1 00:00:04,480 --> 00:00:10,360 The death of the three warriors rattles and enrages Fushi. 2 00:00:10,360 --> 00:00:12,320 Didn't we tell you? 3 00:00:12,320 --> 00:00:14,040 We're immortal, too. 4 00:00:14,640 --> 00:00:19,180 The battle continues alongside the revived warriors. 5 00:00:19,520 --> 00:00:20,950 Isn't it unfair? 6 00:00:20,950 --> 00:00:23,460 You're the only one with this curse! 7 00:00:24,020 --> 00:00:27,520 He is confronted with the question of what it means to fight. 8 00:00:28,170 --> 00:00:33,230 Unable to find an answer, Fushi is met with an old memory. 9 00:02:04,980 --> 00:02:08,990 What You Want to Protect 10 00:02:13,470 --> 00:02:16,490 I know a different kind of writing, though. 11 00:02:16,750 --> 00:02:18,040 Like this! 12 00:02:22,780 --> 00:02:27,370 As soon as you notice us dead, recreate us and cut us off immediately. 13 00:02:27,970 --> 00:02:29,670 We'll come back to life. 14 00:02:54,720 --> 00:02:57,440 Allies that don't die... 15 00:02:58,590 --> 00:03:00,650 Those three come back to life. 16 00:03:01,830 --> 00:03:04,460 They're people who have the potential to become immortal. 17 00:03:05,690 --> 00:03:06,910 He knows. 18 00:03:07,740 --> 00:03:10,030 He knows something I don't. 19 00:03:12,120 --> 00:03:14,970 Sorry that took a while. Where are the others? 20 00:03:14,970 --> 00:03:16,530 They've returned to their posts. 21 00:03:16,530 --> 00:03:17,860 Has Fushi said anything? 22 00:03:18,350 --> 00:03:19,580 Nothing in particular. 23 00:03:20,270 --> 00:03:23,080 That'll keep the abrasives from getting in your eyes. 24 00:03:23,080 --> 00:03:24,600 Thank you. 25 00:03:30,620 --> 00:03:32,190 What are you doing?! 26 00:03:32,650 --> 00:03:34,120 All right, I'm leaving you in charge. 27 00:03:34,420 --> 00:03:36,030 I'm headed to the castle. 28 00:03:36,030 --> 00:03:36,720 Okay. 29 00:03:38,150 --> 00:03:42,420 You're using someone who's disposable to keep watch over me. 30 00:03:43,010 --> 00:03:48,160 I was shocked when the three I thought were dead returned alive. 31 00:03:48,790 --> 00:03:50,880 It's Fushi's power, isn't it? 32 00:03:50,880 --> 00:03:53,450 It was assumed impossible until now. 33 00:03:53,450 --> 00:03:54,380 But you... 34 00:03:55,000 --> 00:03:59,670 You and the three know how to revive the dead. 35 00:04:00,700 --> 00:04:03,260 Does Fushi know how it works? 36 00:04:03,760 --> 00:04:05,470 No, I haven't told him. 37 00:04:05,470 --> 00:04:07,210 You're a coward. 38 00:04:07,210 --> 00:04:09,990 You're taking advantage of the power given to Fushi, 39 00:04:09,990 --> 00:04:12,600 for his own sake, as though it's your own. 40 00:04:12,600 --> 00:04:15,330 I'm amazed you'd go against your own word so quickly. 41 00:04:15,330 --> 00:04:19,450 You just said that Fushi's immortal body is a demonic curse. 42 00:04:19,450 --> 00:04:20,990 I don't care! 43 00:04:21,310 --> 00:04:24,600 I won't allow you to exploit Fushi's pain! 44 00:04:25,020 --> 00:04:30,820 Bon, you've forced not just Fushi but the three to take on hardship. 45 00:04:31,140 --> 00:04:35,230 Have you never considered what the fate you've condemned them to 46 00:04:35,230 --> 00:04:37,170 would do to their human dignity? 47 00:04:39,640 --> 00:04:41,350 What are you doing here? 48 00:04:41,350 --> 00:04:43,890 You've been ordered to stay at home. 49 00:04:44,350 --> 00:04:47,010 I've never had a home in my life! 50 00:04:47,010 --> 00:04:49,240 Then go to the church. 51 00:04:49,240 --> 00:04:51,270 It's already full. 52 00:04:51,270 --> 00:04:53,390 Then you're headed to the slammer for theft. 53 00:04:53,390 --> 00:04:54,900 Fine, do that! 54 00:04:54,900 --> 00:04:56,920 I don't care what happens to this city. 55 00:04:56,920 --> 00:04:59,580 It doesn't change my world at all! 56 00:05:00,030 --> 00:05:02,930 I was born and raised in a prison. 57 00:05:02,930 --> 00:05:06,980 I finally got out at fifteen, but the world still hasn't accepted me! 58 00:05:06,980 --> 00:05:09,990 That doesn't give you the right to steal. 59 00:05:10,270 --> 00:05:11,670 Yeah, you're right! 60 00:05:11,670 --> 00:05:12,990 But so what? 61 00:05:14,910 --> 00:05:16,970 All right. I'll let you go. 62 00:05:19,270 --> 00:05:20,600 Thank you. 63 00:05:20,600 --> 00:05:22,130 God bless you! 64 00:05:22,960 --> 00:05:24,570 Just get moving! 65 00:05:32,210 --> 00:05:34,030 I guess that's everything. 66 00:05:34,030 --> 00:05:35,910 You can take it from here. 67 00:05:35,910 --> 00:05:36,750 Yes, sir. 68 00:05:38,140 --> 00:05:39,640 Alme! 69 00:05:39,990 --> 00:05:41,390 I'm finished. 70 00:05:41,390 --> 00:05:43,600 What does the king want from me? 71 00:05:47,750 --> 00:05:48,790 This way. 72 00:06:03,150 --> 00:06:04,000 The king... 73 00:06:05,540 --> 00:06:07,710 The king has passed away. 74 00:06:08,440 --> 00:06:09,660 I see. 75 00:06:10,480 --> 00:06:11,680 That's unfortunate. 76 00:06:14,380 --> 00:06:21,090 The king left me with a message for you. 77 00:06:22,970 --> 00:06:26,500 He wants you and me, as siblings, 78 00:06:27,430 --> 00:06:29,710 to take care of this nation. 79 00:06:41,610 --> 00:06:42,790 Alme! 80 00:06:48,050 --> 00:06:53,140 A day never went by when I didn't think about what my actions entail. 81 00:06:53,140 --> 00:06:56,240 That's why I explained everything to them 82 00:06:56,240 --> 00:06:59,050 and got their agreement before I asked them to come here. 83 00:06:59,540 --> 00:07:03,260 There are so many wounded soldiers. I don't know what the best course of action is. 84 00:07:03,830 --> 00:07:06,730 And the reason I haven't told Fushi everything 85 00:07:07,290 --> 00:07:09,690 is so that he wouldn't have to shoulder it all. 86 00:07:13,360 --> 00:07:18,430 Even if Renril falls, I want to protect Fushi's humanity. 87 00:07:24,440 --> 00:07:25,600 Fushi-san. 88 00:07:26,780 --> 00:07:28,960 What happened to that girl? 89 00:07:28,960 --> 00:07:30,630 Oh, no... 90 00:07:31,020 --> 00:07:32,340 It's just a corpse. 91 00:07:32,760 --> 00:07:34,580 Could you throw it out? 92 00:07:34,900 --> 00:07:36,930 There's something I have to do. 93 00:07:36,930 --> 00:07:38,470 O-Okay. 94 00:07:45,020 --> 00:07:46,140 This... 95 00:08:11,150 --> 00:08:13,600 I want to go outside! 96 00:08:13,930 --> 00:08:15,990 I want to go outside! 97 00:08:15,990 --> 00:08:18,560 Hey, now. Stay away from the door. 98 00:08:17,890 --> 00:08:19,550 I'm bored! I'm bored! 99 00:08:21,640 --> 00:08:22,960 What's wrong? 100 00:08:22,960 --> 00:08:23,900 Nothing. 101 00:08:23,900 --> 00:08:26,100 Don't call me if nothing's wrong! 102 00:08:27,560 --> 00:08:30,200 Oh, right, you must be bored. 103 00:08:30,900 --> 00:08:32,810 Here. You can have this. 104 00:08:35,110 --> 00:08:36,160 Thank you! 105 00:08:36,160 --> 00:08:37,070 Bye. 106 00:08:45,450 --> 00:08:46,830 I have to do all I can. 107 00:08:49,580 --> 00:08:53,750 I can feel the citizens' boredom and anxiety. 108 00:08:54,590 --> 00:08:56,140 There's a long path ahead. 109 00:08:56,630 --> 00:08:58,090 Defending the walls, 110 00:08:58,720 --> 00:09:02,610 procuring drinking water, supporting the soldiers... 111 00:09:02,610 --> 00:09:04,010 There's no end to the work. 112 00:09:05,140 --> 00:09:07,400 Honestly, this is unbearable. 113 00:09:08,250 --> 00:09:11,320 And it's only been four days since the fighting began. 114 00:09:12,390 --> 00:09:13,410 I know. 115 00:09:13,750 --> 00:09:18,480 All I have to do is spread myself out so the Nokkers have no place to hide. 116 00:09:18,870 --> 00:09:19,620 I'll do it. 117 00:09:20,210 --> 00:09:22,790 This is something only I can do. 118 00:09:26,180 --> 00:09:27,210 Here they come again. 119 00:09:27,210 --> 00:09:30,650 I have to send Kai and the others to destroy the trebuchets. 120 00:09:30,650 --> 00:09:33,060 But no one's dead yet. 121 00:09:33,060 --> 00:09:34,530 This is bad timing. 122 00:09:34,950 --> 00:09:36,010 All right. 123 00:09:36,010 --> 00:09:38,360 I'll have to deal with it on my own for a while. 124 00:09:39,270 --> 00:09:42,390 Somebody! Somebody! 125 00:09:43,240 --> 00:09:43,970 What happened?! 126 00:09:48,020 --> 00:09:50,260 A thief came in... 127 00:09:50,990 --> 00:09:54,140 A fight broke out, and.... 128 00:10:02,710 --> 00:10:03,790 Oh, dear. 129 00:10:03,790 --> 00:10:05,730 I'll bring the emergency kit. 130 00:10:05,730 --> 00:10:07,540 No, it's fine. 131 00:10:08,450 --> 00:10:09,500 Tasette?! 132 00:10:10,200 --> 00:10:11,420 Oh, no. 133 00:10:11,420 --> 00:10:12,950 Are you hurt at all? 134 00:10:12,950 --> 00:10:14,410 Do you have family? 135 00:10:14,410 --> 00:10:17,070 I lived alone with my son. 136 00:10:18,360 --> 00:10:20,420 He was a kind boy. 137 00:10:20,990 --> 00:10:24,470 This wouldn't have happened if I hadn't let the thief go. 138 00:10:24,950 --> 00:10:26,520 I'm a failure of a soldier. 139 00:10:27,130 --> 00:10:29,270 I'm sure you don't want to be alone. 140 00:10:29,270 --> 00:10:30,890 Would you like to come to the church? 141 00:10:33,850 --> 00:10:34,860 What is this? 142 00:10:35,180 --> 00:10:36,820 I thought everyone had evacuated. 143 00:10:36,820 --> 00:10:39,650 We did, and we're fleeing the evacuation site. 144 00:10:42,690 --> 00:10:45,390 Those feet feel like Hairo's. 145 00:10:48,500 --> 00:10:49,810 Good timing. 146 00:10:49,810 --> 00:10:52,040 There's another enemy trebuchet attacking us. 147 00:10:52,270 --> 00:10:54,540 May I leave you to deal with this? 148 00:10:54,540 --> 00:10:57,390 I'm going to go defeat the Nokkers at the church. 149 00:10:57,390 --> 00:10:58,410 Church? 150 00:10:58,410 --> 00:11:00,150 Right, a kilometer from here. 151 00:11:00,150 --> 00:11:02,800 And please reset me when you send me there. 152 00:11:03,300 --> 00:11:05,500 I can't fight, as you can see. 153 00:11:05,860 --> 00:11:07,000 All right. 154 00:11:07,000 --> 00:11:07,930 Thanks. 155 00:11:08,230 --> 00:11:10,170 Kill me with that. 156 00:11:10,510 --> 00:11:12,270 I can't! I can't do that! 157 00:11:14,720 --> 00:11:16,810 Please use the arrows we use for the Nokkers. 158 00:11:23,080 --> 00:11:25,360 How could you?! That's terrible! 159 00:11:25,360 --> 00:11:27,070 You murderer! 160 00:11:27,070 --> 00:11:28,870 Murderer! 161 00:11:29,790 --> 00:11:31,540 Murderer! 162 00:11:31,540 --> 00:11:34,200 Someone, capture him! 163 00:11:33,220 --> 00:11:34,550 It's not what you think! 164 00:11:34,550 --> 00:11:36,300 Please, stay calm! 165 00:11:36,300 --> 00:11:37,780 I saw what I saw! 166 00:11:37,780 --> 00:11:39,230 You murderer! 167 00:11:39,230 --> 00:11:41,740 Sorry, Guillaume. I have to go. 168 00:11:41,740 --> 00:11:43,620 Oh, right, of course. 169 00:11:44,750 --> 00:11:45,880 He vanished! 170 00:11:57,380 --> 00:11:58,640 Murderer! 171 00:11:59,380 --> 00:12:02,280 What do you mean, "murderer"? 172 00:12:03,100 --> 00:12:05,210 It's not like I enjoy doing this. 173 00:12:06,930 --> 00:12:09,490 I have to do this to protect everyone. 174 00:12:10,120 --> 00:12:11,090 That's why... 175 00:12:12,010 --> 00:12:15,490 Why do you have to protect the people? 176 00:12:15,760 --> 00:12:17,710 I can't explain. 177 00:12:17,710 --> 00:12:22,460 It's just painful when people are suffering or grieving. 178 00:12:22,970 --> 00:12:25,920 It's because that demon told you to fight, isn't it? 179 00:12:26,430 --> 00:12:30,390 Isn't that where your suffering began? 180 00:12:31,540 --> 00:12:34,740 How much does Bon know? 181 00:12:37,430 --> 00:12:38,930 Concentrate! 182 00:12:53,180 --> 00:12:54,770 Alme! 183 00:12:55,560 --> 00:12:57,260 Where are you? 184 00:12:57,260 --> 00:12:58,550 Alme! 185 00:13:03,190 --> 00:13:04,180 Alme... 186 00:13:04,850 --> 00:13:05,910 What are you doing? 187 00:13:05,910 --> 00:13:07,630 That's dangerous, standing there. 188 00:13:09,670 --> 00:13:11,300 Stay away, Messar. 189 00:13:14,620 --> 00:13:18,800 I am no longer myself. 190 00:13:20,230 --> 00:13:23,460 I can't go back to being who I once was. 191 00:13:23,460 --> 00:13:26,770 What, has the shock of the king's death made you stop caring? 192 00:13:27,070 --> 00:13:28,080 No. 193 00:13:29,310 --> 00:13:30,480 No... 194 00:13:33,640 --> 00:13:34,670 Alme! 195 00:13:44,030 --> 00:13:45,330 You dumbass. 196 00:13:45,890 --> 00:13:48,280 You know I need you. 197 00:13:49,930 --> 00:13:50,770 Yes. 198 00:13:51,280 --> 00:13:54,100 Let's play our game together again, 199 00:13:54,380 --> 00:13:55,510 Big Brother. 200 00:14:06,760 --> 00:14:08,180 Messar... 201 00:14:08,180 --> 00:14:11,270 I was just about to conquer the mountain to the west. 202 00:14:14,670 --> 00:14:15,690 Messar. 203 00:14:16,140 --> 00:14:17,300 What's wrong? 204 00:14:17,840 --> 00:14:19,290 I'm begging you, Fushi. 205 00:14:19,870 --> 00:14:21,100 Please... 206 00:14:21,100 --> 00:14:23,100 Please, bring Alme back to life! 207 00:14:24,540 --> 00:14:25,790 The princess? 208 00:14:30,940 --> 00:14:35,180 I'm sure you know, but I can't bring people back to life. 209 00:14:36,210 --> 00:14:37,640 No, you can. 210 00:14:37,640 --> 00:14:39,100 I'm sure you can! 211 00:14:39,100 --> 00:14:40,310 I can't. 212 00:14:40,310 --> 00:14:41,500 I couldn't! 213 00:14:41,500 --> 00:14:43,700 Shut up and try it! Right now! 214 00:14:43,700 --> 00:14:44,950 I told you, I can't! 215 00:14:44,950 --> 00:14:45,670 Do it! 216 00:14:45,670 --> 00:14:47,130 Do it, damn it! 217 00:14:57,860 --> 00:14:59,120 See? 218 00:14:59,510 --> 00:15:00,910 She won't move, will she? 219 00:15:02,680 --> 00:15:03,730 Not yet. 220 00:15:23,390 --> 00:15:24,270 Bon. 221 00:15:24,890 --> 00:15:26,590 Messar's calling for you. 222 00:15:26,590 --> 00:15:28,980 Yeah, I was just on my way. 223 00:15:28,980 --> 00:15:31,090 I heard the king died. 224 00:15:31,090 --> 00:15:32,080 The princess, too. 225 00:15:33,150 --> 00:15:34,160 No... 226 00:15:35,590 --> 00:15:37,040 Hey, Bon... 227 00:15:38,270 --> 00:15:41,170 Is there something you aren't telling me? 228 00:15:42,250 --> 00:15:43,640 What do you mean? 229 00:15:44,080 --> 00:15:47,400 Messar's asking me to bring the princess back to life. 230 00:15:47,400 --> 00:15:51,290 That has something to do with how Messar comes back to life, doesn't it? 231 00:15:51,930 --> 00:15:53,290 I can't answer. 232 00:15:53,680 --> 00:15:55,710 Not until we win this battle. 233 00:16:03,690 --> 00:16:04,730 All right. 234 00:16:05,190 --> 00:16:07,160 I'll do my best. 235 00:16:07,160 --> 00:16:07,950 Yeah. 236 00:16:11,280 --> 00:16:12,340 Fushi... 237 00:16:12,860 --> 00:16:15,620 I've never seen that look on his face before. 238 00:16:29,410 --> 00:16:30,340 Fushi... 239 00:16:30,750 --> 00:16:31,750 Fushi? 240 00:16:33,590 --> 00:16:35,840 Are you going to sit there forever? 241 00:16:35,840 --> 00:16:38,500 Don't you think you should be making yourself a little useful? 242 00:16:38,800 --> 00:16:40,300 You heard him, Kai-san. 243 00:16:40,300 --> 00:16:42,630 The battlefield is waiting for my help. 244 00:16:42,630 --> 00:16:43,980 Please, untie me immediately. 245 00:16:43,980 --> 00:16:45,930 I'm talking to your left hand. 246 00:16:47,620 --> 00:16:49,940 Did you need something, Fushi-san? 247 00:16:49,940 --> 00:16:53,950 No, I'm just a bit tired. 248 00:16:54,430 --> 00:16:59,950 It hasn't even been a week, and it feels like Renril's falling apart. 249 00:17:04,090 --> 00:17:06,990 I think everyone's feeling suffocated. 250 00:17:06,990 --> 00:17:09,670 So I want to take a break. 251 00:17:09,670 --> 00:17:11,420 So you want a breather. 252 00:17:11,420 --> 00:17:14,120 H-Hey, why don't we have a meal at that place? 253 00:17:14,480 --> 00:17:17,190 Nah, I'm just grumbling. 254 00:17:17,840 --> 00:17:21,020 Sorry, I shouldn't have said that now. 255 00:17:23,580 --> 00:17:25,030 Fushi's acting weird. 256 00:17:25,030 --> 00:17:26,560 I'm going to him. 257 00:17:26,560 --> 00:17:28,140 Please untie me. 258 00:17:28,140 --> 00:17:29,770 Can you not do it yourself? 259 00:17:29,770 --> 00:17:31,500 Isn't that obvious? 260 00:17:31,500 --> 00:17:33,100 How am I supposed to? 261 00:17:33,100 --> 00:17:34,620 Let's try it, then. 262 00:17:36,360 --> 00:17:38,130 I'm talking to your left hand. 263 00:17:54,420 --> 00:17:56,970 Let's have dinner, Fushi! 264 00:17:57,600 --> 00:18:01,630 Man, it's been a long time since we've eaten together. 265 00:18:01,950 --> 00:18:03,560 All the shops are closed. 266 00:18:03,560 --> 00:18:06,610 It was so hard to find food. 267 00:18:09,610 --> 00:18:11,570 Oh, don't worry about this. 268 00:18:11,570 --> 00:18:13,790 It's just Kai-san's blood. 269 00:18:13,790 --> 00:18:15,330 I'll be preparing upstairs. 270 00:18:15,330 --> 00:18:19,020 I'll ask you to call everyone over once I'm about ready. 271 00:18:22,320 --> 00:18:25,290 Now I know where this vague anxiousness has been coming from. 272 00:18:25,690 --> 00:18:29,020 We're gradually losing. 273 00:18:30,120 --> 00:18:35,970 This battle won't end until either the human population or the Nokker count reaches zero. 274 00:18:35,970 --> 00:18:40,920 In order to bring the Nokker count to zero, I have to make the whole world my place. 275 00:18:41,550 --> 00:18:44,310 But when can I get there? 276 00:18:45,020 --> 00:18:46,490 A year from now? 277 00:18:46,490 --> 00:18:47,890 Ten years from now? 278 00:18:47,890 --> 00:18:49,110 A hundred years from now? 279 00:18:50,060 --> 00:18:52,600 We have to endure for all that time? 280 00:18:53,280 --> 00:18:54,440 The soldiers... 281 00:18:55,970 --> 00:18:57,470 The people of Renril... 282 00:18:58,460 --> 00:19:00,270 The immortal soldiers... 283 00:19:02,860 --> 00:19:04,450 Alme... 284 00:19:04,450 --> 00:19:06,460 Alme's here, isn't she? 285 00:19:07,650 --> 00:19:10,970 I'm sorry, Messar. 286 00:19:10,970 --> 00:19:13,360 She seems to have risen to heaven. 287 00:19:18,670 --> 00:19:20,420 That's impossible! 288 00:19:20,420 --> 00:19:24,040 Sh-She just said we'll play again! 289 00:19:25,080 --> 00:19:30,350 She must have wanted to spend her time in a dream rather than living in reality. 290 00:19:38,760 --> 00:19:39,650 Messar! 291 00:19:39,650 --> 00:19:40,940 Nokkers! 292 00:19:40,940 --> 00:19:42,230 Draw your weapon! 293 00:19:42,230 --> 00:19:43,270 Alme... 294 00:19:43,270 --> 00:19:44,330 Messar! 295 00:19:47,220 --> 00:19:51,300 We're still on a path without a goal in sight. 296 00:19:52,080 --> 00:19:54,390 And yet we're at a standstill. 297 00:20:02,090 --> 00:20:03,060 Huh? 298 00:20:06,360 --> 00:20:08,390 You're awake. Let's have dinner. 299 00:20:09,040 --> 00:20:10,790 It's not much, but please. 300 00:20:11,350 --> 00:20:13,640 I'll get Fushi later, too. 301 00:20:13,640 --> 00:20:15,330 Please, dig in. 302 00:20:17,100 --> 00:20:19,040 What do you think you're doing? 303 00:20:19,040 --> 00:20:20,160 What? 304 00:20:20,160 --> 00:20:22,540 I'm just doing what Fushi wanted. 305 00:20:22,540 --> 00:20:24,730 We're in the middle of a battle. 306 00:20:24,730 --> 00:20:26,570 I need to get back, or... 307 00:20:25,840 --> 00:20:26,570 Wait. 308 00:20:26,570 --> 00:20:29,220 First, we should hold a check-in meeting. 309 00:20:29,220 --> 00:20:30,750 A check-in meeting? 310 00:20:30,750 --> 00:20:35,040 Fushi is fed up with your ineptitude, Hairo-san. 311 00:20:35,430 --> 00:20:39,370 How many more times do you need to die before you can protect that church? 312 00:20:39,370 --> 00:20:42,050 I would have gotten rid of the Nokkers quickly. 313 00:20:42,370 --> 00:20:46,580 Kai-san, you wasted time restraining me. 314 00:20:46,580 --> 00:20:49,520 You didn't have that kind of strength to begin with. 315 00:20:50,000 --> 00:20:53,320 Messar-san, I pity you a little. 316 00:20:53,320 --> 00:20:57,480 You were so intent on protecting the princess, and she died on you anticlimactically. 317 00:20:57,960 --> 00:20:59,440 Ooh, scary. 318 00:21:00,180 --> 00:21:03,540 Anyway, you'll feel better if you have something to eat. 319 00:21:15,920 --> 00:21:17,580 I-It's nothing! 320 00:21:17,580 --> 00:21:19,570 It's not what you think! I'm sorry, Fushi! 321 00:21:19,570 --> 00:21:20,520 This wasn't... 322 00:21:20,520 --> 00:21:22,150 My left arm just... 323 00:21:22,670 --> 00:21:23,470 U-Um... 324 00:21:23,470 --> 00:21:25,820 I suppose my arm angered the others. 325 00:21:25,820 --> 00:21:28,190 They almost killed me. 326 00:21:28,190 --> 00:21:29,300 That must be it. 327 00:21:29,300 --> 00:21:30,840 So... Yeah, my left hand... 328 00:21:30,840 --> 00:21:32,300 I'm sorry, Fushi! 329 00:21:32,300 --> 00:21:33,990 I-It wasn't on purpose! 330 00:21:33,990 --> 00:21:37,610 Fighting amongst friends is a waste of time. 331 00:21:38,360 --> 00:21:40,780 Please be sure to make up later. 332 00:21:40,780 --> 00:21:42,280 Friends... 333 00:21:42,550 --> 00:21:46,570 But you aren't afraid of me? 334 00:21:47,390 --> 00:21:50,240 Are you sure you want me as a friend? 335 00:21:50,950 --> 00:21:54,040 There can't be any peace without trust. 336 00:21:54,650 --> 00:21:57,700 I have to make the case myself. 337 00:21:58,820 --> 00:22:01,030 You're tired. 338 00:22:01,030 --> 00:22:03,680 Not your body, but your mind. 339 00:22:04,050 --> 00:22:05,690 I'm begging you, Fushi. 340 00:22:05,690 --> 00:22:07,730 Don't hold back. 341 00:22:07,730 --> 00:22:10,380 Please speak your mind honestly. 342 00:22:11,280 --> 00:22:13,720 I want to understand you. 343 00:22:14,360 --> 00:22:16,090 My mind? Honestly? 344 00:22:18,370 --> 00:22:21,200 I want it to end. 345 00:22:21,920 --> 00:22:23,180 Don't worry. 346 00:22:24,640 --> 00:22:27,000 I'll protect you. 347 00:22:48,350 --> 00:22:49,790 Stop! 348 00:22:49,790 --> 00:22:51,580 Stop! Stop! 349 00:22:51,580 --> 00:22:53,280 Stop it! 350 00:22:53,280 --> 00:22:55,280 Don't kill Fu-chan! 351 00:22:55,280 --> 00:22:56,880 Don't kill him! 352 00:22:56,880 --> 00:22:59,220 Fu-chan! Don't die! 353 00:22:59,220 --> 00:23:00,720 Mommy's here! 354 00:23:00,720 --> 00:23:02,510 Mommy's here, Fu-chan! 355 00:24:32,990 --> 00:24:54,510 {\an8}Preview 356 00:24:34,140 --> 00:24:40,660 The Nokkers are stopped by a girl who, 200 years ago, gave Fushi his name. 357 00:24:41,520 --> 00:24:47,160 March and Bon travel the city in search of Fushi. 358 00:24:47,980 --> 00:24:50,590 Has Fushi the immortal died? 359 00:24:51,360 --> 00:24:55,230 A certain individual reveals himself to them. 360 00:24:55,230 --> 00:24:58,010 Death of a Deathless 361 00:24:58,010 --> 00:25:00,010