1 00:00:06,400 --> 00:00:07,610 Sulle montagne, 2 00:00:07,980 --> 00:00:10,230 nei campi desolati e sulle mura, 3 00:00:11,050 --> 00:00:14,420 Fushi continua a combattere da solo contro i Nokker. 4 00:00:15,570 --> 00:00:16,740 Ma... 5 00:00:16,740 --> 00:00:19,830 il suo affaticamento arriva al limite. 6 00:00:21,740 --> 00:00:22,660 Quei tre... 7 00:00:23,430 --> 00:00:24,500 sono morti. 8 00:00:25,620 --> 00:00:28,420 Mi spiace. Non sono stato all'altezza. 9 00:00:28,420 --> 00:00:30,500 Ma non è ancora finita. 10 00:00:30,810 --> 00:00:32,200 Lo so. 11 00:00:32,530 --> 00:00:35,010 Farò a pezzi tutti i Nokker! 12 00:02:04,970 --> 00:02:08,980 {\an8}I tre guerrieri immortali 13 00:02:25,030 --> 00:02:27,000 Il cannone è carico! 14 00:02:33,540 --> 00:02:35,720 Anche la catapulta ha iniziato a muoversi! 15 00:02:36,280 --> 00:02:36,920 Fuoco! 16 00:02:50,550 --> 00:02:52,730 Ma certo! Fushi... 17 00:02:52,730 --> 00:02:54,610 Fushi è tornato! 18 00:02:55,290 --> 00:02:56,710 Evviva! 19 00:02:57,740 --> 00:02:59,280 A quel punto, Fushi 20 00:02:59,850 --> 00:03:03,240 sapeva quale fosse il suo peggior nemico. 21 00:03:03,570 --> 00:03:04,930 La perdita dei sensi. 22 00:03:08,350 --> 00:03:11,770 I segni premonitori erano lo sfocamento della vista 23 00:03:11,770 --> 00:03:14,650 e l'emorragia. 24 00:03:15,380 --> 00:03:18,130 Si riprendeva trasformandosi immediatamente. 25 00:03:19,620 --> 00:03:20,910 Tuttavia, 26 00:03:20,910 --> 00:03:24,470 cinque secondi dopo, arrivava la crisi successiva. 27 00:03:26,340 --> 00:03:27,970 Continuava a trasformarsi 28 00:03:28,410 --> 00:03:30,780 per tentare di riprendersi le forze 29 00:03:30,780 --> 00:03:34,020 di coloro che erano morti in modo prevedibile. 30 00:03:35,800 --> 00:03:36,820 Kai, 31 00:03:37,490 --> 00:03:38,980 Messar, 32 00:03:40,840 --> 00:03:41,780 Hairo... 33 00:03:42,490 --> 00:03:47,450 Fushi tentò di servirsi da solo delle abilità di loro tre. 34 00:03:47,670 --> 00:03:50,290 Con la balestra non si può colpire a ripetizione! 35 00:03:50,780 --> 00:03:52,100 Ma che succede?! 36 00:03:59,630 --> 00:04:02,130 Un incendio è partito dalla nona torre occidentale! 37 00:04:02,130 --> 00:04:03,940 Il magazzino della polvere da sparo prenderà fuoco! 38 00:04:03,940 --> 00:04:04,820 Portate dell'acqua! 39 00:04:04,820 --> 00:04:05,760 Spegnetelo subito! 40 00:04:06,080 --> 00:04:08,220 No! Crollerà tutto! 41 00:04:17,100 --> 00:04:19,820 Fushi non si accorgeva di ciò che gli veniva rubato. 42 00:04:22,130 --> 00:04:25,220 Ma si rendeva conto che qualcosa non andava. 43 00:04:28,290 --> 00:04:32,780 In quel momento, entrava nel corpo di Hairo per controllare la situazione. 44 00:04:33,910 --> 00:04:37,380 Era il corpo più stabile di tutti. 45 00:04:37,780 --> 00:04:40,100 Dato che poteva escludere il dolore, 46 00:04:40,100 --> 00:04:43,160 il tempo fino alla perdita dei sensi era il più lungo a sua disposizione. 47 00:04:43,160 --> 00:04:47,300 Poteva concentrarsi sui Nokker alle estremità della sua percezione. 48 00:04:48,010 --> 00:04:50,260 Ma aveva anche un punto debole. 49 00:04:50,260 --> 00:04:53,980 Non sentendo il dolore, non si accorgeva delle ferite. 50 00:04:54,300 --> 00:04:57,440 E nemmeno di dove le persone stessero soffrendo. 51 00:04:58,730 --> 00:05:00,870 Un'altra catapulta! 52 00:05:00,870 --> 00:05:02,630 Il cannone non ci arriva! 53 00:05:02,630 --> 00:05:04,510 Riusciva a sopportare lo sforzo, 54 00:05:04,510 --> 00:05:08,120 ma dato che non era adatto a proteggere se stesso e gli altri, 55 00:05:08,660 --> 00:05:11,830 a un certo punto era obbligato a trasformarsi in qualcun altro. 56 00:05:15,240 --> 00:05:17,300 La pesante armatura 57 00:05:17,300 --> 00:05:20,730 si adattava bene al corpo allenato di Kai. 58 00:05:21,710 --> 00:05:23,650 L'arma di quest'ultimo 59 00:05:23,650 --> 00:05:27,380 riusciva a spaccare il piccolo nucleo 60 00:05:27,380 --> 00:05:29,600 all'interno delle gigantesche sembianze. 61 00:05:45,600 --> 00:05:48,660 Il corpo di Messar non aveva nulla di speciale. 62 00:05:48,660 --> 00:05:53,830 Le pesanti vesti che lo avvolgevano non erano certo ideali per combattere. 63 00:05:54,310 --> 00:05:54,790 Però... 64 00:05:55,290 --> 00:05:57,910 c'era un motivo se erano così pesanti. 65 00:05:58,640 --> 00:06:01,790 Una nuova arma. 66 00:06:06,850 --> 00:06:07,760 Cosa sono? 67 00:06:08,250 --> 00:06:09,790 Vengono da Fushi! 68 00:06:10,990 --> 00:06:15,520 Quelle armi, che venivano caricate all'infinito grazie ai poteri di Fushi, 69 00:06:15,520 --> 00:06:17,200 si rivelarono molto utili. 70 00:06:18,750 --> 00:06:22,530 Ma la situazione non si era certo ribaltata. 71 00:06:22,900 --> 00:06:28,090 I Nokker, che fino a quel momento non avevano superato le mura per un pelo, 72 00:06:28,090 --> 00:06:30,460 si fecero improvvisamente più feroci. 73 00:06:32,080 --> 00:06:33,540 Quello 74 00:06:33,540 --> 00:06:37,630 era arrivato da un punto più lontano delle estremità di Fushi, 75 00:06:38,490 --> 00:06:42,000 con l'intenzione di prendersi gioco di lui. 76 00:06:48,070 --> 00:06:51,860 I Nokker erano sempre un passo avanti. 77 00:06:52,340 --> 00:06:55,380 Lasciarono che loro catapulte fossero distrutte 78 00:06:55,380 --> 00:06:59,610 e crearono uno spazio in cui le percezioni di Fushi si attutirono. 79 00:07:00,150 --> 00:07:04,900 Fushi si vide rubare il ragazzo e una pedina. 80 00:07:08,490 --> 00:07:09,810 Ma... 81 00:07:18,440 --> 00:07:20,960 le pedine resuscitarono. 82 00:07:43,360 --> 00:07:44,860 Ma come? 83 00:07:45,360 --> 00:07:48,370 Dovreste essere morti, tutti e tre... 84 00:07:49,490 --> 00:07:51,500 Te l'avevamo detto, no? 85 00:07:51,500 --> 00:07:53,430 Siamo immortali anche noi. 86 00:08:09,590 --> 00:08:12,880 Non è il momento di fare questi sogni... 87 00:08:13,760 --> 00:08:15,970 Devo svegliarmi alla svelta! 88 00:08:16,310 --> 00:08:18,100 Non stai sognando! 89 00:08:18,100 --> 00:08:19,310 Ascoltami, Fushi. 90 00:08:19,590 --> 00:08:22,470 Devi precipitarti con noi laggiù 91 00:08:22,470 --> 00:08:25,260 e fermare le palle di cannone di quegli stronzi dei Nokker! 92 00:08:27,480 --> 00:08:28,780 Fushi, 93 00:08:28,780 --> 00:08:30,960 se percepisci che siamo morti, 94 00:08:30,960 --> 00:08:33,400 ricreaci subito e separaci da te. 95 00:08:33,810 --> 00:08:35,610 Così torneremo in vita. 96 00:08:38,040 --> 00:08:42,080 Ma... non tornereste comunque in vita... 97 00:08:42,560 --> 00:08:44,920 Noi sì! 98 00:08:49,370 --> 00:08:51,610 Sarà meglio che torniamo ai nostri posti. 99 00:08:52,090 --> 00:08:56,540 Se arrivano delle palle nelle zone di Eron o Fushura, mandami lì. 100 00:08:57,320 --> 00:09:00,520 Per favore, offri supporto per l'acqua, 101 00:09:00,520 --> 00:09:01,900 se non è troppo lavoro per te. 102 00:09:03,060 --> 00:09:05,010 A-Aspettate un attimo! 103 00:09:05,010 --> 00:09:06,190 Non ci sto capendo niente! 104 00:09:06,780 --> 00:09:10,690 Consideraci delle pedine che possono resuscitare all'infinito. 105 00:09:11,480 --> 00:09:14,300 Non farti problemi a trattarci rudemente. 106 00:09:15,130 --> 00:09:17,670 Siamo venuti qui per questo. 107 00:09:32,660 --> 00:09:33,940 Meno male... 108 00:09:43,020 --> 00:09:44,980 Ti prego, collegati... 109 00:09:45,600 --> 00:09:47,990 Deve funzionare o siamo nei guai. 110 00:10:07,060 --> 00:10:09,480 La battaglia è appena iniziata! 111 00:10:10,710 --> 00:10:13,090 Giusto! Ci sono delle palle di cannone in città! 112 00:10:21,700 --> 00:10:23,330 Fate attenzione... 113 00:10:23,330 --> 00:10:24,630 Certo, lo so! 114 00:10:48,970 --> 00:10:50,690 Sono morti? 115 00:10:50,690 --> 00:10:52,490 È merito del grande saggio! 116 00:10:53,630 --> 00:10:56,110 Meno male... Ho fatto in tempo! 117 00:10:58,280 --> 00:11:00,050 Sento ancora un turbamento... 118 00:11:00,520 --> 00:11:02,300 Ecco i tuoi nuovi compagni. 119 00:11:02,900 --> 00:11:04,010 Dei compagni... 120 00:11:04,460 --> 00:11:06,010 Quanti anni ho atteso... 121 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 Per quanti anni li ho cercati... 122 00:11:14,890 --> 00:11:16,900 Dei compagni immortali... 123 00:11:17,470 --> 00:11:18,520 Io... 124 00:11:18,520 --> 00:11:21,360 che espressione ho in questo momento? 125 00:11:35,090 --> 00:11:39,050 Tutti i Nokker esistenti si stanno radunando qui. 126 00:11:40,480 --> 00:11:42,380 Hanno cominciato a fare sul serio. 127 00:11:42,870 --> 00:11:45,350 Le cose si sono fatte interessanti. 128 00:11:56,510 --> 00:11:57,680 Percepisco... 129 00:11:58,960 --> 00:12:00,120 loro tre! 130 00:12:01,210 --> 00:12:04,160 Fushi sapeva cosa doveva fare. 131 00:12:04,570 --> 00:12:08,620 Anzitutto, percepire i movimenti dei tre compagni e assisterli. 132 00:12:09,610 --> 00:12:11,580 Quando morivano, 133 00:12:11,580 --> 00:12:14,670 ricrearli subito nel posto giusto. 134 00:12:15,450 --> 00:12:18,620 Kai vicino alle catapulte nemiche oppure 135 00:12:18,620 --> 00:12:20,800 in un punto dove il fuoco si espandeva velocemente. 136 00:12:21,720 --> 00:12:25,180 Hairo in luoghi dove c'era molto dolore. 137 00:12:25,860 --> 00:12:29,020 Messar nei quartieri che traboccavano di Nokker. 138 00:12:31,470 --> 00:12:36,010 I Nokker che arrivavano dal cielo erano il punto debole di Fushi. 139 00:12:37,380 --> 00:12:40,040 In genere riusciva a prenderli. 140 00:12:40,440 --> 00:12:41,390 Ma... 141 00:12:54,570 --> 00:12:56,190 Nella zona di Lenè, 142 00:12:56,190 --> 00:12:58,310 le finestre sono state sigillate. 143 00:12:58,840 --> 00:13:00,340 Dove sei? 144 00:13:00,340 --> 00:13:01,860 Proviamo da quella parte. 145 00:13:09,290 --> 00:13:10,430 Cosa state facendo? 146 00:13:10,430 --> 00:13:12,030 Entrate subito nell'edificio! 147 00:13:12,030 --> 00:13:14,480 Stiamo cercando una persona... una bambina! 148 00:13:14,790 --> 00:13:17,440 Smettetela di brontolare e andatevene! 149 00:13:20,210 --> 00:13:23,610 I tre immortali si trasformarono in un muro di carne. 150 00:13:24,040 --> 00:13:26,680 Consumavano la loro vita 151 00:13:26,680 --> 00:13:29,280 al posto di quelli che sarebbero dovuti morire. 152 00:13:30,170 --> 00:13:32,740 E subito dopo risorgevano. 153 00:13:33,670 --> 00:13:35,710 Sembra quasi di barare! 154 00:13:35,920 --> 00:13:38,760 Tutti i soldati che lo vedevano accadere 155 00:13:38,760 --> 00:13:40,700 rimanevano perplessi, ma... 156 00:13:40,700 --> 00:13:43,380 Andiamo a distruggere quei proiettili di merda! 157 00:13:44,220 --> 00:13:47,680 Tre pedine che potevano risorgere infinite volte 158 00:13:47,680 --> 00:13:50,420 erano un grande punto di forza. 159 00:13:51,680 --> 00:13:53,600 E oltre a combattere, 160 00:13:53,600 --> 00:13:56,690 Fushi doveva anche rafforzare le difese. 161 00:13:57,520 --> 00:14:00,640 All'interno della città, ma anche all'esterno. 162 00:14:07,360 --> 00:14:11,320 Al momento ho messo radici solo all'esterno di Renril. 163 00:14:11,320 --> 00:14:12,870 È una rete piena di buchi. 164 00:14:14,030 --> 00:14:15,310 Lastre di ferro. 165 00:14:15,310 --> 00:14:18,150 Le disseminò nel terreno. 166 00:14:18,150 --> 00:14:21,810 E per le palle di cannone provenienti dall'esterno del campo delle percezioni di Fushi, 167 00:14:22,590 --> 00:14:26,120 bisognava distruggere le catapulte. 168 00:14:27,970 --> 00:14:31,470 Quando arriverò ai nemici? 169 00:14:36,810 --> 00:14:39,770 Se avesse esteso le radici nel terreno, 170 00:14:39,770 --> 00:14:42,850 avrebbe potuto distruggerle dal basso come sempre. 171 00:14:42,850 --> 00:14:46,840 Ma ci voleva del tempo per crearle, 172 00:14:47,220 --> 00:14:51,360 perché bisognava anche difendere Renril. 173 00:14:55,920 --> 00:14:58,510 Ma certo... Si può fare così... 174 00:15:25,310 --> 00:15:26,320 È quella? 175 00:15:34,250 --> 00:15:36,180 Andiamo, Hairo, Messar! 176 00:15:36,180 --> 00:15:36,740 Sì! 177 00:15:58,350 --> 00:16:00,870 State tutti bene? 178 00:16:00,870 --> 00:16:02,310 Sì. Neanche un graffio. 179 00:16:02,310 --> 00:16:03,750 Meno male! 180 00:16:03,750 --> 00:16:08,270 Ero preoccupato perché le mie percezioni non arrivano fin qui. 181 00:16:08,270 --> 00:16:10,490 Non possiamo ancora rilassarci. 182 00:16:10,490 --> 00:16:11,570 Probabilmente 183 00:16:11,570 --> 00:16:14,160 ci attaccheranno di nuovo nello stesso modo. 184 00:16:14,160 --> 00:16:16,240 Hai ragione. Torniamo indietro subito. 185 00:16:16,240 --> 00:16:17,780 Sì, ma come? 186 00:16:17,780 --> 00:16:20,870 Ci vorrà una notte per arrivare a piedi a Renril. 187 00:16:21,220 --> 00:16:22,720 Capisco... 188 00:16:22,720 --> 00:16:25,580 Non siete morti, quindi non posso mandarvi lì. 189 00:16:25,970 --> 00:16:27,550 Questo è carico? 190 00:16:27,550 --> 00:16:28,690 Mh? Sì... 191 00:16:28,690 --> 00:16:30,060 Aspettate. 192 00:16:30,060 --> 00:16:31,760 Vado a prendere dei caval— 193 00:16:32,520 --> 00:16:35,350 Ehi! Poteva almeno dare un preavviso quel marmocchio! 194 00:16:35,350 --> 00:16:36,500 Capisco... 195 00:16:36,500 --> 00:16:38,130 Bisogna solo resistere un istante. 196 00:16:38,780 --> 00:16:40,990 Pensa tu al resto, Fushi. 197 00:16:40,990 --> 00:16:43,730 Aspetta, Kai, prima me! 198 00:16:44,200 --> 00:16:45,700 Qui, vedi? Qui. 199 00:16:45,700 --> 00:16:47,190 Fallo in un colpo solo. 200 00:17:03,790 --> 00:17:06,290 Quattro giorni dopo l'inizio della battaglia. 201 00:17:07,470 --> 00:17:08,670 Morte. 202 00:17:08,670 --> 00:17:10,640 Rinascita. 203 00:17:10,640 --> 00:17:12,380 Le due cose continuavano a ripetersi. 204 00:17:12,620 --> 00:17:14,630 Fammi arrivare a Eron. 205 00:17:14,960 --> 00:17:16,870 Pensa tu al resto. 206 00:17:16,870 --> 00:17:17,840 D'accordo. 207 00:17:20,760 --> 00:17:24,520 La morte veniva usata a volte per coprire grandi distanze. 208 00:17:24,740 --> 00:17:27,490 Che cosa terribile! 209 00:17:27,490 --> 00:17:29,580 Posso chiedervi di cremarlo? 210 00:17:30,440 --> 00:17:35,420 I cadaveri venivano subito bruciati per impedire la nascita dei Nokker. 211 00:17:35,420 --> 00:17:39,450 Inoltre, diventando rifiuti, offuscavano le sensazioni di Fushi. 212 00:17:40,010 --> 00:17:44,660 Il problema dei rifiuti era quello più importante, dopo la difesa delle vite. 213 00:17:45,070 --> 00:17:49,310 Quelli prodotti dagli abitanti venivano portati via dai soldati. 214 00:17:50,140 --> 00:17:53,380 È da un giorno che è stato dato un allarme preliminare in questa zona. 215 00:17:54,070 --> 00:17:58,480 Ci vorranno tre giorni prima che la città sia messa al sicuro, oppure un mese? 216 00:18:00,070 --> 00:18:03,120 Riusciranno a resistere gli abitanti in attesa nelle loro case? 217 00:18:03,120 --> 00:18:07,220 Sembra che il grande saggio produca e distribuisca i pasti ogni giorno. 218 00:18:07,220 --> 00:18:10,010 Dubito ci sia da preoccuparsi che muoiano di fame. 219 00:18:10,660 --> 00:18:13,040 Altezza! Avete un istante? 220 00:18:18,270 --> 00:18:19,240 Tre volte... 221 00:18:19,650 --> 00:18:20,990 È il segnale di chiamata! 222 00:18:25,780 --> 00:18:26,740 Kahaku! 223 00:18:28,180 --> 00:18:29,370 Cos'è successo? 224 00:18:29,720 --> 00:18:31,960 Si comportava in modo sospetto, 225 00:18:33,810 --> 00:18:35,300 quindi l'abbiamo legato. 226 00:18:36,140 --> 00:18:38,990 Quando ci siamo ritirati dalla nona torre occidentale, 227 00:18:38,990 --> 00:18:41,290 lui... Kahaku... 228 00:18:41,290 --> 00:18:43,560 non so se glielo ha comunicato il braccio sinistro o che altro, 229 00:18:43,560 --> 00:18:48,270 ha annunciato che era meglio non andare lì perché i Nokker l'avrebbero attaccata in forze. 230 00:18:48,960 --> 00:18:53,230 Noi eravamo rimasti lì per aiutare i nostri compagni. 231 00:18:53,230 --> 00:18:54,400 In quel momento... 232 00:18:54,400 --> 00:18:55,940 I Nokker 233 00:18:55,940 --> 00:18:59,210 hanno sferrato un attacco mirato alla nona torre, dove ci trovavamo! 234 00:18:59,890 --> 00:19:02,580 Mi sono già scusato in merito! 235 00:19:02,580 --> 00:19:04,760 Non basta mica scusarsi! 236 00:19:04,760 --> 00:19:06,790 Hai commesso qualcosa di irreparabile! 237 00:19:06,790 --> 00:19:08,620 Non fa niente, Cam... 238 00:19:09,070 --> 00:19:11,370 È stata colpa della mia incapacità... 239 00:19:11,800 --> 00:19:13,390 Non gridare. 240 00:19:14,170 --> 00:19:16,660 Scusaci, ti abbiamo svegliato. 241 00:19:16,660 --> 00:19:18,140 Che fine ha fatto il suo braccio? 242 00:19:18,140 --> 00:19:19,380 È stato Kahaku! 243 00:19:19,770 --> 00:19:22,090 Ha tagliato il braccio a Yuiss! 244 00:19:22,090 --> 00:19:23,970 È stato il mio braccio sinistro! 245 00:19:23,970 --> 00:19:26,430 Sembra che ci fosse entrato un Nokker nemico... 246 00:19:26,430 --> 00:19:28,380 Ma non si fanno le cose senza preavviso! 247 00:19:28,380 --> 00:19:31,850 Perché non l'hai protetta tu, invece di lamentarti adesso? 248 00:19:31,850 --> 00:19:32,590 Che cosa?! 249 00:19:32,590 --> 00:19:34,010 Basta, Cam. 250 00:19:34,010 --> 00:19:36,510 È colpa mia che ho lasciato tutto in mano vostra. 251 00:19:36,940 --> 00:19:37,610 Scusate. 252 00:19:37,610 --> 00:19:40,000 Non scusarti, Fushi. 253 00:19:40,000 --> 00:19:41,930 È un problema mio. 254 00:19:41,930 --> 00:19:43,680 Allora lo ammetti! 255 00:19:43,680 --> 00:19:45,990 Tu stai dalla parte dei Nokker! 256 00:19:47,640 --> 00:19:49,080 Ma cosa dici?! 257 00:19:49,080 --> 00:19:51,010 Come puoi anche solo pensarlo?! 258 00:19:51,010 --> 00:19:53,500 Non sono certo così furbo! 259 00:19:53,500 --> 00:19:56,170 Kai! Siamo tutti compagni, no? 260 00:19:56,170 --> 00:19:57,610 Ho ragione? 261 00:19:57,610 --> 00:19:58,920 Sì, certamente. 262 00:19:58,920 --> 00:20:01,460 Allora slegami! 263 00:20:01,460 --> 00:20:02,680 Stiamo sprecando tempo! 264 00:20:02,900 --> 00:20:04,580 Non preoccuparti. 265 00:20:04,580 --> 00:20:08,390 Io sono sempre convinto che le cose volgeranno al meglio. 266 00:20:08,390 --> 00:20:09,410 Però, 267 00:20:09,410 --> 00:20:11,640 ti sarei grato se per ora restassi così. 268 00:20:13,000 --> 00:20:14,410 Guarda che lo so. 269 00:20:14,410 --> 00:20:17,020 Ti comporti così perché te l'ha detto Bon. 270 00:20:17,020 --> 00:20:18,860 Ti sta ingannando. 271 00:20:19,650 --> 00:20:22,690 Proprio come quand'era a Uralis, 272 00:20:22,690 --> 00:20:26,570 sta usando Fushi per migliorare la sua posizione. 273 00:20:27,020 --> 00:20:28,990 Io non credo sia un male. 274 00:20:29,850 --> 00:20:32,540 Non capite, né tu né Bon! 275 00:20:32,540 --> 00:20:34,600 Non capite per cosa 276 00:20:34,600 --> 00:20:36,790 e per chi combattete. 277 00:20:37,330 --> 00:20:40,540 Dio ha creato noi umani perfetti. 278 00:20:40,870 --> 00:20:43,520 Dovrebbe essere scritto nel libro sacro. 279 00:20:44,340 --> 00:20:46,810 Ma Fushi, invece? 280 00:20:46,810 --> 00:20:49,090 Perché solo lui è diverso? 281 00:20:49,090 --> 00:20:50,510 La risposta è semplice. 282 00:20:50,510 --> 00:20:52,560 È stato maledetto! 283 00:20:52,560 --> 00:20:55,520 Da quel diavolo nero! 284 00:20:55,740 --> 00:20:57,240 Spiegati meglio. 285 00:20:57,240 --> 00:20:59,340 Hairo e Messar... 286 00:20:59,340 --> 00:21:00,980 E tu, Kai. 287 00:21:01,470 --> 00:21:03,300 Voi tre 288 00:21:03,300 --> 00:21:06,210 avete giurato lealtà a quel diavolo! 289 00:21:09,770 --> 00:21:10,870 Che roba è? 290 00:21:10,870 --> 00:21:12,560 Un nuovo tipo di Nokker... 291 00:21:15,400 --> 00:21:17,870 È uno sciacallo. 292 00:21:17,870 --> 00:21:18,930 Lasciamolo fare. 293 00:21:19,500 --> 00:21:22,290 Messar! Ho una richiesta urgente! 294 00:21:22,290 --> 00:21:24,800 Che fai? Devi stare nelle tue stanze! 295 00:21:25,530 --> 00:21:26,740 Il re... 296 00:21:26,740 --> 00:21:28,760 Il re vuole vederti! 297 00:21:30,720 --> 00:21:32,220 Perché tu... 298 00:21:32,540 --> 00:21:35,940 Perché voi dovete proteggere la gente? 299 00:21:36,160 --> 00:21:39,510 È perché quel diavolo ti ha detto di combattere. 300 00:21:39,510 --> 00:21:43,190 Non sono forse iniziate lì le tue sofferenze? 301 00:21:43,190 --> 00:21:44,400 Non ne ho idea. 302 00:21:44,640 --> 00:21:46,440 Non sforzarti troppo! 303 00:21:46,440 --> 00:21:49,140 Se ti fa star male, puoi smettere! 304 00:21:49,140 --> 00:21:50,820 Tu sei l'unico a questo mondo 305 00:21:50,820 --> 00:21:53,870 che non può fuggire dal dolore di vivere! 306 00:21:54,480 --> 00:21:55,840 Non è giusto! 307 00:21:55,840 --> 00:21:58,630 Non è giusto che solo tu sia maledetto! 308 00:21:59,080 --> 00:22:02,550 Puoi far finta di non udire le urla! 309 00:22:02,980 --> 00:22:05,760 Puoi chiudere gli occhi di fronte alle scene spiacevoli! 310 00:22:06,340 --> 00:22:09,220 Non devi per forza fare dei discorsi vuoti! 311 00:22:10,560 --> 00:22:13,180 Mi stai chiedendo di non provare nulla? 312 00:22:14,530 --> 00:22:16,220 Non ci riesco. 313 00:22:17,780 --> 00:22:18,600 Messar! 314 00:22:24,950 --> 00:22:26,460 Personalmente, 315 00:22:26,460 --> 00:22:29,240 non credo che le tue lamentele siano sbagliate. 316 00:22:30,650 --> 00:22:32,160 Noi 317 00:22:32,160 --> 00:22:33,950 cosa vogliamo proteggere? 318 00:22:34,430 --> 00:22:35,910 Se non la vita, 319 00:22:36,290 --> 00:22:37,410 allora cosa? 320 00:22:41,310 --> 00:22:43,290 Io voglio proteggere... 321 00:22:43,850 --> 00:22:44,880 la sua... 322 00:22:45,190 --> 00:22:46,690 umanità. 323 00:22:57,780 --> 00:23:00,680 Significa che sto bene! 324 00:24:32,990 --> 00:24:55,010 Anticipazioni 325 00:24:34,370 --> 00:24:38,440 Il segreto della rinascita dei morti, che nemmeno Fushi conosce. 326 00:24:39,270 --> 00:24:41,120 Quando Kahaku lo incalza, 327 00:24:41,340 --> 00:24:44,130 Bon parla, seppur riluttante. 328 00:24:44,690 --> 00:24:48,340 Tutto è per il bene di ciò che va protetto. 329 00:24:49,420 --> 00:24:52,220 Su un campo di battaglia sempre più caotico, 330 00:24:52,220 --> 00:24:55,550 il pericolo si avvicina alla principessa Alma. 331 00:24:55,010 --> 00:24:58,010 {\an8}Ciò che lui vuole proteggere