1 00:00:04,440 --> 00:00:07,070 Han pasado cuatro días desde que empezó la batalla. 2 00:00:07,270 --> 00:00:10,700 El caos estaba en su punto álgido en Renril, la capital del reino. 3 00:00:10,900 --> 00:00:12,740 ¡Es un asesino! 4 00:00:13,560 --> 00:00:19,530 Inmo está cerca de desfallecer ante el ataque del enemigo que no parece acabar. 5 00:00:19,730 --> 00:00:22,870 Al igual que los tres guerreros inmortales. 6 00:00:25,400 --> 00:00:28,260 Querría descansar en paz. 7 00:00:28,510 --> 00:00:30,000 Todo irá bien. 8 00:00:30,500 --> 00:00:32,810 Yo te protegeré. 9 00:02:04,970 --> 00:02:08,980 {\an8}La muerte del inmortal 10 00:02:12,750 --> 00:02:14,440 ¡Detente! ¡Déjalo en paz! 11 00:02:14,640 --> 00:02:16,720 ¡No mates a Inmo! 12 00:02:16,920 --> 00:02:19,510 No me digas que tú eres… 13 00:02:19,860 --> 00:02:21,410 ¿March? 14 00:03:01,690 --> 00:03:03,280 ¡Para ya, brazo izquierdo! 15 00:03:03,570 --> 00:03:05,340 ¡Si no te detienes ahora mismo…! 16 00:03:08,320 --> 00:03:09,560 ¡Toma esto! 17 00:03:11,220 --> 00:03:12,470 ¿Me oyes? 18 00:03:44,150 --> 00:03:45,660 Lo siento mucho. 19 00:03:46,130 --> 00:03:47,700 Por mi culpa, 20 00:03:48,530 --> 00:03:49,780 le ha robado… 21 00:03:51,000 --> 00:03:53,010 Le ha robado todo. 22 00:03:57,560 --> 00:03:58,880 Por fin… 23 00:03:59,960 --> 00:04:02,010 Por fin estaba contenta 24 00:04:03,490 --> 00:04:05,210 por haberte encontrado. 25 00:04:07,240 --> 00:04:08,660 Me llevó… 26 00:04:09,540 --> 00:04:11,110 Me llevó 27 00:04:12,460 --> 00:04:14,330 tanto tiempo… 28 00:04:16,100 --> 00:04:20,010 Pero te vuelves a ir a otro lado sin mi permiso. 29 00:04:21,140 --> 00:04:23,220 ¡Y me dejas sola! 30 00:04:37,380 --> 00:04:38,840 Tus heridas… 31 00:04:41,340 --> 00:04:43,810 No te ha pasado nada, ¿verdad? 32 00:04:47,070 --> 00:04:48,630 Tienes razón. 33 00:04:48,970 --> 00:04:51,770 No debo estar triste, ¿verdad? 34 00:04:52,630 --> 00:04:55,480 Sí, es cierto. 35 00:04:56,250 --> 00:04:57,590 Puedo hacerlo. 36 00:04:58,450 --> 00:04:59,650 ¡Y lo haré! 37 00:05:00,260 --> 00:05:01,670 ¡Por mí misma! 38 00:05:06,040 --> 00:05:07,940 ¿Adónde vas? 39 00:05:09,690 --> 00:05:12,290 ¿Adónde si no? ¡A salvar a Inmo! 40 00:05:12,490 --> 00:05:14,290 ¿Cómo piensas hacerlo? 41 00:05:14,490 --> 00:05:17,660 Espérame ahí. Voy a traer a un médico. 42 00:05:17,990 --> 00:05:19,910 Vámonos, caballito. 43 00:05:24,330 --> 00:05:25,670 Es muy raro. 44 00:05:26,360 --> 00:05:28,310 La ciudad está estática. 45 00:05:31,480 --> 00:05:33,600 No se reparan las casas dañadas. 46 00:05:34,440 --> 00:05:36,810 Tampoco se abastecen las municiones. 47 00:05:37,050 --> 00:05:40,570 Es como si estuviéramos indefensos. ¿Inmo se habrá vuelto a desmayar? 48 00:05:40,750 --> 00:05:44,280 No, no creo que haya cometido el mismo error por segunda vez. 49 00:05:44,740 --> 00:05:46,740 ¡¿No estará muerto?! 50 00:05:47,690 --> 00:05:48,930 ¡Inmo! 51 00:05:53,250 --> 00:05:57,540 ¡Tú no puedes estar muerto, Inmo! 52 00:06:07,080 --> 00:06:09,250 ¿Qué pasa? ¿Qué está sucediendo? 53 00:06:09,430 --> 00:06:11,660 ¡Los Nokkers han acabado con los guardias! 54 00:06:17,750 --> 00:06:21,480 ¡Si estáis desocupados, ayudad a construir una barricada! 55 00:06:28,100 --> 00:06:29,990 Tienes que ponerte bien, ¿vale? 56 00:06:30,820 --> 00:06:33,420 Señora, iré a ayudar a los demás. 57 00:06:33,620 --> 00:06:35,160 Espera, Cam. 58 00:06:35,410 --> 00:06:40,500 Si ves un guardia civil llamado Miguel, dile que estoy aquí con Yuiniss. 59 00:06:40,700 --> 00:06:41,750 ¿Miguel? 60 00:06:42,430 --> 00:06:44,710 Pronto será de la familia. 61 00:06:53,870 --> 00:06:58,680 Déjemelo a mí, señora. Lo traeré aquí cueste lo que cueste. 62 00:07:04,210 --> 00:07:07,340 ¡Tenemos que resistir hasta que se recupere el señor Inmo! 63 00:07:08,910 --> 00:07:11,770 ¿No iba una niña montada a caballo? 64 00:07:12,890 --> 00:07:15,260 ¡Mira eso, caballito! 65 00:07:20,830 --> 00:07:23,210 ¡Ha venido alguien! ¡¿Será ayuda?! 66 00:07:38,410 --> 00:07:40,020 ¡¿Tú eres…?! 67 00:07:40,220 --> 00:07:43,810 Me llamo March, señorita. ¿Dónde puedo encontrar a un médico? 68 00:07:44,250 --> 00:07:46,960 Aquí. Estamos en un hospital. ¿Qué ocurre? 69 00:07:47,160 --> 00:07:50,740 Hay un herido en casa. Tiene que venir a casa de Inmo. 70 00:07:50,940 --> 00:07:52,320 ¡¿Inmo?! 71 00:07:53,150 --> 00:07:55,100 -¡Sí, de Inmo! -Sí, muy bien. 72 00:07:55,300 --> 00:07:58,790 Llevaré a alguien ahí. Tú ponte a salvo por la parte trasera. 73 00:07:58,990 --> 00:08:00,500 ¡Mierda, no tengo flechas! 74 00:08:04,980 --> 00:08:06,510 ¡Cúbrete y usa esto! 75 00:08:06,710 --> 00:08:07,930 ¡Gracias, Miguel! 76 00:08:15,030 --> 00:08:16,600 ¡Cuídate bien la espalda! 77 00:08:16,860 --> 00:08:18,150 ¡Gracias! 78 00:08:19,770 --> 00:08:22,550 Ve adentro por la puerta trasera para que te curen. 79 00:08:22,750 --> 00:08:25,780 ¡No, primero hay que limpiar la entrada! 80 00:08:26,300 --> 00:08:27,970 ¡Dirígete al castillo por aquí! 81 00:08:28,170 --> 00:08:30,630 ¡Ahí deben de estar los amigos de Inmo! 82 00:08:30,830 --> 00:08:32,860 ¡Gracias, señorita! 83 00:08:43,050 --> 00:08:45,190 Inmo no responde a mi llamada. 84 00:08:47,380 --> 00:08:49,540 Methar, ¿dónde estás? 85 00:08:53,080 --> 00:08:55,160 ¡Kye! ¡Hayro! 86 00:08:55,360 --> 00:08:56,390 Señorito… 87 00:08:56,830 --> 00:09:00,350 No los encontramos por ningún lado. Renril es demasiado grande. 88 00:09:00,590 --> 00:09:03,770 Podríais encontrar al menos a Inmo desde el cielo, ¿no? 89 00:09:03,970 --> 00:09:07,070 Es que nos dan miedo las alturas. 90 00:09:07,510 --> 00:09:09,910 Yo he encontrado el cadáver de Kye. 91 00:09:10,110 --> 00:09:14,580 La escena me dio la impresión de que lo asesinó Kahaku. 92 00:09:15,170 --> 00:09:16,680 ¿Kahaku? 93 00:09:25,360 --> 00:09:27,290 ¡Ahí debe de estar Inmo! 94 00:09:32,550 --> 00:09:35,280 -¡Inmo! -¿Qué haces aquí sola? 95 00:09:35,500 --> 00:09:36,970 ¿Tu padre estará cerca? 96 00:09:39,380 --> 00:09:43,770 Muchas gracias por cuidar a Inmo durante tanto tiempo, Bon. 97 00:09:46,510 --> 00:09:48,110 Tú eres… 98 00:09:54,020 --> 00:09:57,740 Es la niña que iba a ser sacrificada hace 200 años. 99 00:10:00,570 --> 00:10:03,160 Vayamos juntos adonde está Inmo. 100 00:10:03,370 --> 00:10:05,590 ¿Sabes dónde está? 101 00:10:12,290 --> 00:10:15,000 Así que está en casa. 102 00:10:18,860 --> 00:10:21,980 ¿Eh? El muchacho no está. 103 00:10:23,420 --> 00:10:26,940 ¿Se lo habrá llevado alguien a un médico? 104 00:10:28,840 --> 00:10:31,230 ¿Qué ocurrió aquí, March? 105 00:10:31,750 --> 00:10:35,060 Inmo estaba sufriendo mucho. 106 00:10:35,770 --> 00:10:38,520 El otro lo estaba deshaciendo. 107 00:10:39,950 --> 00:10:42,640 Me refiero al muchacho de Yanome. 108 00:10:43,470 --> 00:10:44,900 ¿Ha sido Kahaku? 109 00:10:46,540 --> 00:10:50,540 Es mi culpa por haber dejado solo a Inmo. 110 00:10:51,030 --> 00:10:54,580 Inmo trató de volver a ser lo que era. 111 00:10:54,850 --> 00:10:56,510 Pero no pudo. 112 00:10:56,740 --> 00:10:58,930 Cuando el chico iba a cortarse el brazo, 113 00:10:59,130 --> 00:11:03,640 de ahí le salió una cosa redonda que se escabulló por ahí. 114 00:11:03,850 --> 00:11:07,770 ¿Quieres decir que Inmo se desvaneció aquí? 115 00:11:07,990 --> 00:11:10,740 Bon, ¿es verdad que Inmo ya no está aquí? 116 00:11:11,660 --> 00:11:15,180 ¿No se te acercó a ti para decirte que está aquí, 117 00:11:15,380 --> 00:11:18,960 como la vez que nos descubriste a mí y a los demás? 118 00:11:19,160 --> 00:11:21,530 ¿No puedes encontrar su espíritu? 119 00:11:36,990 --> 00:11:40,260 Lo siento. No está aquí. 120 00:11:40,860 --> 00:11:42,460 No lo veo por ningún lado. 121 00:11:43,730 --> 00:11:45,140 No lo veo. 122 00:11:46,930 --> 00:11:49,920 No me digas que este es el fin, Inmo. 123 00:11:50,980 --> 00:11:53,150 ¿Vamos a acabar así? 124 00:11:53,370 --> 00:11:55,670 ¡Huid! ¡Es imposible defender el lugar! 125 00:11:57,470 --> 00:12:00,800 ¡Mirad eso! ¡Ya no hay escapatoria en esta ciudad! 126 00:12:04,610 --> 00:12:06,280 ¡Siguen saliendo más y más! 127 00:12:07,420 --> 00:12:09,330 ¡Tienes que resistir, Sera! 128 00:12:09,530 --> 00:12:13,000 Si caemos nosotros, toda la gente del hospital morirá. 129 00:12:14,350 --> 00:12:19,160 ¿Así vamos a acabar todos nosotros? 130 00:12:19,670 --> 00:12:23,020 ¿Esto es lo que querías presenciar, Mister Black? 131 00:12:23,220 --> 00:12:27,060 ¿Te alegra que Inmo y Renril perezcan así? 132 00:12:31,270 --> 00:12:34,060 ¿Ha pasado algo malo? 133 00:12:41,860 --> 00:12:43,270 Sí, algo malo. 134 00:12:44,300 --> 00:12:45,840 Muy malo. 135 00:12:46,990 --> 00:12:49,870 ¡Nadie tiene derecho a arrebatar vidas! 136 00:12:50,070 --> 00:12:52,300 ¡Está mal! ¡Nadie tiene ninguna excusa! 137 00:12:52,940 --> 00:12:56,000 Pues recuperadlas. 138 00:13:00,140 --> 00:13:02,380 Conque ahí estabas, Ato. 139 00:13:05,530 --> 00:13:07,570 ¿Estás bien? 140 00:13:31,790 --> 00:13:33,200 Esta esfera… 141 00:13:33,790 --> 00:13:37,200 ¿Es Inmo? Es Inmo, ¿verdad? 142 00:13:44,030 --> 00:13:46,330 La soga sigue conectada. 143 00:13:46,530 --> 00:13:49,640 Eso significa que Inmo sigue unido a la ciudad. 144 00:13:51,170 --> 00:13:55,540 Inmo, ¿te queda un último aliento? 145 00:13:57,060 --> 00:14:00,600 Si logramos que recobre la consciencia… 146 00:14:01,940 --> 00:14:05,990 Intentémoslo, Bon. Hagamos que vuelva a ser humano. 147 00:14:06,210 --> 00:14:08,290 Recuperemos lo que le han robado. 148 00:14:08,900 --> 00:14:11,000 Pero no sabemos cómo. 149 00:14:11,230 --> 00:14:15,200 Los que pueden rastrear a los Nokkers solo son el parásito del brazo de Kahaku 150 00:14:15,380 --> 00:14:18,780 y el mismo Inmo, que los detecta como invasores. 151 00:14:19,840 --> 00:14:21,680 Nosotros no podemos dar con ellos. 152 00:14:21,860 --> 00:14:23,670 ¡Hay que buscar hasta encontrarlos! 153 00:14:23,870 --> 00:14:25,640 ¡Haré lo que sea! 154 00:14:25,830 --> 00:14:28,350 Nos están vigilando. 155 00:14:28,850 --> 00:14:32,220 No aparecerán delante de nosotros así como así. 156 00:14:32,750 --> 00:14:37,420 Los Nokkers son astutos y ya se habrán ido de nuestro alcance. 157 00:14:38,010 --> 00:14:41,880 Les basta con esperar a que los demás Nokkers acaben con Renril. 158 00:14:43,390 --> 00:14:47,700 Son unos engendros que no dejan de multiplicarse a gran velocidad. 159 00:14:48,330 --> 00:14:52,300 En cambio, los humanos somo muy frágiles. 160 00:14:54,490 --> 00:14:57,040 Entonces, ¿qué podemos hacer? 161 00:14:57,480 --> 00:15:01,500 ¿De verdad no podemos hacer nada por él? 162 00:15:02,200 --> 00:15:04,960 ¿Qué es lo que debemos hacer por ti? 163 00:15:05,830 --> 00:15:09,500 ¿Ya no te acordarás de nosotros? 164 00:15:37,310 --> 00:15:40,300 ¡Miguel, déjame a mí esto y ve con Sera al hospital! 165 00:15:40,500 --> 00:15:41,710 ¡Todavía puedo luchar! 166 00:15:42,540 --> 00:15:44,260 ¡Largo de aquí! 167 00:15:45,250 --> 00:15:46,960 ¿Tiene que acordarse? 168 00:15:47,490 --> 00:15:48,840 Sí, debe recordar. 169 00:15:49,400 --> 00:15:51,370 Sí, eso es. 170 00:15:51,800 --> 00:15:54,260 No solo le roban las formas. 171 00:15:54,460 --> 00:15:58,640 También pierde todos los recuerdos de esa persona. 172 00:15:59,550 --> 00:16:01,880 Caras, voces… 173 00:16:03,070 --> 00:16:06,480 Le roban nuestras caras, voces y olores. 174 00:16:06,750 --> 00:16:09,020 El señor de negro dijo algo así, ¿no? 175 00:16:09,220 --> 00:16:11,320 ¿Es cierto eso, Mister Black? 176 00:16:16,290 --> 00:16:20,090 Caras, voces, olores… 177 00:16:20,470 --> 00:16:22,250 Si se lo transmitimos, 178 00:16:22,580 --> 00:16:25,500 ¿Inmo recuperará los recuerdos de todos? 179 00:16:25,750 --> 00:16:29,840 Pero ¿cómo podremos lograrlo si solo es una esfera sin órganos sensoriales? 180 00:16:30,620 --> 00:16:32,970 ¿Qué cambio podremos despertar en él? 181 00:16:34,390 --> 00:16:37,160 ¿Qué le podremos dar? 182 00:16:43,570 --> 00:16:44,920 Bon… 183 00:16:46,060 --> 00:16:47,420 ¡Cam! 184 00:16:48,010 --> 00:16:49,940 ¡Ya no tiene salvación! ¡Vámonos! 185 00:16:50,130 --> 00:16:52,090 ¡No, suéltame! ¡Tengo que salvarlo! 186 00:16:52,500 --> 00:16:54,400 ¡Tenemos que salir de aquí, rápido! 187 00:17:01,020 --> 00:17:04,280 March, ¿puedes esperarme fuera? 188 00:17:05,250 --> 00:17:09,350 Empieza a contar. Si llegas a 100 y yo no he salido, 189 00:17:09,550 --> 00:17:14,010 móntate en el caballo y dirígete al cuartel del distrito Kiriyato. 190 00:17:14,200 --> 00:17:17,160 Si les muestras este pañuelo, todos te brindarán ayuda. 191 00:17:22,110 --> 00:17:23,580 Bon… 192 00:17:27,980 --> 00:17:30,290 Ahora que caigo, ¿adónde ha ido Ato? 193 00:17:32,200 --> 00:17:33,820 Debo apresurarme. 194 00:17:34,460 --> 00:17:35,770 March… 195 00:17:35,970 --> 00:17:38,400 Ahora entiendo perfectamente 196 00:17:38,710 --> 00:17:41,170 por qué fuiste a buscarme. 197 00:17:45,270 --> 00:17:46,560 Inmo… 198 00:17:51,850 --> 00:17:54,840 ¡Cam! ¡No! ¡Levántate! 199 00:18:01,910 --> 00:18:03,480 No puede ser. 200 00:18:12,740 --> 00:18:16,490 ¡Recuérdalo todo, Inmo! 201 00:18:49,830 --> 00:18:52,200 Estoy dentro de mi sueño. 202 00:18:53,530 --> 00:18:55,440 Qué agradable. 203 00:19:12,380 --> 00:19:13,810 ¡Su majestad! 204 00:19:15,550 --> 00:19:18,520 ¡Inmo, abre los ojos! 205 00:19:45,780 --> 00:19:52,140 Yo me llamo Gugu. ¿Tú cómo te llamas? 206 00:19:53,550 --> 00:19:56,700 Y viviremos felices, ¿vale? 207 00:19:58,380 --> 00:20:00,910 A eso hemos venido aquí. 208 00:20:01,110 --> 00:20:03,360 Tú no te preocupes, mocoso. 209 00:20:03,560 --> 00:20:04,720 ¡Chicos! 210 00:20:11,820 --> 00:20:14,530 ¡Abre los ojos, Inmo! 211 00:20:19,500 --> 00:20:21,660 Amigos… 212 00:20:22,290 --> 00:20:23,800 Hasta siempre. 213 00:20:51,920 --> 00:20:53,160 ¿Qué ha pasado? 214 00:20:53,720 --> 00:20:55,940 ¡Sí, estamos salvados! 215 00:20:56,280 --> 00:20:59,450 ¡Dios no nos ha abandonado! 216 00:21:00,420 --> 00:21:02,530 ¡Que todos los heridos vengan aquí! 217 00:21:02,730 --> 00:21:04,160 Vámonos, Sera. 218 00:21:10,940 --> 00:21:12,380 ¿Qué te propones? 219 00:21:12,580 --> 00:21:15,520 Debo salvar a Cam. 220 00:21:18,370 --> 00:21:19,500 Cam… 221 00:21:20,420 --> 00:21:22,970 Cam amaba a Yuiniss. 222 00:21:23,170 --> 00:21:27,140 Seguro que se había enterado de que tú serías ahora parte de su familia. 223 00:21:28,010 --> 00:21:30,290 Por eso dio su vida para protegerte. 224 00:21:34,990 --> 00:21:40,340 Tenemos que continuar viviendo por él y proteger a las personas. 225 00:21:43,930 --> 00:21:47,070 Sí, pero no sé si tendré la fuerza. 226 00:21:47,270 --> 00:21:48,640 Claro que la tendrás. 227 00:22:00,170 --> 00:22:02,900 -¡Deprisa, hay que entrar! -¡Sera! 228 00:22:43,240 --> 00:22:48,010 No te dejaré escapar. 229 00:24:28,400 --> 00:24:32,990 {\an8}Traducción: Antonio Valdez y Abraham Gayuvas Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Nicolás Sepúlveda 230 00:24:32,990 --> 00:24:55,010 Avance 231 00:24:34,810 --> 00:24:38,410 Inmo volvió a su forma inicial. 232 00:24:38,920 --> 00:24:44,520 Bon lo comprendió todo y arriesgó su vida por él. 233 00:24:45,740 --> 00:24:48,450 Todavía queda un poco de esperanza. 234 00:24:48,970 --> 00:24:54,860 Sus compañeros inmortales se alzan para ponerle fin a la guerra con los Nokkers. 235 00:24:55,010 --> 00:24:58,010 {\an8}A la salida del sol