1 00:00:04,490 --> 00:00:06,870 Nach dem Tod der drei Krieger … 2 00:00:07,300 --> 00:00:10,370 gingen die Gefühle mit Fushi durch. 3 00:00:10,640 --> 00:00:14,040 Nicht gewusst? Wir sind auch unsterblich. 4 00:00:14,680 --> 00:00:19,140 Gemeinsam mit den wiederauferstandenen Kriegern ging der Kampf weiter. 5 00:00:19,550 --> 00:00:23,470 Es ist doch ungerechnet, dass dieser Fluch nur dir auferlegt wurde! 6 00:00:24,060 --> 00:00:27,540 Was war der Sinn dieses Kampfes? 7 00:00:28,200 --> 00:00:33,200 Als Fushi keine Antwort finden konnte, wurden alte Erinnerungen wach. 8 00:02:04,980 --> 00:02:08,980 Was zu beschützen gilt 9 00:02:13,500 --> 00:02:16,780 Ich kenne noch eine andere Schrift! 10 00:02:16,780 --> 00:02:18,290 Die hier! 11 00:02:22,840 --> 00:02:24,930 Wenn du spürst, wie wir sterben, 12 00:02:24,930 --> 00:02:27,390 erschaffe uns neu und stoß uns von dir ab. 13 00:02:27,930 --> 00:02:29,850 Dann kehren wir ins Leben zurück. 14 00:02:54,780 --> 00:02:57,450 Freunde, die nicht sterben … 15 00:02:58,640 --> 00:03:00,640 Die drei kehren doch auch zurück. 16 00:03:01,840 --> 00:03:04,420 Sie haben das Potenzial, unsterblich zu werden. 17 00:03:05,680 --> 00:03:09,980 Bon weiß etwas, das ich nicht weiß. 18 00:03:12,140 --> 00:03:14,040 Entschuldige, hat etwas gedauert. 19 00:03:14,040 --> 00:03:14,960 Wo sind die anderen? 20 00:03:14,960 --> 00:03:16,560 Wieder auf ihren Posten. 21 00:03:16,860 --> 00:03:18,320 Was hat Fushi gesagt? 22 00:03:18,320 --> 00:03:19,890 Nichts Besonderes. 23 00:03:20,360 --> 00:03:23,180 So kommt dir kein Schleifmittel in die Augen. 24 00:03:23,180 --> 00:03:24,740 Danke dir. 25 00:03:30,660 --> 00:03:32,700 Was soll das?! 26 00:03:32,700 --> 00:03:34,110 Halt du hier die Stellung. 27 00:03:34,340 --> 00:03:36,080 Ich geh ins Schloss. 28 00:03:36,080 --> 00:03:37,080 Ist gut. 29 00:03:38,200 --> 00:03:42,980 Du stellst die, die dir entbehrlich erscheinen, zu meiner Bewachung ab. 30 00:03:42,980 --> 00:03:44,660 Ich war ganz baff, 31 00:03:44,660 --> 00:03:48,170 als ich sah, wie die drei toten Krieger wieder lebten. 32 00:03:48,660 --> 00:03:50,920 Das war Fushis Werk, oder? 33 00:03:50,920 --> 00:03:53,440 Bislang hatten wir das immer für unmöglich gehalten. 34 00:03:53,440 --> 00:03:54,390 Aber du … 35 00:03:54,960 --> 00:03:59,780 Aber du und die drei, ihr wisst, wie man Tote wiedererweckt. 36 00:04:00,760 --> 00:04:03,340 Habt ihr Fushi davon erzählt? 37 00:04:03,840 --> 00:04:05,480 Nein, er weiß nichts. 38 00:04:05,480 --> 00:04:07,200 Du bist unfair! 39 00:04:07,200 --> 00:04:12,620 Du nutzt die Kräfte, die Fushi zuteilwurden, einfach, als gehörten sie dir! 40 00:04:12,620 --> 00:04:15,390 Du hast deine Meinung aber schnell geändert. 41 00:04:15,390 --> 00:04:19,300 Vorhin hast du seinen unsterblichen Körper noch einen Fluch des Teufels genannt. 42 00:04:19,300 --> 00:04:20,870 Das ist jetzt einerlei! 43 00:04:21,400 --> 00:04:24,620 Ich lasse nicht zu, dass ihr Fushi für euch leiden lasst! 44 00:04:24,960 --> 00:04:27,530 Bon! Du hast nicht nur Fushi, 45 00:04:27,530 --> 00:04:30,840 sondern auch diesen drei normalen Menschen eine schwere Bürde auferlegt. 46 00:04:31,200 --> 00:04:33,000 Ist dir nie in den Sinn gekommen, 47 00:04:33,000 --> 00:04:37,170 dass dieses Schicksal ihnen ihre Würde als Menschen nimmt? 48 00:04:39,740 --> 00:04:41,400 Was treibst du hier? 49 00:04:41,400 --> 00:04:43,840 Ihr sollt doch alle in euren Häusern bleiben! 50 00:04:44,380 --> 00:04:47,020 Ich habe schon seit meiner Geburt kein Zuhause! 51 00:04:47,020 --> 00:04:49,320 Dann geh halt in die Kirche! 52 00:04:49,320 --> 00:04:51,320 Die sind schon voll! 53 00:04:51,320 --> 00:04:53,400 Dann kommst du eben in den Knast. 54 00:04:53,400 --> 00:04:56,860 Mir doch egal! Diese Stadt kann mir eh gestohlen bleiben! 55 00:04:56,860 --> 00:05:00,030 Für mich würde sich eh nichts ändern! 56 00:05:00,030 --> 00:05:02,940 Ich wurde im Gefängnis geboren und aufgezogen! 57 00:05:02,940 --> 00:05:07,040 Mit 15 bin ich rausgekommen, doch die Leute haben mich bis heute nicht akzeptiert! 58 00:05:07,040 --> 00:05:10,000 Das ist kein Grund, andere zu bestehlen. 59 00:05:10,320 --> 00:05:13,010 Ja, ich weiß! Na und?! 60 00:05:14,960 --> 00:05:16,970 Na gut, ich drücke ein Auge zu. 61 00:05:19,340 --> 00:05:20,640 Danke! 62 00:05:20,640 --> 00:05:22,140 Gott vergelt’s! 63 00:05:23,220 --> 00:05:24,740 Verzieh dich! 64 00:05:32,420 --> 00:05:34,080 Ist das alles? 65 00:05:34,080 --> 00:05:36,000 Räumt ihr hier auf. 66 00:05:36,000 --> 00:05:37,200 Jawohl! 67 00:05:38,220 --> 00:05:39,660 Alme! 68 00:05:40,000 --> 00:05:41,500 Ich bin fertig. 69 00:05:41,500 --> 00:05:43,620 Was will der König von mir? 70 00:05:47,880 --> 00:05:49,340 Hier entlang. 71 00:06:03,200 --> 00:06:04,010 Der König … 72 00:06:05,600 --> 00:06:07,730 hat seinen letzten Atemzug getan. 73 00:06:08,540 --> 00:06:11,700 Verstehe. Tut mir leid. 74 00:06:14,380 --> 00:06:15,570 Der König … 75 00:06:16,400 --> 00:06:21,100 hat mich gebeten, dir etwas auszurichten. 76 00:06:22,980 --> 00:06:24,460 „Beschütze dieses Land … 77 00:06:25,200 --> 00:06:26,830 mit deinem großen Bruder … 78 00:06:27,440 --> 00:06:29,760 und deiner kleinen Schwester.“ 79 00:06:41,720 --> 00:06:43,120 Alme! 80 00:06:48,060 --> 00:06:51,150 Ich denke unablässig darüber nach, welche Konsequenzen 81 00:06:51,150 --> 00:06:54,110 meine Entscheidungen nach sich ziehen. Ihr seid doch hier, … 82 00:06:54,700 --> 00:06:59,070 weil ihr einverstanden wart, als ich euch alles erklärt habe. 83 00:06:59,600 --> 00:07:01,760 Etliche Soldaten sind verletzt. 84 00:07:01,760 --> 00:07:07,220 Ich weiß auch nicht, was die beste Lösung ist. Aber ich habe es Fushi deshalb verheimlicht, … 85 00:07:07,220 --> 00:07:09,710 um ihm nicht noch mehr aufzubürden. 86 00:07:13,340 --> 00:07:15,090 Selbst wenn Lenril fallen sollte, … 87 00:07:15,740 --> 00:07:18,480 darf Fushi seine Menschlichkeit nicht verlieren. 88 00:07:24,480 --> 00:07:25,680 Fushi? 89 00:07:26,820 --> 00:07:28,860 Wer ist dieses Kind? 90 00:07:28,860 --> 00:07:32,820 Ach, das ist nur ein Leichnam. 91 00:07:32,820 --> 00:07:34,610 Entsorge ihn bitte für mich. 92 00:07:34,960 --> 00:07:36,940 Ich habe zu tun. 93 00:07:36,940 --> 00:07:38,400 I-Ist gut. 94 00:07:45,120 --> 00:07:46,500 Was in aller Welt? 95 00:08:11,280 --> 00:08:13,600 Ich will rausgehen! 96 00:08:13,960 --> 00:08:15,860 Ich will rausgehen! 97 00:08:15,860 --> 00:08:18,200 Hey! Weg von der Tür! 98 00:08:18,200 --> 00:08:19,570 Ist das langweilig! 99 00:08:21,740 --> 00:08:22,980 Was ist los? 100 00:08:22,980 --> 00:08:23,900 Nichts … 101 00:08:23,900 --> 00:08:26,110 Ruf mich nicht, wenn nichts ist! 102 00:08:27,820 --> 00:08:30,200 Ah, du langweilst dich, oder? 103 00:08:30,840 --> 00:08:32,830 Hier, die ist für dich. 104 00:08:35,180 --> 00:08:36,170 Danke! 105 00:08:36,170 --> 00:08:37,210 Also dann. 106 00:08:45,500 --> 00:08:47,140 Ich muss mich anstrengen. 107 00:08:49,660 --> 00:08:53,820 Ich kann die Langeweile und Sorge der Bürger spüren. 108 00:08:54,600 --> 00:08:56,610 Der Weg ist lang. 109 00:08:56,610 --> 00:08:58,180 Die Mauer schützen, … 110 00:08:58,780 --> 00:09:00,660 Trinkwasser beschaffen, 111 00:09:00,660 --> 00:09:04,030 die Soldate unterstützen – es gibt so viel zu tun. 112 00:09:05,240 --> 00:09:07,160 Das ist echt anstrengend. 113 00:09:08,280 --> 00:09:11,320 Dabei ist das erst der vierte Tag der Schlacht! 114 00:09:12,320 --> 00:09:13,760 Also gut. 115 00:09:13,760 --> 00:09:18,860 Wenn ich mein Netzwerk ausweite und die Klopfer vertreibe, endet dieser Kampf. 116 00:09:18,860 --> 00:09:22,940 Ich muss es tun! Denn niemand sonst wäre dazu imstande! 117 00:09:26,360 --> 00:09:28,820 Schon wieder! Ich muss die drei hinschicken 118 00:09:28,820 --> 00:09:30,680 und die Katapulte zerstören! 119 00:09:30,680 --> 00:09:34,560 Nein, sie leben noch. Warum müssen die ausgerechnet jetzt kommen? 120 00:09:34,880 --> 00:09:38,460 Na gut, dann muss ich das vorerst selbst übernehmen. 121 00:09:39,240 --> 00:09:42,380 Hilfe! Zur Hilfe! 122 00:09:43,050 --> 00:09:43,980 Was ist los?! 123 00:09:48,100 --> 00:09:50,280 Ein Räuber ist eingebrochen … 124 00:09:51,140 --> 00:09:54,280 und es gab ein Gerangel und dann … 125 00:10:02,620 --> 00:10:03,860 Oh nein! 126 00:10:03,860 --> 00:10:05,760 Ich hole einen Verbandskasten! 127 00:10:05,760 --> 00:10:07,550 Nein, schon gut. 128 00:10:08,380 --> 00:10:09,510 Tasset?! 129 00:10:10,220 --> 00:10:13,040 Nein, schon gut. Bist du unverletzt? 130 00:10:13,040 --> 00:10:14,420 Wo ist deine Familie? 131 00:10:14,420 --> 00:10:17,060 Ich habe nur mit meinem Sohn gelebt. 132 00:10:18,380 --> 00:10:20,440 Er war so ein lieber Junge … 133 00:10:21,020 --> 00:10:24,980 Hätte ich diesen Räuber nur nicht gehen lassen … 134 00:10:24,980 --> 00:10:27,120 Und ich schimpfe mich Soldat! 135 00:10:27,120 --> 00:10:30,910 Alleine ist es zu gefährlich. Komm doch in die Kirche. 136 00:10:33,920 --> 00:10:34,870 Was ist los? 137 00:10:35,160 --> 00:10:36,830 Wolltet ihr nicht evakuieren? 138 00:10:36,830 --> 00:10:39,670 Wir sind aus der Zuflucht geflogen. 139 00:10:42,720 --> 00:10:45,750 Diese Schritte … gehören Hylo. 140 00:10:48,540 --> 00:10:52,050 Gut, dass du hier bist. Sie greifen wieder mit Katapulten an. 141 00:10:52,360 --> 00:10:54,580 Kannst du das übernehmen? 142 00:10:54,580 --> 00:10:57,500 Ich erledige die Klopfer, die in der Kirche aufgetaucht sind. 143 00:10:57,500 --> 00:11:00,140 In der Kirche? Ach, die 1 km entfernte. 144 00:11:00,140 --> 00:11:02,810 Bitte bring mich dorthin und setz mich zurück. 145 00:11:03,420 --> 00:11:05,520 So kann ich nicht kämpfen. 146 00:11:05,900 --> 00:11:07,140 Ist gut. 147 00:11:07,140 --> 00:11:10,530 Sei so lieb und töte mich damit. 148 00:11:10,530 --> 00:11:12,280 D-Das kann ich nicht! 149 00:11:14,800 --> 00:11:16,940 Mit einem Anti-Klopfer-Pfeil, okay? 150 00:11:23,020 --> 00:11:25,380 Wie … grausam! 151 00:11:25,600 --> 00:11:27,090 Du Mörder! 152 00:11:27,090 --> 00:11:28,900 Du Mörder! 153 00:11:29,760 --> 00:11:31,550 Er ist ein Mörder! 154 00:11:31,550 --> 00:11:33,350 Jemand muss ihn festnehmen! 155 00:11:33,350 --> 00:11:36,260 Nein, nein! Jetzt beruhigt euch doch! 156 00:11:36,260 --> 00:11:37,700 Von wegen! 157 00:11:37,700 --> 00:11:38,930 Dieser Mörder! 158 00:11:38,930 --> 00:11:41,640 Entschuldige, Guillaume. Ich muss los. 159 00:11:41,640 --> 00:11:43,620 J-Ja, natürlich. 160 00:11:44,820 --> 00:11:45,900 Er ist verschwunden! 161 00:11:57,400 --> 00:11:58,660 Mörder! 162 00:11:59,480 --> 00:12:02,260 Warum nennen die mich so? 163 00:12:03,200 --> 00:12:05,340 Mir macht das auch keine Freude! 164 00:12:06,960 --> 00:12:10,140 Ich muss es tun, um sie zu beschützen. 165 00:12:10,140 --> 00:12:11,550 Nur dafür. 166 00:12:11,920 --> 00:12:15,510 Warum musst du das Volk beschützen? 167 00:12:15,720 --> 00:12:17,860 Ich kann es nicht so recht erklären, 168 00:12:17,860 --> 00:12:22,480 aber es tut einfach weh, sie alle trauern und leiden zu sehen. 169 00:12:22,980 --> 00:12:25,940 Weil dieser Teufel dir befohlen hat zu kämpfen. 170 00:12:26,440 --> 00:12:30,400 Ist nicht das die Ursache für all dein Leid? 171 00:12:31,640 --> 00:12:34,660 Wie viel weiß Bon nur? 172 00:12:37,600 --> 00:12:39,120 Konzentrier dich! 173 00:12:53,200 --> 00:12:54,740 Alme! 174 00:12:55,640 --> 00:12:57,320 Wo steckst du? 175 00:12:57,320 --> 00:12:58,550 Alme! 176 00:13:03,220 --> 00:13:04,480 Alme …? 177 00:13:04,920 --> 00:13:07,760 Was treibst du da? Fall ja nicht runter. 178 00:13:09,640 --> 00:13:11,320 Bleib, wo du bist, Mesaar! 179 00:13:14,620 --> 00:13:18,820 Ich … bin nicht mehr die, die ich war. 180 00:13:20,380 --> 00:13:23,520 Ich kann es nicht ertragen, so zu sein! 181 00:13:23,520 --> 00:13:26,790 Hat der Tod des Königs dich so mitgenommen? 182 00:13:27,060 --> 00:13:28,020 Nein. 183 00:13:29,420 --> 00:13:30,500 Nein. 184 00:13:33,660 --> 00:13:34,640 Alme! 185 00:13:44,020 --> 00:13:45,680 Du Dummkopf. 186 00:13:45,980 --> 00:13:48,420 Ich brauche dich doch. 187 00:13:49,980 --> 00:13:54,110 Ja, lass uns wieder Mühle spielen, … 188 00:13:54,330 --> 00:13:55,790 mein Bruder. 189 00:14:06,780 --> 00:14:08,240 Mesaar? 190 00:14:08,240 --> 00:14:11,320 Dabei hatte ich fast die Berge im Westen unter Kontrolle. 191 00:14:14,680 --> 00:14:17,380 Mesaar? Was gibt’s? 192 00:14:17,920 --> 00:14:19,360 Ich flehe dich an, Fushi. 193 00:14:19,880 --> 00:14:23,100 Bitte! Du musst Alme zurückholen! 194 00:14:23,520 --> 00:14:25,810 D-Die Prinzessin? 195 00:14:30,980 --> 00:14:35,190 Du weißt doch, dass ich Tote nicht ins Leben zurückholen kann. 196 00:14:36,200 --> 00:14:37,650 Doch, kannst du. 197 00:14:37,650 --> 00:14:39,160 Das kannst du! 198 00:14:39,160 --> 00:14:41,480 Kann ich nicht! Es ging noch nie! 199 00:14:41,480 --> 00:14:43,560 Jetzt versuch es doch einfach! 200 00:14:43,560 --> 00:14:44,660 Ich kann es nicht! 201 00:14:44,660 --> 00:14:47,160 Los! Jetzt mach’s! 202 00:14:57,960 --> 00:14:59,130 Siehst du? 203 00:14:59,640 --> 00:15:01,100 Sie rührt sich nicht. 204 00:15:02,780 --> 00:15:04,100 Noch nicht … 205 00:15:23,500 --> 00:15:24,260 Bon. 206 00:15:24,940 --> 00:15:26,620 Mesaar verlangt nach dir. 207 00:15:26,620 --> 00:15:28,980 Ja, ich wollte gerade hin. 208 00:15:28,980 --> 00:15:31,120 Ich hörte, der König sei verschieden. 209 00:15:31,120 --> 00:15:32,630 Die Prinzessin auch. 210 00:15:33,050 --> 00:15:34,170 Oh nein … 211 00:15:35,600 --> 00:15:37,060 Sag mal, Bon. 212 00:15:38,320 --> 00:15:41,240 {\an8}Hast du mir vielleicht etwas verschwiegen? 213 00:15:42,200 --> 00:15:44,100 Was meinst du? 214 00:15:44,100 --> 00:15:47,420 Mesaar wollte, dass ich die Prinzessin wiederbelebe. 215 00:15:47,420 --> 00:15:51,310 Das hat was damit zu tun, dass die drei von den Toten zurückkehren, oder? 216 00:15:51,940 --> 00:15:55,730 Das kann ich erst beantworten, wenn dieser Kampf gewonnen ist. 217 00:16:03,740 --> 00:16:05,200 Ist gut. 218 00:16:05,200 --> 00:16:07,200 Ich leg mich ins Zeug. 219 00:16:07,200 --> 00:16:08,330 Danke. 220 00:16:11,320 --> 00:16:15,630 Fushi … Diesen Blick habe ich bei dir noch nie gesehen. 221 00:16:29,350 --> 00:16:30,240 Fushi? 222 00:16:30,690 --> 00:16:31,770 Fushi! 223 00:16:33,500 --> 00:16:35,740 Wie lange soll das noch weitergehen? 224 00:16:35,740 --> 00:16:38,520 Willst du dich nicht mal nützlich machen? 225 00:16:38,800 --> 00:16:40,300 Hörst du, Kai? 226 00:16:40,300 --> 00:16:42,520 Das Schlachtfeld braucht mich! 227 00:16:42,520 --> 00:16:43,990 Also mach mich los! 228 00:16:44,300 --> 00:16:45,950 Ich meine deinen linken Arm. 229 00:16:47,620 --> 00:16:49,950 Was ist dein Anliegen, Fushi? 230 00:16:50,260 --> 00:16:53,860 Ach, ich bin nur etwas erschöpft … 231 00:16:54,420 --> 00:16:57,120 Es ist nicht mal eine Woche vergangen, 232 00:16:57,120 --> 00:17:00,430 aber Lenril geht bereits langsam zugrunde. 233 00:17:04,160 --> 00:17:07,080 Auch ihr seid doch alle erschöpft. 234 00:17:07,080 --> 00:17:09,700 Etwas Ruhe wäre doch gut. 235 00:17:09,700 --> 00:17:11,430 Eine Verschnaufpause? 236 00:17:11,430 --> 00:17:14,540 W-Wollen wir im Haus essen? 237 00:17:14,540 --> 00:17:17,740 Nein, ignoriert mein Gemurre. 238 00:17:17,740 --> 00:17:21,020 Entschuldigt. Dafür hätte ich nicht herkommen sollen. 239 00:17:23,620 --> 00:17:26,480 Irgendwas stimmt nicht mit Fushi! Ich muss ihm nach! 240 00:17:26,480 --> 00:17:28,180 Bitte mach mich los! 241 00:17:28,180 --> 00:17:29,780 Schaffst du das nicht selbst? 242 00:17:29,780 --> 00:17:33,100 Blöde Frage! Wie soll das gehen?! 243 00:17:33,100 --> 00:17:34,700 Dann versuchen wir’s mal. 244 00:17:34,700 --> 00:17:35,660 Was? 245 00:17:36,460 --> 00:17:38,140 Ich sprech mit deiner Linken. 246 00:17:54,500 --> 00:17:56,980 Lass uns was essen, Fushi! 247 00:17:57,640 --> 00:18:01,650 Hach, wie lange wir alle nicht mehr zusammen gegessen haben. 248 00:18:01,650 --> 00:18:06,610 War nicht leicht, an die Zutaten zu kommen, wo alle Läden dicht sind. 249 00:18:09,610 --> 00:18:11,600 Ach, nur keine Sorge. 250 00:18:11,600 --> 00:18:13,800 Das ist nur Kais Blut. 251 00:18:13,800 --> 00:18:18,580 Ich bereite das essen vor, also hol du bitte die anderen her. 252 00:18:22,320 --> 00:18:25,760 An der kollektiven Unsicherheit merke ich, 253 00:18:25,760 --> 00:18:29,060 dass wir … langsam aber sicher verlieren. 254 00:18:30,060 --> 00:18:33,560 Dieser Kampf endet erst, wenn kein Mensch 255 00:18:33,560 --> 00:18:35,960 oder kein Klopfer mehr übrig ist. 256 00:18:35,960 --> 00:18:38,020 Und um alle Klopfer auszulöschen, 257 00:18:38,020 --> 00:18:40,940 müsste ich mir die ganze Welt zu eigen machen. 258 00:18:41,600 --> 00:18:44,340 Aber wie lange würde das dauern? 259 00:18:45,020 --> 00:18:47,880 Ein Jahr? Zehn? 260 00:18:47,880 --> 00:18:49,400 Oder gar hundert? 261 00:18:50,120 --> 00:18:52,620 Würden wir überhaupt so lange durchhalten? 262 00:18:53,360 --> 00:18:54,500 Die Soldaten … 263 00:18:56,020 --> 00:18:57,790 Die Bürger Lenrils … 264 00:18:58,420 --> 00:19:00,590 Die unsterblichen Krieger … 265 00:19:02,880 --> 00:19:06,460 Alme … Sie ist doch hier, oder? 266 00:19:07,680 --> 00:19:10,970 Verzeih mir, Mesaar. 267 00:19:10,970 --> 00:19:13,730 Sie ist in den Himmel aufgestiegen. 268 00:19:18,620 --> 00:19:20,320 Das kann nicht sein! 269 00:19:20,320 --> 00:19:24,400 S-Sie hat mir doch versprochen, dass wir wieder Mühle spielen! 270 00:19:25,060 --> 00:19:27,320 Sie hat sich der Realität verschlossen 271 00:19:27,320 --> 00:19:30,360 und wollte lieber in ihren Träumen leben. 272 00:19:38,820 --> 00:19:40,960 Mesaar! Klopfer! 273 00:19:40,960 --> 00:19:42,240 Zieh deine Waffe! 274 00:19:42,240 --> 00:19:43,220 Alme … 275 00:19:43,220 --> 00:19:44,380 Mesaar! 276 00:19:47,260 --> 00:19:51,360 Obwohl nicht einmal ein Ziel in Sicht ist, … 277 00:19:52,140 --> 00:19:54,480 treten wir nur auf der Stelle. 278 00:20:02,190 --> 00:20:03,440 Nanu? 279 00:20:06,220 --> 00:20:08,400 Endlich seid ihr wach. Lasst uns essen. 280 00:20:09,080 --> 00:20:11,360 Ist nicht viel, aber schlagt zu. 281 00:20:11,360 --> 00:20:13,560 Ich geh Fushi holen, 282 00:20:13,560 --> 00:20:15,500 aber esst schon mal. 283 00:20:17,200 --> 00:20:18,920 Was soll das werden? 284 00:20:18,920 --> 00:20:22,520 Ich tue nur, was Fushi wollte. 285 00:20:22,520 --> 00:20:24,720 Der Kampf ist noch nicht vorbei. 286 00:20:24,720 --> 00:20:25,960 Also bring uns zur… 287 00:20:25,960 --> 00:20:26,580 Wartet! 288 00:20:26,820 --> 00:20:29,300 Erst einmal sollten wir die Lage überdenken! 289 00:20:29,300 --> 00:20:30,800 Die Lage überdenken? 290 00:20:30,800 --> 00:20:35,050 Fushi ist euer fruchtloses Treiben satt, Hylo. 291 00:20:35,500 --> 00:20:39,440 Wie oft musst du noch sterben, um diese Kirche zu beschützen? 292 00:20:39,440 --> 00:20:42,060 Ich würde die Klopfer sofort ausmerzen. 293 00:20:42,420 --> 00:20:46,640 Kai, es war doch reine Zeitverschwendung, mich zu fesseln und zu bewachen. 294 00:20:46,640 --> 00:20:49,520 Du warst ohnehin nicht stark genug dafür. 295 00:20:50,060 --> 00:20:53,320 Mesaar, ich empfinde durchaus Mitleid für dich. 296 00:20:53,320 --> 00:20:55,880 Der Schutz der Prinzessin lag dir so am Herzen, 297 00:20:55,880 --> 00:20:58,020 doch dann ist sie einfach gestorben. 298 00:20:58,020 --> 00:20:59,450 Oh, da kriegt man ja Angst. 299 00:21:00,220 --> 00:21:03,830 Essen wir erst mal, das beruhigt. 300 00:21:15,980 --> 00:21:19,560 S-So war das nicht gemeint! Verzeih mir, Fushi! 301 00:21:19,560 --> 00:21:21,900 Mein linker Arm hat einfach … 302 00:21:21,900 --> 00:21:25,520 H-Habe ich sie etwa alle verärgert? 303 00:21:25,800 --> 00:21:28,160 Sie hätten mich fast umgebracht! 304 00:21:28,160 --> 00:21:31,060 D-Deshalb muss mein linker Arm … 305 00:21:31,060 --> 00:21:32,480 Verzeih mir, Fushi! 306 00:21:32,480 --> 00:21:34,040 Das war nicht meine Absicht! 307 00:21:34,040 --> 00:21:37,610 Wir haben keine Zeit für Streit unter Freunden. 308 00:21:38,440 --> 00:21:40,820 Sieh zu, dass ihr euch wieder vertragt. 309 00:21:40,820 --> 00:21:42,290 Unter Freunden? 310 00:21:42,290 --> 00:21:46,620 Aber fürchtest du dich denn gar nicht vor mir? 311 00:21:47,440 --> 00:21:50,250 Willst du mich wirklich einen Freund nennen? 312 00:21:51,040 --> 00:21:54,680 Ohne Vertrauen gibt es auch keinen Frieden. 313 00:21:54,680 --> 00:21:57,720 Und irgendjemand muss den ersten Schritt tun. 314 00:21:58,800 --> 00:22:01,160 Du bist erschöpft. 315 00:22:01,160 --> 00:22:03,680 Nicht dein Körper, sondern dein Geist. 316 00:22:04,120 --> 00:22:07,780 Ich flehe dich an, Fushi. Sei nicht so hart zu dir. 317 00:22:07,780 --> 00:22:10,400 Bitte verrate mir deine wahren Gefühle. 318 00:22:11,300 --> 00:22:13,740 Ich will dich verstehen. 319 00:22:14,340 --> 00:22:16,110 Wahren Gefühle …? 320 00:22:18,360 --> 00:22:21,570 Ich will … nicht mehr leiden. 321 00:22:22,020 --> 00:22:23,530 Keine Angst. 322 00:22:24,680 --> 00:22:27,020 Ich werde dich beschützen. 323 00:22:48,520 --> 00:22:49,810 Aufhören! 324 00:22:49,810 --> 00:22:53,360 Hört auf! Hört auf! Hört bitte auf damit! 325 00:22:53,360 --> 00:22:56,800 Tötet Fu nicht! Das dürft ihr nicht! 326 00:22:56,800 --> 00:22:58,910 Fu darf nicht sterben! 327 00:22:58,910 --> 00:23:02,460 Mama ist zurück, Fu! Mama ist wieder da! 328 00:23:05,440 --> 00:23:10,740 {\an7}Übersetzung: Ruben Grest Spotting: Peter Schirrmeister Revision & Typesetting: Michael Gohl Qualitätskontrolle: Ekkardt Böning Projektleitung: Tobias Philippi 329 00:24:33,000 --> 00:24:54,520 {\an9}Vorschau 330 00:24:34,120 --> 00:24:40,680 Das Mädchen, das Fushi vor 200 Jahren seinen Namen gegeben hatte, hielt die Klopfer auf. 331 00:24:41,520 --> 00:24:43,970 Daraufhin verschwand Fushi, 332 00:24:43,970 --> 00:24:47,160 also suchte March mit Bon die Stadt ab. 333 00:24:48,000 --> 00:24:50,460 War der unsterbliche Fushi tot? 334 00:24:51,360 --> 00:24:55,020 Doch dann entdeckten sie etwas, das ihnen den Atem verschlug. 335 00:24:54,520 --> 00:24:58,020 Der Tod des Unsterblichen 336 00:24:55,020 --> 00:24:57,020