1
00:00:06,410 --> 00:00:07,610
Nas montanhas.
2
00:00:07,960 --> 00:00:09,150
Nas planícies.
3
00:00:09,150 --> 00:00:10,220
Na muralha do castelo.
4
00:00:10,980 --> 00:00:14,390
Fushi lutava continuamente
contra os Nokkers, sozinho.
5
00:00:15,520 --> 00:00:19,950
Mas sua exaustão chegou ao pico.
6
00:00:21,740 --> 00:00:24,490
Três deles morreram.
7
00:00:25,620 --> 00:00:26,730
Sinto muito.
8
00:00:26,730 --> 00:00:28,380
Eu não fui competente.
9
00:00:28,380 --> 00:00:30,500
Mas ainda não acabou.
10
00:00:30,820 --> 00:00:32,470
Eu sei.
11
00:00:32,470 --> 00:00:35,000
Eu vou arregaçar todos os Nokkers.
12
00:02:04,970 --> 00:02:08,980
Os Três Guerreiros Imortais
13
00:02:24,960 --> 00:02:27,000
Carregamos a munição!
14
00:02:33,450 --> 00:02:35,690
Os trabucos estão em movimento também.
15
00:02:36,230 --> 00:02:37,530
Fogo!
16
00:02:50,560 --> 00:02:51,620
Vejam...
17
00:02:51,620 --> 00:02:52,730
É o Fushi-san!
18
00:02:52,730 --> 00:02:54,600
O Fushi-san voltou!
19
00:02:55,250 --> 00:02:56,720
Aê!
20
00:02:57,630 --> 00:03:02,860
Essa hora, sabia qual seu maior inimigo.
21
00:03:03,530 --> 00:03:04,950
É a inconsciência.
22
00:03:08,330 --> 00:03:14,530
Os sinais normalmente vinham em
forma de visão borrada e sangramento.
23
00:03:15,170 --> 00:03:18,180
Imediatamente ele se
transformava e se recuperava.
24
00:03:19,610 --> 00:03:24,370
Mas às vezes vinha rápido,
cinco segundos depois.
25
00:03:26,350 --> 00:03:30,800
Com diversas mudanças, ele tentava
26
00:03:30,800 --> 00:03:34,020
recuperar a força deles,
que enfrentaram mortes diversas.
27
00:03:35,670 --> 00:03:36,810
Kai.
28
00:03:37,440 --> 00:03:38,600
Messar.
29
00:03:40,830 --> 00:03:41,870
Hairo.
30
00:03:42,450 --> 00:03:47,200
Fushi tentou usar a força dos
três guerreiros como sua.
31
00:03:47,640 --> 00:03:50,300
Uma besta não atira tão rápido.
32
00:03:50,740 --> 00:03:52,090
O que está acontecendo?
33
00:03:59,600 --> 00:04:02,120
Fogo na 9ª ameia do oeste!
34
00:04:02,120 --> 00:04:03,960
A caixa de pólvora vai pegar fogo!
35
00:04:03,960 --> 00:04:04,900
Água!
36
00:04:04,900 --> 00:04:06,200
Apague logo!
37
00:04:06,200 --> 00:04:06,990
Não adianta!
38
00:04:06,990 --> 00:04:08,250
Vai despencar!
39
00:04:17,060 --> 00:04:19,820
Fushi não notou que algo foi roubado.
40
00:04:22,060 --> 00:04:25,450
Mas ele sabe que tem algo errado.
41
00:04:28,240 --> 00:04:32,730
Logo ele muda sua forma
para Hairo e vê a situação.
42
00:04:33,900 --> 00:04:37,360
Aquele corpo estava ficando
mais estável que os outros.
43
00:04:37,710 --> 00:04:40,170
Como ele conseguia não sentir dor,
44
00:04:40,170 --> 00:04:43,190
ele ficava mais tempo
sem perder a consciência,
45
00:04:43,190 --> 00:04:47,290
portanto consegue se focar
mais nos Nokkers diante de si.
46
00:04:47,950 --> 00:04:50,260
Mas tinha uma desvantagem também.
47
00:04:50,260 --> 00:04:53,980
Como não notava a dor,
ele também não sentia seus ferimentos.
48
00:04:54,260 --> 00:04:57,430
E também se outras
pessoas estavam sofrendo.
49
00:04:58,760 --> 00:05:00,930
Os trabucos deles de novo!
50
00:05:00,930 --> 00:05:02,630
Nossos canhões não alcançam!
51
00:05:02,630 --> 00:05:04,510
Ele conseguia chegar ao seu limite,
52
00:05:04,510 --> 00:05:08,670
mas como não era eficiente
para proteger a si a aos outros,
53
00:05:08,670 --> 00:05:11,820
ele tinha que mudar depois de um tempo.
54
00:05:15,220 --> 00:05:20,720
A armadura pesada se adaptava
muito bem ao corpo robusto de Kai.
55
00:05:21,670 --> 00:05:29,560
A arma de Kai podia retalhar núcleos
dentro de receptáculos enormes.
56
00:05:45,530 --> 00:05:48,670
O corpo de Messar não tinha nada demais.
57
00:05:48,670 --> 00:05:53,820
Suas roupas pesadas e largas com
certeza não foram feitas para lutar.
58
00:05:54,230 --> 00:05:57,850
Não, tinha um motivo pra ser tão pesado.
59
00:05:58,600 --> 00:06:01,800
Isso se tornou uma nova arma.
60
00:06:06,790 --> 00:06:07,770
Que isso?
61
00:06:08,240 --> 00:06:09,780
O Fushi-san quem mandou!
62
00:06:10,930 --> 00:06:13,330
Aquela arma, que poderia
ser carregada infinitamente
63
00:06:13,330 --> 00:06:17,240
graças à habilidade de Fushi,
mostrou ser muito útil.
64
00:06:18,740 --> 00:06:22,800
Mas não significa que isso
mudou o jogo para seu lado.
65
00:06:22,800 --> 00:06:28,020
Os Nokkers, que por pouco
não passavam pelas paredes,
66
00:06:28,020 --> 00:06:30,280
de repente mostram suas presas.
67
00:06:32,070 --> 00:06:37,680
Isso veio de muito mais longe do
que as extremidades do Fushi.
68
00:06:38,490 --> 00:06:41,710
Veio juntamente com a
intenção de rir do Fushi.
69
00:06:48,020 --> 00:06:51,870
Os Nokkers estavam um passo a frente.
70
00:06:52,340 --> 00:06:55,430
Eles permitiram que seus
trabucos fossem destruídos
71
00:06:55,430 --> 00:06:59,640
para criar um buraco no
campo sensorial do Fushi.
72
00:07:00,050 --> 00:07:04,890
Fushi perdeu o jovem
e uma de suas peças.
73
00:07:08,490 --> 00:07:09,780
Mesmo assim...
74
00:07:18,430 --> 00:07:20,960
suas peças reviveram.
75
00:07:43,280 --> 00:07:44,850
Como...
76
00:07:45,280 --> 00:07:48,390
Vocês três não morreram?
77
00:07:49,440 --> 00:07:51,460
A gente não te falou?
78
00:07:51,460 --> 00:07:53,420
Somos imortais também.
79
00:08:09,500 --> 00:08:12,950
Não tenho tempo de ficar sonhando.
80
00:08:13,700 --> 00:08:15,980
Preciso acordar logo.
81
00:08:16,330 --> 00:08:18,090
Não é um sonho!
82
00:08:18,090 --> 00:08:19,300
Ouça, Fushi.
83
00:08:19,580 --> 00:08:22,520
Você vai correndo com a gente até lá.
84
00:08:22,520 --> 00:08:25,210
E vamos parar com os tiros dos Nokkers.
85
00:08:27,490 --> 00:08:33,400
Fushi-san, assim que sentir que morremos,
crie nossos corpos e os solte.
86
00:08:33,770 --> 00:08:35,620
Assim, voltaremos a vida.
87
00:08:35,620 --> 00:08:36,890
O quê?
88
00:08:37,970 --> 00:08:42,080
Mas eu não faço ninguém reviver assim.
89
00:08:42,480 --> 00:08:44,910
Só nós voltamos à vida.
90
00:08:49,320 --> 00:08:51,530
Precisamos voltar.
91
00:08:52,070 --> 00:08:56,480
Se começarem a atirar em Elloon
e Fushura, me mandem para lá.
92
00:08:57,250 --> 00:09:00,500
Por favor, conto com seu
suporte para a espada de água.
93
00:09:00,500 --> 00:09:01,880
Se não for pedir demais.
94
00:09:03,060 --> 00:09:05,030
Espere aí.
95
00:09:05,030 --> 00:09:06,350
Não entendi.
96
00:09:06,700 --> 00:09:10,700
Pense em nós como peças que
podem ressuscitar infinitamente.
97
00:09:11,420 --> 00:09:14,260
Pode nos tratar de forma bem grosseira.
98
00:09:15,040 --> 00:09:17,630
É por isso que viemos, afinal.
99
00:09:32,590 --> 00:09:33,920
Que alívio.
100
00:09:42,960 --> 00:09:44,930
Por favor, funcione.
101
00:09:45,580 --> 00:09:48,020
Se não der tempo, vai ser uma merda.
102
00:10:07,010 --> 00:10:09,450
A batalha começa agora.
103
00:10:10,720 --> 00:10:11,760
É mesmo.
104
00:10:11,760 --> 00:10:13,080
Estão atirando na cidade.
105
00:10:21,640 --> 00:10:23,260
Tome cuidado.
106
00:10:23,260 --> 00:10:24,620
Eu sei.
107
00:10:48,920 --> 00:10:50,720
Estão mortos?
108
00:10:50,720 --> 00:10:52,470
É graças ao grande sábio!
109
00:10:53,630 --> 00:10:55,080
Que bom.
110
00:10:55,080 --> 00:10:56,120
Deu tempo.
111
00:10:58,260 --> 00:11:00,040
Mas ainda estou abalado.
112
00:11:00,470 --> 00:11:02,300
São seus novos companheiros.
113
00:11:02,850 --> 00:11:04,010
Companheiros.
114
00:11:04,470 --> 00:11:05,960
Eu busquei por anos.
115
00:11:06,950 --> 00:11:08,980
Procurei por aí por anos.
116
00:11:14,850 --> 00:11:16,670
Companheiros que não morrem.
117
00:11:17,460 --> 00:11:21,360
Que cara estou fazendo agora, será?
118
00:11:35,080 --> 00:11:39,060
Todos os Nokkers
existentes vieram para cá.
119
00:11:40,420 --> 00:11:42,380
Estão mais sérios agora.
120
00:11:42,770 --> 00:11:45,340
Agora tá ficando divertido.
121
00:11:56,460 --> 00:11:57,620
Eu os sinto...
122
00:11:58,850 --> 00:12:00,180
Os três!
123
00:12:01,130 --> 00:12:04,150
Fushi sabia o que fazer.
124
00:12:04,530 --> 00:12:08,620
Primeiro ele sentia o movimento
dos três e dava assistência.
125
00:12:09,540 --> 00:12:14,630
Quando morriam,
os recriava no lugar adequado.
126
00:12:15,450 --> 00:12:20,800
Kai era enviado perto dos trabucos
inimigos ou perto de incêndios.
127
00:12:21,720 --> 00:12:25,170
Hairo, onde ele sentia muita dor.
128
00:12:25,780 --> 00:12:29,000
Messar, onde se enchia de Nokkers.
129
00:12:31,400 --> 00:12:35,920
Os Nokkers que vinham do céu
eram a fraqueza do Fushi.
130
00:12:37,330 --> 00:12:40,050
Ele conseguia capturar a maioria.
131
00:12:40,440 --> 00:12:41,360
Mas...
132
00:12:54,520 --> 00:12:55,870
Distrito Rine.
133
00:12:56,240 --> 00:12:58,310
Terminei de selar as janelas.
134
00:12:58,830 --> 00:13:00,410
Cadê você?
135
00:13:00,410 --> 00:13:01,850
Vamos para lá.
136
00:13:09,250 --> 00:13:10,470
O que estão fazendo?!
137
00:13:10,470 --> 00:13:12,050
Entrem imediatamente!
138
00:13:12,050 --> 00:13:12,970
Estamos...
139
00:13:12,970 --> 00:13:14,470
Estamos procurando uma garota.
140
00:13:14,770 --> 00:13:17,340
Parem de baboseira e vão logo!
141
00:13:20,130 --> 00:13:23,600
Os três imortais tornaram-se
escudos de carne.
142
00:13:24,070 --> 00:13:29,280
Eles usavam suas vidas em troca
daqueles que deveriam morrer.
143
00:13:30,090 --> 00:13:32,760
E logo eram ressuscitados.
144
00:13:33,600 --> 00:13:35,710
É como uma trapaça.
145
00:13:35,940 --> 00:13:40,590
Os soldados que viam
isso ficavam confusos.
146
00:13:40,590 --> 00:13:43,390
Vamos acabar com essas bolotas!
147
00:13:44,000 --> 00:13:50,330
As três peças que voltavam
infinitamente eram muito fortes.
148
00:13:51,630 --> 00:13:56,670
Enquanto Fushi lutava,
ele precisava fortalecer as defesas.
149
00:13:57,430 --> 00:14:00,530
Dentro e fora da cidade.
150
00:14:07,250 --> 00:14:11,330
Agora eu estou só espalhando
minhas raízes para fora de Renril.
151
00:14:11,330 --> 00:14:12,850
É como uma peneira esparsa.
152
00:14:13,950 --> 00:14:18,100
Ele colocou diversas
placas de ferro no subsolo.
153
00:14:18,100 --> 00:14:21,740
E as balas que vinham de
fora da percepção de Fushi...
154
00:14:22,530 --> 00:14:26,120
Seria necessário destruir os
trabucos que estavam atirando.
155
00:14:27,960 --> 00:14:31,460
Quando é que vou chegar no inimigo?
156
00:14:36,820 --> 00:14:39,900
Ao expandir suas raízes,
157
00:14:39,890 --> 00:14:42,780
ele poderia destruir
pelo chão, como sempre.
158
00:14:42,780 --> 00:14:46,760
Mas espalhar raízes leva tempo.
159
00:14:47,210 --> 00:14:51,340
Afinal, ele tinha que proteger
Renril ao mesmo tempo.
160
00:14:55,870 --> 00:14:57,050
Entendi!
161
00:14:57,050 --> 00:14:58,460
Assim deve funcionar.
162
00:15:25,300 --> 00:15:26,320
É aquilo?
163
00:15:34,210 --> 00:15:36,200
Vamos, Hairo, Messar!
164
00:15:36,200 --> 00:15:36,730
Certo!
165
00:15:58,350 --> 00:16:00,820
Vocês estão bem?
166
00:16:00,820 --> 00:16:02,320
Sim, sem nenhum ferimento.
167
00:16:02,320 --> 00:16:03,680
Que bom.
168
00:16:03,680 --> 00:16:08,270
Fiquei preocupado porque não sinto
nada daqui quando estou no QG.
169
00:16:08,270 --> 00:16:10,470
Ainda não podemos baixar a guarda.
170
00:16:10,470 --> 00:16:14,140
Imagino que eles voltem a
atacar de forma semelhante.
171
00:16:14,140 --> 00:16:15,290
Tem razão.
172
00:16:15,290 --> 00:16:16,330
Vamos voltar logo.
173
00:16:16,330 --> 00:16:17,830
Mas como?
174
00:16:17,830 --> 00:16:20,870
Demora uma noite para voltar à pé.
175
00:16:20,870 --> 00:16:22,670
Ah, é mesmo...
176
00:16:22,670 --> 00:16:25,590
Não posso enviá-los de volta
porque não estão mortos.
177
00:16:25,910 --> 00:16:27,570
Isso está carregado?
178
00:16:27,570 --> 00:16:28,720
Hã? Sim...
179
00:16:28,720 --> 00:16:29,730
Espere um pouco.
180
00:16:30,040 --> 00:16:31,770
Vou chamar um cavalo.
181
00:16:32,430 --> 00:16:33,190
Ei!
182
00:16:33,190 --> 00:16:35,360
Foi muito repentino, seu moleque!
183
00:16:35,360 --> 00:16:36,490
Entendi.
184
00:16:36,490 --> 00:16:38,050
É só aguentar um pouco.
185
00:16:38,710 --> 00:16:41,080
Conto com você, Fushi-san.
186
00:16:41,080 --> 00:16:41,760
Espere, Kai!
187
00:16:41,760 --> 00:16:43,720
Faça em mim primeiro.
188
00:16:44,080 --> 00:16:44,930
Aqui.
189
00:16:44,930 --> 00:16:45,740
Bem aqui.
190
00:16:45,740 --> 00:16:47,180
Com um tiro só, viu?
191
00:17:03,730 --> 00:17:06,300
Quatro dias se passaram
desde o início da batalha.
192
00:17:07,380 --> 00:17:08,680
Morte.
193
00:17:08,680 --> 00:17:10,630
Renascimento.
194
00:17:10,630 --> 00:17:12,380
E isso se repetia.
195
00:17:12,630 --> 00:17:14,850
Me mante até o Distrito Ellon.
196
00:17:14,850 --> 00:17:16,870
Agora é com você, hein?
197
00:17:16,870 --> 00:17:17,850
Entendi.
198
00:17:20,680 --> 00:17:24,520
A morte era usada às vezes para
travessias de longas distâncias.
199
00:17:25,530 --> 00:17:27,450
Isso é terrível!
200
00:17:27,450 --> 00:17:29,530
Poderia queimar?
201
00:17:30,220 --> 00:17:35,390
Para evitar o surgimento de Nokkers,
os corpos eram descartados imediatamente.
202
00:17:35,390 --> 00:17:39,440
E também porque interferiria na
percepção do Fushi se virasse lixo.
203
00:17:39,950 --> 00:17:44,650
Processar lixo é a segunda coisa mais
importante depois de proteger vidas.
204
00:17:45,040 --> 00:17:49,250
O lixo produzido pelos cidadãos
era levado pelos soldados.
205
00:17:50,100 --> 00:17:53,370
Faz um dia desde que o aviso
foi emitido neste distrito.
206
00:17:53,990 --> 00:17:58,430
Quanto tempo vai demorar para a
cidade ficar segura? Três dias? Um mês?
207
00:18:00,040 --> 00:18:03,220
Será que o povo recluso em
suas casas vai aguentar?
208
00:18:03,220 --> 00:18:07,190
O grande sábio tem
provido todas as refeições.
209
00:18:07,190 --> 00:18:09,620
Ao menos, eles não precisam
se preocupar com a fome.
210
00:18:10,580 --> 00:18:11,330
Princesa!
211
00:18:11,650 --> 00:18:13,010
Tem um momento?
212
00:18:18,170 --> 00:18:19,230
Três vezes.
213
00:18:19,580 --> 00:18:21,370
É um chamado.
214
00:18:25,680 --> 00:18:26,780
Kahaku!
215
00:18:28,120 --> 00:18:29,380
O que foi?
216
00:18:29,680 --> 00:18:31,950
Ele fez algo suspeito...
217
00:18:33,500 --> 00:18:35,320
Então o prendemos.
218
00:18:36,120 --> 00:18:38,980
Quando estávamos saindo
da 9ª ameia do oeste,
219
00:18:38,980 --> 00:18:43,630
esse cara... Kahaku... disse que seu
braço esquerdo nos avisou para não ir,
220
00:18:43,630 --> 00:18:48,230
porque os Nokkers iriam
fazer um ataque focado.
221
00:18:48,840 --> 00:18:53,190
Nós estávamos parados
ajudando nossos companheiros.
222
00:18:53,190 --> 00:18:54,070
Então...
223
00:18:54,350 --> 00:18:59,150
Os Nokkers nos atacaram
justo na 9ª ameia!
224
00:18:59,840 --> 00:19:02,530
Eu já pedi desculpas por isso!
225
00:19:02,530 --> 00:19:04,770
Isso não resolve nada!
226
00:19:04,770 --> 00:19:06,900
Você fez algo que não tem mais volta!
227
00:19:06,900 --> 00:19:08,320
Tudo bem.
228
00:19:09,010 --> 00:19:11,360
Isso foi porque eu sou fraca.
229
00:19:11,720 --> 00:19:13,360
Não gritem com ele.
230
00:19:14,160 --> 00:19:15,150
Desculpa.
231
00:19:15,150 --> 00:19:16,610
Acabamos te acordando.
232
00:19:16,610 --> 00:19:18,220
O que aconteceu com o braço dela?
233
00:19:18,220 --> 00:19:19,590
Foi o Kahaku!
234
00:19:19,760 --> 00:19:22,090
Ele cortou o braço da Yuiss!
235
00:19:22,090 --> 00:19:23,970
Foi o meu braço esquerdo!
236
00:19:23,970 --> 00:19:26,380
Parece que um Nokker
tinha infectado ela!
237
00:19:26,380 --> 00:19:28,400
Não significa que poderia
cortar sem mais nem menos!
238
00:19:28,400 --> 00:19:31,860
Era só você ter protegido ela!
239
00:19:31,860 --> 00:19:32,650
O quê?!
240
00:19:32,650 --> 00:19:33,970
Pare, Kamu.
241
00:19:33,970 --> 00:19:36,480
Isso é porque eu deixei
tudo nas costas dele.
242
00:19:36,900 --> 00:19:37,580
Desculpa.
243
00:19:37,580 --> 00:19:39,920
Não peça desculpas, Fushi.
244
00:19:39,920 --> 00:19:41,930
Isso é uma questão minha.
245
00:19:41,930 --> 00:19:43,730
Então está admitindo?
246
00:19:43,730 --> 00:19:46,000
Você está do lado dos Nokkers!
247
00:19:46,000 --> 00:19:47,610
O quê?
248
00:19:47,610 --> 00:19:49,110
Do que está falando?!
249
00:19:49,110 --> 00:19:50,990
Claro que não!
250
00:19:50,990 --> 00:19:53,500
Não sou ardiloso assim!
251
00:19:53,500 --> 00:19:56,250
Kai-san, somos aliados, não somos?
252
00:19:56,250 --> 00:19:57,570
Não somos?
253
00:19:57,570 --> 00:19:58,990
Claro.
254
00:19:58,990 --> 00:20:01,470
Então me desamarre!
255
00:20:01,470 --> 00:20:02,670
Isso é perda de tempo!
256
00:20:02,670 --> 00:20:04,500
Vai ficar tudo bem.
257
00:20:04,500 --> 00:20:08,350
Eu sempre acredito que
as coisas vão dar certo.
258
00:20:08,350 --> 00:20:11,630
Por ora, seria melhor você ficar assim.
259
00:20:12,940 --> 00:20:14,430
Eu sei.
260
00:20:14,430 --> 00:20:17,000
O Bon falou para fazer isso, não é?
261
00:20:17,000 --> 00:20:18,860
Você está sendo enganado.
262
00:20:19,520 --> 00:20:22,720
Aquele homem não mudou
desde que estava em Uralis.
263
00:20:22,720 --> 00:20:26,580
Ele só está tentando usar o
Fushi e elevar seu status.
264
00:20:26,900 --> 00:20:28,970
Não acho que seja errado.
265
00:20:29,760 --> 00:20:32,590
Nem você e nem o Bon entendem.
266
00:20:32,590 --> 00:20:36,790
Vocês não sabem por que
ou por quem estão lutando.
267
00:20:37,220 --> 00:20:40,750
Deus nos criou de forma perfeita.
268
00:20:40,750 --> 00:20:43,510
É o que está escrito nos livros.
269
00:20:44,300 --> 00:20:46,750
Mas e o Fushi?
270
00:20:46,750 --> 00:20:49,150
Por que só ele é diferente?
271
00:20:49,150 --> 00:20:52,560
A resposta é simples:
porque ele foi amaldiçoado.
272
00:20:52,560 --> 00:20:55,520
Pelo demônio preto.
273
00:20:55,520 --> 00:20:57,230
Demônio preto?
274
00:20:57,230 --> 00:21:00,980
Hairo-san, Messar-san e Kai-san...
275
00:21:01,410 --> 00:21:06,200
Vocês três prometeram
lealdade àquele demônio.
276
00:21:09,760 --> 00:21:10,870
Que isso?
277
00:21:10,870 --> 00:21:12,560
Um novo tipo de Nokker?
278
00:21:15,320 --> 00:21:17,810
Aquele é só um ladrão.
279
00:21:17,810 --> 00:21:19,000
Vamos ignorá-lo.
280
00:21:19,460 --> 00:21:22,330
Messar, tenho algo urgente a tratar.
281
00:21:22,330 --> 00:21:23,490
O que está fazendo?
282
00:21:23,490 --> 00:21:24,800
Você deveria ficar no quarto!
283
00:21:25,520 --> 00:21:28,750
O rei está te chamando por algum motivo.
284
00:21:30,720 --> 00:21:35,940
Por que vocês precisam proteger o povo?
285
00:21:36,180 --> 00:21:39,390
É por que aquele demônio
falou para lutar, não foi?
286
00:21:39,390 --> 00:21:43,230
Seu sofrimento não começou aí?
287
00:21:43,230 --> 00:21:44,390
Não sei.
288
00:21:44,390 --> 00:21:46,520
Não precisa fazer tudo isso.
289
00:21:46,520 --> 00:21:49,130
Você pode parar se for sofrido.
290
00:21:49,130 --> 00:21:54,500
Você é o único desse mundo que
não pode fugir da dor de viver.
291
00:21:54,500 --> 00:21:55,870
Não é injusto?
292
00:21:55,870 --> 00:21:58,630
Você é o único amaldiçoado!
293
00:21:59,090 --> 00:22:02,900
Você pode fingir que não ouviu um grito.
294
00:22:02,900 --> 00:22:05,760
Pode fechar os olhos diante
de visões desagradáveis.
295
00:22:06,270 --> 00:22:09,210
Não precisa dizer coisas bonitas.
296
00:22:10,470 --> 00:22:13,190
Está me dizendo para não sentir nada?
297
00:22:14,470 --> 00:22:16,160
Não posso fazer isso.
298
00:22:17,720 --> 00:22:18,610
Messar!
299
00:22:24,890 --> 00:22:29,230
Pessoalmente, eu não
achei seu apelo ruim.
300
00:22:30,580 --> 00:22:33,950
O que nós queremos proteger, afinal?
301
00:22:34,380 --> 00:22:37,410
Se não for vidas, o que seria?
302
00:22:41,290 --> 00:22:46,670
Eu quero proteger a humanidade dele.
303
00:22:57,750 --> 00:23:00,660
Significa "a March está bem".
304
00:24:32,990 --> 00:24:55,000
{\an9}Próximo Episódio
305
00:24:34,290 --> 00:24:38,410
Nem mesmo Fushi sabe do
segredo de ressurreição.
306
00:24:39,200 --> 00:24:44,090
Em resposta aos questionamentos de
Kahaku, Bon responde pesadamente.
307
00:24:44,690 --> 00:24:48,300
Tudo é para proteger o
que se deve proteger.
308
00:24:49,380 --> 00:24:55,520
A batalha chega a um momento crítico
e o perigo ronda a Princesa Almé.
309
00:24:55,000 --> 00:24:58,010
O Que se Quer Proteger