1
00:00:04,480 --> 00:00:10,360
The death of the three warriors
rattles and enrages Fushi.
2
00:00:10,360 --> 00:00:12,320
Didn't we tell you?
3
00:00:12,320 --> 00:00:14,040
We're immortal, too.
4
00:00:14,640 --> 00:00:19,180
The battle continues alongside
the revived warriors.
5
00:00:19,520 --> 00:00:20,950
Isn't it unfair?
6
00:00:20,950 --> 00:00:23,460
You're the only one with this curse!
7
00:00:24,020 --> 00:00:27,520
He is confronted with the question
of what it means to fight.
8
00:00:28,170 --> 00:00:33,230
Unable to find an answer,
Fushi is met with an old memory.
9
00:02:04,980 --> 00:02:08,990
What You Want to Protect
10
00:02:13,470 --> 00:02:16,490
I know a different kind of writing, though.
11
00:02:16,750 --> 00:02:18,040
Like this!
12
00:02:22,780 --> 00:02:27,370
As soon as you notice us dead,
recreate us and cut us off immediately.
13
00:02:27,970 --> 00:02:29,670
We'll come back to life.
14
00:02:54,720 --> 00:02:57,440
Allies that don't die...
15
00:02:58,590 --> 00:03:00,650
Those three come back to life.
16
00:03:01,830 --> 00:03:04,460
They're people who have the
potential to become immortal.
17
00:03:05,690 --> 00:03:06,910
He knows.
18
00:03:07,740 --> 00:03:10,030
He knows something I don't.
19
00:03:12,120 --> 00:03:14,970
Sorry that took a while.
Where are the others?
20
00:03:14,970 --> 00:03:16,530
They've returned to their posts.
21
00:03:16,530 --> 00:03:17,860
Has Fushi said anything?
22
00:03:18,350 --> 00:03:19,580
Nothing in particular.
23
00:03:20,270 --> 00:03:23,080
That'll keep the abrasives
from getting in your eyes.
24
00:03:23,080 --> 00:03:24,600
Thank you.
25
00:03:30,620 --> 00:03:32,190
What are you doing?!
26
00:03:32,650 --> 00:03:34,120
All right, I'm leaving you in charge.
27
00:03:34,420 --> 00:03:36,030
I'm headed to the castle.
28
00:03:36,030 --> 00:03:36,720
Okay.
29
00:03:38,150 --> 00:03:42,420
You're using someone who's
disposable to keep watch over me.
30
00:03:43,010 --> 00:03:48,160
I was shocked when the three I
thought were dead returned alive.
31
00:03:48,790 --> 00:03:50,880
It's Fushi's power, isn't it?
32
00:03:50,880 --> 00:03:53,450
It was assumed impossible until now.
33
00:03:53,450 --> 00:03:54,380
But you...
34
00:03:55,000 --> 00:03:59,670
You and the three know how
to revive the dead.
35
00:04:00,700 --> 00:04:03,260
Does Fushi know how it works?
36
00:04:03,760 --> 00:04:05,470
No, I haven't told him.
37
00:04:05,470 --> 00:04:07,210
You're a coward.
38
00:04:07,210 --> 00:04:09,990
You're taking advantage of
the power given to Fushi,
39
00:04:09,990 --> 00:04:12,600
for his own sake, as though it's your own.
40
00:04:12,600 --> 00:04:15,330
I'm amazed you'd go against
your own word so quickly.
41
00:04:15,330 --> 00:04:19,450
You just said that Fushi's immortal
body is a demonic curse.
42
00:04:19,450 --> 00:04:20,990
I don't care!
43
00:04:21,310 --> 00:04:24,600
I won't allow you to exploit Fushi's pain!
44
00:04:25,020 --> 00:04:30,820
Bon, you've forced not just Fushi
but the three to take on hardship.
45
00:04:31,140 --> 00:04:35,230
Have you never considered what
the fate you've condemned them to
46
00:04:35,230 --> 00:04:37,170
would do to their human dignity?
47
00:04:39,640 --> 00:04:41,350
What are you doing here?
48
00:04:41,350 --> 00:04:43,890
You've been ordered to stay at home.
49
00:04:44,350 --> 00:04:47,010
I've never had a home in my life!
50
00:04:47,010 --> 00:04:49,240
Then go to the church.
51
00:04:49,240 --> 00:04:51,270
It's already full.
52
00:04:51,270 --> 00:04:53,390
Then you're headed to the slammer for theft.
53
00:04:53,390 --> 00:04:54,900
Fine, do that!
54
00:04:54,900 --> 00:04:56,920
I don't care what happens to this city.
55
00:04:56,920 --> 00:04:59,580
It doesn't change my world at all!
56
00:05:00,030 --> 00:05:02,930
I was born and raised in a prison.
57
00:05:02,930 --> 00:05:06,980
I finally got out at fifteen,
but the world still hasn't accepted me!
58
00:05:06,980 --> 00:05:09,990
That doesn't give you the right to steal.
59
00:05:10,270 --> 00:05:11,670
Yeah, you're right!
60
00:05:11,670 --> 00:05:12,990
But so what?
61
00:05:14,910 --> 00:05:16,970
All right. I'll let you go.
62
00:05:19,270 --> 00:05:20,600
Thank you.
63
00:05:20,600 --> 00:05:22,130
God bless you!
64
00:05:22,960 --> 00:05:24,570
Just get moving!
65
00:05:32,210 --> 00:05:34,030
I guess that's everything.
66
00:05:34,030 --> 00:05:35,910
You can take it from here.
67
00:05:35,910 --> 00:05:36,750
Yes, sir.
68
00:05:38,140 --> 00:05:39,640
Alme!
69
00:05:39,990 --> 00:05:41,390
I'm finished.
70
00:05:41,390 --> 00:05:43,600
What does the king want from me?
71
00:05:47,750 --> 00:05:48,790
This way.
72
00:06:03,150 --> 00:06:04,000
The king...
73
00:06:05,540 --> 00:06:07,710
The king has passed away.
74
00:06:08,440 --> 00:06:09,660
I see.
75
00:06:10,480 --> 00:06:11,680
That's unfortunate.
76
00:06:14,380 --> 00:06:21,090
The king left me with a message for you.
77
00:06:22,970 --> 00:06:26,500
He wants you and me, as siblings,
78
00:06:27,430 --> 00:06:29,710
to take care of this nation.
79
00:06:41,610 --> 00:06:42,790
Alme!
80
00:06:48,050 --> 00:06:53,140
A day never went by when I didn't
think about what my actions entail.
81
00:06:53,140 --> 00:06:56,240
That's why I explained everything to them
82
00:06:56,240 --> 00:06:59,050
and got their agreement before
I asked them to come here.
83
00:06:59,540 --> 00:07:03,260
There are so many wounded soldiers. I don't
know what the best course of action is.
84
00:07:03,830 --> 00:07:06,730
And the reason I haven't
told Fushi everything
85
00:07:07,290 --> 00:07:09,690
is so that he wouldn't have
to shoulder it all.
86
00:07:13,360 --> 00:07:18,430
Even if Renril falls, I want
to protect Fushi's humanity.
87
00:07:24,440 --> 00:07:25,600
Fushi-san.
88
00:07:26,780 --> 00:07:28,960
What happened to that girl?
89
00:07:28,960 --> 00:07:30,630
Oh, no...
90
00:07:31,020 --> 00:07:32,340
It's just a corpse.
91
00:07:32,760 --> 00:07:34,580
Could you throw it out?
92
00:07:34,900 --> 00:07:36,930
There's something I have to do.
93
00:07:36,930 --> 00:07:38,470
O-Okay.
94
00:07:45,020 --> 00:07:46,140
This...
95
00:08:11,150 --> 00:08:13,600
I want to go outside!
96
00:08:13,930 --> 00:08:15,990
I want to go outside!
97
00:08:15,990 --> 00:08:18,560
Hey, now. Stay away from the door.
98
00:08:17,890 --> 00:08:19,550
I'm bored! I'm bored!
99
00:08:21,640 --> 00:08:22,960
What's wrong?
100
00:08:22,960 --> 00:08:23,900
Nothing.
101
00:08:23,900 --> 00:08:26,100
Don't call me if nothing's wrong!
102
00:08:27,560 --> 00:08:30,200
Oh, right, you must be bored.
103
00:08:30,900 --> 00:08:32,810
Here. You can have this.
104
00:08:35,110 --> 00:08:36,160
Thank you!
105
00:08:36,160 --> 00:08:37,070
Bye.
106
00:08:45,450 --> 00:08:46,830
I have to do all I can.
107
00:08:49,580 --> 00:08:53,750
I can feel the citizens' boredom and anxiety.
108
00:08:54,590 --> 00:08:56,140
There's a long path ahead.
109
00:08:56,630 --> 00:08:58,090
Defending the walls,
110
00:08:58,720 --> 00:09:02,610
procuring drinking water,
supporting the soldiers...
111
00:09:02,610 --> 00:09:04,010
There's no end to the work.
112
00:09:05,140 --> 00:09:07,400
Honestly, this is unbearable.
113
00:09:08,250 --> 00:09:11,320
And it's only been four days
since the fighting began.
114
00:09:12,390 --> 00:09:13,410
I know.
115
00:09:13,750 --> 00:09:18,480
All I have to do is spread myself out
so the Nokkers have no place to hide.
116
00:09:18,870 --> 00:09:19,620
I'll do it.
117
00:09:20,210 --> 00:09:22,790
This is something only I can do.
118
00:09:26,180 --> 00:09:27,210
Here they come again.
119
00:09:27,210 --> 00:09:30,650
I have to send Kai and the others
to destroy the trebuchets.
120
00:09:30,650 --> 00:09:33,060
But no one's dead yet.
121
00:09:33,060 --> 00:09:34,530
This is bad timing.
122
00:09:34,950 --> 00:09:36,010
All right.
123
00:09:36,010 --> 00:09:38,360
I'll have to deal with it
on my own for a while.
124
00:09:39,270 --> 00:09:42,390
Somebody! Somebody!
125
00:09:43,240 --> 00:09:43,970
What happened?!
126
00:09:48,020 --> 00:09:50,260
A thief came in...
127
00:09:50,990 --> 00:09:54,140
A fight broke out, and....
128
00:10:02,710 --> 00:10:03,790
Oh, dear.
129
00:10:03,790 --> 00:10:05,730
I'll bring the emergency kit.
130
00:10:05,730 --> 00:10:07,540
No, it's fine.
131
00:10:08,450 --> 00:10:09,500
Tasette?!
132
00:10:10,200 --> 00:10:11,420
Oh, no.
133
00:10:11,420 --> 00:10:12,950
Are you hurt at all?
134
00:10:12,950 --> 00:10:14,410
Do you have family?
135
00:10:14,410 --> 00:10:17,070
I lived alone with my son.
136
00:10:18,360 --> 00:10:20,420
He was a kind boy.
137
00:10:20,990 --> 00:10:24,470
This wouldn't have happened
if I hadn't let the thief go.
138
00:10:24,950 --> 00:10:26,520
I'm a failure of a soldier.
139
00:10:27,130 --> 00:10:29,270
I'm sure you don't want to be alone.
140
00:10:29,270 --> 00:10:30,890
Would you like to come to the church?
141
00:10:33,850 --> 00:10:34,860
What is this?
142
00:10:35,180 --> 00:10:36,820
I thought everyone had evacuated.
143
00:10:36,820 --> 00:10:39,650
We did, and we're fleeing
the evacuation site.
144
00:10:42,690 --> 00:10:45,390
Those feet feel like Hairo's.
145
00:10:48,500 --> 00:10:49,810
Good timing.
146
00:10:49,810 --> 00:10:52,040
There's another enemy
trebuchet attacking us.
147
00:10:52,270 --> 00:10:54,540
May I leave you to deal with this?
148
00:10:54,540 --> 00:10:57,390
I'm going to go defeat the
Nokkers at the church.
149
00:10:57,390 --> 00:10:58,410
Church?
150
00:10:58,410 --> 00:11:00,150
Right, a kilometer from here.
151
00:11:00,150 --> 00:11:02,800
And please reset me when you send me there.
152
00:11:03,300 --> 00:11:05,500
I can't fight, as you can see.
153
00:11:05,860 --> 00:11:07,000
All right.
154
00:11:07,000 --> 00:11:07,930
Thanks.
155
00:11:08,230 --> 00:11:10,170
Kill me with that.
156
00:11:10,510 --> 00:11:12,270
I can't! I can't do that!
157
00:11:14,720 --> 00:11:16,810
Please use the arrows
we use for the Nokkers.
158
00:11:23,080 --> 00:11:25,360
How could you?! That's terrible!
159
00:11:25,360 --> 00:11:27,070
You murderer!
160
00:11:27,070 --> 00:11:28,870
Murderer!
161
00:11:29,790 --> 00:11:31,540
Murderer!
162
00:11:31,540 --> 00:11:34,200
Someone, capture him!
163
00:11:33,220 --> 00:11:34,550
It's not what you think!
164
00:11:34,550 --> 00:11:36,300
Please, stay calm!
165
00:11:36,300 --> 00:11:37,780
I saw what I saw!
166
00:11:37,780 --> 00:11:39,230
You murderer!
167
00:11:39,230 --> 00:11:41,740
Sorry, Guillaume. I have to go.
168
00:11:41,740 --> 00:11:43,620
Oh, right, of course.
169
00:11:44,750 --> 00:11:45,880
He vanished!
170
00:11:57,380 --> 00:11:58,640
Murderer!
171
00:11:59,380 --> 00:12:02,280
What do you mean, "murderer"?
172
00:12:03,100 --> 00:12:05,210
It's not like I enjoy doing this.
173
00:12:06,930 --> 00:12:09,490
I have to do this to protect everyone.
174
00:12:10,120 --> 00:12:11,090
That's why...
175
00:12:12,010 --> 00:12:15,490
Why do you have to protect the people?
176
00:12:15,760 --> 00:12:17,710
I can't explain.
177
00:12:17,710 --> 00:12:22,460
It's just painful when people
are suffering or grieving.
178
00:12:22,970 --> 00:12:25,920
It's because that demon told
you to fight, isn't it?
179
00:12:26,430 --> 00:12:30,390
Isn't that where your suffering began?
180
00:12:31,540 --> 00:12:34,740
How much does Bon know?
181
00:12:37,430 --> 00:12:38,930
Concentrate!
182
00:12:53,180 --> 00:12:54,770
Alme!
183
00:12:55,560 --> 00:12:57,260
Where are you?
184
00:12:57,260 --> 00:12:58,550
Alme!
185
00:13:03,190 --> 00:13:04,180
Alme...
186
00:13:04,850 --> 00:13:05,910
What are you doing?
187
00:13:05,910 --> 00:13:07,630
That's dangerous, standing there.
188
00:13:09,670 --> 00:13:11,300
Stay away, Messar.
189
00:13:14,620 --> 00:13:18,800
I am no longer myself.
190
00:13:20,230 --> 00:13:23,460
I can't go back to being who I once was.
191
00:13:23,460 --> 00:13:26,770
What, has the shock of the king's
death made you stop caring?
192
00:13:27,070 --> 00:13:28,080
No.
193
00:13:29,310 --> 00:13:30,480
No...
194
00:13:33,640 --> 00:13:34,670
Alme!
195
00:13:44,030 --> 00:13:45,330
You dumbass.
196
00:13:45,890 --> 00:13:48,280
You know I need you.
197
00:13:49,930 --> 00:13:50,770
Yes.
198
00:13:51,280 --> 00:13:54,100
Let's play our game together again,
199
00:13:54,380 --> 00:13:55,510
Big Brother.
200
00:14:06,760 --> 00:14:08,180
Messar...
201
00:14:08,180 --> 00:14:11,270
I was just about to conquer
the mountain to the west.
202
00:14:14,670 --> 00:14:15,690
Messar.
203
00:14:16,140 --> 00:14:17,300
What's wrong?
204
00:14:17,840 --> 00:14:19,290
I'm begging you, Fushi.
205
00:14:19,870 --> 00:14:21,100
Please...
206
00:14:21,100 --> 00:14:23,100
Please, bring Alme back to life!
207
00:14:24,540 --> 00:14:25,790
The princess?
208
00:14:30,940 --> 00:14:35,180
I'm sure you know, but I can't
bring people back to life.
209
00:14:36,210 --> 00:14:37,640
No, you can.
210
00:14:37,640 --> 00:14:39,100
I'm sure you can!
211
00:14:39,100 --> 00:14:40,310
I can't.
212
00:14:40,310 --> 00:14:41,500
I couldn't!
213
00:14:41,500 --> 00:14:43,700
Shut up and try it! Right now!
214
00:14:43,700 --> 00:14:44,950
I told you, I can't!
215
00:14:44,950 --> 00:14:45,670
Do it!
216
00:14:45,670 --> 00:14:47,130
Do it, damn it!
217
00:14:57,860 --> 00:14:59,120
See?
218
00:14:59,510 --> 00:15:00,910
She won't move, will she?
219
00:15:02,680 --> 00:15:03,730
Not yet.
220
00:15:23,390 --> 00:15:24,270
Bon.
221
00:15:24,890 --> 00:15:26,590
Messar's calling for you.
222
00:15:26,590 --> 00:15:28,980
Yeah, I was just on my way.
223
00:15:28,980 --> 00:15:31,090
I heard the king died.
224
00:15:31,090 --> 00:15:32,080
The princess, too.
225
00:15:33,150 --> 00:15:34,160
No...
226
00:15:35,590 --> 00:15:37,040
Hey, Bon...
227
00:15:38,270 --> 00:15:41,170
Is there something you aren't telling me?
228
00:15:42,250 --> 00:15:43,640
What do you mean?
229
00:15:44,080 --> 00:15:47,400
Messar's asking me to bring
the princess back to life.
230
00:15:47,400 --> 00:15:51,290
That has something to do with how Messar
comes back to life, doesn't it?
231
00:15:51,930 --> 00:15:53,290
I can't answer.
232
00:15:53,680 --> 00:15:55,710
Not until we win this battle.
233
00:16:03,690 --> 00:16:04,730
All right.
234
00:16:05,190 --> 00:16:07,160
I'll do my best.
235
00:16:07,160 --> 00:16:07,950
Yeah.
236
00:16:11,280 --> 00:16:12,340
Fushi...
237
00:16:12,860 --> 00:16:15,620
I've never seen that look on his face before.
238
00:16:29,410 --> 00:16:30,340
Fushi...
239
00:16:30,750 --> 00:16:31,750
Fushi?
240
00:16:33,590 --> 00:16:35,840
Are you going to sit there forever?
241
00:16:35,840 --> 00:16:38,500
Don't you think you should be making
yourself a little useful?
242
00:16:38,800 --> 00:16:40,300
You heard him, Kai-san.
243
00:16:40,300 --> 00:16:42,630
The battlefield is waiting for my help.
244
00:16:42,630 --> 00:16:43,980
Please, untie me immediately.
245
00:16:43,980 --> 00:16:45,930
I'm talking to your left hand.
246
00:16:47,620 --> 00:16:49,940
Did you need something, Fushi-san?
247
00:16:49,940 --> 00:16:53,950
No, I'm just a bit tired.
248
00:16:54,430 --> 00:16:59,950
It hasn't even been a week, and it
feels like Renril's falling apart.
249
00:17:04,090 --> 00:17:06,990
I think everyone's feeling suffocated.
250
00:17:06,990 --> 00:17:09,670
So I want to take a break.
251
00:17:09,670 --> 00:17:11,420
So you want a breather.
252
00:17:11,420 --> 00:17:14,120
H-Hey, why don't we have
a meal at that place?
253
00:17:14,480 --> 00:17:17,190
Nah, I'm just grumbling.
254
00:17:17,840 --> 00:17:21,020
Sorry, I shouldn't have said that now.
255
00:17:23,580 --> 00:17:25,030
Fushi's acting weird.
256
00:17:25,030 --> 00:17:26,560
I'm going to him.
257
00:17:26,560 --> 00:17:28,140
Please untie me.
258
00:17:28,140 --> 00:17:29,770
Can you not do it yourself?
259
00:17:29,770 --> 00:17:31,500
Isn't that obvious?
260
00:17:31,500 --> 00:17:33,100
How am I supposed to?
261
00:17:33,100 --> 00:17:34,620
Let's try it, then.
262
00:17:36,360 --> 00:17:38,130
I'm talking to your left hand.
263
00:17:54,420 --> 00:17:56,970
Let's have dinner, Fushi!
264
00:17:57,600 --> 00:18:01,630
Man, it's been a long time
since we've eaten together.
265
00:18:01,950 --> 00:18:03,560
All the shops are closed.
266
00:18:03,560 --> 00:18:06,610
It was so hard to find food.
267
00:18:09,610 --> 00:18:11,570
Oh, don't worry about this.
268
00:18:11,570 --> 00:18:13,790
It's just Kai-san's blood.
269
00:18:13,790 --> 00:18:15,330
I'll be preparing upstairs.
270
00:18:15,330 --> 00:18:19,020
I'll ask you to call everyone
over once I'm about ready.
271
00:18:22,320 --> 00:18:25,290
Now I know where this vague
anxiousness has been coming from.
272
00:18:25,690 --> 00:18:29,020
We're gradually losing.
273
00:18:30,120 --> 00:18:35,970
This battle won't end until either the human
population or the Nokker count reaches zero.
274
00:18:35,970 --> 00:18:40,920
In order to bring the Nokker count to zero,
I have to make the whole world my place.
275
00:18:41,550 --> 00:18:44,310
But when can I get there?
276
00:18:45,020 --> 00:18:46,490
A year from now?
277
00:18:46,490 --> 00:18:47,890
Ten years from now?
278
00:18:47,890 --> 00:18:49,110
A hundred years from now?
279
00:18:50,060 --> 00:18:52,600
We have to endure for all that time?
280
00:18:53,280 --> 00:18:54,440
The soldiers...
281
00:18:55,970 --> 00:18:57,470
The people of Renril...
282
00:18:58,460 --> 00:19:00,270
The immortal soldiers...
283
00:19:02,860 --> 00:19:04,450
Alme...
284
00:19:04,450 --> 00:19:06,460
Alme's here, isn't she?
285
00:19:07,650 --> 00:19:10,970
I'm sorry, Messar.
286
00:19:10,970 --> 00:19:13,360
She seems to have risen to heaven.
287
00:19:18,670 --> 00:19:20,420
That's impossible!
288
00:19:20,420 --> 00:19:24,040
Sh-She just said we'll play again!
289
00:19:25,080 --> 00:19:30,350
She must have wanted to spend her time
in a dream rather than living in reality.
290
00:19:38,760 --> 00:19:39,650
Messar!
291
00:19:39,650 --> 00:19:40,940
Nokkers!
292
00:19:40,940 --> 00:19:42,230
Draw your weapon!
293
00:19:42,230 --> 00:19:43,270
Alme...
294
00:19:43,270 --> 00:19:44,330
Messar!
295
00:19:47,220 --> 00:19:51,300
We're still on a path without a goal in sight.
296
00:19:52,080 --> 00:19:54,390
And yet we're at a standstill.
297
00:20:02,090 --> 00:20:03,060
Huh?
298
00:20:06,360 --> 00:20:08,390
You're awake. Let's have dinner.
299
00:20:09,040 --> 00:20:10,790
It's not much, but please.
300
00:20:11,350 --> 00:20:13,640
I'll get Fushi later, too.
301
00:20:13,640 --> 00:20:15,330
Please, dig in.
302
00:20:17,100 --> 00:20:19,040
What do you think you're doing?
303
00:20:19,040 --> 00:20:20,160
What?
304
00:20:20,160 --> 00:20:22,540
I'm just doing what Fushi wanted.
305
00:20:22,540 --> 00:20:24,730
We're in the middle of a battle.
306
00:20:24,730 --> 00:20:26,570
I need to get back, or...
307
00:20:25,840 --> 00:20:26,570
Wait.
308
00:20:26,570 --> 00:20:29,220
First, we should hold a check-in meeting.
309
00:20:29,220 --> 00:20:30,750
A check-in meeting?
310
00:20:30,750 --> 00:20:35,040
Fushi is fed up with your
ineptitude, Hairo-san.
311
00:20:35,430 --> 00:20:39,370
How many more times do you need to die
before you can protect that church?
312
00:20:39,370 --> 00:20:42,050
I would have gotten rid of the Nokkers quickly.
313
00:20:42,370 --> 00:20:46,580
Kai-san, you wasted time restraining me.
314
00:20:46,580 --> 00:20:49,520
You didn't have that kind
of strength to begin with.
315
00:20:50,000 --> 00:20:53,320
Messar-san, I pity you a little.
316
00:20:53,320 --> 00:20:57,480
You were so intent on protecting the princess,
and she died on you anticlimactically.
317
00:20:57,960 --> 00:20:59,440
Ooh, scary.
318
00:21:00,180 --> 00:21:03,540
Anyway, you'll feel better if
you have something to eat.
319
00:21:15,920 --> 00:21:17,580
I-It's nothing!
320
00:21:17,580 --> 00:21:19,570
It's not what you think! I'm sorry, Fushi!
321
00:21:19,570 --> 00:21:20,520
This wasn't...
322
00:21:20,520 --> 00:21:22,150
My left arm just...
323
00:21:22,670 --> 00:21:23,470
U-Um...
324
00:21:23,470 --> 00:21:25,820
I suppose my arm angered the others.
325
00:21:25,820 --> 00:21:28,190
They almost killed me.
326
00:21:28,190 --> 00:21:29,300
That must be it.
327
00:21:29,300 --> 00:21:30,840
So... Yeah, my left hand...
328
00:21:30,840 --> 00:21:32,300
I'm sorry, Fushi!
329
00:21:32,300 --> 00:21:33,990
I-It wasn't on purpose!
330
00:21:33,990 --> 00:21:37,610
Fighting amongst friends is a waste of time.
331
00:21:38,360 --> 00:21:40,780
Please be sure to make up later.
332
00:21:40,780 --> 00:21:42,280
Friends...
333
00:21:42,550 --> 00:21:46,570
But you aren't afraid of me?
334
00:21:47,390 --> 00:21:50,240
Are you sure you want me as a friend?
335
00:21:50,950 --> 00:21:54,040
There can't be any peace without trust.
336
00:21:54,650 --> 00:21:57,700
I have to make the case myself.
337
00:21:58,820 --> 00:22:01,030
You're tired.
338
00:22:01,030 --> 00:22:03,680
Not your body, but your mind.
339
00:22:04,050 --> 00:22:05,690
I'm begging you, Fushi.
340
00:22:05,690 --> 00:22:07,730
Don't hold back.
341
00:22:07,730 --> 00:22:10,380
Please speak your mind honestly.
342
00:22:11,280 --> 00:22:13,720
I want to understand you.
343
00:22:14,360 --> 00:22:16,090
My mind? Honestly?
344
00:22:18,370 --> 00:22:21,200
I want it to end.
345
00:22:21,920 --> 00:22:23,180
Don't worry.
346
00:22:24,640 --> 00:22:27,000
I'll protect you.
347
00:22:48,350 --> 00:22:49,790
Stop!
348
00:22:49,790 --> 00:22:51,580
Stop! Stop!
349
00:22:51,580 --> 00:22:53,280
Stop it!
350
00:22:53,280 --> 00:22:55,280
Don't kill Fu-chan!
351
00:22:55,280 --> 00:22:56,880
Don't kill him!
352
00:22:56,880 --> 00:22:59,220
Fu-chan! Don't die!
353
00:22:59,220 --> 00:23:00,720
Mommy's here!
354
00:23:00,720 --> 00:23:02,510
Mommy's here, Fu-chan!
355
00:24:32,990 --> 00:24:54,510
{\an8}Preview
356
00:24:34,140 --> 00:24:40,660
The Nokkers are stopped by a girl who,
200 years ago, gave Fushi his name.
357
00:24:41,520 --> 00:24:47,160
March and Bon travel the
city in search of Fushi.
358
00:24:47,980 --> 00:24:50,590
Has Fushi the immortal died?
359
00:24:51,360 --> 00:24:55,230
A certain individual
reveals himself to them.
360
00:24:55,230 --> 00:24:58,010
Death of a Deathless
361
00:24:58,010 --> 00:25:00,010