1
00:00:06,400 --> 00:00:10,230
In den Bergen, im Ödland
und auf der Burgmauer …
2
00:00:10,980 --> 00:00:14,550
kämpfte Fushi weiter
alleine gegen die Klopfer.
3
00:00:15,580 --> 00:00:19,830
Doch die Erschöpfung
übermannte ihn.
4
00:00:21,840 --> 00:00:24,500
Die drei sind gestorben.
5
00:00:25,620 --> 00:00:28,480
Verzeih uns, wir waren zu schwach.
6
00:00:28,480 --> 00:00:30,500
Aber noch ist es nicht aus.
7
00:00:30,920 --> 00:00:35,010
Na gut, dann werde ich nun
alle Klopfer zerquetschen!
8
00:02:04,970 --> 00:02:08,970
Die drei unsterblichen Krieger
9
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
Die Kugeln sind geladen!
10
00:02:33,540 --> 00:02:35,680
Ihre Katapulte tauchen auf!
11
00:02:36,320 --> 00:02:37,550
Feuer!
12
00:02:50,600 --> 00:02:52,700
Ach so, das ist Fushis Werk!
13
00:02:52,700 --> 00:02:54,610
Fushi ist zurück!
14
00:02:55,240 --> 00:02:56,540
Juhu!
15
00:02:57,680 --> 00:03:02,820
Dann wurde klar,
was Fushis größter Feind war:
16
00:03:03,620 --> 00:03:05,290
Bewusstlosigkeit.
17
00:03:08,360 --> 00:03:14,760
Vorzeichen dafür äußerten sich in einer
verschwommenen Sicht und Blutaustritt.
18
00:03:15,300 --> 00:03:18,170
Durch Verwandlung
regenerierte er sich sogleich.
19
00:03:19,660 --> 00:03:24,240
Doch das hielt im besten Fall
fünf Sekunden.
20
00:03:26,380 --> 00:03:28,420
Dies wiederholte Fushi,
21
00:03:28,420 --> 00:03:34,020
um die Kraft seiner verstorbenen
Gefährten zurückzuerlangen.
22
00:03:35,840 --> 00:03:36,820
Kai.
23
00:03:37,480 --> 00:03:38,580
Mesaar.
24
00:03:40,760 --> 00:03:41,780
Hylo.
25
00:03:42,480 --> 00:03:47,460
Fushi versuchte, die Kräfte
aller drei für sich zu nutzen.
26
00:03:47,760 --> 00:03:50,290
Mit einer Armbrust kann man
so schnell gar nicht schießen!
27
00:03:50,780 --> 00:03:52,300
Wie in aller Welt …?
28
00:03:58,180 --> 00:03:59,720
Hey! Was ist das?
29
00:03:59,720 --> 00:04:02,130
Ein Feuer im neunten Westturm!
30
00:04:02,130 --> 00:04:04,020
Das Pulverlager brennt!
31
00:04:04,020 --> 00:04:05,760
Wasser! Wir müssen es löschen!
32
00:04:05,760 --> 00:04:08,360
Es bringt nichts! Er stürzt ein!
33
00:04:17,080 --> 00:04:19,820
Fushi spürte nicht, wenn ihm
etwas genommen wurde.
34
00:04:22,140 --> 00:04:25,420
Doch er spürte, dass etwas fehlte.
35
00:04:28,320 --> 00:04:32,780
Dann verwandelte er sich sofort in Hylo
und verschaffte sich einen Überblick.
36
00:04:33,910 --> 00:04:37,380
Sein Körper war beständiger
als die der anderen.
37
00:04:37,800 --> 00:04:43,180
Da er den Schmerz auszublenden vermochte,
verlor er sein Bewusstsein nicht so schnell.
38
00:04:43,180 --> 00:04:47,300
So konnte er sich ganz auf
die Klopfer um sich konzentrieren.
39
00:04:48,020 --> 00:04:50,260
Doch es gab auch Nachteile.
40
00:04:50,260 --> 00:04:53,980
Da er keinen Schmerz empfand,
bemerkte er Verletzungen nicht.
41
00:04:54,280 --> 00:04:57,440
Auch für das Leid anderer war er blind.
42
00:04:58,800 --> 00:05:00,920
Schon wieder eins ihrer Katapulte!
43
00:05:00,920 --> 00:05:02,660
Die Kanonen erreichen es nicht!
44
00:05:02,660 --> 00:05:04,450
So war er widerstandsfähiger,
45
00:05:04,450 --> 00:05:08,620
doch zum Schutz seiner selbst
und anderer eignete sich der Körper nicht,
46
00:05:08,620 --> 00:05:11,830
weshalb er gelegentlich
die Gestalt wechseln musste.
47
00:05:15,240 --> 00:05:20,640
Kais gestählter Körper kam mit
der schweren Rüstung gut zurecht.
48
00:05:21,720 --> 00:05:27,380
Seine Waffe vermochte die Kerne
in den riesigen Hüllen
49
00:05:27,380 --> 00:05:29,600
zu durchtrennen.
50
00:05:45,580 --> 00:05:48,740
Mesaars Körper war kaum von Nutzen.
51
00:05:48,740 --> 00:05:54,260
Auch seine schwere Gewandung
schien für den Kampf gänzlich untauglich.
52
00:05:54,260 --> 00:05:58,250
Doch es gab einen Grund
für das Gewicht.
53
00:05:58,620 --> 00:06:01,790
Denn daraus wurde eine neue Waffe.
54
00:06:06,880 --> 00:06:07,760
Was ist das?
55
00:06:08,320 --> 00:06:09,900
Die sind von Fushi!
56
00:06:10,940 --> 00:06:15,520
Fushi konnte diese Waffen
unbegrenzt nachladen
57
00:06:15,520 --> 00:06:17,610
und sie leisteten
einen großen Dienst.
58
00:06:18,760 --> 00:06:22,840
Doch auch sie vermochten
das Blatt nicht zu wenden.
59
00:06:22,840 --> 00:06:28,100
Bis zu jenem Zeitpunkt hatten sie die Klopfer
mit Mühe vom Eindringen abhalten können,
60
00:06:28,100 --> 00:06:30,620
doch plötzlich wurde
der Feind aggressiver.
61
00:06:32,100 --> 00:06:37,620
Von weit weg
kamen Kugeln angeflogen, …
62
00:06:38,500 --> 00:06:41,780
die Fushi geradezu verspotteten.
63
00:06:48,060 --> 00:06:51,620
So konnten die Klopfer
die Oberhand gewinnen.
64
00:06:52,340 --> 00:06:55,360
Sie ließen ihre eigenen
Katapulte zerstören
65
00:06:55,360 --> 00:06:59,480
und führten ein Chaos herbei,
das Fushis Sinne beeinträchtigte.
66
00:07:00,100 --> 00:07:04,780
So verlor Fushi die Hülle des Jungen
und der eines der drei Krieger.
67
00:07:08,520 --> 00:07:09,800
Doch …
68
00:07:18,400 --> 00:07:20,960
die Krieger kamen zurück.
69
00:07:42,480 --> 00:07:44,860
W-Wie …?
70
00:07:45,360 --> 00:07:48,320
Ihr wart doch alle tot!
71
00:07:49,420 --> 00:07:53,500
Nicht gewusst?
Wir sind auch unsterblich.
72
00:08:09,740 --> 00:08:12,820
Ich kann doch jetzt … nicht träumen.
73
00:08:13,760 --> 00:08:15,970
Los, wach auf, Fushi!
74
00:08:16,280 --> 00:08:18,200
Das ist kein Traum!
75
00:08:18,200 --> 00:08:19,310
Hör zu, Fushi!
76
00:08:19,620 --> 00:08:22,480
Wir müssen schleunigst dorthin
77
00:08:22,480 --> 00:08:25,380
und die Kugeln der
verdammten Klopfer aufhalten!
78
00:08:27,480 --> 00:08:30,960
Fushi, wenn du spürst,
wie wir sterben,
79
00:08:30,960 --> 00:08:33,400
erschaffe uns neu
und stoß uns von dir ab.
80
00:08:33,840 --> 00:08:35,610
Dann kehren wir ins Leben zurück.
81
00:08:35,920 --> 00:08:36,800
Was?
82
00:08:37,950 --> 00:08:42,080
Aber so kann man doch
niemanden wiederbeleben.
83
00:08:42,520 --> 00:08:44,920
Uns schon.
84
00:08:49,130 --> 00:08:51,500
Wir müssen so langsam zurück.
85
00:08:52,140 --> 00:08:54,620
Wenn Kugeln in die Bezirke
Ellon und Fushura fliegen,
86
00:08:54,620 --> 00:08:56,840
bring mich auch dorthin.
87
00:08:57,260 --> 00:09:00,500
Und bitte sorg dafür, dass mein
Wasserschwert Munition hat.
88
00:09:00,500 --> 00:09:02,310
Solange es keine Umstände macht.
89
00:09:03,060 --> 00:09:06,350
S-So wartet doch!
Ich versteh die Welt nicht mehr!
90
00:09:06,860 --> 00:09:10,680
Bitte betrachte uns als Bauernopfer,
die du jederzeit wiederbeleben kannst.
91
00:09:11,190 --> 00:09:14,650
Du kannst ruhig grob
mit uns umspringen.
92
00:09:15,080 --> 00:09:17,600
Dafür sind wir ja hier.
93
00:09:32,600 --> 00:09:33,860
Ein Glück.
94
00:09:42,960 --> 00:09:45,390
Bitte funktioniere!
95
00:09:45,390 --> 00:09:48,190
Wenn das nicht klappt,
ist die Kacke am Dampfen.
96
00:10:07,080 --> 00:10:09,420
Der Kampf geht gerade erst los.
97
00:10:10,710 --> 00:10:13,090
Ach ja! Die Kugeln in der Stadt!
98
00:10:21,720 --> 00:10:23,360
Sei ja vorsichtig.
99
00:10:23,360 --> 00:10:24,700
Schon klar!
100
00:10:49,020 --> 00:10:50,740
Ist es tot?
101
00:10:50,740 --> 00:10:52,580
Das verdanken wir dem Weisen!
102
00:10:53,630 --> 00:10:56,100
Puh, gerade noch rechtzeitig.
103
00:10:58,050 --> 00:11:00,050
Mein Herz pocht noch immer wie wild.
104
00:11:00,580 --> 00:11:02,300
Das sind deine neuen Freunde.
105
00:11:03,140 --> 00:11:04,010
Freunde …
106
00:11:04,480 --> 00:11:06,220
All die Jahre habe ich gewartet …
107
00:11:07,020 --> 00:11:09,100
und überall gesucht.
108
00:11:14,940 --> 00:11:16,900
Nach unsterblichen Freunden.
109
00:11:17,440 --> 00:11:21,360
Wie ich gerade wohl dreinblicke?
110
00:11:35,090 --> 00:11:39,050
Alle Klopfer, die existieren,
versammeln sich.
111
00:11:40,460 --> 00:11:42,380
Jetzt machen sie Ernst.
112
00:11:42,780 --> 00:11:45,350
Jetzt wird’s langsam spannend.
113
00:11:56,420 --> 00:11:57,900
Ich spüre sie.
114
00:11:58,860 --> 00:12:00,260
Alle drei.
115
00:12:01,160 --> 00:12:04,160
Fushi verstand, was er zu tun hatte.
116
00:12:04,560 --> 00:12:08,620
Er erspürte die Bewegungen
der drei und unterstützte sie.
117
00:12:09,520 --> 00:12:11,580
Wenn sie starben,
118
00:12:11,580 --> 00:12:15,050
erschuf er ihre Körper an
einem geeigneten Ort neu.
119
00:12:15,400 --> 00:12:20,720
Kai bei feindlichen Katapulten
oder Feuern.
120
00:12:21,720 --> 00:12:25,180
Hylo an Orten, an denen die Leute
viel Schmerz litten.
121
00:12:25,820 --> 00:12:29,040
Mesaar in den Straßen voller Klopfer.
122
00:12:31,460 --> 00:12:35,950
Die Klopfer, die von oben kamen,
waren Fushis Schwachpunkt.
123
00:12:37,380 --> 00:12:39,800
Die meisten erwischten sie.
124
00:12:40,440 --> 00:12:41,640
Doch …
125
00:12:54,640 --> 00:12:58,260
Die Fenster im Bezirk Rine
sind versiegelt.
126
00:12:58,840 --> 00:13:00,380
Wo bist du?
127
00:13:00,380 --> 00:13:01,860
Schauen wir dort nach.
128
00:13:09,340 --> 00:13:12,140
Was tut ihr da? In die Häuser!
129
00:13:12,140 --> 00:13:14,480
Wir suchen ein Mädchen!
130
00:13:14,840 --> 00:13:17,480
Jetzt macht schon! Wird’s bald?!
131
00:13:20,260 --> 00:13:23,620
Die unsterblichen drei wurden
zu einem lebenden Schutzwall.
132
00:13:24,040 --> 00:13:26,760
Sie gaben ihre Leben
im Austausch für jene,
133
00:13:26,760 --> 00:13:29,280
die hätten sterben sollen, …
134
00:13:30,200 --> 00:13:32,740
und kehrten kurz darauf zurück.
135
00:13:33,680 --> 00:13:35,710
Sozusagen ein fliegender Wechsel.
136
00:13:35,710 --> 00:13:40,660
Das verwirrte die Soldaten,
die Zeuge des Prozesses wurden.
137
00:13:40,660 --> 00:13:43,380
Machen wir diesen verschissenen
Kugeln den Garaus!
138
00:13:44,200 --> 00:13:47,700
Die drei Krieger, die beliebig oft
ins Leben zurückkehrten,
139
00:13:47,700 --> 00:13:50,520
waren eine überaus mächtige Waffe.
140
00:13:51,660 --> 00:13:53,770
Parallel zum Kampf
141
00:13:53,770 --> 00:13:56,690
musste Fushi auch
die Verteidigung stärken.
142
00:13:57,480 --> 00:14:00,820
Sowohl in der Stadt als auch außerhalb.
143
00:14:07,320 --> 00:14:11,320
Das Netz meiner Wurzeln reicht nur
bis außerhalb der Stadtgrenzen.
144
00:14:11,320 --> 00:14:13,540
Dort ist es sehr grobmaschig.
145
00:14:14,000 --> 00:14:18,160
Er bedeckte den Boden mit Eisenplatten.
146
00:14:18,160 --> 00:14:21,800
Außerdem mussten die Katapulte
zerstört werden, die Kugeln …
147
00:14:22,600 --> 00:14:26,260
außerhalb seines Wahrnehmungsfelds
schleudern konnten.
148
00:14:27,970 --> 00:14:31,470
Wie lange noch,
bis ich den Feind erreiche?
149
00:14:36,810 --> 00:14:42,780
Wenn Fushi das Netz der Wurzeln vergrößerte,
konnte er die Kugeln von unten zerstören.
150
00:14:42,780 --> 00:14:47,240
Doch dieser Prozess
nahm einige Zeit in Anspruch,
151
00:14:47,240 --> 00:14:51,560
denn Lenrils Verteidigung
verlangte Fushi einiges ab.
152
00:14:55,870 --> 00:14:58,600
Ich hab’s! Das könnte klappen!
153
00:15:25,320 --> 00:15:26,320
Ist es das?
154
00:15:34,200 --> 00:15:36,080
Kommt, Hylo, Mesaar!
155
00:15:36,080 --> 00:15:36,740
Jawohl!
156
00:15:58,350 --> 00:16:00,900
Ging alles gut über die Bühne?
157
00:16:00,900 --> 00:16:02,310
Ja, ohne Verletzungen.
158
00:16:02,310 --> 00:16:03,700
Freut mich.
159
00:16:03,700 --> 00:16:08,270
Ich hatte mir schon Sorgen gemacht,
da meine Wahrnehmung nicht bis hier reicht.
160
00:16:08,270 --> 00:16:10,460
Wir dürfen uns nicht
in Sicherheit wiegen.
161
00:16:10,460 --> 00:16:14,160
Vermutlich werden sie
erneut so angreifen.
162
00:16:14,160 --> 00:16:16,260
Recht hast du. Schnell zurück.
163
00:16:16,260 --> 00:16:20,870
Aber was nun? Es ist ein
halber Tagesmarsch nach Lenril.
164
00:16:20,870 --> 00:16:22,700
Ach, stimmt ja.
165
00:16:22,700 --> 00:16:25,580
Da ihr lebt, kann ich euch
nicht hinschicken.
166
00:16:25,960 --> 00:16:27,580
Ist die geladen?
167
00:16:27,580 --> 00:16:28,660
Hm? Ja.
168
00:16:28,660 --> 00:16:30,050
Wartet kurz.
169
00:16:30,050 --> 00:16:31,760
Ich lasse Pferde …
170
00:16:32,550 --> 00:16:35,260
Hey! Warn uns doch vor, du Hund!
171
00:16:35,260 --> 00:16:38,040
Verstehe. Augen zu und durch.
172
00:16:38,740 --> 00:16:40,960
Dann bis in der Stadt, Fushi.
173
00:16:40,960 --> 00:16:43,730
Warte, Kai! Ich will zuerst!
174
00:16:44,060 --> 00:16:47,190
Dahin bitte! Schieß mir dahin!
175
00:17:03,740 --> 00:17:06,290
Vier Tage waren seit
Kampfbeginn verstrichen.
176
00:17:07,480 --> 00:17:12,380
Ein Kreislauf aus Tod und
Wiederbelebung begann.
177
00:17:12,380 --> 00:17:16,940
Bring mich nach Ellon, ja?
Halt du hier die Stellung.
178
00:17:16,940 --> 00:17:17,840
Ist gut.
179
00:17:20,780 --> 00:17:24,520
Gelegentlich diente ihr Tod
der schnellen Fortbewegung.
180
00:17:24,520 --> 00:17:27,440
W-Wieso tut der so etwas?!
181
00:17:27,440 --> 00:17:29,600
Könntet ihr die Leiche verbrennen?
182
00:17:30,230 --> 00:17:35,480
Die Überreste wurden umgehend beseitigt,
um ein Schlüpfen der Klopfer zu verhindern.
183
00:17:35,480 --> 00:17:39,450
Auch, weil der Unrat Fushis Sinne trübte.
184
00:17:39,880 --> 00:17:44,660
Nach dem Schutz der Leben war die
Müllentsorgung die zweithöchste Priorität.
185
00:17:45,060 --> 00:17:49,630
Die Soldaten trugen
den Unrat der Bürger davon.
186
00:17:50,180 --> 00:17:53,380
Ein Tag ist seit dem Ausruf
der Warnstufe hier vergangen.
187
00:17:54,120 --> 00:17:58,720
Wann wird die Stadt wieder sicher sein?
In drei Tagen? In einem Monat?
188
00:18:00,040 --> 00:18:03,220
Können die Bürger zu Hause
so lange ausharren?
189
00:18:03,220 --> 00:18:07,300
Der große Weise beschafft die Nahrungsmittel,
wie uns zugetragen wurde.
190
00:18:07,300 --> 00:18:09,900
Zumindest werden sie
also nicht verhungern.
191
00:18:10,560 --> 00:18:13,080
Eure Hoheit! Habt Ihr kurz Zeit?
192
00:18:18,220 --> 00:18:20,990
Dreimal. Sie rufen mich.
193
00:18:25,780 --> 00:18:26,700
Kahaku!
194
00:18:28,080 --> 00:18:29,370
Was ist los?
195
00:18:29,740 --> 00:18:31,960
Er hat sich verdächtig verhalten.
196
00:18:33,760 --> 00:18:35,590
Also haben wir ihn gefesselt.
197
00:18:35,930 --> 00:18:40,040
Bei der Evakuierung des
neunten Westturms hat Kahaku
198
00:18:40,040 --> 00:18:43,560
im Namen seiner Hand
ausrichten lassen,
199
00:18:43,560 --> 00:18:48,240
dass die Klopfer angreifen würden
und wir dortbleiben sollten!
200
00:18:48,940 --> 00:18:53,860
Deshalb hielten wir an und
versorgten die Verletzten. Doch dann …
201
00:18:54,340 --> 00:18:59,140
Die verdammten Klopfer hatten es
auf den Turm abgesehen, in dem wir waren!
202
00:18:59,840 --> 00:19:02,740
Ich habe mich doch schon entschuldigt!
203
00:19:02,740 --> 00:19:04,700
So einfach ist die Sache
nicht gegessen!
204
00:19:04,700 --> 00:19:06,840
Manches kann man
nicht wiedergutmachen!
205
00:19:06,840 --> 00:19:08,620
Lass gut sein, Kamu …
206
00:19:09,060 --> 00:19:11,370
Ich war einfach nur zu schwach.
207
00:19:11,860 --> 00:19:13,360
Bitte schrei nicht so.
208
00:19:14,170 --> 00:19:16,620
Entschuldige, haben wir dich geweckt?
209
00:19:16,620 --> 00:19:18,120
Was ist mit ihrem Arm?
210
00:19:18,120 --> 00:19:22,090
Das war Kahaku! Er hat ihr
den Arm abgeschnitten!
211
00:19:22,090 --> 00:19:26,400
Das war mein linker Arm! Ein feindlicher
Klopfer muss Besitz ergriffen haben!
212
00:19:26,400 --> 00:19:28,360
Deshalb hast du ihr
den Arm abgeschnitten?!
213
00:19:28,360 --> 00:19:31,850
Jetzt mach mal halblang!
Du hättest sie doch beschützen können!
214
00:19:31,850 --> 00:19:32,620
Was?!
215
00:19:32,620 --> 00:19:33,980
Das reicht, Kamu.
216
00:19:33,980 --> 00:19:37,570
Ich hätte euch das nicht
aufbürden dürfen. Verzeiht.
217
00:19:37,570 --> 00:19:39,940
Bitte entschuldige dich nicht, Fushi.
218
00:19:39,940 --> 00:19:41,880
Das ist mein Problem.
219
00:19:41,880 --> 00:19:45,990
Dann gibst du also zu,
dass du zu den Klopfern gehörst!
220
00:19:45,990 --> 00:19:47,620
W-Was?!
221
00:19:47,620 --> 00:19:49,120
Was für ein Unfug!
222
00:19:49,120 --> 00:19:51,100
Das ist doch absurd!
223
00:19:51,100 --> 00:19:53,500
So durchtrieben bin ich nicht!
224
00:19:53,500 --> 00:19:56,220
Kai! Wir sind doch Freunde!
225
00:19:56,220 --> 00:19:57,600
Stimmt doch, oder?
226
00:19:57,600 --> 00:19:58,960
Ja, natürlich.
227
00:19:58,960 --> 00:20:02,680
Dann binde mich los!
Wir haben keine Zeit dafür!
228
00:20:02,680 --> 00:20:04,580
Keine Sorge.
229
00:20:04,580 --> 00:20:08,360
Ich bin stets davon überzeugt,
dass sich alles zum Guten wendet.
230
00:20:08,360 --> 00:20:11,640
Aber bitte nimm
vorerst damit vorlieb.
231
00:20:12,860 --> 00:20:17,040
Ich verstehe schon.
Bon hat dir das befohlen.
232
00:20:17,040 --> 00:20:18,860
Aber er täuscht euch.
233
00:20:19,600 --> 00:20:22,680
Genau wie damals in Uralis
234
00:20:22,680 --> 00:20:26,570
will er Fushi nur benutzen,
um an Macht zu gelangen.
235
00:20:27,040 --> 00:20:28,980
Das ist nicht verwerflich.
236
00:20:28,980 --> 00:20:36,790
Pah! Du und Bon, ihr begreift nicht,
für was und wen wir eigentlich kämpfen.
237
00:20:37,280 --> 00:20:40,820
Gott hat uns Menschen
als vollkommene Wesen erschaffen.
238
00:20:40,820 --> 00:20:43,560
So steht es in den heiligen Schriften.
239
00:20:44,090 --> 00:20:46,760
Aber was ist mit Fushi?
240
00:20:46,760 --> 00:20:49,080
Wieso ist nur er anders?
241
00:20:49,080 --> 00:20:52,560
Ganz einfach. Weil er verflucht wurde.
242
00:20:52,560 --> 00:20:55,520
Von diesem schwarzen Teufel.
243
00:20:55,520 --> 00:20:57,260
Schwarzer Teufel?
244
00:20:57,260 --> 00:21:00,980
Hylo, Mesaar und Kai.
245
00:21:01,440 --> 00:21:06,200
Ihr drei habt diesem Teufel
die Treue geschworen.
246
00:21:08,980 --> 00:21:10,870
Hm? Was’n das?
247
00:21:10,870 --> 00:21:12,790
Eine neue Art Klopfer?
248
00:21:15,400 --> 00:21:17,820
Der plündert hier, wie es scheint.
249
00:21:17,820 --> 00:21:19,420
Ignorieren wir ihn.
250
00:21:19,420 --> 00:21:22,260
Mesaar, es wird dringend
nach dir verlangt!
251
00:21:22,260 --> 00:21:24,800
Hey! Du sollst doch drinnen bleiben!
252
00:21:25,460 --> 00:21:28,760
Der König … verlangt nach dir.
253
00:21:30,760 --> 00:21:32,220
Warum musst du …
254
00:21:32,540 --> 00:21:35,940
Warum müsst ihr das Volk beschützen?
255
00:21:35,940 --> 00:21:39,440
Weil dieser Teufel dir
befohlen hat zu kämpfen.
256
00:21:39,440 --> 00:21:43,180
Ist nicht das die Ursache
für all dein Leid?
257
00:21:43,180 --> 00:21:44,400
Keine Ahnung.
258
00:21:44,400 --> 00:21:46,600
Übernimm dich doch nicht so.
259
00:21:46,600 --> 00:21:49,120
Wenn es zu viel wird, hör einfach auf.
260
00:21:49,120 --> 00:21:51,020
Du bist das einzige Wesen
auf dieser Welt,
261
00:21:51,020 --> 00:21:53,870
das dem Schmerz des Lebens
nicht entfliehen kann.
262
00:21:54,420 --> 00:21:58,600
Es ist doch ungerechnet, dass
dieser Fluch nur dir auferlegt wurde!
263
00:21:59,080 --> 00:22:02,550
Ignorier die Schreie doch einfach.
264
00:22:03,000 --> 00:22:05,760
Verschließ die Augen
vor all den Gräueln.
265
00:22:06,320 --> 00:22:09,220
Hör auf, den Helden zu spielen.
266
00:22:10,580 --> 00:22:13,180
Ich soll meine Gefühle
also aufgeben?
267
00:22:14,560 --> 00:22:16,280
Das kann ich nicht.
268
00:22:17,760 --> 00:22:18,600
Mesaar!
269
00:22:24,880 --> 00:22:29,240
Ich persönlich finde deinen Vorschlag
gar nicht mal verkehrt.
270
00:22:30,580 --> 00:22:33,950
Was beschützen wir überhaupt?
271
00:22:34,380 --> 00:22:37,410
Keine Leben, also was dann?
272
00:22:41,300 --> 00:22:43,760
Ich will nur eines beschützen.
273
00:22:43,760 --> 00:22:47,180
Seine … Menschlichkeit.
274
00:22:57,780 --> 00:23:00,900
„Mir geht es gut“, steht da!
275
00:23:05,440 --> 00:23:10,740
{\an7}Übersetzung:
Ruben Grest
Spotting:
Peter Schirrmeister
Revision & Typesetting:
Michael Gohl
Qualitätskontrolle:
Ekkardt Böning
Projektleitung:
Tobias Philippi
276
00:24:32,990 --> 00:24:54,510
{\an9}Vorschau
277
00:24:34,260 --> 00:24:38,750
Kahaku brachte Bon dazu, das Geheimnis
um die Auferstehung der Toten, …
278
00:24:39,240 --> 00:24:44,210
von dem Fushi nichts ahnte, zu enthüllen.
279
00:24:44,780 --> 00:24:48,340
Alles, um zu beschützen,
was es zu schützen galt.
280
00:24:49,380 --> 00:24:52,220
Doch inmitten all der Kriegswirren
281
00:24:52,220 --> 00:24:55,690
geriet Prinzessin Alme
in große Gefahr.
282
00:24:55,010 --> 00:24:58,010
Was zu beschützen gilt