1
00:00:04,440 --> 00:00:07,070
Han pasado cuatro días
desde que empezó la batalla.
2
00:00:07,270 --> 00:00:10,700
El caos estaba en su punto álgido
en Renril, la capital del reino.
3
00:00:10,900 --> 00:00:12,740
¡Es un asesino!
4
00:00:13,560 --> 00:00:19,530
Inmo está cerca de desfallecer ante el
ataque del enemigo que no parece acabar.
5
00:00:19,730 --> 00:00:22,870
Al igual
que los tres guerreros inmortales.
6
00:00:25,400 --> 00:00:28,260
Querría descansar en paz.
7
00:00:28,510 --> 00:00:30,000
Todo irá bien.
8
00:00:30,500 --> 00:00:32,810
Yo te protegeré.
9
00:02:04,970 --> 00:02:08,980
{\an8}La muerte del inmortal
10
00:02:12,750 --> 00:02:14,440
¡Detente! ¡Déjalo en paz!
11
00:02:14,640 --> 00:02:16,720
¡No mates a Inmo!
12
00:02:16,920 --> 00:02:19,510
No me digas que tú eres…
13
00:02:19,860 --> 00:02:21,410
¿March?
14
00:03:01,690 --> 00:03:03,280
¡Para ya, brazo izquierdo!
15
00:03:03,570 --> 00:03:05,340
¡Si no te detienes ahora mismo…!
16
00:03:08,320 --> 00:03:09,560
¡Toma esto!
17
00:03:11,220 --> 00:03:12,470
¿Me oyes?
18
00:03:44,150 --> 00:03:45,660
Lo siento mucho.
19
00:03:46,130 --> 00:03:47,700
Por mi culpa,
20
00:03:48,530 --> 00:03:49,780
le ha robado…
21
00:03:51,000 --> 00:03:53,010
Le ha robado todo.
22
00:03:57,560 --> 00:03:58,880
Por fin…
23
00:03:59,960 --> 00:04:02,010
Por fin estaba contenta
24
00:04:03,490 --> 00:04:05,210
por haberte encontrado.
25
00:04:07,240 --> 00:04:08,660
Me llevó…
26
00:04:09,540 --> 00:04:11,110
Me llevó
27
00:04:12,460 --> 00:04:14,330
tanto tiempo…
28
00:04:16,100 --> 00:04:20,010
Pero te vuelves a ir a otro lado
sin mi permiso.
29
00:04:21,140 --> 00:04:23,220
¡Y me dejas sola!
30
00:04:37,380 --> 00:04:38,840
Tus heridas…
31
00:04:41,340 --> 00:04:43,810
No te ha pasado nada, ¿verdad?
32
00:04:47,070 --> 00:04:48,630
Tienes razón.
33
00:04:48,970 --> 00:04:51,770
No debo estar triste, ¿verdad?
34
00:04:52,630 --> 00:04:55,480
Sí, es cierto.
35
00:04:56,250 --> 00:04:57,590
Puedo hacerlo.
36
00:04:58,450 --> 00:04:59,650
¡Y lo haré!
37
00:05:00,260 --> 00:05:01,670
¡Por mí misma!
38
00:05:06,040 --> 00:05:07,940
¿Adónde vas?
39
00:05:09,690 --> 00:05:12,290
¿Adónde si no? ¡A salvar a Inmo!
40
00:05:12,490 --> 00:05:14,290
¿Cómo piensas hacerlo?
41
00:05:14,490 --> 00:05:17,660
Espérame ahí. Voy a traer a un médico.
42
00:05:17,990 --> 00:05:19,910
Vámonos, caballito.
43
00:05:24,330 --> 00:05:25,670
Es muy raro.
44
00:05:26,360 --> 00:05:28,310
La ciudad está estática.
45
00:05:31,480 --> 00:05:33,600
No se reparan las casas dañadas.
46
00:05:34,440 --> 00:05:36,810
Tampoco se abastecen las municiones.
47
00:05:37,050 --> 00:05:40,570
Es como si estuviéramos indefensos.
¿Inmo se habrá vuelto a desmayar?
48
00:05:40,750 --> 00:05:44,280
No, no creo que haya cometido
el mismo error por segunda vez.
49
00:05:44,740 --> 00:05:46,740
¡¿No estará muerto?!
50
00:05:47,690 --> 00:05:48,930
¡Inmo!
51
00:05:53,250 --> 00:05:57,540
¡Tú no puedes estar muerto, Inmo!
52
00:06:07,080 --> 00:06:09,250
¿Qué pasa? ¿Qué está sucediendo?
53
00:06:09,430 --> 00:06:11,660
¡Los Nokkers han acabado
con los guardias!
54
00:06:17,750 --> 00:06:21,480
¡Si estáis desocupados,
ayudad a construir una barricada!
55
00:06:28,100 --> 00:06:29,990
Tienes que ponerte bien, ¿vale?
56
00:06:30,820 --> 00:06:33,420
Señora, iré a ayudar a los demás.
57
00:06:33,620 --> 00:06:35,160
Espera, Cam.
58
00:06:35,410 --> 00:06:40,500
Si ves un guardia civil llamado Miguel,
dile que estoy aquí con Yuiniss.
59
00:06:40,700 --> 00:06:41,750
¿Miguel?
60
00:06:42,430 --> 00:06:44,710
Pronto será de la familia.
61
00:06:53,870 --> 00:06:58,680
Déjemelo a mí, señora.
Lo traeré aquí cueste lo que cueste.
62
00:07:04,210 --> 00:07:07,340
¡Tenemos que resistir
hasta que se recupere el señor Inmo!
63
00:07:08,910 --> 00:07:11,770
¿No iba una niña montada a caballo?
64
00:07:12,890 --> 00:07:15,260
¡Mira eso, caballito!
65
00:07:20,830 --> 00:07:23,210
¡Ha venido alguien! ¡¿Será ayuda?!
66
00:07:38,410 --> 00:07:40,020
¡¿Tú eres…?!
67
00:07:40,220 --> 00:07:43,810
Me llamo March, señorita.
¿Dónde puedo encontrar a un médico?
68
00:07:44,250 --> 00:07:46,960
Aquí. Estamos en un hospital.
¿Qué ocurre?
69
00:07:47,160 --> 00:07:50,740
Hay un herido en casa.
Tiene que venir a casa de Inmo.
70
00:07:50,940 --> 00:07:52,320
¡¿Inmo?!
71
00:07:53,150 --> 00:07:55,100
-¡Sí, de Inmo!
-Sí, muy bien.
72
00:07:55,300 --> 00:07:58,790
Llevaré a alguien ahí.
Tú ponte a salvo por la parte trasera.
73
00:07:58,990 --> 00:08:00,500
¡Mierda, no tengo flechas!
74
00:08:04,980 --> 00:08:06,510
¡Cúbrete y usa esto!
75
00:08:06,710 --> 00:08:07,930
¡Gracias, Miguel!
76
00:08:15,030 --> 00:08:16,600
¡Cuídate bien la espalda!
77
00:08:16,860 --> 00:08:18,150
¡Gracias!
78
00:08:19,770 --> 00:08:22,550
Ve adentro por la puerta trasera
para que te curen.
79
00:08:22,750 --> 00:08:25,780
¡No, primero hay que limpiar la entrada!
80
00:08:26,300 --> 00:08:27,970
¡Dirígete al castillo por aquí!
81
00:08:28,170 --> 00:08:30,630
¡Ahí deben de estar los amigos de Inmo!
82
00:08:30,830 --> 00:08:32,860
¡Gracias, señorita!
83
00:08:43,050 --> 00:08:45,190
Inmo no responde a mi llamada.
84
00:08:47,380 --> 00:08:49,540
Methar, ¿dónde estás?
85
00:08:53,080 --> 00:08:55,160
¡Kye! ¡Hayro!
86
00:08:55,360 --> 00:08:56,390
Señorito…
87
00:08:56,830 --> 00:09:00,350
No los encontramos por ningún lado.
Renril es demasiado grande.
88
00:09:00,590 --> 00:09:03,770
Podríais encontrar al menos a Inmo
desde el cielo, ¿no?
89
00:09:03,970 --> 00:09:07,070
Es que nos dan miedo las alturas.
90
00:09:07,510 --> 00:09:09,910
Yo he encontrado el cadáver de Kye.
91
00:09:10,110 --> 00:09:14,580
La escena me dio la impresión
de que lo asesinó Kahaku.
92
00:09:15,170 --> 00:09:16,680
¿Kahaku?
93
00:09:25,360 --> 00:09:27,290
¡Ahí debe de estar Inmo!
94
00:09:32,550 --> 00:09:35,280
-¡Inmo!
-¿Qué haces aquí sola?
95
00:09:35,500 --> 00:09:36,970
¿Tu padre estará cerca?
96
00:09:39,380 --> 00:09:43,770
Muchas gracias por cuidar a Inmo
durante tanto tiempo, Bon.
97
00:09:46,510 --> 00:09:48,110
Tú eres…
98
00:09:54,020 --> 00:09:57,740
Es la niña que iba a ser sacrificada
hace 200 años.
99
00:10:00,570 --> 00:10:03,160
Vayamos juntos adonde está Inmo.
100
00:10:03,370 --> 00:10:05,590
¿Sabes dónde está?
101
00:10:12,290 --> 00:10:15,000
Así que está en casa.
102
00:10:18,860 --> 00:10:21,980
¿Eh? El muchacho no está.
103
00:10:23,420 --> 00:10:26,940
¿Se lo habrá llevado alguien
a un médico?
104
00:10:28,840 --> 00:10:31,230
¿Qué ocurrió aquí, March?
105
00:10:31,750 --> 00:10:35,060
Inmo estaba sufriendo mucho.
106
00:10:35,770 --> 00:10:38,520
El otro lo estaba deshaciendo.
107
00:10:39,950 --> 00:10:42,640
Me refiero al muchacho de Yanome.
108
00:10:43,470 --> 00:10:44,900
¿Ha sido Kahaku?
109
00:10:46,540 --> 00:10:50,540
Es mi culpa
por haber dejado solo a Inmo.
110
00:10:51,030 --> 00:10:54,580
Inmo trató de volver a ser lo que era.
111
00:10:54,850 --> 00:10:56,510
Pero no pudo.
112
00:10:56,740 --> 00:10:58,930
Cuando el chico iba a cortarse el brazo,
113
00:10:59,130 --> 00:11:03,640
de ahí le salió una cosa redonda
que se escabulló por ahí.
114
00:11:03,850 --> 00:11:07,770
¿Quieres decir
que Inmo se desvaneció aquí?
115
00:11:07,990 --> 00:11:10,740
Bon, ¿es verdad
que Inmo ya no está aquí?
116
00:11:11,660 --> 00:11:15,180
¿No se te acercó a ti
para decirte que está aquí,
117
00:11:15,380 --> 00:11:18,960
como la vez que nos descubriste
a mí y a los demás?
118
00:11:19,160 --> 00:11:21,530
¿No puedes encontrar su espíritu?
119
00:11:36,990 --> 00:11:40,260
Lo siento. No está aquí.
120
00:11:40,860 --> 00:11:42,460
No lo veo por ningún lado.
121
00:11:43,730 --> 00:11:45,140
No lo veo.
122
00:11:46,930 --> 00:11:49,920
No me digas que este es el fin, Inmo.
123
00:11:50,980 --> 00:11:53,150
¿Vamos a acabar así?
124
00:11:53,370 --> 00:11:55,670
¡Huid! ¡Es imposible defender el lugar!
125
00:11:57,470 --> 00:12:00,800
¡Mirad eso!
¡Ya no hay escapatoria en esta ciudad!
126
00:12:04,610 --> 00:12:06,280
¡Siguen saliendo más y más!
127
00:12:07,420 --> 00:12:09,330
¡Tienes que resistir, Sera!
128
00:12:09,530 --> 00:12:13,000
Si caemos nosotros,
toda la gente del hospital morirá.
129
00:12:14,350 --> 00:12:19,160
¿Así vamos a acabar todos nosotros?
130
00:12:19,670 --> 00:12:23,020
¿Esto es lo que querías presenciar,
Mister Black?
131
00:12:23,220 --> 00:12:27,060
¿Te alegra que Inmo y Renril
perezcan así?
132
00:12:31,270 --> 00:12:34,060
¿Ha pasado algo malo?
133
00:12:41,860 --> 00:12:43,270
Sí, algo malo.
134
00:12:44,300 --> 00:12:45,840
Muy malo.
135
00:12:46,990 --> 00:12:49,870
¡Nadie tiene derecho a arrebatar vidas!
136
00:12:50,070 --> 00:12:52,300
¡Está mal! ¡Nadie tiene ninguna excusa!
137
00:12:52,940 --> 00:12:56,000
Pues recuperadlas.
138
00:13:00,140 --> 00:13:02,380
Conque ahí estabas, Ato.
139
00:13:05,530 --> 00:13:07,570
¿Estás bien?
140
00:13:31,790 --> 00:13:33,200
Esta esfera…
141
00:13:33,790 --> 00:13:37,200
¿Es Inmo? Es Inmo, ¿verdad?
142
00:13:44,030 --> 00:13:46,330
La soga sigue conectada.
143
00:13:46,530 --> 00:13:49,640
Eso significa
que Inmo sigue unido a la ciudad.
144
00:13:51,170 --> 00:13:55,540
Inmo, ¿te queda un último aliento?
145
00:13:57,060 --> 00:14:00,600
Si logramos que recobre la consciencia…
146
00:14:01,940 --> 00:14:05,990
Intentémoslo, Bon.
Hagamos que vuelva a ser humano.
147
00:14:06,210 --> 00:14:08,290
Recuperemos lo que le han robado.
148
00:14:08,900 --> 00:14:11,000
Pero no sabemos cómo.
149
00:14:11,230 --> 00:14:15,200
Los que pueden rastrear a los Nokkers
solo son el parásito del brazo de Kahaku
150
00:14:15,380 --> 00:14:18,780
y el mismo Inmo,
que los detecta como invasores.
151
00:14:19,840 --> 00:14:21,680
Nosotros no podemos dar con ellos.
152
00:14:21,860 --> 00:14:23,670
¡Hay que buscar hasta encontrarlos!
153
00:14:23,870 --> 00:14:25,640
¡Haré lo que sea!
154
00:14:25,830 --> 00:14:28,350
Nos están vigilando.
155
00:14:28,850 --> 00:14:32,220
No aparecerán delante de nosotros
así como así.
156
00:14:32,750 --> 00:14:37,420
Los Nokkers son astutos
y ya se habrán ido de nuestro alcance.
157
00:14:38,010 --> 00:14:41,880
Les basta con esperar a que los demás
Nokkers acaben con Renril.
158
00:14:43,390 --> 00:14:47,700
Son unos engendros que no dejan
de multiplicarse a gran velocidad.
159
00:14:48,330 --> 00:14:52,300
En cambio,
los humanos somo muy frágiles.
160
00:14:54,490 --> 00:14:57,040
Entonces, ¿qué podemos hacer?
161
00:14:57,480 --> 00:15:01,500
¿De verdad no podemos hacer nada por él?
162
00:15:02,200 --> 00:15:04,960
¿Qué es lo que debemos hacer por ti?
163
00:15:05,830 --> 00:15:09,500
¿Ya no te acordarás de nosotros?
164
00:15:37,310 --> 00:15:40,300
¡Miguel, déjame a mí esto
y ve con Sera al hospital!
165
00:15:40,500 --> 00:15:41,710
¡Todavía puedo luchar!
166
00:15:42,540 --> 00:15:44,260
¡Largo de aquí!
167
00:15:45,250 --> 00:15:46,960
¿Tiene que acordarse?
168
00:15:47,490 --> 00:15:48,840
Sí, debe recordar.
169
00:15:49,400 --> 00:15:51,370
Sí, eso es.
170
00:15:51,800 --> 00:15:54,260
No solo le roban las formas.
171
00:15:54,460 --> 00:15:58,640
También pierde
todos los recuerdos de esa persona.
172
00:15:59,550 --> 00:16:01,880
Caras, voces…
173
00:16:03,070 --> 00:16:06,480
Le roban nuestras caras, voces y olores.
174
00:16:06,750 --> 00:16:09,020
El señor de negro dijo algo así, ¿no?
175
00:16:09,220 --> 00:16:11,320
¿Es cierto eso, Mister Black?
176
00:16:16,290 --> 00:16:20,090
Caras, voces, olores…
177
00:16:20,470 --> 00:16:22,250
Si se lo transmitimos,
178
00:16:22,580 --> 00:16:25,500
¿Inmo recuperará los recuerdos de todos?
179
00:16:25,750 --> 00:16:29,840
Pero ¿cómo podremos lograrlo si solo
es una esfera sin órganos sensoriales?
180
00:16:30,620 --> 00:16:32,970
¿Qué cambio podremos despertar en él?
181
00:16:34,390 --> 00:16:37,160
¿Qué le podremos dar?
182
00:16:43,570 --> 00:16:44,920
Bon…
183
00:16:46,060 --> 00:16:47,420
¡Cam!
184
00:16:48,010 --> 00:16:49,940
¡Ya no tiene salvación! ¡Vámonos!
185
00:16:50,130 --> 00:16:52,090
¡No, suéltame! ¡Tengo que salvarlo!
186
00:16:52,500 --> 00:16:54,400
¡Tenemos que salir de aquí, rápido!
187
00:17:01,020 --> 00:17:04,280
March, ¿puedes esperarme fuera?
188
00:17:05,250 --> 00:17:09,350
Empieza a contar.
Si llegas a 100 y yo no he salido,
189
00:17:09,550 --> 00:17:14,010
móntate en el caballo y dirígete
al cuartel del distrito Kiriyato.
190
00:17:14,200 --> 00:17:17,160
Si les muestras este pañuelo,
todos te brindarán ayuda.
191
00:17:22,110 --> 00:17:23,580
Bon…
192
00:17:27,980 --> 00:17:30,290
Ahora que caigo, ¿adónde ha ido Ato?
193
00:17:32,200 --> 00:17:33,820
Debo apresurarme.
194
00:17:34,460 --> 00:17:35,770
March…
195
00:17:35,970 --> 00:17:38,400
Ahora entiendo perfectamente
196
00:17:38,710 --> 00:17:41,170
por qué fuiste a buscarme.
197
00:17:45,270 --> 00:17:46,560
Inmo…
198
00:17:51,850 --> 00:17:54,840
¡Cam! ¡No! ¡Levántate!
199
00:18:01,910 --> 00:18:03,480
No puede ser.
200
00:18:12,740 --> 00:18:16,490
¡Recuérdalo todo, Inmo!
201
00:18:49,830 --> 00:18:52,200
Estoy dentro de mi sueño.
202
00:18:53,530 --> 00:18:55,440
Qué agradable.
203
00:19:12,380 --> 00:19:13,810
¡Su majestad!
204
00:19:15,550 --> 00:19:18,520
¡Inmo, abre los ojos!
205
00:19:45,780 --> 00:19:52,140
Yo me llamo Gugu. ¿Tú cómo te llamas?
206
00:19:53,550 --> 00:19:56,700
Y viviremos felices, ¿vale?
207
00:19:58,380 --> 00:20:00,910
A eso hemos venido aquí.
208
00:20:01,110 --> 00:20:03,360
Tú no te preocupes, mocoso.
209
00:20:03,560 --> 00:20:04,720
¡Chicos!
210
00:20:11,820 --> 00:20:14,530
¡Abre los ojos, Inmo!
211
00:20:19,500 --> 00:20:21,660
Amigos…
212
00:20:22,290 --> 00:20:23,800
Hasta siempre.
213
00:20:51,920 --> 00:20:53,160
¿Qué ha pasado?
214
00:20:53,720 --> 00:20:55,940
¡Sí, estamos salvados!
215
00:20:56,280 --> 00:20:59,450
¡Dios no nos ha abandonado!
216
00:21:00,420 --> 00:21:02,530
¡Que todos los heridos vengan aquí!
217
00:21:02,730 --> 00:21:04,160
Vámonos, Sera.
218
00:21:10,940 --> 00:21:12,380
¿Qué te propones?
219
00:21:12,580 --> 00:21:15,520
Debo salvar a Cam.
220
00:21:18,370 --> 00:21:19,500
Cam…
221
00:21:20,420 --> 00:21:22,970
Cam amaba a Yuiniss.
222
00:21:23,170 --> 00:21:27,140
Seguro que se había enterado de que tú
serías ahora parte de su familia.
223
00:21:28,010 --> 00:21:30,290
Por eso dio su vida para protegerte.
224
00:21:34,990 --> 00:21:40,340
Tenemos que continuar viviendo por él
y proteger a las personas.
225
00:21:43,930 --> 00:21:47,070
Sí, pero no sé si tendré la fuerza.
226
00:21:47,270 --> 00:21:48,640
Claro que la tendrás.
227
00:22:00,170 --> 00:22:02,900
-¡Deprisa, hay que entrar!
-¡Sera!
228
00:22:43,240 --> 00:22:48,010
No te dejaré escapar.
229
00:24:28,400 --> 00:24:32,990
{\an8}Traducción: Antonio Valdez y Abraham Gayuvas
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda
230
00:24:32,990 --> 00:24:55,010
Avance
231
00:24:34,810 --> 00:24:38,410
Inmo volvió a su forma inicial.
232
00:24:38,920 --> 00:24:44,520
Bon lo comprendió todo
y arriesgó su vida por él.
233
00:24:45,740 --> 00:24:48,450
Todavía queda un poco de esperanza.
234
00:24:48,970 --> 00:24:54,860
Sus compañeros inmortales se alzan para
ponerle fin a la guerra con los Nokkers.
235
00:24:55,010 --> 00:24:58,010
{\an8}A la salida del sol