1
00:00:06,400 --> 00:00:07,610
Sulle montagne,
2
00:00:07,980 --> 00:00:10,230
nei campi desolati e sulle mura,
3
00:00:11,050 --> 00:00:14,420
Fushi continua a combattere da solo contro i Nokker.
4
00:00:15,570 --> 00:00:16,740
Ma...
5
00:00:16,740 --> 00:00:19,830
il suo affaticamento arriva al limite.
6
00:00:21,740 --> 00:00:22,660
Quei tre...
7
00:00:23,430 --> 00:00:24,500
sono morti.
8
00:00:25,620 --> 00:00:28,420
Mi spiace.
Non sono stato all'altezza.
9
00:00:28,420 --> 00:00:30,500
Ma non è ancora finita.
10
00:00:30,810 --> 00:00:32,200
Lo so.
11
00:00:32,530 --> 00:00:35,010
Farò a pezzi tutti i Nokker!
12
00:02:04,970 --> 00:02:08,980
{\an8}I tre guerrieri immortali
13
00:02:25,030 --> 00:02:27,000
Il cannone è carico!
14
00:02:33,540 --> 00:02:35,720
Anche la catapulta ha iniziato a muoversi!
15
00:02:36,280 --> 00:02:36,920
Fuoco!
16
00:02:50,550 --> 00:02:52,730
Ma certo! Fushi...
17
00:02:52,730 --> 00:02:54,610
Fushi è tornato!
18
00:02:55,290 --> 00:02:56,710
Evviva!
19
00:02:57,740 --> 00:02:59,280
A quel punto, Fushi
20
00:02:59,850 --> 00:03:03,240
sapeva quale fosse il suo peggior nemico.
21
00:03:03,570 --> 00:03:04,930
La perdita dei sensi.
22
00:03:08,350 --> 00:03:11,770
I segni premonitori
erano lo sfocamento della vista
23
00:03:11,770 --> 00:03:14,650
e l'emorragia.
24
00:03:15,380 --> 00:03:18,130
Si riprendeva trasformandosi immediatamente.
25
00:03:19,620 --> 00:03:20,910
Tuttavia,
26
00:03:20,910 --> 00:03:24,470
cinque secondi dopo, arrivava la crisi successiva.
27
00:03:26,340 --> 00:03:27,970
Continuava a trasformarsi
28
00:03:28,410 --> 00:03:30,780
per tentare di riprendersi le forze
29
00:03:30,780 --> 00:03:34,020
di coloro che erano morti in modo prevedibile.
30
00:03:35,800 --> 00:03:36,820
Kai,
31
00:03:37,490 --> 00:03:38,980
Messar,
32
00:03:40,840 --> 00:03:41,780
Hairo...
33
00:03:42,490 --> 00:03:47,450
Fushi tentò di servirsi da solo
delle abilità di loro tre.
34
00:03:47,670 --> 00:03:50,290
Con la balestra non si può colpire a ripetizione!
35
00:03:50,780 --> 00:03:52,100
Ma che succede?!
36
00:03:59,630 --> 00:04:02,130
Un incendio è partito dalla nona torre occidentale!
37
00:04:02,130 --> 00:04:03,940
Il magazzino della polvere da sparo prenderà fuoco!
38
00:04:03,940 --> 00:04:04,820
Portate dell'acqua!
39
00:04:04,820 --> 00:04:05,760
Spegnetelo subito!
40
00:04:06,080 --> 00:04:08,220
No! Crollerà tutto!
41
00:04:17,100 --> 00:04:19,820
Fushi non si accorgeva di ciò che gli veniva rubato.
42
00:04:22,130 --> 00:04:25,220
Ma si rendeva conto che qualcosa non andava.
43
00:04:28,290 --> 00:04:32,780
In quel momento, entrava nel corpo di Hairo
per controllare la situazione.
44
00:04:33,910 --> 00:04:37,380
Era il corpo più stabile di tutti.
45
00:04:37,780 --> 00:04:40,100
Dato che poteva escludere il dolore,
46
00:04:40,100 --> 00:04:43,160
il tempo fino alla perdita dei sensi
era il più lungo a sua disposizione.
47
00:04:43,160 --> 00:04:47,300
Poteva concentrarsi sui Nokker
alle estremità della sua percezione.
48
00:04:48,010 --> 00:04:50,260
Ma aveva anche un punto debole.
49
00:04:50,260 --> 00:04:53,980
Non sentendo il dolore, non si accorgeva delle ferite.
50
00:04:54,300 --> 00:04:57,440
E nemmeno di dove le persone stessero soffrendo.
51
00:04:58,730 --> 00:05:00,870
Un'altra catapulta!
52
00:05:00,870 --> 00:05:02,630
Il cannone non ci arriva!
53
00:05:02,630 --> 00:05:04,510
Riusciva a sopportare lo sforzo,
54
00:05:04,510 --> 00:05:08,120
ma dato che non era adatto
a proteggere se stesso e gli altri,
55
00:05:08,660 --> 00:05:11,830
a un certo punto era obbligato
a trasformarsi in qualcun altro.
56
00:05:15,240 --> 00:05:17,300
La pesante armatura
57
00:05:17,300 --> 00:05:20,730
si adattava bene al corpo allenato di Kai.
58
00:05:21,710 --> 00:05:23,650
L'arma di quest'ultimo
59
00:05:23,650 --> 00:05:27,380
riusciva a spaccare il piccolo nucleo
60
00:05:27,380 --> 00:05:29,600
all'interno delle gigantesche sembianze.
61
00:05:45,600 --> 00:05:48,660
Il corpo di Messar non aveva nulla di speciale.
62
00:05:48,660 --> 00:05:53,830
Le pesanti vesti che lo avvolgevano
non erano certo ideali per combattere.
63
00:05:54,310 --> 00:05:54,790
Però...
64
00:05:55,290 --> 00:05:57,910
c'era un motivo se erano così pesanti.
65
00:05:58,640 --> 00:06:01,790
Una nuova arma.
66
00:06:06,850 --> 00:06:07,760
Cosa sono?
67
00:06:08,250 --> 00:06:09,790
Vengono da Fushi!
68
00:06:10,990 --> 00:06:15,520
Quelle armi, che venivano caricate all'infinito
grazie ai poteri di Fushi,
69
00:06:15,520 --> 00:06:17,200
si rivelarono molto utili.
70
00:06:18,750 --> 00:06:22,530
Ma la situazione non si era certo ribaltata.
71
00:06:22,900 --> 00:06:28,090
I Nokker, che fino a quel momento
non avevano superato le mura per un pelo,
72
00:06:28,090 --> 00:06:30,460
si fecero improvvisamente più feroci.
73
00:06:32,080 --> 00:06:33,540
Quello
74
00:06:33,540 --> 00:06:37,630
era arrivato da un punto più lontano
delle estremità di Fushi,
75
00:06:38,490 --> 00:06:42,000
con l'intenzione di prendersi gioco di lui.
76
00:06:48,070 --> 00:06:51,860
I Nokker erano sempre un passo avanti.
77
00:06:52,340 --> 00:06:55,380
Lasciarono che loro catapulte fossero distrutte
78
00:06:55,380 --> 00:06:59,610
e crearono uno spazio
in cui le percezioni di Fushi si attutirono.
79
00:07:00,150 --> 00:07:04,900
Fushi si vide rubare il ragazzo e una pedina.
80
00:07:08,490 --> 00:07:09,810
Ma...
81
00:07:18,440 --> 00:07:20,960
le pedine resuscitarono.
82
00:07:43,360 --> 00:07:44,860
Ma come?
83
00:07:45,360 --> 00:07:48,370
Dovreste essere morti, tutti e tre...
84
00:07:49,490 --> 00:07:51,500
Te l'avevamo detto, no?
85
00:07:51,500 --> 00:07:53,430
Siamo immortali anche noi.
86
00:08:09,590 --> 00:08:12,880
Non è il momento di fare questi sogni...
87
00:08:13,760 --> 00:08:15,970
Devo svegliarmi alla svelta!
88
00:08:16,310 --> 00:08:18,100
Non stai sognando!
89
00:08:18,100 --> 00:08:19,310
Ascoltami, Fushi.
90
00:08:19,590 --> 00:08:22,470
Devi precipitarti con noi laggiù
91
00:08:22,470 --> 00:08:25,260
e fermare le palle di cannone
di quegli stronzi dei Nokker!
92
00:08:27,480 --> 00:08:28,780
Fushi,
93
00:08:28,780 --> 00:08:30,960
se percepisci che siamo morti,
94
00:08:30,960 --> 00:08:33,400
ricreaci subito e separaci da te.
95
00:08:33,810 --> 00:08:35,610
Così torneremo in vita.
96
00:08:38,040 --> 00:08:42,080
Ma... non tornereste comunque in vita...
97
00:08:42,560 --> 00:08:44,920
Noi sì!
98
00:08:49,370 --> 00:08:51,610
Sarà meglio che torniamo ai nostri posti.
99
00:08:52,090 --> 00:08:56,540
Se arrivano delle palle
nelle zone di Eron o Fushura, mandami lì.
100
00:08:57,320 --> 00:09:00,520
Per favore, offri supporto per l'acqua,
101
00:09:00,520 --> 00:09:01,900
se non è troppo lavoro per te.
102
00:09:03,060 --> 00:09:05,010
A-Aspettate un attimo!
103
00:09:05,010 --> 00:09:06,190
Non ci sto capendo niente!
104
00:09:06,780 --> 00:09:10,690
Consideraci delle pedine
che possono resuscitare all'infinito.
105
00:09:11,480 --> 00:09:14,300
Non farti problemi a trattarci rudemente.
106
00:09:15,130 --> 00:09:17,670
Siamo venuti qui per questo.
107
00:09:32,660 --> 00:09:33,940
Meno male...
108
00:09:43,020 --> 00:09:44,980
Ti prego, collegati...
109
00:09:45,600 --> 00:09:47,990
Deve funzionare o siamo nei guai.
110
00:10:07,060 --> 00:10:09,480
La battaglia è appena iniziata!
111
00:10:10,710 --> 00:10:13,090
Giusto!
Ci sono delle palle di cannone in città!
112
00:10:21,700 --> 00:10:23,330
Fate attenzione...
113
00:10:23,330 --> 00:10:24,630
Certo, lo so!
114
00:10:48,970 --> 00:10:50,690
Sono morti?
115
00:10:50,690 --> 00:10:52,490
È merito del grande saggio!
116
00:10:53,630 --> 00:10:56,110
Meno male... Ho fatto in tempo!
117
00:10:58,280 --> 00:11:00,050
Sento ancora un turbamento...
118
00:11:00,520 --> 00:11:02,300
Ecco i tuoi nuovi compagni.
119
00:11:02,900 --> 00:11:04,010
Dei compagni...
120
00:11:04,460 --> 00:11:06,010
Quanti anni ho atteso...
121
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
Per quanti anni li ho cercati...
122
00:11:14,890 --> 00:11:16,900
Dei compagni immortali...
123
00:11:17,470 --> 00:11:18,520
Io...
124
00:11:18,520 --> 00:11:21,360
che espressione ho in questo momento?
125
00:11:35,090 --> 00:11:39,050
Tutti i Nokker esistenti
si stanno radunando qui.
126
00:11:40,480 --> 00:11:42,380
Hanno cominciato a fare sul serio.
127
00:11:42,870 --> 00:11:45,350
Le cose si sono fatte interessanti.
128
00:11:56,510 --> 00:11:57,680
Percepisco...
129
00:11:58,960 --> 00:12:00,120
loro tre!
130
00:12:01,210 --> 00:12:04,160
Fushi sapeva cosa doveva fare.
131
00:12:04,570 --> 00:12:08,620
Anzitutto, percepire i movimenti
dei tre compagni e assisterli.
132
00:12:09,610 --> 00:12:11,580
Quando morivano,
133
00:12:11,580 --> 00:12:14,670
ricrearli subito nel posto giusto.
134
00:12:15,450 --> 00:12:18,620
Kai vicino alle catapulte nemiche oppure
135
00:12:18,620 --> 00:12:20,800
in un punto dove il fuoco si espandeva velocemente.
136
00:12:21,720 --> 00:12:25,180
Hairo in luoghi dove c'era molto dolore.
137
00:12:25,860 --> 00:12:29,020
Messar nei quartieri che traboccavano di Nokker.
138
00:12:31,470 --> 00:12:36,010
I Nokker che arrivavano dal cielo
erano il punto debole di Fushi.
139
00:12:37,380 --> 00:12:40,040
In genere riusciva a prenderli.
140
00:12:40,440 --> 00:12:41,390
Ma...
141
00:12:54,570 --> 00:12:56,190
Nella zona di Lenè,
142
00:12:56,190 --> 00:12:58,310
le finestre sono state sigillate.
143
00:12:58,840 --> 00:13:00,340
Dove sei?
144
00:13:00,340 --> 00:13:01,860
Proviamo da quella parte.
145
00:13:09,290 --> 00:13:10,430
Cosa state facendo?
146
00:13:10,430 --> 00:13:12,030
Entrate subito nell'edificio!
147
00:13:12,030 --> 00:13:14,480
Stiamo cercando una persona... una bambina!
148
00:13:14,790 --> 00:13:17,440
Smettetela di brontolare e andatevene!
149
00:13:20,210 --> 00:13:23,610
I tre immortali si trasformarono
in un muro di carne.
150
00:13:24,040 --> 00:13:26,680
Consumavano la loro vita
151
00:13:26,680 --> 00:13:29,280
al posto di quelli che sarebbero dovuti morire.
152
00:13:30,170 --> 00:13:32,740
E subito dopo risorgevano.
153
00:13:33,670 --> 00:13:35,710
Sembra quasi di barare!
154
00:13:35,920 --> 00:13:38,760
Tutti i soldati che lo vedevano accadere
155
00:13:38,760 --> 00:13:40,700
rimanevano perplessi, ma...
156
00:13:40,700 --> 00:13:43,380
Andiamo a distruggere quei proiettili di merda!
157
00:13:44,220 --> 00:13:47,680
Tre pedine che potevano risorgere infinite volte
158
00:13:47,680 --> 00:13:50,420
erano un grande punto di forza.
159
00:13:51,680 --> 00:13:53,600
E oltre a combattere,
160
00:13:53,600 --> 00:13:56,690
Fushi doveva anche rafforzare le difese.
161
00:13:57,520 --> 00:14:00,640
All'interno della città, ma anche all'esterno.
162
00:14:07,360 --> 00:14:11,320
Al momento ho messo radici
solo all'esterno di Renril.
163
00:14:11,320 --> 00:14:12,870
È una rete piena di buchi.
164
00:14:14,030 --> 00:14:15,310
Lastre di ferro.
165
00:14:15,310 --> 00:14:18,150
Le disseminò nel terreno.
166
00:14:18,150 --> 00:14:21,810
E per le palle di cannone provenienti dall'esterno
del campo delle percezioni di Fushi,
167
00:14:22,590 --> 00:14:26,120
bisognava distruggere le catapulte.
168
00:14:27,970 --> 00:14:31,470
Quando arriverò ai nemici?
169
00:14:36,810 --> 00:14:39,770
Se avesse esteso le radici nel terreno,
170
00:14:39,770 --> 00:14:42,850
avrebbe potuto distruggerle dal basso come sempre.
171
00:14:42,850 --> 00:14:46,840
Ma ci voleva del tempo per crearle,
172
00:14:47,220 --> 00:14:51,360
perché bisognava anche difendere Renril.
173
00:14:55,920 --> 00:14:58,510
Ma certo... Si può fare così...
174
00:15:25,310 --> 00:15:26,320
È quella?
175
00:15:34,250 --> 00:15:36,180
Andiamo, Hairo, Messar!
176
00:15:36,180 --> 00:15:36,740
Sì!
177
00:15:58,350 --> 00:16:00,870
State tutti bene?
178
00:16:00,870 --> 00:16:02,310
Sì. Neanche un graffio.
179
00:16:02,310 --> 00:16:03,750
Meno male!
180
00:16:03,750 --> 00:16:08,270
Ero preoccupato perché
le mie percezioni non arrivano fin qui.
181
00:16:08,270 --> 00:16:10,490
Non possiamo ancora rilassarci.
182
00:16:10,490 --> 00:16:11,570
Probabilmente
183
00:16:11,570 --> 00:16:14,160
ci attaccheranno di nuovo nello stesso modo.
184
00:16:14,160 --> 00:16:16,240
Hai ragione. Torniamo indietro subito.
185
00:16:16,240 --> 00:16:17,780
Sì, ma come?
186
00:16:17,780 --> 00:16:20,870
Ci vorrà una notte per arrivare a piedi a Renril.
187
00:16:21,220 --> 00:16:22,720
Capisco...
188
00:16:22,720 --> 00:16:25,580
Non siete morti, quindi non posso mandarvi lì.
189
00:16:25,970 --> 00:16:27,550
Questo è carico?
190
00:16:27,550 --> 00:16:28,690
Mh? Sì...
191
00:16:28,690 --> 00:16:30,060
Aspettate.
192
00:16:30,060 --> 00:16:31,760
Vado a prendere dei caval—
193
00:16:32,520 --> 00:16:35,350
Ehi! Poteva almeno
dare un preavviso quel marmocchio!
194
00:16:35,350 --> 00:16:36,500
Capisco...
195
00:16:36,500 --> 00:16:38,130
Bisogna solo resistere un istante.
196
00:16:38,780 --> 00:16:40,990
Pensa tu al resto, Fushi.
197
00:16:40,990 --> 00:16:43,730
Aspetta, Kai, prima me!
198
00:16:44,200 --> 00:16:45,700
Qui, vedi? Qui.
199
00:16:45,700 --> 00:16:47,190
Fallo in un colpo solo.
200
00:17:03,790 --> 00:17:06,290
Quattro giorni dopo l'inizio della battaglia.
201
00:17:07,470 --> 00:17:08,670
Morte.
202
00:17:08,670 --> 00:17:10,640
Rinascita.
203
00:17:10,640 --> 00:17:12,380
Le due cose continuavano a ripetersi.
204
00:17:12,620 --> 00:17:14,630
Fammi arrivare a Eron.
205
00:17:14,960 --> 00:17:16,870
Pensa tu al resto.
206
00:17:16,870 --> 00:17:17,840
D'accordo.
207
00:17:20,760 --> 00:17:24,520
La morte veniva usata a volte
per coprire grandi distanze.
208
00:17:24,740 --> 00:17:27,490
Che cosa terribile!
209
00:17:27,490 --> 00:17:29,580
Posso chiedervi di cremarlo?
210
00:17:30,440 --> 00:17:35,420
I cadaveri venivano subito bruciati
per impedire la nascita dei Nokker.
211
00:17:35,420 --> 00:17:39,450
Inoltre, diventando rifiuti,
offuscavano le sensazioni di Fushi.
212
00:17:40,010 --> 00:17:44,660
Il problema dei rifiuti era quello più importante,
dopo la difesa delle vite.
213
00:17:45,070 --> 00:17:49,310
Quelli prodotti dagli abitanti
venivano portati via dai soldati.
214
00:17:50,140 --> 00:17:53,380
È da un giorno che è stato dato
un allarme preliminare in questa zona.
215
00:17:54,070 --> 00:17:58,480
Ci vorranno tre giorni prima che la città
sia messa al sicuro, oppure un mese?
216
00:18:00,070 --> 00:18:03,120
Riusciranno a resistere gli abitanti
in attesa nelle loro case?
217
00:18:03,120 --> 00:18:07,220
Sembra che il grande saggio
produca e distribuisca i pasti ogni giorno.
218
00:18:07,220 --> 00:18:10,010
Dubito ci sia da preoccuparsi che muoiano di fame.
219
00:18:10,660 --> 00:18:13,040
Altezza! Avete un istante?
220
00:18:18,270 --> 00:18:19,240
Tre volte...
221
00:18:19,650 --> 00:18:20,990
È il segnale di chiamata!
222
00:18:25,780 --> 00:18:26,740
Kahaku!
223
00:18:28,180 --> 00:18:29,370
Cos'è successo?
224
00:18:29,720 --> 00:18:31,960
Si comportava in modo sospetto,
225
00:18:33,810 --> 00:18:35,300
quindi l'abbiamo legato.
226
00:18:36,140 --> 00:18:38,990
Quando ci siamo ritirati
dalla nona torre occidentale,
227
00:18:38,990 --> 00:18:41,290
lui... Kahaku...
228
00:18:41,290 --> 00:18:43,560
non so se glielo ha comunicato
il braccio sinistro o che altro,
229
00:18:43,560 --> 00:18:48,270
ha annunciato che era meglio non andare lì
perché i Nokker l'avrebbero attaccata in forze.
230
00:18:48,960 --> 00:18:53,230
Noi eravamo rimasti lì
per aiutare i nostri compagni.
231
00:18:53,230 --> 00:18:54,400
In quel momento...
232
00:18:54,400 --> 00:18:55,940
I Nokker
233
00:18:55,940 --> 00:18:59,210
hanno sferrato un attacco mirato alla nona torre,
dove ci trovavamo!
234
00:18:59,890 --> 00:19:02,580
Mi sono già scusato in merito!
235
00:19:02,580 --> 00:19:04,760
Non basta mica scusarsi!
236
00:19:04,760 --> 00:19:06,790
Hai commesso qualcosa di irreparabile!
237
00:19:06,790 --> 00:19:08,620
Non fa niente, Cam...
238
00:19:09,070 --> 00:19:11,370
È stata colpa della mia incapacità...
239
00:19:11,800 --> 00:19:13,390
Non gridare.
240
00:19:14,170 --> 00:19:16,660
Scusaci, ti abbiamo svegliato.
241
00:19:16,660 --> 00:19:18,140
Che fine ha fatto il suo braccio?
242
00:19:18,140 --> 00:19:19,380
È stato Kahaku!
243
00:19:19,770 --> 00:19:22,090
Ha tagliato il braccio a Yuiss!
244
00:19:22,090 --> 00:19:23,970
È stato il mio braccio sinistro!
245
00:19:23,970 --> 00:19:26,430
Sembra che ci fosse entrato un Nokker nemico...
246
00:19:26,430 --> 00:19:28,380
Ma non si fanno le cose senza preavviso!
247
00:19:28,380 --> 00:19:31,850
Perché non l'hai protetta tu,
invece di lamentarti adesso?
248
00:19:31,850 --> 00:19:32,590
Che cosa?!
249
00:19:32,590 --> 00:19:34,010
Basta, Cam.
250
00:19:34,010 --> 00:19:36,510
È colpa mia che ho lasciato tutto in mano vostra.
251
00:19:36,940 --> 00:19:37,610
Scusate.
252
00:19:37,610 --> 00:19:40,000
Non scusarti, Fushi.
253
00:19:40,000 --> 00:19:41,930
È un problema mio.
254
00:19:41,930 --> 00:19:43,680
Allora lo ammetti!
255
00:19:43,680 --> 00:19:45,990
Tu stai dalla parte dei Nokker!
256
00:19:47,640 --> 00:19:49,080
Ma cosa dici?!
257
00:19:49,080 --> 00:19:51,010
Come puoi anche solo pensarlo?!
258
00:19:51,010 --> 00:19:53,500
Non sono certo così furbo!
259
00:19:53,500 --> 00:19:56,170
Kai! Siamo tutti compagni, no?
260
00:19:56,170 --> 00:19:57,610
Ho ragione?
261
00:19:57,610 --> 00:19:58,920
Sì, certamente.
262
00:19:58,920 --> 00:20:01,460
Allora slegami!
263
00:20:01,460 --> 00:20:02,680
Stiamo sprecando tempo!
264
00:20:02,900 --> 00:20:04,580
Non preoccuparti.
265
00:20:04,580 --> 00:20:08,390
Io sono sempre convinto
che le cose volgeranno al meglio.
266
00:20:08,390 --> 00:20:09,410
Però,
267
00:20:09,410 --> 00:20:11,640
ti sarei grato se per ora restassi così.
268
00:20:13,000 --> 00:20:14,410
Guarda che lo so.
269
00:20:14,410 --> 00:20:17,020
Ti comporti così perché te l'ha detto Bon.
270
00:20:17,020 --> 00:20:18,860
Ti sta ingannando.
271
00:20:19,650 --> 00:20:22,690
Proprio come quand'era a Uralis,
272
00:20:22,690 --> 00:20:26,570
sta usando Fushi per migliorare la sua posizione.
273
00:20:27,020 --> 00:20:28,990
Io non credo sia un male.
274
00:20:29,850 --> 00:20:32,540
Non capite, né tu né Bon!
275
00:20:32,540 --> 00:20:34,600
Non capite per cosa
276
00:20:34,600 --> 00:20:36,790
e per chi combattete.
277
00:20:37,330 --> 00:20:40,540
Dio ha creato noi umani perfetti.
278
00:20:40,870 --> 00:20:43,520
Dovrebbe essere scritto nel libro sacro.
279
00:20:44,340 --> 00:20:46,810
Ma Fushi, invece?
280
00:20:46,810 --> 00:20:49,090
Perché solo lui è diverso?
281
00:20:49,090 --> 00:20:50,510
La risposta è semplice.
282
00:20:50,510 --> 00:20:52,560
È stato maledetto!
283
00:20:52,560 --> 00:20:55,520
Da quel diavolo nero!
284
00:20:55,740 --> 00:20:57,240
Spiegati meglio.
285
00:20:57,240 --> 00:20:59,340
Hairo e Messar...
286
00:20:59,340 --> 00:21:00,980
E tu, Kai.
287
00:21:01,470 --> 00:21:03,300
Voi tre
288
00:21:03,300 --> 00:21:06,210
avete giurato lealtà a quel diavolo!
289
00:21:09,770 --> 00:21:10,870
Che roba è?
290
00:21:10,870 --> 00:21:12,560
Un nuovo tipo di Nokker...
291
00:21:15,400 --> 00:21:17,870
È uno sciacallo.
292
00:21:17,870 --> 00:21:18,930
Lasciamolo fare.
293
00:21:19,500 --> 00:21:22,290
Messar! Ho una richiesta urgente!
294
00:21:22,290 --> 00:21:24,800
Che fai? Devi stare nelle tue stanze!
295
00:21:25,530 --> 00:21:26,740
Il re...
296
00:21:26,740 --> 00:21:28,760
Il re vuole vederti!
297
00:21:30,720 --> 00:21:32,220
Perché tu...
298
00:21:32,540 --> 00:21:35,940
Perché voi dovete proteggere la gente?
299
00:21:36,160 --> 00:21:39,510
È perché quel diavolo ti ha detto di combattere.
300
00:21:39,510 --> 00:21:43,190
Non sono forse iniziate lì le tue sofferenze?
301
00:21:43,190 --> 00:21:44,400
Non ne ho idea.
302
00:21:44,640 --> 00:21:46,440
Non sforzarti troppo!
303
00:21:46,440 --> 00:21:49,140
Se ti fa star male, puoi smettere!
304
00:21:49,140 --> 00:21:50,820
Tu sei l'unico a questo mondo
305
00:21:50,820 --> 00:21:53,870
che non può fuggire dal dolore di vivere!
306
00:21:54,480 --> 00:21:55,840
Non è giusto!
307
00:21:55,840 --> 00:21:58,630
Non è giusto che solo tu sia maledetto!
308
00:21:59,080 --> 00:22:02,550
Puoi far finta di non udire le urla!
309
00:22:02,980 --> 00:22:05,760
Puoi chiudere gli occhi
di fronte alle scene spiacevoli!
310
00:22:06,340 --> 00:22:09,220
Non devi per forza fare dei discorsi vuoti!
311
00:22:10,560 --> 00:22:13,180
Mi stai chiedendo di non provare nulla?
312
00:22:14,530 --> 00:22:16,220
Non ci riesco.
313
00:22:17,780 --> 00:22:18,600
Messar!
314
00:22:24,950 --> 00:22:26,460
Personalmente,
315
00:22:26,460 --> 00:22:29,240
non credo che le tue lamentele siano sbagliate.
316
00:22:30,650 --> 00:22:32,160
Noi
317
00:22:32,160 --> 00:22:33,950
cosa vogliamo proteggere?
318
00:22:34,430 --> 00:22:35,910
Se non la vita,
319
00:22:36,290 --> 00:22:37,410
allora cosa?
320
00:22:41,310 --> 00:22:43,290
Io voglio proteggere...
321
00:22:43,850 --> 00:22:44,880
la sua...
322
00:22:45,190 --> 00:22:46,690
umanità.
323
00:22:57,780 --> 00:23:00,680
Significa che sto bene!
324
00:24:32,990 --> 00:24:55,010
Anticipazioni
325
00:24:34,370 --> 00:24:38,440
Il segreto della rinascita dei morti,
che nemmeno Fushi conosce.
326
00:24:39,270 --> 00:24:41,120
Quando Kahaku lo incalza,
327
00:24:41,340 --> 00:24:44,130
Bon parla, seppur riluttante.
328
00:24:44,690 --> 00:24:48,340
Tutto è per il bene di ciò che va protetto.
329
00:24:49,420 --> 00:24:52,220
Su un campo di battaglia sempre più caotico,
330
00:24:52,220 --> 00:24:55,550
il pericolo si avvicina alla principessa Alma.
331
00:24:55,010 --> 00:24:58,010
{\an8}Ciò che lui vuole proteggere