1
00:00:04,490 --> 00:00:06,870
Nach dem Tod der drei Krieger …
2
00:00:07,300 --> 00:00:10,370
gingen die Gefühle mit Fushi durch.
3
00:00:10,640 --> 00:00:14,040
Nicht gewusst?
Wir sind auch unsterblich.
4
00:00:14,680 --> 00:00:19,140
Gemeinsam mit den wiederauferstandenen
Kriegern ging der Kampf weiter.
5
00:00:19,550 --> 00:00:23,470
Es ist doch ungerechnet, dass
dieser Fluch nur dir auferlegt wurde!
6
00:00:24,060 --> 00:00:27,540
Was war der Sinn dieses Kampfes?
7
00:00:28,200 --> 00:00:33,200
Als Fushi keine Antwort finden konnte,
wurden alte Erinnerungen wach.
8
00:02:04,980 --> 00:02:08,980
Was zu beschützen gilt
9
00:02:13,500 --> 00:02:16,780
Ich kenne noch eine andere Schrift!
10
00:02:16,780 --> 00:02:18,290
Die hier!
11
00:02:22,840 --> 00:02:24,930
Wenn du spürst, wie wir sterben,
12
00:02:24,930 --> 00:02:27,390
erschaffe uns neu
und stoß uns von dir ab.
13
00:02:27,930 --> 00:02:29,850
Dann kehren wir ins Leben zurück.
14
00:02:54,780 --> 00:02:57,450
Freunde, die nicht sterben …
15
00:02:58,640 --> 00:03:00,640
Die drei kehren
doch auch zurück.
16
00:03:01,840 --> 00:03:04,420
Sie haben das Potenzial,
unsterblich zu werden.
17
00:03:05,680 --> 00:03:09,980
Bon weiß etwas,
das ich nicht weiß.
18
00:03:12,140 --> 00:03:14,040
Entschuldige, hat etwas gedauert.
19
00:03:14,040 --> 00:03:14,960
Wo sind die anderen?
20
00:03:14,960 --> 00:03:16,560
Wieder auf ihren Posten.
21
00:03:16,860 --> 00:03:18,320
Was hat Fushi gesagt?
22
00:03:18,320 --> 00:03:19,890
Nichts Besonderes.
23
00:03:20,360 --> 00:03:23,180
So kommt dir kein
Schleifmittel in die Augen.
24
00:03:23,180 --> 00:03:24,740
Danke dir.
25
00:03:30,660 --> 00:03:32,700
Was soll das?!
26
00:03:32,700 --> 00:03:34,110
Halt du hier die Stellung.
27
00:03:34,340 --> 00:03:36,080
Ich geh ins Schloss.
28
00:03:36,080 --> 00:03:37,080
Ist gut.
29
00:03:38,200 --> 00:03:42,980
Du stellst die, die dir entbehrlich erscheinen,
zu meiner Bewachung ab.
30
00:03:42,980 --> 00:03:44,660
Ich war ganz baff,
31
00:03:44,660 --> 00:03:48,170
als ich sah, wie die drei
toten Krieger wieder lebten.
32
00:03:48,660 --> 00:03:50,920
Das war Fushis Werk, oder?
33
00:03:50,920 --> 00:03:53,440
Bislang hatten wir das immer
für unmöglich gehalten.
34
00:03:53,440 --> 00:03:54,390
Aber du …
35
00:03:54,960 --> 00:03:59,780
Aber du und die drei, ihr wisst,
wie man Tote wiedererweckt.
36
00:04:00,760 --> 00:04:03,340
Habt ihr Fushi davon erzählt?
37
00:04:03,840 --> 00:04:05,480
Nein, er weiß nichts.
38
00:04:05,480 --> 00:04:07,200
Du bist unfair!
39
00:04:07,200 --> 00:04:12,620
Du nutzt die Kräfte, die Fushi zuteilwurden,
einfach, als gehörten sie dir!
40
00:04:12,620 --> 00:04:15,390
Du hast deine Meinung
aber schnell geändert.
41
00:04:15,390 --> 00:04:19,300
Vorhin hast du seinen unsterblichen Körper
noch einen Fluch des Teufels genannt.
42
00:04:19,300 --> 00:04:20,870
Das ist jetzt einerlei!
43
00:04:21,400 --> 00:04:24,620
Ich lasse nicht zu, dass ihr Fushi
für euch leiden lasst!
44
00:04:24,960 --> 00:04:27,530
Bon! Du hast nicht nur Fushi,
45
00:04:27,530 --> 00:04:30,840
sondern auch diesen drei normalen
Menschen eine schwere Bürde auferlegt.
46
00:04:31,200 --> 00:04:33,000
Ist dir nie in den Sinn gekommen,
47
00:04:33,000 --> 00:04:37,170
dass dieses Schicksal ihnen
ihre Würde als Menschen nimmt?
48
00:04:39,740 --> 00:04:41,400
Was treibst du hier?
49
00:04:41,400 --> 00:04:43,840
Ihr sollt doch alle
in euren Häusern bleiben!
50
00:04:44,380 --> 00:04:47,020
Ich habe schon seit meiner
Geburt kein Zuhause!
51
00:04:47,020 --> 00:04:49,320
Dann geh halt in die Kirche!
52
00:04:49,320 --> 00:04:51,320
Die sind schon voll!
53
00:04:51,320 --> 00:04:53,400
Dann kommst du eben
in den Knast.
54
00:04:53,400 --> 00:04:56,860
Mir doch egal! Diese Stadt
kann mir eh gestohlen bleiben!
55
00:04:56,860 --> 00:05:00,030
Für mich würde sich eh nichts ändern!
56
00:05:00,030 --> 00:05:02,940
Ich wurde im Gefängnis
geboren und aufgezogen!
57
00:05:02,940 --> 00:05:07,040
Mit 15 bin ich rausgekommen, doch die Leute
haben mich bis heute nicht akzeptiert!
58
00:05:07,040 --> 00:05:10,000
Das ist kein Grund,
andere zu bestehlen.
59
00:05:10,320 --> 00:05:13,010
Ja, ich weiß! Na und?!
60
00:05:14,960 --> 00:05:16,970
Na gut, ich drücke ein Auge zu.
61
00:05:19,340 --> 00:05:20,640
Danke!
62
00:05:20,640 --> 00:05:22,140
Gott vergelt’s!
63
00:05:23,220 --> 00:05:24,740
Verzieh dich!
64
00:05:32,420 --> 00:05:34,080
Ist das alles?
65
00:05:34,080 --> 00:05:36,000
Räumt ihr hier auf.
66
00:05:36,000 --> 00:05:37,200
Jawohl!
67
00:05:38,220 --> 00:05:39,660
Alme!
68
00:05:40,000 --> 00:05:41,500
Ich bin fertig.
69
00:05:41,500 --> 00:05:43,620
Was will der König von mir?
70
00:05:47,880 --> 00:05:49,340
Hier entlang.
71
00:06:03,200 --> 00:06:04,010
Der König …
72
00:06:05,600 --> 00:06:07,730
hat seinen letzten Atemzug getan.
73
00:06:08,540 --> 00:06:11,700
Verstehe. Tut mir leid.
74
00:06:14,380 --> 00:06:15,570
Der König …
75
00:06:16,400 --> 00:06:21,100
hat mich gebeten,
dir etwas auszurichten.
76
00:06:22,980 --> 00:06:24,460
„Beschütze dieses Land …
77
00:06:25,200 --> 00:06:26,830
mit deinem großen Bruder …
78
00:06:27,440 --> 00:06:29,760
und deiner kleinen Schwester.“
79
00:06:41,720 --> 00:06:43,120
Alme!
80
00:06:48,060 --> 00:06:51,150
Ich denke unablässig darüber nach,
welche Konsequenzen
81
00:06:51,150 --> 00:06:54,110
meine Entscheidungen nach sich ziehen.
Ihr seid doch hier, …
82
00:06:54,700 --> 00:06:59,070
weil ihr einverstanden wart,
als ich euch alles erklärt habe.
83
00:06:59,600 --> 00:07:01,760
Etliche Soldaten sind verletzt.
84
00:07:01,760 --> 00:07:07,220
Ich weiß auch nicht, was die beste Lösung ist.
Aber ich habe es Fushi deshalb verheimlicht, …
85
00:07:07,220 --> 00:07:09,710
um ihm nicht noch mehr aufzubürden.
86
00:07:13,340 --> 00:07:15,090
Selbst wenn Lenril fallen sollte, …
87
00:07:15,740 --> 00:07:18,480
darf Fushi seine Menschlichkeit
nicht verlieren.
88
00:07:24,480 --> 00:07:25,680
Fushi?
89
00:07:26,820 --> 00:07:28,860
Wer ist dieses Kind?
90
00:07:28,860 --> 00:07:32,820
Ach, das ist nur ein Leichnam.
91
00:07:32,820 --> 00:07:34,610
Entsorge ihn bitte für mich.
92
00:07:34,960 --> 00:07:36,940
Ich habe zu tun.
93
00:07:36,940 --> 00:07:38,400
I-Ist gut.
94
00:07:45,120 --> 00:07:46,500
Was in aller Welt?
95
00:08:11,280 --> 00:08:13,600
Ich will rausgehen!
96
00:08:13,960 --> 00:08:15,860
Ich will rausgehen!
97
00:08:15,860 --> 00:08:18,200
Hey! Weg von der Tür!
98
00:08:18,200 --> 00:08:19,570
Ist das langweilig!
99
00:08:21,740 --> 00:08:22,980
Was ist los?
100
00:08:22,980 --> 00:08:23,900
Nichts …
101
00:08:23,900 --> 00:08:26,110
Ruf mich nicht, wenn nichts ist!
102
00:08:27,820 --> 00:08:30,200
Ah, du langweilst dich, oder?
103
00:08:30,840 --> 00:08:32,830
Hier, die ist für dich.
104
00:08:35,180 --> 00:08:36,170
Danke!
105
00:08:36,170 --> 00:08:37,210
Also dann.
106
00:08:45,500 --> 00:08:47,140
Ich muss mich anstrengen.
107
00:08:49,660 --> 00:08:53,820
Ich kann die Langeweile
und Sorge der Bürger spüren.
108
00:08:54,600 --> 00:08:56,610
Der Weg ist lang.
109
00:08:56,610 --> 00:08:58,180
Die Mauer schützen, …
110
00:08:58,780 --> 00:09:00,660
Trinkwasser beschaffen,
111
00:09:00,660 --> 00:09:04,030
die Soldate unterstützen –
es gibt so viel zu tun.
112
00:09:05,240 --> 00:09:07,160
Das ist echt anstrengend.
113
00:09:08,280 --> 00:09:11,320
Dabei ist das erst
der vierte Tag der Schlacht!
114
00:09:12,320 --> 00:09:13,760
Also gut.
115
00:09:13,760 --> 00:09:18,860
Wenn ich mein Netzwerk ausweite und
die Klopfer vertreibe, endet dieser Kampf.
116
00:09:18,860 --> 00:09:22,940
Ich muss es tun! Denn niemand
sonst wäre dazu imstande!
117
00:09:26,360 --> 00:09:28,820
Schon wieder! Ich muss
die drei hinschicken
118
00:09:28,820 --> 00:09:30,680
und die Katapulte zerstören!
119
00:09:30,680 --> 00:09:34,560
Nein, sie leben noch. Warum müssen
die ausgerechnet jetzt kommen?
120
00:09:34,880 --> 00:09:38,460
Na gut, dann muss ich das
vorerst selbst übernehmen.
121
00:09:39,240 --> 00:09:42,380
Hilfe! Zur Hilfe!
122
00:09:43,050 --> 00:09:43,980
Was ist los?!
123
00:09:48,100 --> 00:09:50,280
Ein Räuber ist eingebrochen …
124
00:09:51,140 --> 00:09:54,280
und es gab ein Gerangel und dann …
125
00:10:02,620 --> 00:10:03,860
Oh nein!
126
00:10:03,860 --> 00:10:05,760
Ich hole einen Verbandskasten!
127
00:10:05,760 --> 00:10:07,550
Nein, schon gut.
128
00:10:08,380 --> 00:10:09,510
Tasset?!
129
00:10:10,220 --> 00:10:13,040
Nein, schon gut.
Bist du unverletzt?
130
00:10:13,040 --> 00:10:14,420
Wo ist deine Familie?
131
00:10:14,420 --> 00:10:17,060
Ich habe nur mit meinem Sohn gelebt.
132
00:10:18,380 --> 00:10:20,440
Er war so ein lieber Junge …
133
00:10:21,020 --> 00:10:24,980
Hätte ich diesen Räuber
nur nicht gehen lassen …
134
00:10:24,980 --> 00:10:27,120
Und ich schimpfe mich Soldat!
135
00:10:27,120 --> 00:10:30,910
Alleine ist es zu gefährlich.
Komm doch in die Kirche.
136
00:10:33,920 --> 00:10:34,870
Was ist los?
137
00:10:35,160 --> 00:10:36,830
Wolltet ihr nicht evakuieren?
138
00:10:36,830 --> 00:10:39,670
Wir sind aus der Zuflucht geflogen.
139
00:10:42,720 --> 00:10:45,750
Diese Schritte … gehören Hylo.
140
00:10:48,540 --> 00:10:52,050
Gut, dass du hier bist.
Sie greifen wieder mit Katapulten an.
141
00:10:52,360 --> 00:10:54,580
Kannst du das übernehmen?
142
00:10:54,580 --> 00:10:57,500
Ich erledige die Klopfer,
die in der Kirche aufgetaucht sind.
143
00:10:57,500 --> 00:11:00,140
In der Kirche?
Ach, die 1 km entfernte.
144
00:11:00,140 --> 00:11:02,810
Bitte bring mich dorthin
und setz mich zurück.
145
00:11:03,420 --> 00:11:05,520
So kann ich nicht kämpfen.
146
00:11:05,900 --> 00:11:07,140
Ist gut.
147
00:11:07,140 --> 00:11:10,530
Sei so lieb und töte mich damit.
148
00:11:10,530 --> 00:11:12,280
D-Das kann ich nicht!
149
00:11:14,800 --> 00:11:16,940
Mit einem Anti-Klopfer-Pfeil, okay?
150
00:11:23,020 --> 00:11:25,380
Wie … grausam!
151
00:11:25,600 --> 00:11:27,090
Du Mörder!
152
00:11:27,090 --> 00:11:28,900
Du Mörder!
153
00:11:29,760 --> 00:11:31,550
Er ist ein Mörder!
154
00:11:31,550 --> 00:11:33,350
Jemand muss ihn festnehmen!
155
00:11:33,350 --> 00:11:36,260
Nein, nein!
Jetzt beruhigt euch doch!
156
00:11:36,260 --> 00:11:37,700
Von wegen!
157
00:11:37,700 --> 00:11:38,930
Dieser Mörder!
158
00:11:38,930 --> 00:11:41,640
Entschuldige, Guillaume.
Ich muss los.
159
00:11:41,640 --> 00:11:43,620
J-Ja, natürlich.
160
00:11:44,820 --> 00:11:45,900
Er ist verschwunden!
161
00:11:57,400 --> 00:11:58,660
Mörder!
162
00:11:59,480 --> 00:12:02,260
Warum nennen die mich so?
163
00:12:03,200 --> 00:12:05,340
Mir macht das auch keine Freude!
164
00:12:06,960 --> 00:12:10,140
Ich muss es tun,
um sie zu beschützen.
165
00:12:10,140 --> 00:12:11,550
Nur dafür.
166
00:12:11,920 --> 00:12:15,510
Warum musst du das Volk beschützen?
167
00:12:15,720 --> 00:12:17,860
Ich kann es nicht
so recht erklären,
168
00:12:17,860 --> 00:12:22,480
aber es tut einfach weh,
sie alle trauern und leiden zu sehen.
169
00:12:22,980 --> 00:12:25,940
Weil dieser Teufel dir
befohlen hat zu kämpfen.
170
00:12:26,440 --> 00:12:30,400
Ist nicht das die Ursache
für all dein Leid?
171
00:12:31,640 --> 00:12:34,660
Wie viel weiß Bon nur?
172
00:12:37,600 --> 00:12:39,120
Konzentrier dich!
173
00:12:53,200 --> 00:12:54,740
Alme!
174
00:12:55,640 --> 00:12:57,320
Wo steckst du?
175
00:12:57,320 --> 00:12:58,550
Alme!
176
00:13:03,220 --> 00:13:04,480
Alme …?
177
00:13:04,920 --> 00:13:07,760
Was treibst du da?
Fall ja nicht runter.
178
00:13:09,640 --> 00:13:11,320
Bleib, wo du bist, Mesaar!
179
00:13:14,620 --> 00:13:18,820
Ich … bin nicht mehr die, die ich war.
180
00:13:20,380 --> 00:13:23,520
Ich kann es nicht ertragen, so zu sein!
181
00:13:23,520 --> 00:13:26,790
Hat der Tod des Königs
dich so mitgenommen?
182
00:13:27,060 --> 00:13:28,020
Nein.
183
00:13:29,420 --> 00:13:30,500
Nein.
184
00:13:33,660 --> 00:13:34,640
Alme!
185
00:13:44,020 --> 00:13:45,680
Du Dummkopf.
186
00:13:45,980 --> 00:13:48,420
Ich brauche dich doch.
187
00:13:49,980 --> 00:13:54,110
Ja, lass uns wieder Mühle spielen, …
188
00:13:54,330 --> 00:13:55,790
mein Bruder.
189
00:14:06,780 --> 00:14:08,240
Mesaar?
190
00:14:08,240 --> 00:14:11,320
Dabei hatte ich fast die Berge
im Westen unter Kontrolle.
191
00:14:14,680 --> 00:14:17,380
Mesaar? Was gibt’s?
192
00:14:17,920 --> 00:14:19,360
Ich flehe dich an, Fushi.
193
00:14:19,880 --> 00:14:23,100
Bitte! Du musst Alme zurückholen!
194
00:14:23,520 --> 00:14:25,810
D-Die Prinzessin?
195
00:14:30,980 --> 00:14:35,190
Du weißt doch, dass ich Tote
nicht ins Leben zurückholen kann.
196
00:14:36,200 --> 00:14:37,650
Doch, kannst du.
197
00:14:37,650 --> 00:14:39,160
Das kannst du!
198
00:14:39,160 --> 00:14:41,480
Kann ich nicht! Es ging noch nie!
199
00:14:41,480 --> 00:14:43,560
Jetzt versuch es doch einfach!
200
00:14:43,560 --> 00:14:44,660
Ich kann es nicht!
201
00:14:44,660 --> 00:14:47,160
Los! Jetzt mach’s!
202
00:14:57,960 --> 00:14:59,130
Siehst du?
203
00:14:59,640 --> 00:15:01,100
Sie rührt sich nicht.
204
00:15:02,780 --> 00:15:04,100
Noch nicht …
205
00:15:23,500 --> 00:15:24,260
Bon.
206
00:15:24,940 --> 00:15:26,620
Mesaar verlangt nach dir.
207
00:15:26,620 --> 00:15:28,980
Ja, ich wollte gerade hin.
208
00:15:28,980 --> 00:15:31,120
Ich hörte, der König sei verschieden.
209
00:15:31,120 --> 00:15:32,630
Die Prinzessin auch.
210
00:15:33,050 --> 00:15:34,170
Oh nein …
211
00:15:35,600 --> 00:15:37,060
Sag mal, Bon.
212
00:15:38,320 --> 00:15:41,240
{\an8}Hast du mir vielleicht
etwas verschwiegen?
213
00:15:42,200 --> 00:15:44,100
Was meinst du?
214
00:15:44,100 --> 00:15:47,420
Mesaar wollte, dass ich
die Prinzessin wiederbelebe.
215
00:15:47,420 --> 00:15:51,310
Das hat was damit zu tun, dass die drei
von den Toten zurückkehren, oder?
216
00:15:51,940 --> 00:15:55,730
Das kann ich erst beantworten,
wenn dieser Kampf gewonnen ist.
217
00:16:03,740 --> 00:16:05,200
Ist gut.
218
00:16:05,200 --> 00:16:07,200
Ich leg mich ins Zeug.
219
00:16:07,200 --> 00:16:08,330
Danke.
220
00:16:11,320 --> 00:16:15,630
Fushi … Diesen Blick habe ich
bei dir noch nie gesehen.
221
00:16:29,350 --> 00:16:30,240
Fushi?
222
00:16:30,690 --> 00:16:31,770
Fushi!
223
00:16:33,500 --> 00:16:35,740
Wie lange soll das noch weitergehen?
224
00:16:35,740 --> 00:16:38,520
Willst du dich nicht mal nützlich machen?
225
00:16:38,800 --> 00:16:40,300
Hörst du, Kai?
226
00:16:40,300 --> 00:16:42,520
Das Schlachtfeld braucht mich!
227
00:16:42,520 --> 00:16:43,990
Also mach mich los!
228
00:16:44,300 --> 00:16:45,950
Ich meine deinen linken Arm.
229
00:16:47,620 --> 00:16:49,950
Was ist dein Anliegen, Fushi?
230
00:16:50,260 --> 00:16:53,860
Ach, ich bin nur etwas erschöpft …
231
00:16:54,420 --> 00:16:57,120
Es ist nicht mal
eine Woche vergangen,
232
00:16:57,120 --> 00:17:00,430
aber Lenril geht bereits
langsam zugrunde.
233
00:17:04,160 --> 00:17:07,080
Auch ihr seid doch alle erschöpft.
234
00:17:07,080 --> 00:17:09,700
Etwas Ruhe wäre doch gut.
235
00:17:09,700 --> 00:17:11,430
Eine Verschnaufpause?
236
00:17:11,430 --> 00:17:14,540
W-Wollen wir im Haus essen?
237
00:17:14,540 --> 00:17:17,740
Nein, ignoriert mein Gemurre.
238
00:17:17,740 --> 00:17:21,020
Entschuldigt. Dafür hätte ich
nicht herkommen sollen.
239
00:17:23,620 --> 00:17:26,480
Irgendwas stimmt nicht mit Fushi!
Ich muss ihm nach!
240
00:17:26,480 --> 00:17:28,180
Bitte mach mich los!
241
00:17:28,180 --> 00:17:29,780
Schaffst du das nicht selbst?
242
00:17:29,780 --> 00:17:33,100
Blöde Frage! Wie soll das gehen?!
243
00:17:33,100 --> 00:17:34,700
Dann versuchen wir’s mal.
244
00:17:34,700 --> 00:17:35,660
Was?
245
00:17:36,460 --> 00:17:38,140
Ich sprech mit deiner Linken.
246
00:17:54,500 --> 00:17:56,980
Lass uns was essen, Fushi!
247
00:17:57,640 --> 00:18:01,650
Hach, wie lange wir alle nicht mehr
zusammen gegessen haben.
248
00:18:01,650 --> 00:18:06,610
War nicht leicht, an die Zutaten
zu kommen, wo alle Läden dicht sind.
249
00:18:09,610 --> 00:18:11,600
Ach, nur keine Sorge.
250
00:18:11,600 --> 00:18:13,800
Das ist nur Kais Blut.
251
00:18:13,800 --> 00:18:18,580
Ich bereite das essen vor,
also hol du bitte die anderen her.
252
00:18:22,320 --> 00:18:25,760
An der kollektiven
Unsicherheit merke ich,
253
00:18:25,760 --> 00:18:29,060
dass wir … langsam aber sicher verlieren.
254
00:18:30,060 --> 00:18:33,560
Dieser Kampf endet erst,
wenn kein Mensch
255
00:18:33,560 --> 00:18:35,960
oder kein Klopfer mehr übrig ist.
256
00:18:35,960 --> 00:18:38,020
Und um alle Klopfer auszulöschen,
257
00:18:38,020 --> 00:18:40,940
müsste ich mir die ganze Welt
zu eigen machen.
258
00:18:41,600 --> 00:18:44,340
Aber wie lange würde das dauern?
259
00:18:45,020 --> 00:18:47,880
Ein Jahr? Zehn?
260
00:18:47,880 --> 00:18:49,400
Oder gar hundert?
261
00:18:50,120 --> 00:18:52,620
Würden wir überhaupt so lange durchhalten?
262
00:18:53,360 --> 00:18:54,500
Die Soldaten …
263
00:18:56,020 --> 00:18:57,790
Die Bürger Lenrils …
264
00:18:58,420 --> 00:19:00,590
Die unsterblichen Krieger …
265
00:19:02,880 --> 00:19:06,460
Alme … Sie ist doch hier, oder?
266
00:19:07,680 --> 00:19:10,970
Verzeih mir, Mesaar.
267
00:19:10,970 --> 00:19:13,730
Sie ist in den Himmel
aufgestiegen.
268
00:19:18,620 --> 00:19:20,320
Das kann nicht sein!
269
00:19:20,320 --> 00:19:24,400
S-Sie hat mir doch versprochen,
dass wir wieder Mühle spielen!
270
00:19:25,060 --> 00:19:27,320
Sie hat sich der Realität verschlossen
271
00:19:27,320 --> 00:19:30,360
und wollte lieber
in ihren Träumen leben.
272
00:19:38,820 --> 00:19:40,960
Mesaar! Klopfer!
273
00:19:40,960 --> 00:19:42,240
Zieh deine Waffe!
274
00:19:42,240 --> 00:19:43,220
Alme …
275
00:19:43,220 --> 00:19:44,380
Mesaar!
276
00:19:47,260 --> 00:19:51,360
Obwohl nicht einmal
ein Ziel in Sicht ist, …
277
00:19:52,140 --> 00:19:54,480
treten wir nur auf der Stelle.
278
00:20:02,190 --> 00:20:03,440
Nanu?
279
00:20:06,220 --> 00:20:08,400
Endlich seid ihr wach. Lasst uns essen.
280
00:20:09,080 --> 00:20:11,360
Ist nicht viel, aber schlagt zu.
281
00:20:11,360 --> 00:20:13,560
Ich geh Fushi holen,
282
00:20:13,560 --> 00:20:15,500
aber esst schon mal.
283
00:20:17,200 --> 00:20:18,920
Was soll das werden?
284
00:20:18,920 --> 00:20:22,520
Ich tue nur, was Fushi wollte.
285
00:20:22,520 --> 00:20:24,720
Der Kampf ist noch nicht vorbei.
286
00:20:24,720 --> 00:20:25,960
Also bring uns zur…
287
00:20:25,960 --> 00:20:26,580
Wartet!
288
00:20:26,820 --> 00:20:29,300
Erst einmal sollten wir
die Lage überdenken!
289
00:20:29,300 --> 00:20:30,800
Die Lage überdenken?
290
00:20:30,800 --> 00:20:35,050
Fushi ist euer fruchtloses
Treiben satt, Hylo.
291
00:20:35,500 --> 00:20:39,440
Wie oft musst du noch sterben,
um diese Kirche zu beschützen?
292
00:20:39,440 --> 00:20:42,060
Ich würde die Klopfer sofort ausmerzen.
293
00:20:42,420 --> 00:20:46,640
Kai, es war doch reine Zeitverschwendung,
mich zu fesseln und zu bewachen.
294
00:20:46,640 --> 00:20:49,520
Du warst ohnehin nicht
stark genug dafür.
295
00:20:50,060 --> 00:20:53,320
Mesaar, ich empfinde
durchaus Mitleid für dich.
296
00:20:53,320 --> 00:20:55,880
Der Schutz der Prinzessin
lag dir so am Herzen,
297
00:20:55,880 --> 00:20:58,020
doch dann ist sie
einfach gestorben.
298
00:20:58,020 --> 00:20:59,450
Oh, da kriegt man ja Angst.
299
00:21:00,220 --> 00:21:03,830
Essen wir erst mal, das beruhigt.
300
00:21:15,980 --> 00:21:19,560
S-So war das nicht gemeint!
Verzeih mir, Fushi!
301
00:21:19,560 --> 00:21:21,900
Mein linker Arm hat einfach …
302
00:21:21,900 --> 00:21:25,520
H-Habe ich sie etwa alle verärgert?
303
00:21:25,800 --> 00:21:28,160
Sie hätten mich fast umgebracht!
304
00:21:28,160 --> 00:21:31,060
D-Deshalb muss mein linker Arm …
305
00:21:31,060 --> 00:21:32,480
Verzeih mir, Fushi!
306
00:21:32,480 --> 00:21:34,040
Das war nicht meine Absicht!
307
00:21:34,040 --> 00:21:37,610
Wir haben keine Zeit
für Streit unter Freunden.
308
00:21:38,440 --> 00:21:40,820
Sieh zu, dass ihr euch
wieder vertragt.
309
00:21:40,820 --> 00:21:42,290
Unter Freunden?
310
00:21:42,290 --> 00:21:46,620
Aber fürchtest du dich
denn gar nicht vor mir?
311
00:21:47,440 --> 00:21:50,250
Willst du mich wirklich
einen Freund nennen?
312
00:21:51,040 --> 00:21:54,680
Ohne Vertrauen gibt
es auch keinen Frieden.
313
00:21:54,680 --> 00:21:57,720
Und irgendjemand
muss den ersten Schritt tun.
314
00:21:58,800 --> 00:22:01,160
Du bist erschöpft.
315
00:22:01,160 --> 00:22:03,680
Nicht dein Körper,
sondern dein Geist.
316
00:22:04,120 --> 00:22:07,780
Ich flehe dich an, Fushi.
Sei nicht so hart zu dir.
317
00:22:07,780 --> 00:22:10,400
Bitte verrate mir
deine wahren Gefühle.
318
00:22:11,300 --> 00:22:13,740
Ich will dich verstehen.
319
00:22:14,340 --> 00:22:16,110
Wahren Gefühle …?
320
00:22:18,360 --> 00:22:21,570
Ich will … nicht mehr leiden.
321
00:22:22,020 --> 00:22:23,530
Keine Angst.
322
00:22:24,680 --> 00:22:27,020
Ich werde dich beschützen.
323
00:22:48,520 --> 00:22:49,810
Aufhören!
324
00:22:49,810 --> 00:22:53,360
Hört auf! Hört auf!
Hört bitte auf damit!
325
00:22:53,360 --> 00:22:56,800
Tötet Fu nicht! Das dürft ihr nicht!
326
00:22:56,800 --> 00:22:58,910
Fu darf nicht sterben!
327
00:22:58,910 --> 00:23:02,460
Mama ist zurück, Fu!
Mama ist wieder da!
328
00:23:05,440 --> 00:23:10,740
{\an7}Übersetzung:
Ruben Grest
Spotting:
Peter Schirrmeister
Revision & Typesetting:
Michael Gohl
Qualitätskontrolle:
Ekkardt Böning
Projektleitung:
Tobias Philippi
329
00:24:33,000 --> 00:24:54,520
{\an9}Vorschau
330
00:24:34,120 --> 00:24:40,680
Das Mädchen, das Fushi vor 200 Jahren seinen
Namen gegeben hatte, hielt die Klopfer auf.
331
00:24:41,520 --> 00:24:43,970
Daraufhin verschwand Fushi,
332
00:24:43,970 --> 00:24:47,160
also suchte March
mit Bon die Stadt ab.
333
00:24:48,000 --> 00:24:50,460
War der unsterbliche Fushi tot?
334
00:24:51,360 --> 00:24:55,020
Doch dann entdeckten sie etwas,
das ihnen den Atem verschlug.
335
00:24:54,520 --> 00:24:58,020
Der Tod des Unsterblichen
336
00:24:55,020 --> 00:24:57,020