jetzt macht schon! Wird’s bald?! 131 00:13:20,260 --> 00:13:23,620 Die unsterblichen drei wurden zu einem lebenden Schutzwall. 132 00:13:24,040 --> 00:13:26,760 Sie gaben ihre Leben im Austausch für jene, 133 00:13:26,760 --> 00:13:29,280 die hätten sterben sollen, … 134 00:13:30,200 --> 00:13:32,740 und kehrten kurz darauf zurück. 135 00:13:33,680 --> 00:13:35,710 Sozusagen ein fliegender Wechsel. 136 00:13:35,710 --> 00:13:40,660 Das verwirrte die Soldaten, die Zeuge des Prozesses wurden. 137 00:13:40,660 --> 00:13:43,380 Machen wir diesen verschissenen Kugeln den Garaus! 138 00:13:44,200 --> 00:13:47,700 Die drei Krieger, die beliebig oft ins Leben zurückkehrten, 139 00:13:47,700 --> 00:13:50,520 waren eine überaus mächtige Waffe. 140 00:13:51,660 --> 00:13:53,770 Parallel zum Kampf 141 00:13:53,770 --> 00:13:56,690 musste Fushi auch die Verteidigung stärken. 142 00:13:57,480 --> 00:14:00,820 Sowohl in der Stadt als auch außerhalb. 143 00:14:07,320 --> 00:14:11,320 Das Netz meiner Wurzeln reicht nur bis außerhalb der Stadtgrenzen. 144 00:14:11,320 --> 00:14:13,540 Dort ist es sehr grobmaschig. 145 00:14:14,000 --> 00:14:18,160 Er bedeckte den Boden mit Eisenplatten. 146 00:14:18,160 --> 00:14:21,800 Außerdem mussten die Katapulte zerstört werden, die Kugeln … 147 00:14:22,600 --> 00:14:26,260 außerhalb seines Wahrnehmungsfelds schleudern konnten. 148 00:14:27,970 --> 00:14:31,470 Wie lange noch, bis ich den Feind erreiche? 149 00:14:36,810 --> 00:14:42,780 Wenn Fushi das Netz der Wurzeln vergrößerte, konnte er die Kugeln von unten zerstören. 150 00:14:42,780 --> 00:14:47,240 Doch dieser Prozess nahm einige Zeit in Anspruch, 151 00:14:47,240 --> 00:14:51,560 denn Lenrils Verteidigung verlangte Fushi einiges ab. 152 00:14:55,870 --> 00:14:58,600 Ich hab’s! Das könnte klappen! 153 00:15:25,320 --> 00:15:26,320 Ist es das? 154 00:15:34,200 --> 00:15:36,080 Kommt, Hylo, Mesaar! 155 00:15:36,080 --> 00:15:36,740 Jawohl! 156 00:15:58,350 --> 00:16:00,900 Ging alles gut über die Bühne? 157 00:16:00,900 --> 00:16:02,310 Ja, ohne Verletzungen. 158 00:16:02,310 --> 00:16:03,700 Freut mich. 159 00:16:03,700 --> 00:16:08,270 Ich hatte mir schon Sorgen gemacht, da meine Wahrnehmung nicht bis hier reicht. 160 00:16:08,270 --> 00:16:10,460 Wir dürfen uns nicht in Sicherheit wiegen. 161 00:16:10,460 --> 00:16:14,160 Vermutlich werden sie erneut so angreifen. 162 00:16:14,160 --> 00:16:16,260 Recht hast du. Schnell zurück. 163 00:16:16,260 --> 00:16:20,870 Aber was nun? Es ist ein halber Tagesmarsch nach Lenril. 164 00:16:20,870 --> 00:16:22,700 Ach, stimmt ja. 165 00:16:22,700 --> 00:16:25,580 Da ihr lebt, kann ich euch nicht hinschicken. 166 00:16:25,960 --> 00:16:27,580 Ist die geladen? 167 00:16:27,580 --> 00:16:28,660 Hm? Ja. 168 00:16:28,660 --> 00:16:30,050 Wartet kurz. 169 00:16:30,050 --> 00:16:31,760 Ich lasse Pferde … 170 00:16:32,550 --> 00:16:35,260 Hey! Warn uns doch vor, du Hund! 171 00:16:35,260 --> 00:16:38,040 Verstehe. Augen zu und durch. 172 00:16:38,740 --> 00:16:40,960 Dann bis in der Stadt, Fushi. 173 00:16:40,960 --> 00:16:43,730 Warte, Kai! Ich will zuerst! 174 00:16:44,060 --> 00:16:47,190 Dahin bitte! Schieß mir dahin! 175 00:17:03,740 --> 00:17:06,290 Vier Tage waren seit Kampfbeginn verstrichen. 176 00:17:07,480 --> 00:17:12,380 Ein Kreislauf aus Tod und Wiederbelebung begann. 177 00:17:12,380 --> 00:17:16,940 Bring mich nach Ellon, ja? Halt du hier die Stellung. 178 00:17:16,940 --> 00:17:17,840 Ist gut. 179 00:17:20,780 --> 00:17:24,520 Gelegentlich diente ihr Tod der schnellen Fortbewegung. 180 00:17:24,520 --> 00:17:27,440 W-Wieso tut der so etwas?! 181 00:17:27,440 --> 00:17:29,600 Könntet ihr die Leiche verbrennen? 182 00:17:30,230 --> 00:17:35,480 Die Überreste wurden umgehend beseitigt, um ein Schlüpfen der Klopfer zu verhindern. 183 00:17:35,480 --> 00:17:39,450 Auch, weil der Unrat Fushis Sinne trübte. 184 00:17:39,880 --> 00:17:44,660 Nach dem Schutz der Leben war die Müllentsorgung die zweithöchste Priorität. 185 00:17:45,060 --> 00:17:49,630 Die Soldaten trugen den Unrat der Bürger davon. 186 00:17:50,180 --> 00:17:53,380 Ein Tag ist seit dem Ausruf der Warnstufe hier vergangen. 187 00:17:54,120 --> 00:17:58,720 Wann wird die Stadt wieder sicher sein? In drei Tagen? In einem Monat? 188 00:18:00,040 --> 00:18:03,220 Können die Bürger zu Hause so lange ausharren? 189 00:18:03,220 --> 00:18:07,300 Der große Weise beschafft die Nahrungsmittel, wie uns zugetragen wurde. 190 00:18:07,300 --> 00:18:09,900 Zumindest werden sie also nicht verhungern. 191 00:18:10,560 --> 00:18:13,080 Eure Hoheit! Habt Ihr kurz Zeit? 192 00:18:18,220 --> 00:18:20,990 Dreimal. Sie rufen mich. 193 00:18:25,780 --> 00:18:26,700 Kahaku! 194 00:18:28,080 --> 00:18:29,370 Was ist los? 195 00:18:29,740 --> 00:18:31,960 Er hat sich verdächtig verhalten. 196 00:18:33,760 --> 00:18:35,590 Also haben wir ihn gefesselt. 197 00:18:35,930 --> 00:18:40,040 Bei der Evakuierung des neunten Westturms hat Kahaku 198 00:18:40,040 --> 00:18:43,560 im Namen seiner Hand ausrichten lassen, 199 00:18:43,560 --> 00:18:48,240 dass die Klopfer angreifen würden und wir dortbleiben sollten! 200 00:18:48,940 --> 00:18:53,860 Deshalb hielten wir an und versorgten die Verletzten. Doch dann … 201 00:18:54,340 --> 00:18:59,140 Die verdammten Klopfer hatten es auf den Turm abgesehen, in dem wir waren! 202 00:18:59,840 --> 00:19:02,740 Ich habe mich doch schon entschuldigt! 203 00:19:02,740 --> 00:19:04,700 So einfach ist die Sache nicht gegessen! 204 00:19:04,700 --> 00:19:06,840 Manches kann man nicht wiedergutmachen! 205 00:19:06,840 --> 00:19:08,620 Lass gut sein, Kamu … 206 00:19:09,060 --> 00:19:11,370 Ich war einfach nur zu schwach. 207 00:19:11,860 --> 00:19:13,360 Bitte schrei nicht so. 208 00:19:14,170 --> 00:19:16,620 Entschuldige, haben wir dich geweckt? 209 00:19:16,620 --> 00:19:18,120 Was ist mit ihrem Arm? 210 00:19:18,120 --> 00:19:22,090 Das war Kahaku! Er hat ihr den Arm abgeschnitten! 211 00:19:22,090 --> 00:19:26,400 Das war mein linker Arm! Ein feindlicher Klopfer muss Besitz ergriffen haben! 212 00:19:26,400 --> 00:19:28,360 Deshalb hast du ihr den Arm abgeschnitten?! 213 00:19:28,360 --> 00:19:31,850 Jetzt mach mal halblang! Du hättest sie doch beschützen können! 214 00:19:31,850 --> 00:19:32,620 Was?! 215 00:19:32,620 --> 00:19:33,980 Das reicht, Kamu. 216 00:19:33,980 --> 00:19:37,570 Ich hätte euch das nicht aufbürden dürfen. Verzeiht. 217 00:19:37,570 --> 00:19:39,940 Bitte entschuldige dich nicht, Fushi. 218 00:19:39,940 --> 00:19:41,880 Das ist mein Problem. 219 00:19:41,880 --> 00:19:45,990 Dann gibst du also zu, dass du zu den Klopfern gehörst! 220 00:19:45,990 --> 00:19:47,620 W-Was?! 221 00:19:47,620 --> 00:19:49,120 Was für ein Unfug! 222 00:19:49,120 --> 00:19:51,100 Das ist doch absurd! 223 00:19:51,100 --> 00:19:53,500 So durchtrieben bin ich nicht! 224 00:19:53,500 --> 00:19:56,220 Kai! Wir sind doch Freunde! 225 00:19:56,220 --> 00:19:57,600 Stimmt doch, oder? 226 00:19:57,600 --> 00:19:58,960 Ja, natürlich. 227 00:19:58,960 --> 00:20:02,680 Dann binde mich los! Wir haben keine Zeit dafür! 228 00:20:02,680 --> 00:20:04,580 Keine Sorge. 229 00:20:04,580 --> 00:20:08,360 Ich bin stets davon überzeugt, dass sich alles zum Guten wendet. 230 00:20:08,360 --> 00:20:11,640 Aber bitte nimm vorerst damit vorlieb. 231 00:20:12,860 --> 00:20:17,040 Ich verstehe schon. Bon hat dir das befohlen. 232 00:20:17,040 --> 00:20:18,860 Aber er täuscht euch. 233 00:20:19,600 --> 00:20:22,680 Genau wie damals in Uralis 234 00:20:22,680 --> 00:20:26,570 will er Fushi nur benutzen, um an Macht zu gelangen. 235 00:20:27,040 --> 00:20:28,980 Das ist nicht verwerflich. 236 00:20:28,980 --> 00:20:36,790 Pah! Du und Bon, ihr begreift nicht, für was und wen wir eigentlich kämpfen. 237 00:20:37,280 --> 00:20:40,820 Gott hat uns Menschen als vollkommene Wesen erschaffen. 238 00:20:40,820 --> 00:20:43,560 So steht es in den heiligen Schriften. 239 00:20:44,090 --> 00:20:46,760 Aber was ist mit Fushi? 240 00:20:46,760 --> 00:20:49,080 Wieso ist nur er anders? 241 00:20:49,080 --> 00:20:52,560 Ganz einfach. Weil er verflucht wurde. 242 00:20:52,560 --> 00:20:55,520 Von diesem schwarzen Teufel. 243 00:20:55,520 --> 00:20:57,260 Schwarzer Teufel? 244 00:20:57,260 --> 00:21:00,980 Hylo, Mesaar und Kai. 245 00:21:01,440 --> 00:21:06,200 Ihr drei habt diesem Teufel die Treue geschworen. 246 00:21:08,980 --> 00:21:10,870 Hm? Was’n das? 247 00:21:10,870 --> 00:21:12,790 Eine neue Art Klopfer? 248 00:21:15,400 --> 00:21:17,820 Der plündert hier, wie es scheint. 249 00:21:17,820 --> 00:21:19,420 Ignorieren wir ihn. 250 00:21:19,420 --> 00:21:22,260 Mesaar, es wird dringend nach dir verlangt! 251 00:21:22,260 --> 00:21:24,800 Hey! Du sollst doch drinnen bleiben! 252 00:21:25,460 --> 00:21:28,760 Der König … verlangt nach dir. 253 00:21:30,760 --> 00:21:32,220 Warum musst du … 254 00:21:32,540 --> 00:21:35,940 Warum müsst ihr das Volk beschützen? 255 00:21:35,940 --> 00:21:39,440 Weil dieser Teufel dir befohlen hat zu kämpfen. 256 00:21:39,440 --> 00:21:43,180 Ist nicht das die Ursache für all dein Leid? 257 00:21:43,180 --> 00:21:44,400 Keine Ahnung. 258 00:21:44,400 --> 00:21:46,600 Übernimm dich doch nicht so. 259 00:21:46,600 --> 00:21:49,120 Wenn es zu viel wird, hör einfach auf. 260 00:21:49,120 --> 00:21:51,020 Du bist das einzige Wesen auf dieser Welt, 261 00:21:51,020 --> 00:21:53,870 das dem Schmerz des Lebens nicht entfliehen kann. 262 00:21:54,420 --> 00:21:58,600 Es ist doch ungerechnet, dass dieser Fluch nur dir auferlegt wurde! 263 00:21:59,080 --> 00:22:02,550 Ignorier die Schreie doch einfach. 264 00:22:03,000 --> 00:22:05,760 Verschließ die Augen vor all den Gräueln. 265 00:22:06,320 --> 00:22:09,220 Hör auf, den Helden zu spielen. 266 00:22:10,580 --> 00:22:13,180 Ich soll meine Gefühle also aufgeben? 267 00:22:14,560 --> 00:22:16,280 Das kann ich nicht. 268 00:22:17,760 --> 00:22:18,600 Mesaar! 269 00:22:24,880 --> 00:22:29,240 Ich persönlich finde deinen Vorschlag gar nicht mal verkehrt. 270 00:22:30,580 --> 00:22:33,950 Was beschützen wir überhaupt? 271 00:22:34,380 --> 00:22:37,410 Keine Leben, also was dann? 272 00:22:41,300 --> 00:22:43,760 Ich will nur eines beschützen. 273 00:22:43,760 --> 00:22:47,180 Seine … Menschlichkeit. 274 00:22:57,780 --> 00:23:00,900 „Mir geht es gut“, steht da! 275 00:23:05,440 --> 00:23:10,740 {\an7}Übersetzung: Ruben Grest Spotting: Peter Schirrmeister Revision & Typesetting: Michael Gohl Qualitätskontrolle: Ekkardt Böning Projektleitung: Tobias Philippi 276 00:24:32,990 --> 00:24:54,510 {\an9}Vorschau 277 00:24:34,260 --> 00:24:38,750 Kahaku brachte Bon dazu, das Geheimnis um die Auferstehung der Toten, … 278 00:24:39,240 --> 00:24:44,210 von dem Fushi nichts ahnte, zu enthüllen. 279 00:24:44,780 --> 00:24:48,340 Alles, um zu beschützen, was es zu schützen galt. 280 00:24:49,380 --> 00:24:52,220 Doch inmitten all der Kriegswirren 281 00:24:52,220 --> 00:24:55,690 geriet Prinzessin Alme in große Gefahr. 282 00:24:55,010 --> 00:24:58,010 Was zu beschützen gilt