1
00:00:04,480 --> 00:00:10,360
La muerte de los tres guerreros hace
que afloren los sentimientos de Inmo.
2
00:00:10,610 --> 00:00:14,040
¿No te dijimos que nosotros
también éramos inmortales?
3
00:00:14,620 --> 00:00:19,210
Sigue la batalla junto a los guerreros
que volvieron a la vida.
4
00:00:19,540 --> 00:00:23,460
¿No te parece injusto que seas
el único que carga con esa maldición?
5
00:00:24,050 --> 00:00:27,550
Le cuestionó qué sentido tenía luchar.
6
00:00:28,130 --> 00:00:33,300
Un viejo recuerdo despertó en él
cuando intentaba formular una respuesta.
7
00:02:04,980 --> 00:02:08,980
{\an8}Los que quieren proteger
8
00:02:13,490 --> 00:02:16,410
Pero yo me sé unas letras especiales.
9
00:02:16,740 --> 00:02:18,160
¡Aquí las tienes!
10
00:02:22,830 --> 00:02:27,380
Cuando perciba nuestras muertes,
recree nuestros cuerpos y corte la soga.
11
00:02:27,960 --> 00:02:29,710
Así volveremos a la vida.
12
00:02:54,650 --> 00:02:57,450
Compañeros inmortales…
13
00:02:58,620 --> 00:03:00,830
Para que ellos tres revivan…
14
00:03:01,600 --> 00:03:04,460
Son individuos con posibilidades
de hacerse inmortales.
15
00:03:05,580 --> 00:03:06,920
Bon sabe algo
16
00:03:07,750 --> 00:03:10,040
que yo no sé.
17
00:03:12,130 --> 00:03:14,760
Siento llegar tarde. ¿Y los demás?
18
00:03:14,920 --> 00:03:16,550
Han vuelto a sus puestos.
19
00:03:16,760 --> 00:03:18,140
¿Qué ha dicho Inmo?
20
00:03:18,340 --> 00:03:19,890
Nada en especial.
21
00:03:20,210 --> 00:03:23,050
Toma, para que no te entren
los abrasivos en los ojos.
22
00:03:23,260 --> 00:03:24,640
Muchas gracias, señor.
23
00:03:30,610 --> 00:03:32,320
¡¿Qué me vais a hacer?!
24
00:03:32,650 --> 00:03:34,110
Dejo el resto en tus manos.
25
00:03:34,400 --> 00:03:37,070
-Me vuelvo al castillo.
-Sí, señor.
26
00:03:38,160 --> 00:03:42,490
Dejarás a un individuo desechable
para que me vigile, ¿eh?
27
00:03:43,040 --> 00:03:48,170
Me llevé una gran sorpresa cuando los
tres difuntos se me aparecieron vivos.
28
00:03:48,790 --> 00:03:50,670
Fue gracias al poder de Inmo, ¿no?
29
00:03:50,880 --> 00:03:53,170
En teoría eso era imposible.
30
00:03:53,380 --> 00:03:54,380
Pero tú…
31
00:03:55,050 --> 00:03:59,680
Solo ellos tres y tú sabéis
cómo resucitar a los muertos.
32
00:04:00,720 --> 00:04:03,310
¿Conoce Inmo el proceso?
33
00:04:03,680 --> 00:04:05,470
No, no se lo he contado.
34
00:04:05,680 --> 00:04:07,020
Qué astuto eres.
35
00:04:07,230 --> 00:04:12,400
Te aprovechas del poder que le otorgaron
solo a él para tu propio beneficio.
36
00:04:12,560 --> 00:04:15,150
Qué pronto cambias de opinión.
37
00:04:15,320 --> 00:04:19,070
Decías que su inmortalidad
era una maldición demoníaca, ¿no?
38
00:04:19,280 --> 00:04:20,860
¡Eso no tiene relevancia ahora!
39
00:04:21,320 --> 00:04:24,620
¡No permitiré que os aprovechéis
de su sufrimiento!
40
00:04:24,950 --> 00:04:30,830
Bon, no solo a Inmo, también condenaste
a esos tres a un cruel destino.
41
00:04:31,130 --> 00:04:37,210
¿No te has planteado siquiera
que les has quitado su dignidad humana?
42
00:04:39,680 --> 00:04:41,140
¿Qué estás haciendo aquí?
43
00:04:41,340 --> 00:04:43,800
¿No sabes que la orden
es permanecer en casa?
44
00:04:44,260 --> 00:04:47,020
Yo nunca he tenido un hogar.
45
00:04:47,180 --> 00:04:49,060
Entonces, dirígete al templo.
46
00:04:49,230 --> 00:04:51,150
Ahí ya no cabe ni un alma más.
47
00:04:51,350 --> 00:04:53,400
Entonces, irás a la cárcel por ladrón.
48
00:04:53,610 --> 00:04:56,780
Haz lo que quieras. No me importa
lo que le pase a la ciudad.
49
00:04:56,940 --> 00:04:59,070
No es como si mi mundo fuera a cambiar.
50
00:05:00,030 --> 00:05:02,660
Yo nací en prisión y ahí me crie.
51
00:05:02,870 --> 00:05:06,740
Pude salir a los 15 años,
pero la sociedad nunca me ha aceptado.
52
00:05:06,950 --> 00:05:10,000
Esa no es una razón que justifique
tus actos de rapiña.
53
00:05:10,250 --> 00:05:13,000
¡Ya lo sé! ¡¿Y qué importa?!
54
00:05:14,920 --> 00:05:16,960
Está bien. Haré la vista gorda.
55
00:05:19,300 --> 00:05:20,630
Gracias.
56
00:05:20,840 --> 00:05:22,300
¡Que Dios te bendiga!
57
00:05:23,220 --> 00:05:24,720
¡Lárgate de aquí!
58
00:05:32,440 --> 00:05:35,650
¿Estos son todos?
Os encargo el resto de la limpieza.
59
00:05:35,860 --> 00:05:37,190
Sí, señor.
60
00:05:38,110 --> 00:05:39,650
¡Alme!
61
00:05:40,030 --> 00:05:43,610
Ya he acabado. ¿Qué quiere el rey de mí?
62
00:05:47,700 --> 00:05:48,910
Venga por aquí.
63
00:06:03,010 --> 00:06:04,010
El rey
64
00:06:05,470 --> 00:06:07,720
ha exhalado su último suspiro.
65
00:06:08,390 --> 00:06:09,810
Ya veo.
66
00:06:10,470 --> 00:06:11,890
Es una lástima.
67
00:06:14,270 --> 00:06:15,560
El rey…
68
00:06:16,360 --> 00:06:21,110
El rey me dejó un mensaje para ti.
69
00:06:22,900 --> 00:06:24,450
Dijo que quería
70
00:06:25,110 --> 00:06:26,820
que defendiéramos
71
00:06:27,450 --> 00:06:29,790
el reino juntos como hermanos.
72
00:06:41,630 --> 00:06:42,880
¡Alme!
73
00:06:48,100 --> 00:06:52,980
No ha habido un día en que no piense
en los posibles efectos de mi decisión.
74
00:06:53,300 --> 00:06:56,260
Por eso les expliqué todo
75
00:06:56,440 --> 00:06:59,060
para que vinieran aquí
solo si estaban de acuerdo.
76
00:06:59,570 --> 00:07:03,280
Hay muchos soldados heridos.
Ya no sé qué es lo mejor.
77
00:07:03,780 --> 00:07:06,240
De todas maneras,
no se lo he contado a Inmo
78
00:07:07,280 --> 00:07:09,700
para que no cargue con todo
sobre sus hombros.
79
00:07:13,370 --> 00:07:15,080
Aunque Renril caiga,
80
00:07:15,660 --> 00:07:18,460
no quiero que Inmo pierda su humanidad.
81
00:07:24,420 --> 00:07:25,760
¿Señor Inmo?
82
00:07:26,840 --> 00:07:28,680
¿Le sucede algo a esa niña?
83
00:07:28,890 --> 00:07:30,640
No, no es lo que tú crees.
84
00:07:31,050 --> 00:07:32,510
Es solo un cadáver.
85
00:07:32,720 --> 00:07:34,600
¿Podrías encargarte de desecharlo?
86
00:07:34,890 --> 00:07:36,940
Tengo cosas que hacer.
87
00:07:37,140 --> 00:07:38,480
Sí, señor.
88
00:07:44,990 --> 00:07:46,400
¿Esta niña…?
89
00:08:11,090 --> 00:08:13,600
¡Quiero salir!
90
00:08:13,930 --> 00:08:15,840
¡Quiero salir!
91
00:08:16,050 --> 00:08:18,060
¡Oye, no te acerques a la puerta!
92
00:08:18,230 --> 00:08:19,560
¡Me muero de aburrimiento!
93
00:08:21,650 --> 00:08:23,900
-¿Qué pasa?
-No pasa nada.
94
00:08:24,150 --> 00:08:26,110
¡No me llames si no pasa nada!
95
00:08:28,400 --> 00:08:30,200
Os aburrís, ¿verdad?
96
00:08:30,860 --> 00:08:32,820
Toma. Te regalo esta muñeca.
97
00:08:35,120 --> 00:08:37,120
-Gracias.
-Adiós.
98
00:08:45,460 --> 00:08:47,010
Tengo que esforzarme más.
99
00:08:49,590 --> 00:08:53,760
Percibo el aburrimiento
y la intranquilidad de los habitantes.
100
00:08:54,600 --> 00:08:56,310
El camino todavía es largo.
101
00:08:56,600 --> 00:08:58,180
Defender la muralla,
102
00:08:58,550 --> 00:09:00,440
asegurar el agua potable
103
00:09:00,640 --> 00:09:02,350
y apoyar a los soldados…
104
00:09:02,560 --> 00:09:04,020
Hay mucho trabajo que hacer.
105
00:09:05,110 --> 00:09:07,150
Para ser sincero, sufro mucho.
106
00:09:08,280 --> 00:09:11,320
Solo han pasado cuatro días
desde que comenzó la batalla.
107
00:09:12,280 --> 00:09:13,570
Sé lo que debo hacer.
108
00:09:13,740 --> 00:09:18,660
Si me expando para quitarles espacio
a los Nokkers, todo se solucionará.
109
00:09:18,870 --> 00:09:22,870
¡Manos a la obra!
Es algo que solo yo puedo hacer.
110
00:09:26,250 --> 00:09:30,420
Han caído de nuevo. Tengo que enviar
a los tres a destruir las catapultas.
111
00:09:30,630 --> 00:09:34,550
No. Ninguno de ellos está muerto.
Es un muy mal momento.
112
00:09:34,970 --> 00:09:38,390
No hay más remedio que contenerlos
con mi poder por un tiempo.
113
00:09:39,270 --> 00:09:42,390
¡Socorro! ¡Que alguien me ayude!
114
00:09:42,980 --> 00:09:43,980
¡¿Qué ocurre?!
115
00:09:48,070 --> 00:09:50,400
Entró un ladrón en casa.
116
00:09:51,030 --> 00:09:54,240
Los dos forcejearon, y al final…
117
00:10:02,750 --> 00:10:05,500
Estás herido.
Traeré el botiquín para curarte.
118
00:10:05,710 --> 00:10:07,540
No, estoy bien.
119
00:10:08,340 --> 00:10:09,500
¿Tasset?
120
00:10:10,210 --> 00:10:14,220
Ah, no. ¿No le ha hecho nada?
¿No tiene más familia?
121
00:10:14,430 --> 00:10:17,140
Vivíamos solos mi hijo y yo.
122
00:10:18,390 --> 00:10:20,430
Era un chico muy bueno.
123
00:10:21,100 --> 00:10:24,520
No habría pasado esto
si no hubiera dejado ir al ladrón.
124
00:10:24,980 --> 00:10:26,730
No soy digno de llamarme soldado.
125
00:10:27,110 --> 00:10:30,900
Debe de tener miedo usted sola.
¿La llevo al templo?
126
00:10:33,860 --> 00:10:36,820
¿Qué pasa?
¿No os habíais ido al refugio?
127
00:10:37,030 --> 00:10:39,660
Hemos escapado de ese supuesto refugio.
128
00:10:42,660 --> 00:10:45,750
Conozco estos golpes. Me llama Hayro.
129
00:10:48,420 --> 00:10:52,050
Quería hablar contigo. Las catapultas
del enemigo atacan de nuevo.
130
00:10:52,260 --> 00:10:54,470
¿Podrían encargarse los demás de eso?
131
00:10:54,680 --> 00:10:57,410
Derrotaré a los Nokkers
que han ido al templo.
132
00:10:57,650 --> 00:10:59,850
¿El templo? Ah, a un kilómetro de aquí.
133
00:11:00,060 --> 00:11:02,810
Teletranspórtame ahí
y, de paso, regenérame.
134
00:11:03,350 --> 00:11:05,520
No puedo pelear en este estado.
135
00:11:05,850 --> 00:11:06,900
De acuerdo.
136
00:11:07,100 --> 00:11:10,190
Mátame con esa cosa, por favor.
137
00:11:10,730 --> 00:11:12,280
¡No! ¡No soy capaz!
138
00:11:14,740 --> 00:11:17,030
Hazlo con una flecha anti-Nokker.
139
00:11:22,990 --> 00:11:25,370
¡¿Por qué lo ha hecho?!
140
00:11:25,580 --> 00:11:27,080
¡Maldito asesino!
141
00:11:27,290 --> 00:11:28,880
¡Asesino!
142
00:11:29,710 --> 00:11:31,340
¡Lo ha matado!
143
00:11:31,550 --> 00:11:33,170
¡Que alguien lo detenga!
144
00:11:33,380 --> 00:11:36,050
¡No es lo que creéis! ¡Tranquilos!
145
00:11:36,260 --> 00:11:38,930
-¿Cómo que no? ¡Lo he visto!
-¡Condenado asesino!
146
00:11:39,140 --> 00:11:41,930
Perdón, Guillaume, me tengo que ir.
147
00:11:42,100 --> 00:11:43,810
Sí, entiendo.
148
00:11:44,600 --> 00:11:45,890
¡¿Se ha esfumado?!
149
00:11:57,320 --> 00:11:58,660
¡Asesino!
150
00:11:59,410 --> 00:12:02,410
¿Por qué me llaman asesino?
151
00:12:03,160 --> 00:12:05,330
Lo hice porque no tenía otra opción.
152
00:12:06,960 --> 00:12:09,620
Tengo que hacerlo para proteger a todos.
153
00:12:10,080 --> 00:12:11,540
Por eso…
154
00:12:11,960 --> 00:12:15,510
¿Por qué vosotros
tenéis que proteger al pueblo?
155
00:12:15,760 --> 00:12:17,750
No encuentro palabras para explicarlo.
156
00:12:17,970 --> 00:12:22,470
Pero sufro cuando todos
sienten dolor y tristeza.
157
00:12:23,050 --> 00:12:25,930
Porque ese demonio os ordenó pelear,
¿no es verdad?
158
00:12:26,480 --> 00:12:30,400
Ahí fue donde comenzó tu sufrimiento,
¿o me equivoco?
159
00:12:31,520 --> 00:12:34,780
¿Qué sabe Bon?
160
00:12:37,490 --> 00:12:39,030
Tengo que concentrarme.
161
00:12:50,330 --> 00:12:52,790
¡Auxilio! ¡Nos atacan!
162
00:12:53,210 --> 00:12:54,800
¡Alme!
163
00:12:55,550 --> 00:12:58,550
¡¿Dónde te has metido?! ¡Alme!
164
00:13:03,180 --> 00:13:04,470
Alme…
165
00:13:04,890 --> 00:13:07,720
¿Qué haces ahí? Es peligroso.
166
00:13:09,640 --> 00:13:11,350
No te me acerques, Methar.
167
00:13:14,560 --> 00:13:18,820
Ya no soy la misma de antes.
168
00:13:20,280 --> 00:13:23,280
No puedo soportar
en lo que me he convertido.
169
00:13:23,490 --> 00:13:26,790
¿Has perdido la cabeza
por la tristeza de perder al rey?
170
00:13:26,990 --> 00:13:28,200
No es eso.
171
00:13:29,160 --> 00:13:30,500
¡No es eso!
172
00:13:33,630 --> 00:13:34,960
¡Alme!
173
00:13:43,840 --> 00:13:45,680
No seas tonta.
174
00:13:45,890 --> 00:13:48,350
¿No sabes que te necesito?
175
00:13:49,850 --> 00:13:54,100
Sí, lo sé. Me muero
por volver a jugar contigo,
176
00:13:54,310 --> 00:13:55,650
mi querido hermano.
177
00:14:06,780 --> 00:14:11,290
¿Methar me llama? Justo cuando estaba
a punto de conquistar la montaña oeste.
178
00:14:14,670 --> 00:14:17,420
Methar, ¿sucede algo?
179
00:14:17,790 --> 00:14:19,460
Te lo ruego, Inmo.
180
00:14:19,880 --> 00:14:23,090
Revive a Alme, por favor.
181
00:14:24,510 --> 00:14:25,800
¿La reina?
182
00:14:30,890 --> 00:14:35,190
Creía que ya sabías
que no puedo revivir a la gente.
183
00:14:36,150 --> 00:14:39,060
Sí, lo eres. ¡Sé que puedes hacerlo!
184
00:14:39,230 --> 00:14:41,280
¡No puedo! ¡No soy capaz!
185
00:14:41,480 --> 00:14:44,570
-¡Cállate e inténtalo ahora mismo!
-¡Te digo que no puedo!
186
00:14:44,780 --> 00:14:47,160
¡Hazlo! ¡Tienes que hacerlo!
187
00:14:57,790 --> 00:14:59,130
¿Lo ves?
188
00:14:59,500 --> 00:15:00,920
No se mueve para nada.
189
00:15:02,670 --> 00:15:04,090
Falta poco.
190
00:15:23,360 --> 00:15:26,400
Bon, te llama Methar.
191
00:15:26,610 --> 00:15:28,740
Lo sé. Iba hacia allí.
192
00:15:28,950 --> 00:15:30,830
Me han dicho que ha fallecido el rey.
193
00:15:31,030 --> 00:15:32,290
Y la reina también.
194
00:15:33,040 --> 00:15:34,160
No puede ser.
195
00:15:35,580 --> 00:15:37,080
Dime, Bon.
196
00:15:38,330 --> 00:15:41,590
¿Hay algo que no me has dicho aún?
197
00:15:42,300 --> 00:15:43,880
¿A qué te refieres?
198
00:15:44,090 --> 00:15:47,220
Methar me exigió
que reviviera a la reina.
199
00:15:47,380 --> 00:15:51,300
Está relacionado con el hecho
de que los tres pueden revivir, ¿no?
200
00:15:51,970 --> 00:15:55,730
No puedo responder a esa pregunta
hasta que ganemos esta batalla.
201
00:16:03,650 --> 00:16:05,190
De acuerdo.
202
00:16:05,400 --> 00:16:08,070
-Haré lo que esté en mi mano.
-Gracias.
203
00:16:11,240 --> 00:16:12,660
Inmo…
204
00:16:12,870 --> 00:16:15,620
Nunca me había mirado de esa manera.
205
00:16:29,380 --> 00:16:30,430
Señor Inmo…
206
00:16:30,640 --> 00:16:31,760
¡Inmo!
207
00:16:33,600 --> 00:16:35,560
¿Cuánto tiempo vas a seguir ahí?
208
00:16:35,770 --> 00:16:38,520
¿No se te ocurre para nada
hacer el bien?
209
00:16:38,810 --> 00:16:42,490
¿Lo has oído, Kye?
¡El campo de batalla necesita mi ayuda!
210
00:16:42,650 --> 00:16:43,980
¡Desátame ya!
211
00:16:44,230 --> 00:16:45,940
Se lo decía a tu brazo izquierdo.
212
00:16:47,650 --> 00:16:49,950
¿Quiere algo, señor Inmo?
213
00:16:50,200 --> 00:16:54,200
No. Es solo que estoy un poco cansado.
214
00:16:54,410 --> 00:16:56,790
No ha transcurrido ni una semana,
215
00:16:57,120 --> 00:17:00,410
pero tengo la impresión de que Renril
ha empezado a romperse.
216
00:17:04,130 --> 00:17:06,840
Creo que todos están
al borde de la desesperación.
217
00:17:07,050 --> 00:17:09,420
Ojalá pudiéramos tomarnos un descanso.
218
00:17:09,630 --> 00:17:11,260
¿Necesita un respiro?
219
00:17:11,430 --> 00:17:14,140
¡En ese caso, vayamos a cenar a casa!
220
00:17:14,510 --> 00:17:17,350
No, solo estaba pensando en voz alta.
221
00:17:17,810 --> 00:17:21,020
Perdón. No debí venir aquí
a decir esas cosas.
222
00:17:23,650 --> 00:17:27,900
Inmo está muy raro. Tengo que ir con él.
Quítame estas ataduras, por favor.
223
00:17:28,110 --> 00:17:29,780
¿No puedes liberarte tú solo?
224
00:17:29,990 --> 00:17:32,860
¡Es obvio que no!
¿Cómo quieres que lo haga?
225
00:17:33,070 --> 00:17:34,910
¿Por qué no hacemos la prueba?
226
00:17:36,370 --> 00:17:38,240
Se lo decía a tu brazo izquierdo.
227
00:17:54,430 --> 00:17:56,970
Hay que hacer
una pausa para cenar, Inmo.
228
00:17:57,640 --> 00:18:01,640
Hace mucho que no comíamos todos juntos.
229
00:18:01,940 --> 00:18:06,610
Me ha costado conseguir comida
porque las tiendas estaban cerradas.
230
00:18:09,820 --> 00:18:13,570
No te preocupes por mí.
Estas manchas son de la sangre de Kye.
231
00:18:13,780 --> 00:18:18,580
La prepararé arriba. Trae a los demás
cuando vayamos a cenar.
232
00:18:22,330 --> 00:18:25,530
Ahora entiendo a qué se debe
esta vaga sensación de angustia.
233
00:18:25,770 --> 00:18:29,090
Estamos perdiendo poco a poco.
234
00:18:30,130 --> 00:18:35,760
Esta guerra no terminará
hasta que no queden humanos o Nokkers.
235
00:18:35,970 --> 00:18:40,930
Para acabar con todos los Nokkers,
necesito hacer todo el mundo mi dominio.
236
00:18:41,600 --> 00:18:44,390
Pero ¿cuándo seré capaz
de lograr algo así?
237
00:18:45,020 --> 00:18:49,400
¿En un año? ¿En diez? ¿En cien?
238
00:18:50,020 --> 00:18:52,610
¿Seguiremos resistiendo hasta entonces?
239
00:18:53,240 --> 00:18:54,700
Los soldados,
240
00:18:55,950 --> 00:18:57,780
el pueblo de Renril,
241
00:18:58,450 --> 00:19:00,330
los guerreros inmortales…
242
00:19:02,870 --> 00:19:06,460
El espíritu de Alme está aquí, ¿no?
243
00:19:07,630 --> 00:19:09,090
Lo lamento.
244
00:19:09,630 --> 00:19:13,340
Methar, parece que ya ha ido al cielo.
245
00:19:18,640 --> 00:19:20,390
¡No te creo!
246
00:19:20,970 --> 00:19:24,100
¡Ella me pidió que volviéramos a jugar!
247
00:19:25,140 --> 00:19:30,360
Creo que prefirió vivir en un sueño
a seguir en esta realidad.
248
00:19:38,700 --> 00:19:40,740
¡Methar, los Nokkers nos atacan!
249
00:19:40,950 --> 00:19:42,990
-¡Coge tu arma!
-Alme…
250
00:19:43,160 --> 00:19:44,450
¡Methar!
251
00:19:47,120 --> 00:19:51,380
Todavía estoy a la mitad del camino
de una meta que no alcanzo a divisar,
252
00:19:52,130 --> 00:19:54,420
pero el tiempo
se me escapa de las manos.
253
00:20:02,060 --> 00:20:03,260
¿Eh?
254
00:20:06,230 --> 00:20:08,390
¿Ya estáis despiertos?
Cenemos, entonces.
255
00:20:09,060 --> 00:20:10,860
No es mucho, pero algo es algo.
256
00:20:11,610 --> 00:20:15,320
Luego llamaré a Inmo. Id empezando.
257
00:20:17,150 --> 00:20:18,780
¿Qué te propones con esta farsa?
258
00:20:18,990 --> 00:20:22,330
¿A qué te refieres?
Solo hago lo que él desea.
259
00:20:22,530 --> 00:20:24,490
Estamos en medio de una batalla.
260
00:20:24,660 --> 00:20:26,580
-Tenemos que volver rápido.
-Espera.
261
00:20:26,790 --> 00:20:29,130
Antes de iros, debemos reflexionar.
262
00:20:29,370 --> 00:20:30,580
¿Reflexionar?
263
00:20:30,790 --> 00:20:35,050
Inmo está harto del desastre
que habéis causado vosotros.
264
00:20:35,460 --> 00:20:39,220
¿Cuántas veces necesitas morir
para defender aquel templo?
265
00:20:39,380 --> 00:20:42,050
Yo podría derrotar enseguida
a todos los Nokkers.
266
00:20:42,430 --> 00:20:46,390
Kye, el tiempo que me estuviste
vigilando fue en vano, ¿verdad?
267
00:20:46,600 --> 00:20:49,520
En primer lugar,
no tenías la fuerza para retenerme.
268
00:20:50,060 --> 00:20:53,150
Methar, siento un poco de pena por ti.
269
00:20:53,360 --> 00:20:57,490
Protegías con todo a la princesa,
pero se murió fácilmente.
270
00:20:57,940 --> 00:20:59,450
Si las miradas mataran…
271
00:21:00,240 --> 00:21:03,830
Tranquilos. Os calmaréis cuando comáis.
272
00:21:15,920 --> 00:21:19,360
¡No! ¡No era mi intención!
¡Perdóname, Inmo!
273
00:21:19,580 --> 00:21:22,310
No he sido yo.
Ha sido mi brazo por su cuenta.
274
00:21:22,640 --> 00:21:25,510
¡Creo que los he enfadado!
275
00:21:25,810 --> 00:21:27,930
¡Han estado a punto de matarme!
276
00:21:28,140 --> 00:21:30,520
Sí, estoy seguro de que mi brazo…
277
00:21:30,880 --> 00:21:33,520
¡Lo siento mucho, Inmo!
¡No ha sido a propósito!
278
00:21:33,790 --> 00:21:37,610
Los conflictos entre amigos
son una pérdida de tiempo.
279
00:21:38,360 --> 00:21:40,570
Haz las paces con ellos después.
280
00:21:40,780 --> 00:21:42,280
¿Amigos?
281
00:21:42,490 --> 00:21:46,660
Pero ¿no me tienes miedo?
282
00:21:47,410 --> 00:21:50,250
¿Puedo seguir siendo su amigo?
283
00:21:50,960 --> 00:21:54,080
No hay paz sin confianza mutua.
284
00:21:54,670 --> 00:21:57,710
Tengo que ser yo el ejemplo.
285
00:21:58,760 --> 00:22:00,840
Te veo muy cansado.
286
00:22:01,050 --> 00:22:03,680
No solo en cuerpo, sino también en alma.
287
00:22:04,090 --> 00:22:07,560
Te lo pido por favor.
No te sobreesfuerces.
288
00:22:07,760 --> 00:22:10,390
Dime lo que sientes de verdad.
289
00:22:11,310 --> 00:22:13,770
Quiero comprenderte por completo.
290
00:22:14,230 --> 00:22:16,110
¿Lo que siento?
291
00:22:18,400 --> 00:22:21,570
Quisiera descansar en paz.
292
00:22:21,940 --> 00:22:23,530
Todo irá bien.
293
00:22:24,660 --> 00:22:27,030
Te protegeré.
294
00:22:48,350 --> 00:22:49,810
¡Déjalo!
295
00:22:50,010 --> 00:22:52,930
¡Detente! ¡Déjalo en paz!
296
00:22:53,140 --> 00:22:56,650
¡No lo mates! ¡No mates a Inmo!
297
00:22:56,850 --> 00:22:58,900
¡No te mueras, Inmo!
298
00:22:59,070 --> 00:23:02,490
¡Ya ha venido mamá!
¡Mamá ha venido a por ti!
299
00:24:28,400 --> 00:24:32,990
{\an8}Traducción: Antonio Valdez y Abraham Gayuvas
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda
300
00:24:32,990 --> 00:24:54,510
Avance
301
00:24:34,120 --> 00:24:40,670
La que detuvo a los Nokkers fue la niña
que hizo sufrir a Inmo hace 200 años.
302
00:24:41,460 --> 00:24:47,170
March y Bon recorren la ciudad
en busca del desaparecido Inmo.
303
00:24:47,970 --> 00:24:50,760
¿El inmortal ha muerto?
304
00:24:51,390 --> 00:24:55,100
¿Quién se presenta delante de ellos?
305
00:24:54,510 --> 00:24:58,020
{\an8}La muerte del inmortal