1 00:00:06,400 --> 00:00:10,250 En las montañas, las planicies y las murallas del castillo, 2 00:00:11,010 --> 00:00:14,410 Inmo sigue luchando él solo contra los Nokkers. 3 00:00:15,560 --> 00:00:19,830 Pero su cansancio superó sus límites. 4 00:00:21,720 --> 00:00:24,500 Los tres están muertos. 5 00:00:25,820 --> 00:00:28,210 Lo siento mucho. No estuve a la altura. 6 00:00:28,410 --> 00:00:30,510 Pero la batalla aún no termina. 7 00:00:30,830 --> 00:00:32,270 Ya lo sé. 8 00:00:32,470 --> 00:00:35,010 ¡Exterminaré a todos los Nokkers! 9 00:02:04,970 --> 00:02:08,980 {\an8}El ejército inmortal 10 00:02:24,990 --> 00:02:27,000 ¡El cañón se cargó solo! 11 00:02:33,540 --> 00:02:35,690 ¡La catapulta comenzó a moverse! 12 00:02:36,230 --> 00:02:37,640 ¡Fuego! 13 00:02:50,500 --> 00:02:52,510 ¡Ya veo! ¡Es Inmo! 14 00:02:52,710 --> 00:02:54,610 ¡Inmo regresó con nosotros! 15 00:02:55,240 --> 00:02:56,720 ¡Qué bien! 16 00:02:57,690 --> 00:03:02,730 En ese momento, Inmo sabía cuál era su mayor enemigo. 17 00:03:03,510 --> 00:03:05,080 La pérdida de la consciencia. 18 00:03:08,300 --> 00:03:14,570 Los primeros síntomas se presentaban en forma de visión borrosa y hemorragias. 19 00:03:15,380 --> 00:03:18,170 Se transformaba de inmediato para regenerarse. 20 00:03:19,580 --> 00:03:24,380 Sin embargo, a veces no tardaba ni cinco minutos en aparecer de nuevo. 21 00:03:26,330 --> 00:03:27,980 Seguía transformándose. 22 00:03:28,430 --> 00:03:34,030 Trató de recuperar su fuerza luego de que sufrieron una muerte bastante común. 23 00:03:35,660 --> 00:03:36,820 Kye, 24 00:03:37,430 --> 00:03:38,990 Methar 25 00:03:40,760 --> 00:03:42,150 y Hayro. 26 00:03:42,510 --> 00:03:47,460 Inmo intentó utilizar sus habilidades por sí mismo. 27 00:03:47,650 --> 00:03:50,290 Nuestras ballestas no pueden disparar tan rápido. 28 00:03:50,740 --> 00:03:52,230 ¿Cómo lo hace? 29 00:03:59,630 --> 00:04:02,130 ¡Hay un incendio en la torre nueve del oeste! 30 00:04:02,330 --> 00:04:05,780 ¡Prenderá fuego al depósito de pólvora! ¡Deprisa, apáguenlo! 31 00:04:06,110 --> 00:04:08,240 ¡Cuidado! ¡Se va a derrumbar! 32 00:04:17,080 --> 00:04:19,820 Inmo no se percataba de las formas que iba perdiendo. 33 00:04:22,110 --> 00:04:25,380 Sin embargo, notaba cuándo algo iba mal. 34 00:04:28,260 --> 00:04:32,720 Entonces, tomaba la forma de Hayro y evaluaba bien la situación. 35 00:04:33,910 --> 00:04:37,380 Ese cuerpo era el más estable de todos. 36 00:04:37,750 --> 00:04:42,980 Era el más resistente al dolor, por lo que duraba más antes de desmayarse. 37 00:04:43,180 --> 00:04:47,310 Con él podía concentrarse mejor en los Nokkers en su camino. 38 00:04:47,960 --> 00:04:50,270 Pero también tenía un punto débil. 39 00:04:50,470 --> 00:04:53,980 Su insensibilidad al dolor hacía que no se percatara de las heridas. 40 00:04:54,290 --> 00:04:57,430 Tampoco percibía el sufrimiento de las demás personas. 41 00:04:58,810 --> 00:05:00,640 ¡Vamos, disparen a esa catapulta! 42 00:05:00,840 --> 00:05:02,660 ¡Está fuera del alcance del cañón! 43 00:05:02,860 --> 00:05:08,120 Podía forzarlo, pero no era el adecuado para la defensa, suya y de los demás. 44 00:05:08,630 --> 00:05:11,840 En cierto punto tenía que cambiarlo por otro. 45 00:05:15,230 --> 00:05:20,650 La pesada armadura era perfecta para el cuerpo musculoso de Kye. 46 00:05:21,660 --> 00:05:27,170 El arma de Kye podía partir en dos el núcleo de los Nokkers 47 00:05:27,510 --> 00:05:29,670 dentro de sus enormes recipientes. 48 00:05:45,580 --> 00:05:48,470 El cuerpo de Methar no tenía nada en especial. 49 00:05:48,670 --> 00:05:53,710 No le pareció que sus pesadas vestiduras fueran adecuadas para el combate. 50 00:05:54,160 --> 00:05:57,460 Pero había una razón detrás del peso. 51 00:05:58,630 --> 00:06:01,800 Se trataba de una nueva arma. 52 00:06:06,650 --> 00:06:07,760 ¿Qué es esto? 53 00:06:08,210 --> 00:06:09,860 ¡Inmo nos las envía! 54 00:06:10,970 --> 00:06:17,260 Las armas de fuego sirvieron de mucho. Inmo las recargaba con su poder. 55 00:06:18,780 --> 00:06:22,670 Pero todavía no le daban la vuelta a la batalla. 56 00:06:22,870 --> 00:06:27,830 Hasta ese momento, los Nokkers no habían traspasado las murallas. 57 00:06:28,030 --> 00:06:30,550 Pero de repente se volvieron más agresivos. 58 00:06:32,060 --> 00:06:37,640 La bala llegó disparada de un lugar mucho más allá de la vanguardia. 59 00:06:38,500 --> 00:06:42,020 Uno de sus objetivos era burlarse de Inmo. 60 00:06:48,070 --> 00:06:51,840 Los Nokkers iban a un paso adelante. 61 00:06:52,340 --> 00:06:55,200 Destruyeron sus catapultas por sí mismos 62 00:06:55,400 --> 00:06:59,530 para crear un espacio donde la percepción de Inmo disminuyera. 63 00:07:00,130 --> 00:07:04,920 Inmo perdió al joven y a uno de los tres peones. 64 00:07:08,450 --> 00:07:09,890 Sin embargo… 65 00:07:18,470 --> 00:07:20,960 Los peones resucitaron. 66 00:07:43,310 --> 00:07:44,860 ¿Cómo es posible? 67 00:07:45,210 --> 00:07:48,400 Se suponía que los tres habían muerto, ¿no? 68 00:07:49,480 --> 00:07:53,420 ¿No te dijimos que nosotros también éramos inmortales? 69 00:08:09,540 --> 00:08:12,920 No es momento de ponerme a soñar. 70 00:08:13,750 --> 00:08:15,970 Tengo que despertar lo antes posible. 71 00:08:16,300 --> 00:08:17,950 ¡No es ningún maldito sueño! 72 00:08:18,150 --> 00:08:22,300 ¡Escucha, Inmo, tenemos que ir los cuatro hacia allá 73 00:08:22,500 --> 00:08:25,300 para detener los proyectiles de los malditos Nokkers! 74 00:08:27,480 --> 00:08:30,740 Señor Inmo, cuando perciba nuestras muertes, 75 00:08:30,940 --> 00:08:33,410 recree nuestros cuerpos y corte la soga. 76 00:08:33,780 --> 00:08:35,620 Así volveremos a la vida. 77 00:08:38,130 --> 00:08:42,080 Pero de esa manera no resucitarán ni nada por el estilo, ¿eh? 78 00:08:42,520 --> 00:08:44,920 Nosotros sí reviviremos. 79 00:08:49,370 --> 00:08:51,620 Es mejor que volvamos ya. 80 00:08:52,070 --> 00:08:54,630 Si un proyectil cae entre Eron y Fushura, 81 00:08:54,820 --> 00:08:56,540 mándame ahí de inmediato. 82 00:08:57,300 --> 00:09:01,930 También cargue el arma con agua, si no es mucha molestia. 83 00:09:03,620 --> 00:09:06,350 Esperen un momento. No entiendo para nada qué sucede. 84 00:09:06,810 --> 00:09:10,690 Imagina que somos peones capaces de volver a la vida infinidad de veces. 85 00:09:11,460 --> 00:09:14,660 Puedes usarnos de la manera más brusca que se te ocurra. 86 00:09:15,090 --> 00:09:17,720 Para eso vinimos aquí. 87 00:09:32,590 --> 00:09:34,340 Qué alivio. 88 00:09:42,980 --> 00:09:45,090 Tienen que regresar a los cuerpos. 89 00:09:45,610 --> 00:09:48,040 No me agradaría que no funcionara. 90 00:10:07,020 --> 00:10:09,490 La batalla apenas comienza. 91 00:10:10,910 --> 00:10:13,090 ¡Es cierto! ¡Una bala cayó en la ciudad! 92 00:10:21,630 --> 00:10:23,090 Tengan mucho cuidado. 93 00:10:23,290 --> 00:10:24,680 Ya lo sé. 94 00:10:48,870 --> 00:10:50,530 ¿Murieron? 95 00:10:50,730 --> 00:10:52,540 Es gracias al gran sabio. 96 00:10:53,830 --> 00:10:56,220 Qué bueno que llegué a tiempo. 97 00:10:58,210 --> 00:11:00,050 Todavía estoy muy confundido. 98 00:11:00,520 --> 00:11:02,300 Ellos son tus nuevos compañeros. 99 00:11:02,850 --> 00:11:06,040 Compañeros que deseé por muchos años. 100 00:11:06,970 --> 00:11:09,050 Los estuve buscando por muchos años. 101 00:11:14,840 --> 00:11:16,900 ¡Compañeros inmortales! 102 00:11:17,450 --> 00:11:21,360 Me pregunto qué expresión tiene mi cara en este instante. 103 00:11:35,300 --> 00:11:39,050 Se han reunido todos los Nokkers que existen. 104 00:11:40,440 --> 00:11:42,390 Van a pelear en serio, ¿eh? 105 00:11:42,830 --> 00:11:45,350 Se va a poner interesante la cosa. 106 00:11:56,430 --> 00:11:57,840 Los siento 107 00:11:58,830 --> 00:12:00,360 a los tres. 108 00:12:01,130 --> 00:12:04,180 Inmo sabía lo que tenía que hacer. 109 00:12:04,550 --> 00:12:08,620 Lo primero era percibir sus movimientos y apoyarlos. 110 00:12:09,540 --> 00:12:14,710 Si llegaban a morir, los reproduciría en el lugar adecuado. 111 00:12:15,470 --> 00:12:20,790 A Kye lo mandaba cerca de las catapultas del enemigo o de incendios. 112 00:12:21,920 --> 00:12:25,180 A Hayro, donde se generaba un gran nivel de sufrimiento. 113 00:12:25,870 --> 00:12:29,050 Y a Methar, a los barrios llenos de Nokkers. 114 00:12:31,460 --> 00:12:35,930 Los Nokkers que caían del cielo eran el punto débil de Inmo. 115 00:12:37,330 --> 00:12:40,090 Por lo general, era capaz de atraparlos. 116 00:12:40,440 --> 00:12:41,560 Pero no a todos. 117 00:12:54,500 --> 00:12:58,360 Terminé de sellar las ventanas del barrio de Ryne. 118 00:12:58,840 --> 00:13:01,930 -¿Adónde te fuiste? -Vayamos a buscar allá. 119 00:13:09,260 --> 00:13:11,980 ¿Qué hacen ahí? ¡Entren deprisa a los edificios! 120 00:13:12,210 --> 00:13:14,480 Estamos buscando a una niña. 121 00:13:14,830 --> 00:13:17,420 ¡Déjense de bobadas y largo de aquí! 122 00:13:20,170 --> 00:13:23,620 Los tres inmortales protegían con sus cuerpos a la población. 123 00:13:24,060 --> 00:13:29,290 Se sacrificaban para librarlos de las garras de la muerte. 124 00:13:30,150 --> 00:13:32,750 Y volvían a la vida de inmediato. 125 00:13:33,530 --> 00:13:35,710 Es como si aplicara la regla de la huida. 126 00:13:35,950 --> 00:13:40,490 Los soldados que fueron testigos de los milagros quedaron muy confundidos. 127 00:13:40,690 --> 00:13:43,390 ¡Vamos a aplastar esas bolas de mierda! 128 00:13:44,180 --> 00:13:50,490 Los tres peones que revivían infinitas veces eran una enorme ventaja. 129 00:13:51,640 --> 00:13:56,690 Al igual que la ofensiva, Inmo tenía que reforzar las defensas, 130 00:13:57,470 --> 00:14:00,620 tanto dentro de la ciudad como en el exterior. 131 00:14:07,310 --> 00:14:11,010 Extendí las raíces en el exterior de Renril, 132 00:14:11,330 --> 00:14:13,040 pero hay espacios por donde pasan. 133 00:14:13,980 --> 00:14:17,970 Empezó a cubrir el subsuelo con placas de metal. 134 00:14:18,170 --> 00:14:21,810 En cuanto a las balas de cañón que volaban por encima de sus sentidos, 135 00:14:22,570 --> 00:14:26,210 era necesario destruir las catapultas que las lanzaban. 136 00:14:28,170 --> 00:14:31,470 ¿Cuándo diablos lograré alcanzar al enemigo? 137 00:14:36,810 --> 00:14:42,630 Extendió las raíces para destruirlos desde abajo, como lo venía haciendo. 138 00:14:42,830 --> 00:14:46,840 Sin embargo, tomaba tiempo incrementar su rango de alcance 139 00:14:47,220 --> 00:14:51,410 porque al mismo tiempo tenía que defender la ciudad. 140 00:14:55,890 --> 00:14:58,530 Sí, ese método me servirá. 141 00:15:25,150 --> 00:15:26,320 Esa es la catapulta. 142 00:15:34,180 --> 00:15:36,750 -¡Vamos, Hayro y Methar! -¡Sí! 143 00:15:58,550 --> 00:16:00,590 ¿Todo bien por aquí, amigos? 144 00:16:00,790 --> 00:16:02,310 Sí, estamos ilesos. 145 00:16:02,510 --> 00:16:03,560 Qué alegría. 146 00:16:03,760 --> 00:16:08,270 Estaba preocupado porque no lograba percibirlos hasta aquí desde la base. 147 00:16:08,500 --> 00:16:10,330 Todavía no podemos bajar la guardia. 148 00:16:10,530 --> 00:16:14,160 Es muy probable que ataquen de nuevo con la misma táctica. 149 00:16:14,360 --> 00:16:16,120 Cierto. Volvamos cuanto antes. 150 00:16:16,320 --> 00:16:20,870 ¿Qué haremos? Nos tomará toda la noche caminar de regreso a Renril. 151 00:16:21,070 --> 00:16:22,540 Ah, sí. Es verdad. 152 00:16:22,740 --> 00:16:25,580 No los puedo mandar para allá porque no están muertos. 153 00:16:25,940 --> 00:16:28,550 -¿Está cargada tu arma? -Ajá. 154 00:16:28,720 --> 00:16:30,050 Esperen un poco. 155 00:16:30,250 --> 00:16:31,760 Haré que les traigan caballos. 156 00:16:32,510 --> 00:16:35,270 ¡El mocoso se voló la tapa de los sesos de repente! 157 00:16:35,470 --> 00:16:38,550 Buena idea. Es cuestión de aguantar el dolor por un segundo. 158 00:16:38,770 --> 00:16:40,960 Le encargo el resto, por favor, Inmo. 159 00:16:41,210 --> 00:16:43,730 Espera, Kye. Dispárame a mí primero. 160 00:16:44,110 --> 00:16:47,190 Aquí. Dame aquí, con un disparo limpio. 161 00:17:03,720 --> 00:17:06,290 Pasaron cuatro días desde el inicio de la batalla. 162 00:17:07,400 --> 00:17:12,380 Morían y volvían a la vida una y otra vez. 163 00:17:12,620 --> 00:17:14,720 Mándame al barrio de Eron, ¿quieres? 164 00:17:14,920 --> 00:17:17,840 -Ya sabes lo que tienes que hacer. -Claro. 165 00:17:20,660 --> 00:17:24,520 Tomaron la costumbre de suicidarse para teletransportarse. 166 00:17:25,540 --> 00:17:27,420 ¡Qué horripilante! 167 00:17:27,630 --> 00:17:29,510 ¿Podrían cremarlo, por favor? 168 00:17:30,450 --> 00:17:35,230 Disponían de los cadáveres de inmediato para evitar la proliferación de Nokkers. 169 00:17:35,430 --> 00:17:39,450 Además, su descomposición interfería con los sentidos de Inmo. 170 00:17:40,020 --> 00:17:44,670 Mantener la higiene era la siguiente prioridad luego de proteger vidas. 171 00:17:45,080 --> 00:17:49,330 Los soldados transportaban la basura de los habitantes. 172 00:17:50,150 --> 00:17:53,410 Ha pasado un día desde que sonó la alarma en esta zona. 173 00:17:54,060 --> 00:17:58,530 ¿Tomará tres días recuperar la paz de la ciudad? ¿O acaso un mes? 174 00:18:00,060 --> 00:18:03,200 ¿Los ciudadanos encerrados en casa podrán soportarlo? 175 00:18:03,380 --> 00:18:07,020 El gran sabio materializa comida y la reparte tres veces al día. 176 00:18:07,220 --> 00:18:10,090 Por lo menos, no hay que preocuparse por la hambruna. 177 00:18:10,590 --> 00:18:13,090 ¡Su majestad, disculpe que la moleste! 178 00:18:18,100 --> 00:18:19,240 ¿Tres golpes? 179 00:18:19,510 --> 00:18:21,000 Es la señal para llamarme. 180 00:18:25,660 --> 00:18:26,880 ¡Kahaku! 181 00:18:28,090 --> 00:18:29,380 ¿Qué sucedió aquí? 182 00:18:29,720 --> 00:18:31,960 Actuó de manera muy sospechosa. 183 00:18:33,750 --> 00:18:35,420 Por eso lo apresamos. 184 00:18:36,150 --> 00:18:38,770 Cuando evacuábamos la torre nueve del oeste, 185 00:18:38,970 --> 00:18:43,490 el infeliz de Kahaku dijo que un mensaje de su brazo izquierdo 186 00:18:43,750 --> 00:18:48,360 le indicó que no avanzáramos porque los Nokkers atacarían en masa. 187 00:18:48,910 --> 00:18:52,940 Nos quedamos ahí y estuvimos rescatando a nuestros compañeros. 188 00:18:53,140 --> 00:18:54,250 Entonces, de repente… 189 00:18:54,450 --> 00:18:59,250 ¡Los malditos Nokkers atacaron precisamente nuestra torre nueve! 190 00:18:59,870 --> 00:19:02,480 Ya me disculpé por ese error, ¿no es verdad? 191 00:19:02,730 --> 00:19:04,740 ¡Eso no se resuelve con pedir perdón! 192 00:19:04,930 --> 00:19:06,740 ¡Lo que hiciste no tiene solución! 193 00:19:06,950 --> 00:19:08,620 No importa. 194 00:19:09,000 --> 00:19:11,380 Fue mi culpa por no poder defenderme. 195 00:19:11,740 --> 00:19:13,480 Ya no grites, por favor. 196 00:19:14,170 --> 00:19:16,420 Perdón. Te despertamos, ¿verdad? 197 00:19:16,620 --> 00:19:19,390 -¿Qué fue de su brazo? -¡Kahaku lo hizo! 198 00:19:19,770 --> 00:19:22,100 ¡Él le cortó el brazo! 199 00:19:22,290 --> 00:19:26,140 El que actuó fue mi brazo izquierdo porque un Nokker la había parasitado. 200 00:19:26,340 --> 00:19:28,330 ¡¿Por qué lo amputó sin avisar?! 201 00:19:28,500 --> 00:19:31,850 ¡No me culpes! ¡Debiste haberla protegido a tiempo! 202 00:19:32,050 --> 00:19:33,850 -¡¿Cómo te atreves?! -Déjalo, Cam. 203 00:19:34,050 --> 00:19:37,610 Es mi culpa por dejarles a ustedes solos este frente. Perdón. 204 00:19:37,830 --> 00:19:41,750 Tú no te disculpes, Inmo. Este es mi asunto. 205 00:19:42,010 --> 00:19:45,990 Entonces, admites que estás del lado de los Nokkers, ¿no es así? 206 00:19:46,190 --> 00:19:50,810 ¿Cómo? ¿Qué tonterías dices? ¡Claro que no! 207 00:19:51,010 --> 00:19:53,500 ¡No podría ser tan buen mentiroso! 208 00:19:53,700 --> 00:19:57,350 Kye, somos compañeros, ¿verdad? ¿No es cierto? 209 00:19:57,550 --> 00:19:58,980 Sí, por supuesto. 210 00:19:59,150 --> 00:20:02,680 Pues entonces desátenme. Estamos perdiendo el tiempo. 211 00:20:02,970 --> 00:20:04,350 No te preocupes. 212 00:20:04,550 --> 00:20:08,150 Confío en que la situación mejorará. 213 00:20:08,350 --> 00:20:11,640 Pero nos serías de gran ayuda si te quedaras quieto por ahora. 214 00:20:12,970 --> 00:20:16,770 No creas que no lo sé. Bon te lo ordenó, ¿no es verdad? 215 00:20:16,970 --> 00:20:18,860 Te está engañando, ¿sabes? 216 00:20:19,640 --> 00:20:22,510 Desde que estábamos en Uralis, 217 00:20:22,710 --> 00:20:26,580 solo ha tratado de aprovecharse de Inmo para hacerse con el trono. 218 00:20:27,010 --> 00:20:29,040 No veo qué tiene de malo. 219 00:20:29,860 --> 00:20:32,350 Ni Bon ni tú comprenden bien las cosas. 220 00:20:32,550 --> 00:20:36,780 ¿Para qué o para quién están luchando? 221 00:20:37,320 --> 00:20:40,520 Dios creó a la humanidad a la perfección. 222 00:20:40,840 --> 00:20:43,930 Eso es lo que dicen las escrituras, ¿no es cierto? 223 00:20:44,350 --> 00:20:46,610 Entonces, ¿qué me dicen de Inmo? 224 00:20:46,810 --> 00:20:48,890 ¿Por qué él es excepcional? 225 00:20:49,090 --> 00:20:52,570 La respuesta es muy sencilla. Porque tiene una maldición sobre él. 226 00:20:52,770 --> 00:20:55,520 El demonio negro lo maldijo. 227 00:20:55,720 --> 00:20:57,050 ¿El demonio negro? 228 00:20:57,250 --> 00:21:00,980 Hayro, Methar y tú, Kye… 229 00:21:01,430 --> 00:21:06,200 Ustedes tres le juraron lealtad a ese diablo. 230 00:21:08,920 --> 00:21:10,870 ¿Eh? ¿Qué rayos es eso? 231 00:21:11,050 --> 00:21:12,710 ¿Una nueva especie de Nokker? 232 00:21:15,400 --> 00:21:18,990 Es solo un saqueador. Hagamos la vista gorda. 233 00:21:19,530 --> 00:21:22,080 Methar, traigo un mensaje urgente. 234 00:21:22,280 --> 00:21:24,800 ¡¿Qué haces ahí?! ¡No salgas de tus aposentos! 235 00:21:25,480 --> 00:21:28,760 Por alguna razón, el rey te está llamando. 236 00:21:30,650 --> 00:21:32,220 ¿Por qué ustedes 237 00:21:32,510 --> 00:21:35,940 tienen que proteger al pueblo? 238 00:21:36,180 --> 00:21:39,280 Porque ese demonio les ordenó pelear, ¿no es verdad? 239 00:21:39,480 --> 00:21:42,960 Ahí fue donde comenzó tu sufrimiento, ¿o me equivoco? 240 00:21:43,160 --> 00:21:44,400 No lo sé. 241 00:21:44,610 --> 00:21:46,300 No te esfuerces demasiado. 242 00:21:46,500 --> 00:21:48,930 Puedes rendirte si te resulta difícil, ¿sabes? 243 00:21:49,130 --> 00:21:53,870 Tú eres el único en el mundo capaz de huir del sufrimiento de estar vivo. 244 00:21:54,470 --> 00:21:58,680 ¿No te parece injusto que seas el único que carga con esa maldición? 245 00:21:59,290 --> 00:22:02,550 ¿Qué importa si ignoras los gemidos de dolor? 246 00:22:02,980 --> 00:22:05,770 Aparta la vista de las desgracias. 247 00:22:06,290 --> 00:22:09,220 No tienes que hacerte el héroe. 248 00:22:10,490 --> 00:22:13,180 ¿Me estás ordenando que no sienta nada? 249 00:22:14,470 --> 00:22:16,280 No puedo hacer eso. 250 00:22:17,510 --> 00:22:18,600 ¡Methar! 251 00:22:24,920 --> 00:22:29,240 Personalmente, no creo que tus argumentos sean tan malos. 252 00:22:30,580 --> 00:22:33,960 ¿Qué será lo que queremos proteger? 253 00:22:34,380 --> 00:22:37,410 Si no es la vida, entonces ¿qué? 254 00:22:41,320 --> 00:22:43,340 Lo que yo quiero proteger 255 00:22:43,810 --> 00:22:46,760 es su humanidad. 256 00:22:57,750 --> 00:23:00,690 ¡Significa que estoy bien! 257 00:24:28,400 --> 00:24:32,990 {\an8}Traducción: Antonio Valdez y Abraham Gayuvas Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Nicolás Sepúlveda 258 00:24:32,990 --> 00:24:54,510 Avance 259 00:24:34,340 --> 00:24:38,470 Inmo desconoce el secreto para revivir a los muertos. 260 00:24:39,230 --> 00:24:44,130 Bon habla a regañadientes ante la presión de Kahaku. 261 00:24:44,690 --> 00:24:48,340 Todo es para proteger lo más valioso. 262 00:24:49,410 --> 00:24:55,530 El peligro acecha a la reina Alme en medio del caos del campo de batalla. 263 00:24:54,510 --> 00:24:58,010 {\an8}Los que quieren proteger