1 00:00:06,410 --> 00:00:07,610 Nas montanhas. 2 00:00:07,960 --> 00:00:09,150 Nas planícies. 3 00:00:09,150 --> 00:00:10,220 Na muralha do castelo. 4 00:00:10,980 --> 00:00:14,390 Fushi lutava continuamente contra os Nokkers, sozinho. 5 00:00:15,520 --> 00:00:19,950 Mas sua exaustão chegou ao pico. 6 00:00:21,740 --> 00:00:24,490 Três deles morreram. 7 00:00:25,620 --> 00:00:26,730 Sinto muito. 8 00:00:26,730 --> 00:00:28,380 Eu não fui competente. 9 00:00:28,380 --> 00:00:30,500 Mas ainda não acabou. 10 00:00:30,820 --> 00:00:32,470 Eu sei. 11 00:00:32,470 --> 00:00:35,000 Eu vou arregaçar todos os Nokkers. 12 00:02:04,970 --> 00:02:08,980 Os Três Guerreiros Imortais 13 00:02:24,960 --> 00:02:27,000 Carregamos a munição! 14 00:02:33,450 --> 00:02:35,690 Os trabucos estão em movimento também. 15 00:02:36,230 --> 00:02:37,530 Fogo! 16 00:02:50,560 --> 00:02:51,620 Vejam... 17 00:02:51,620 --> 00:02:52,730 É o Fushi-san! 18 00:02:52,730 --> 00:02:54,600 O Fushi-san voltou! 19 00:02:55,250 --> 00:02:56,720 Aê! 20 00:02:57,630 --> 00:03:02,860 Essa hora, sabia qual seu maior inimigo. 21 00:03:03,530 --> 00:03:04,950 É a inconsciência. 22 00:03:08,330 --> 00:03:14,530 Os sinais normalmente vinham em forma de visão borrada e sangramento. 23 00:03:15,170 --> 00:03:18,180 Imediatamente ele se transformava e se recuperava. 24 00:03:19,610 --> 00:03:24,370 Mas às vezes vinha rápido, cinco segundos depois. 25 00:03:26,350 --> 00:03:30,800 Com diversas mudanças, ele tentava 26 00:03:30,800 --> 00:03:34,020 recuperar a força deles, que enfrentaram mortes diversas. 27 00:03:35,670 --> 00:03:36,810 Kai. 28 00:03:37,440 --> 00:03:38,600 Messar. 29 00:03:40,830 --> 00:03:41,870 Hairo. 30 00:03:42,450 --> 00:03:47,200 Fushi tentou usar a força dos três guerreiros como sua. 31 00:03:47,640 --> 00:03:50,300 Uma besta não atira tão rápido. 32 00:03:50,740 --> 00:03:52,090 O que está acontecendo? 33 00:03:59,600 --> 00:04:02,120 Fogo na 9ª ameia do oeste! 34 00:04:02,120 --> 00:04:03,960 A caixa de pólvora vai pegar fogo! 35 00:04:03,960 --> 00:04:04,900 Água! 36 00:04:04,900 --> 00:04:06,200 Apague logo! 37 00:04:06,200 --> 00:04:06,990 Não adianta! 38 00:04:06,990 --> 00:04:08,250 Vai despencar! 39 00:04:17,060 --> 00:04:19,820 Fushi não notou que algo foi roubado. 40 00:04:22,060 --> 00:04:25,450 Mas ele sabe que tem algo errado. 41 00:04:28,240 --> 00:04:32,730 Logo ele muda sua forma para Hairo e vê a situação. 42 00:04:33,900 --> 00:04:37,360 Aquele corpo estava ficando mais estável que os outros. 43 00:04:37,710 --> 00:04:40,170 Como ele conseguia não sentir dor, 44 00:04:40,170 --> 00:04:43,190 ele ficava mais tempo sem perder a consciência, 45 00:04:43,190 --> 00:04:47,290 portanto consegue se focar mais nos Nokkers diante de si. 46 00:04:47,950 --> 00:04:50,260 Mas tinha uma desvantagem também. 47 00:04:50,260 --> 00:04:53,980 Como não notava a dor, ele também não sentia seus ferimentos. 48 00:04:54,260 --> 00:04:57,430 E também se outras pessoas estavam sofrendo. 49 00:04:58,760 --> 00:05:00,930 Os trabucos deles de novo! 50 00:05:00,930 --> 00:05:02,630 Nossos canhões não alcançam! 51 00:05:02,630 --> 00:05:04,510 Ele conseguia chegar ao seu limite, 52 00:05:04,510 --> 00:05:08,670 mas como não era eficiente para proteger a si a aos outros, 53 00:05:08,670 --> 00:05:11,820 ele tinha que mudar depois de um tempo. 54 00:05:15,220 --> 00:05:20,720 A armadura pesada se adaptava muito bem ao corpo robusto de Kai. 55 00:05:21,670 --> 00:05:29,560 A arma de Kai podia retalhar núcleos dentro de receptáculos enormes. 56 00:05:45,530 --> 00:05:48,670 O corpo de Messar não tinha nada demais. 57 00:05:48,670 --> 00:05:53,820 Suas roupas pesadas e largas com certeza não foram feitas para lutar. 58 00:05:54,230 --> 00:05:57,850 Não, tinha um motivo pra ser tão pesado. 59 00:05:58,600 --> 00:06:01,800 Isso se tornou uma nova arma. 60 00:06:06,790 --> 00:06:07,770 Que isso? 61 00:06:08,240 --> 00:06:09,780 O Fushi-san quem mandou! 62 00:06:10,930 --> 00:06:13,330 Aquela arma, que poderia ser carregada infinitamente 63 00:06:13,330 --> 00:06:17,240 graças à habilidade de Fushi, mostrou ser muito útil. 64 00:06:18,740 --> 00:06:22,800 Mas não significa que isso mudou o jogo para seu lado. 65 00:06:22,800 --> 00:06:28,020 Os Nokkers, que por pouco não passavam pelas paredes, 66 00:06:28,020 --> 00:06:30,280 de repente mostram suas presas. 67 00:06:32,070 --> 00:06:37,680 Isso veio de muito mais longe do que as extremidades do Fushi. 68 00:06:38,490 --> 00:06:41,710 Veio juntamente com a intenção de rir do Fushi. 69 00:06:48,020 --> 00:06:51,870 Os Nokkers estavam um passo a frente. 70 00:06:52,340 --> 00:06:55,430 Eles permitiram que seus trabucos fossem destruídos 71 00:06:55,430 --> 00:06:59,640 para criar um buraco no campo sensorial do Fushi. 72 00:07:00,050 --> 00:07:04,890 Fushi perdeu o jovem e uma de suas peças. 73 00:07:08,490 --> 00:07:09,780 Mesmo assim... 74 00:07:18,430 --> 00:07:20,960 suas peças reviveram. 75 00:07:43,280 --> 00:07:44,850 Como... 76 00:07:45,280 --> 00:07:48,390 Vocês três não morreram? 77 00:07:49,440 --> 00:07:51,460 A gente não te falou? 78 00:07:51,460 --> 00:07:53,420 Somos imortais também. 79 00:08:09,500 --> 00:08:12,950 Não tenho tempo de ficar sonhando. 80 00:08:13,700 --> 00:08:15,980 Preciso acordar logo. 81 00:08:16,330 --> 00:08:18,090 Não é um sonho! 82 00:08:18,090 --> 00:08:19,300 Ouça, Fushi. 83 00:08:19,580 --> 00:08:22,520 Você vai correndo com a gente até lá. 84 00:08:22,520 --> 00:08:25,210 E vamos parar com os tiros dos Nokkers. 85 00:08:27,490 --> 00:08:33,400 Fushi-san, assim que sentir que morremos, crie nossos corpos e os solte. 86 00:08:33,770 --> 00:08:35,620 Assim, voltaremos a vida. 87 00:08:35,620 --> 00:08:36,890 O quê? 88 00:08:37,970 --> 00:08:42,080 Mas eu não faço ninguém reviver assim. 89 00:08:42,480 --> 00:08:44,910 Só nós voltamos à vida. 90 00:08:49,320 --> 00:08:51,530 Precisamos voltar. 91 00:08:52,070 --> 00:08:56,480 Se começarem a atirar em Elloon e Fushura, me mandem para lá. 92 00:08:57,250 --> 00:09:00,500 Por favor, conto com seu suporte para a espada de água. 93 00:09:00,500 --> 00:09:01,880 Se não for pedir demais. 94 00:09:03,060 --> 00:09:05,030 Espere aí. 95 00:09:05,030 --> 00:09:06,350 Não entendi. 96 00:09:06,700 --> 00:09:10,700 Pense em nós como peças que podem ressuscitar infinitamente. 97 00:09:11,420 --> 00:09:14,260 Pode nos tratar de forma bem grosseira. 98 00:09:15,040 --> 00:09:17,630 É por isso que viemos, afinal. 99 00:09:32,590 --> 00:09:33,920 Que alívio. 100 00:09:42,960 --> 00:09:44,930 Por favor, funcione. 101 00:09:45,580 --> 00:09:48,020 Se não der tempo, vai ser uma merda. 102 00:10:07,010 --> 00:10:09,450 A batalha começa agora. 103 00:10:10,720 --> 00:10:11,760 É mesmo. 104 00:10:11,760 --> 00:10:13,080 Estão atirando na cidade. 105 00:10:21,640 --> 00:10:23,260 Tome cuidado. 106 00:10:23,260 --> 00:10:24,620 Eu sei. 107 00:10:48,920 --> 00:10:50,720 Estão mortos? 108 00:10:50,720 --> 00:10:52,470 É graças ao grande sábio! 109 00:10:53,630 --> 00:10:55,080 Que bom. 110 00:10:55,080 --> 00:10:56,120 Deu tempo. 111 00:10:58,260 --> 00:11:00,040 Mas ainda estou abalado. 112 00:11:00,470 --> 00:11:02,300 São seus novos companheiros. 113 00:11:02,850 --> 00:11:04,010 Companheiros. 114 00:11:04,470 --> 00:11:05,960 Eu busquei por anos. 115 00:11:06,950 --> 00:11:08,980 Procurei por aí por anos. 116 00:11:14,850 --> 00:11:16,670 Companheiros que não morrem. 117 00:11:17,460 --> 00:11:21,360 Que cara estou fazendo agora, será? 118 00:11:35,080 --> 00:11:39,060 Todos os Nokkers existentes vieram para cá. 119 00:11:40,420 --> 00:11:42,380 Estão mais sérios agora. 120 00:11:42,770 --> 00:11:45,340 Agora tá ficando divertido. 121 00:11:56,460 --> 00:11:57,620 Eu os sinto... 122 00:11:58,850 --> 00:12:00,180 Os três! 123 00:12:01,130 --> 00:12:04,150 Fushi sabia o que fazer. 124 00:12:04,530 --> 00:12:08,620 Primeiro ele sentia o movimento dos três e dava assistência. 125 00:12:09,540 --> 00:12:14,630 Quando morriam, os recriava no lugar adequado. 126 00:12:15,450 --> 00:12:20,800 Kai era enviado perto dos trabucos inimigos ou perto de incêndios. 127 00:12:21,720 --> 00:12:25,170 Hairo, onde ele sentia muita dor. 128 00:12:25,780 --> 00:12:29,000 Messar, onde se enchia de Nokkers. 129 00:12:31,400 --> 00:12:35,920 Os Nokkers que vinham do céu eram a fraqueza do Fushi. 130 00:12:37,330 --> 00:12:40,050 Ele conseguia capturar a maioria. 131 00:12:40,440 --> 00:12:41,360 Mas... 132 00:12:54,520 --> 00:12:55,870 Distrito Rine. 133 00:12:56,240 --> 00:12:58,310 Terminei de selar as janelas. 134 00:12:58,830 --> 00:13:00,410 Cadê você? 135 00:13:00,410 --> 00:13:01,850 Vamos para lá. 136 00:13:09,250 --> 00:13:10,470 O que estão fazendo?! 137 00:13:10,470 --> 00:13:12,050 Entrem imediatamente! 138 00:13:12,050 --> 00:13:12,970 Estamos... 139 00:13:12,970 --> 00:13:14,470 Estamos procurando uma garota. 140 00:13:14,770 --> 00:13:17,340 Parem de baboseira e vão logo! 141 00:13:20,130 --> 00:13:23,600 Os três imortais tornaram-se escudos de carne. 142 00:13:24,070 --> 00:13:29,280 Eles usavam suas vidas em troca daqueles que deveriam morrer. 143 00:13:30,090 --> 00:13:32,760 E logo eram ressuscitados. 144 00:13:33,600 --> 00:13:35,710 É como uma trapaça. 145 00:13:35,940 --> 00:13:40,590 Os soldados que viam isso ficavam confusos. 146 00:13:40,590 --> 00:13:43,390 Vamos acabar com essas bolotas! 147 00:13:44,000 --> 00:13:50,330 As três peças que voltavam infinitamente eram muito fortes. 148 00:13:51,630 --> 00:13:56,670 Enquanto Fushi lutava, ele precisava fortalecer as defesas. 149 00:13:57,430 --> 00:14:00,530 Dentro e fora da cidade. 150 00:14:07,250 --> 00:14:11,330 Agora eu estou só espalhando minhas raízes para fora de Renril. 151 00:14:11,330 --> 00:14:12,850 É como uma peneira esparsa. 152 00:14:13,950 --> 00:14:18,100 Ele colocou diversas placas de ferro no subsolo. 153 00:14:18,100 --> 00:14:21,740 E as balas que vinham de fora da percepção de Fushi... 154 00:14:22,530 --> 00:14:26,120 Seria necessário destruir os trabucos que estavam atirando. 155 00:14:27,960 --> 00:14:31,460 Quando é que vou chegar no inimigo? 156 00:14:36,820 --> 00:14:39,900 Ao expandir suas raízes, 157 00:14:39,890 --> 00:14:42,780 ele poderia destruir pelo chão, como sempre. 158 00:14:42,780 --> 00:14:46,760 Mas espalhar raízes leva tempo. 159 00:14:47,210 --> 00:14:51,340 Afinal, ele tinha que proteger Renril ao mesmo tempo. 160 00:14:55,870 --> 00:14:57,050 Entendi! 161 00:14:57,050 --> 00:14:58,460 Assim deve funcionar. 162 00:15:25,300 --> 00:15:26,320 É aquilo? 163 00:15:34,210 --> 00:15:36,200 Vamos, Hairo, Messar! 164 00:15:36,200 --> 00:15:36,730 Certo! 165 00:15:58,350 --> 00:16:00,820 Vocês estão bem? 166 00:16:00,820 --> 00:16:02,320 Sim, sem nenhum ferimento. 167 00:16:02,320 --> 00:16:03,680 Que bom. 168 00:16:03,680 --> 00:16:08,270 Fiquei preocupado porque não sinto nada daqui quando estou no QG. 169 00:16:08,270 --> 00:16:10,470 Ainda não podemos baixar a guarda. 170 00:16:10,470 --> 00:16:14,140 Imagino que eles voltem a atacar de forma semelhante. 171 00:16:14,140 --> 00:16:15,290 Tem razão. 172 00:16:15,290 --> 00:16:16,330 Vamos voltar logo. 173 00:16:16,330 --> 00:16:17,830 Mas como? 174 00:16:17,830 --> 00:16:20,870 Demora uma noite para voltar à pé. 175 00:16:20,870 --> 00:16:22,670 Ah, é mesmo... 176 00:16:22,670 --> 00:16:25,590 Não posso enviá-los de volta porque não estão mortos. 177 00:16:25,910 --> 00:16:27,570 Isso está carregado? 178 00:16:27,570 --> 00:16:28,720 Hã? Sim... 179 00:16:28,720 --> 00:16:29,730 Espere um pouco. 180 00:16:30,040 --> 00:16:31,770 Vou chamar um cavalo. 181 00:16:32,430 --> 00:16:33,190 Ei! 182 00:16:33,190 --> 00:16:35,360 Foi muito repentino, seu moleque! 183 00:16:35,360 --> 00:16:36,490 Entendi. 184 00:16:36,490 --> 00:16:38,050 É só aguentar um pouco. 185 00:16:38,710 --> 00:16:41,080 Conto com você, Fushi-san. 186 00:16:41,080 --> 00:16:41,760 Espere, Kai! 187 00:16:41,760 --> 00:16:43,720 Faça em mim primeiro. 188 00:16:44,080 --> 00:16:44,930 Aqui. 189 00:16:44,930 --> 00:16:45,740 Bem aqui. 190 00:16:45,740 --> 00:16:47,180 Com um tiro só, viu? 191 00:17:03,730 --> 00:17:06,300 Quatro dias se passaram desde o início da batalha. 192 00:17:07,380 --> 00:17:08,680 Morte. 193 00:17:08,680 --> 00:17:10,630 Renascimento. 194 00:17:10,630 --> 00:17:12,380 E isso se repetia. 195 00:17:12,630 --> 00:17:14,850 Me mante até o Distrito Ellon. 196 00:17:14,850 --> 00:17:16,870 Agora é com você, hein? 197 00:17:16,870 --> 00:17:17,850 Entendi. 198 00:17:20,680 --> 00:17:24,520 A morte era usada às vezes para travessias de longas distâncias. 199 00:17:25,530 --> 00:17:27,450 Isso é terrível! 200 00:17:27,450 --> 00:17:29,530 Poderia queimar? 201 00:17:30,220 --> 00:17:35,390 Para evitar o surgimento de Nokkers, os corpos eram descartados imediatamente. 202 00:17:35,390 --> 00:17:39,440 E também porque interferiria na percepção do Fushi se virasse lixo. 203 00:17:39,950 --> 00:17:44,650 Processar lixo é a segunda coisa mais importante depois de proteger vidas. 204 00:17:45,040 --> 00:17:49,250 O lixo produzido pelos cidadãos era levado pelos soldados. 205 00:17:50,100 --> 00:17:53,370 Faz um dia desde que o aviso foi emitido neste distrito. 206 00:17:53,990 --> 00:17:58,430 Quanto tempo vai demorar para a cidade ficar segura? Três dias? Um mês? 207 00:18:00,040 --> 00:18:03,220 Será que o povo recluso em suas casas vai aguentar? 208 00:18:03,220 --> 00:18:07,190 O grande sábio tem provido todas as refeições. 209 00:18:07,190 --> 00:18:09,620 Ao menos, eles não precisam se preocupar com a fome. 210 00:18:10,580 --> 00:18:11,330 Princesa! 211 00:18:11,650 --> 00:18:13,010 Tem um momento? 212 00:18:18,170 --> 00:18:19,230 Três vezes. 213 00:18:19,580 --> 00:18:21,370 É um chamado. 214 00:18:25,680 --> 00:18:26,780 Kahaku! 215 00:18:28,120 --> 00:18:29,380 O que foi? 216 00:18:29,680 --> 00:18:31,950 Ele fez algo suspeito... 217 00:18:33,500 --> 00:18:35,320 Então o prendemos. 218 00:18:36,120 --> 00:18:38,980 Quando estávamos saindo da 9ª ameia do oeste, 219 00:18:38,980 --> 00:18:43,630 esse cara... Kahaku... disse que seu braço esquerdo nos avisou para não ir, 220 00:18:43,630 --> 00:18:48,230 porque os Nokkers iriam fazer um ataque focado. 221 00:18:48,840 --> 00:18:53,190 Nós estávamos parados ajudando nossos companheiros. 222 00:18:53,190 --> 00:18:54,070 Então... 223 00:18:54,350 --> 00:18:59,150 Os Nokkers nos atacaram justo na 9ª ameia! 224 00:18:59,840 --> 00:19:02,530 Eu já pedi desculpas por isso! 225 00:19:02,530 --> 00:19:04,770 Isso não resolve nada! 226 00:19:04,770 --> 00:19:06,900 Você fez algo que não tem mais volta! 227 00:19:06,900 --> 00:19:08,320 Tudo bem. 228 00:19:09,010 --> 00:19:11,360 Isso foi porque eu sou fraca. 229 00:19:11,720 --> 00:19:13,360 Não gritem com ele. 230 00:19:14,160 --> 00:19:15,150 Desculpa. 231 00:19:15,150 --> 00:19:16,610 Acabamos te acordando. 232 00:19:16,610 --> 00:19:18,220 O que aconteceu com o braço dela? 233 00:19:18,220 --> 00:19:19,590 Foi o Kahaku! 234 00:19:19,760 --> 00:19:22,090 Ele cortou o braço da Yuiss! 235 00:19:22,090 --> 00:19:23,970 Foi o meu braço esquerdo! 236 00:19:23,970 --> 00:19:26,380 Parece que um Nokker tinha infectado ela! 237 00:19:26,380 --> 00:19:28,400 Não significa que poderia cortar sem mais nem menos! 238 00:19:28,400 --> 00:19:31,860 Era só você ter protegido ela! 239 00:19:31,860 --> 00:19:32,650 O quê?! 240 00:19:32,650 --> 00:19:33,970 Pare, Kamu. 241 00:19:33,970 --> 00:19:36,480 Isso é porque eu deixei tudo nas costas dele. 242 00:19:36,900 --> 00:19:37,580 Desculpa. 243 00:19:37,580 --> 00:19:39,920 Não peça desculpas, Fushi. 244 00:19:39,920 --> 00:19:41,930 Isso é uma questão minha. 245 00:19:41,930 --> 00:19:43,730 Então está admitindo? 246 00:19:43,730 --> 00:19:46,000 Você está do lado dos Nokkers! 247 00:19:46,000 --> 00:19:47,610 O quê? 248 00:19:47,610 --> 00:19:49,110 Do que está falando?! 249 00:19:49,110 --> 00:19:50,990 Claro que não! 250 00:19:50,990 --> 00:19:53,500 Não sou ardiloso assim! 251 00:19:53,500 --> 00:19:56,250 Kai-san, somos aliados, não somos? 252 00:19:56,250 --> 00:19:57,570 Não somos? 253 00:19:57,570 --> 00:19:58,990 Claro. 254 00:19:58,990 --> 00:20:01,470 Então me desamarre! 255 00:20:01,470 --> 00:20:02,670 Isso é perda de tempo! 256 00:20:02,670 --> 00:20:04,500 Vai ficar tudo bem. 257 00:20:04,500 --> 00:20:08,350 Eu sempre acredito que as coisas vão dar certo. 258 00:20:08,350 --> 00:20:11,630 Por ora, seria melhor você ficar assim. 259 00:20:12,940 --> 00:20:14,430 Eu sei. 260 00:20:14,430 --> 00:20:17,000 O Bon falou para fazer isso, não é? 261 00:20:17,000 --> 00:20:18,860 Você está sendo enganado. 262 00:20:19,520 --> 00:20:22,720 Aquele homem não mudou desde que estava em Uralis. 263 00:20:22,720 --> 00:20:26,580 Ele só está tentando usar o Fushi e elevar seu status. 264 00:20:26,900 --> 00:20:28,970 Não acho que seja errado. 265 00:20:29,760 --> 00:20:32,590 Nem você e nem o Bon entendem. 266 00:20:32,590 --> 00:20:36,790 Vocês não sabem por que ou por quem estão lutando. 267 00:20:37,220 --> 00:20:40,750 Deus nos criou de forma perfeita. 268 00:20:40,750 --> 00:20:43,510 É o que está escrito nos livros. 269 00:20:44,300 --> 00:20:46,750 Mas e o Fushi? 270 00:20:46,750 --> 00:20:49,150 Por que só ele é diferente? 271 00:20:49,150 --> 00:20:52,560 A resposta é simples: porque ele foi amaldiçoado. 272 00:20:52,560 --> 00:20:55,520 Pelo demônio preto. 273 00:20:55,520 --> 00:20:57,230 Demônio preto? 274 00:20:57,230 --> 00:21:00,980 Hairo-san, Messar-san e Kai-san... 275 00:21:01,410 --> 00:21:06,200 Vocês três prometeram lealdade àquele demônio. 276 00:21:09,760 --> 00:21:10,870 Que isso? 277 00:21:10,870 --> 00:21:12,560 Um novo tipo de Nokker? 278 00:21:15,320 --> 00:21:17,810 Aquele é só um ladrão. 279 00:21:17,810 --> 00:21:19,000 Vamos ignorá-lo. 280 00:21:19,460 --> 00:21:22,330 Messar, tenho algo urgente a tratar. 281 00:21:22,330 --> 00:21:23,490 O que está fazendo? 282 00:21:23,490 --> 00:21:24,800 Você deveria ficar no quarto! 283 00:21:25,520 --> 00:21:28,750 O rei está te chamando por algum motivo. 284 00:21:30,720 --> 00:21:35,940 Por que vocês precisam proteger o povo? 285 00:21:36,180 --> 00:21:39,390 É por que aquele demônio falou para lutar, não foi? 286 00:21:39,390 --> 00:21:43,230 Seu sofrimento não começou aí? 287 00:21:43,230 --> 00:21:44,390 Não sei. 288 00:21:44,390 --> 00:21:46,520 Não precisa fazer tudo isso. 289 00:21:46,520 --> 00:21:49,130 Você pode parar se for sofrido. 290 00:21:49,130 --> 00:21:54,500 Você é o único desse mundo que não pode fugir da dor de viver. 291 00:21:54,500 --> 00:21:55,870 Não é injusto? 292 00:21:55,870 --> 00:21:58,630 Você é o único amaldiçoado! 293 00:21:59,090 --> 00:22:02,900 Você pode fingir que não ouviu um grito. 294 00:22:02,900 --> 00:22:05,760 Pode fechar os olhos diante de visões desagradáveis. 295 00:22:06,270 --> 00:22:09,210 Não precisa dizer coisas bonitas. 296 00:22:10,470 --> 00:22:13,190 Está me dizendo para não sentir nada? 297 00:22:14,470 --> 00:22:16,160 Não posso fazer isso. 298 00:22:17,720 --> 00:22:18,610 Messar! 299 00:22:24,890 --> 00:22:29,230 Pessoalmente, eu não achei seu apelo ruim. 300 00:22:30,580 --> 00:22:33,950 O que nós queremos proteger, afinal? 301 00:22:34,380 --> 00:22:37,410 Se não for vidas, o que seria? 302 00:22:41,290 --> 00:22:46,670 Eu quero proteger a humanidade dele. 303 00:22:57,750 --> 00:23:00,660 Significa "a March está bem". 304 00:24:32,990 --> 00:24:55,000 {\an9}Próximo Episódio 305 00:24:34,290 --> 00:24:38,410 Nem mesmo Fushi sabe do segredo de ressurreição. 306 00:24:39,200 --> 00:24:44,090 Em resposta aos questionamentos de Kahaku, Bon responde pesadamente. 307 00:24:44,690 --> 00:24:48,300 Tudo é para proteger o que se deve proteger. 308 00:24:49,380 --> 00:24:55,520 A batalha chega a um momento crítico e o perigo ronda a Princesa Almé. 309 00:24:55,000 --> 00:24:58,010 O Que se Quer Proteger