1 00:00:04,480 --> 00:00:10,360 La muerte de los tres guerreros hace que afloren los sentimientos de Inmo. 2 00:00:10,610 --> 00:00:14,040 ¿No te dijimos que nosotros también éramos inmortales? 3 00:00:14,620 --> 00:00:19,210 Sigue la batalla junto a los guerreros que volvieron a la vida. 4 00:00:19,540 --> 00:00:23,460 ¿No te parece injusto que seas el único que carga con esa maldición? 5 00:00:24,050 --> 00:00:27,550 Le cuestionó qué sentido tenía luchar. 6 00:00:28,130 --> 00:00:33,300 Un viejo recuerdo despertó en él cuando intentaba formular una respuesta. 7 00:02:04,980 --> 00:02:08,980 {\an8}Los que quieren proteger 8 00:02:13,490 --> 00:02:16,410 Pero yo me sé unas letras especiales. 9 00:02:16,740 --> 00:02:18,160 ¡Aquí las tienes! 10 00:02:22,830 --> 00:02:27,380 Cuando perciba nuestras muertes, recree nuestros cuerpos y corte la soga. 11 00:02:27,960 --> 00:02:29,710 Así volveremos a la vida. 12 00:02:54,650 --> 00:02:57,450 Compañeros inmortales… 13 00:02:58,620 --> 00:03:00,830 Para que ellos tres revivan… 14 00:03:01,600 --> 00:03:04,460 Son individuos con posibilidades de hacerse inmortales. 15 00:03:05,580 --> 00:03:06,920 Bon sabe algo 16 00:03:07,750 --> 00:03:10,040 que yo no sé. 17 00:03:12,130 --> 00:03:14,760 Siento llegar tarde. ¿Y los demás? 18 00:03:14,920 --> 00:03:16,550 Han vuelto a sus puestos. 19 00:03:16,760 --> 00:03:18,140 ¿Qué ha dicho Inmo? 20 00:03:18,340 --> 00:03:19,890 Nada en especial. 21 00:03:20,210 --> 00:03:23,050 Toma, para que no te entren los abrasivos en los ojos. 22 00:03:23,260 --> 00:03:24,640 Muchas gracias, señor. 23 00:03:30,610 --> 00:03:32,320 ¡¿Qué me vais a hacer?! 24 00:03:32,650 --> 00:03:34,110 Dejo el resto en tus manos. 25 00:03:34,400 --> 00:03:37,070 -Me vuelvo al castillo. -Sí, señor. 26 00:03:38,160 --> 00:03:42,490 Dejarás a un individuo desechable para que me vigile, ¿eh? 27 00:03:43,040 --> 00:03:48,170 Me llevé una gran sorpresa cuando los tres difuntos se me aparecieron vivos. 28 00:03:48,790 --> 00:03:50,670 Fue gracias al poder de Inmo, ¿no? 29 00:03:50,880 --> 00:03:53,170 En teoría eso era imposible. 30 00:03:53,380 --> 00:03:54,380 Pero tú… 31 00:03:55,050 --> 00:03:59,680 Solo ellos tres y tú sabéis cómo resucitar a los muertos. 32 00:04:00,720 --> 00:04:03,310 ¿Conoce Inmo el proceso? 33 00:04:03,680 --> 00:04:05,470 No, no se lo he contado. 34 00:04:05,680 --> 00:04:07,020 Qué astuto eres. 35 00:04:07,230 --> 00:04:12,400 Te aprovechas del poder que le otorgaron solo a él para tu propio beneficio. 36 00:04:12,560 --> 00:04:15,150 Qué pronto cambias de opinión. 37 00:04:15,320 --> 00:04:19,070 Decías que su inmortalidad era una maldición demoníaca, ¿no? 38 00:04:19,280 --> 00:04:20,860 ¡Eso no tiene relevancia ahora! 39 00:04:21,320 --> 00:04:24,620 ¡No permitiré que os aprovechéis de su sufrimiento! 40 00:04:24,950 --> 00:04:30,830 Bon, no solo a Inmo, también condenaste a esos tres a un cruel destino. 41 00:04:31,130 --> 00:04:37,210 ¿No te has planteado siquiera que les has quitado su dignidad humana? 42 00:04:39,680 --> 00:04:41,140 ¿Qué estás haciendo aquí? 43 00:04:41,340 --> 00:04:43,800 ¿No sabes que la orden es permanecer en casa? 44 00:04:44,260 --> 00:04:47,020 Yo nunca he tenido un hogar. 45 00:04:47,180 --> 00:04:49,060 Entonces, dirígete al templo. 46 00:04:49,230 --> 00:04:51,150 Ahí ya no cabe ni un alma más. 47 00:04:51,350 --> 00:04:53,400 Entonces, irás a la cárcel por ladrón. 48 00:04:53,610 --> 00:04:56,780 Haz lo que quieras. No me importa lo que le pase a la ciudad. 49 00:04:56,940 --> 00:04:59,070 No es como si mi mundo fuera a cambiar. 50 00:05:00,030 --> 00:05:02,660 Yo nací en prisión y ahí me crie. 51 00:05:02,870 --> 00:05:06,740 Pude salir a los 15 años, pero la sociedad nunca me ha aceptado. 52 00:05:06,950 --> 00:05:10,000 Esa no es una razón que justifique tus actos de rapiña. 53 00:05:10,250 --> 00:05:13,000 ¡Ya lo sé! ¡¿Y qué importa?! 54 00:05:14,920 --> 00:05:16,960 Está bien. Haré la vista gorda. 55 00:05:19,300 --> 00:05:20,630 Gracias. 56 00:05:20,840 --> 00:05:22,300 ¡Que Dios te bendiga! 57 00:05:23,220 --> 00:05:24,720 ¡Lárgate de aquí! 58 00:05:32,440 --> 00:05:35,650 ¿Estos son todos? Os encargo el resto de la limpieza. 59 00:05:35,860 --> 00:05:37,190 Sí, señor. 60 00:05:38,110 --> 00:05:39,650 ¡Alme! 61 00:05:40,030 --> 00:05:43,610 Ya he acabado. ¿Qué quiere el rey de mí? 62 00:05:47,700 --> 00:05:48,910 Venga por aquí. 63 00:06:03,010 --> 00:06:04,010 El rey 64 00:06:05,470 --> 00:06:07,720 ha exhalado su último suspiro. 65 00:06:08,390 --> 00:06:09,810 Ya veo. 66 00:06:10,470 --> 00:06:11,890 Es una lástima. 67 00:06:14,270 --> 00:06:15,560 El rey… 68 00:06:16,360 --> 00:06:21,110 El rey me dejó un mensaje para ti. 69 00:06:22,900 --> 00:06:24,450 Dijo que quería 70 00:06:25,110 --> 00:06:26,820 que defendiéramos 71 00:06:27,450 --> 00:06:29,790 el reino juntos como hermanos. 72 00:06:41,630 --> 00:06:42,880 ¡Alme! 73 00:06:48,100 --> 00:06:52,980 No ha habido un día en que no piense en los posibles efectos de mi decisión. 74 00:06:53,300 --> 00:06:56,260 Por eso les expliqué todo 75 00:06:56,440 --> 00:06:59,060 para que vinieran aquí solo si estaban de acuerdo. 76 00:06:59,570 --> 00:07:03,280 Hay muchos soldados heridos. Ya no sé qué es lo mejor. 77 00:07:03,780 --> 00:07:06,240 De todas maneras, no se lo he contado a Inmo 78 00:07:07,280 --> 00:07:09,700 para que no cargue con todo sobre sus hombros. 79 00:07:13,370 --> 00:07:15,080 Aunque Renril caiga, 80 00:07:15,660 --> 00:07:18,460 no quiero que Inmo pierda su humanidad. 81 00:07:24,420 --> 00:07:25,760 ¿Señor Inmo? 82 00:07:26,840 --> 00:07:28,680 ¿Le sucede algo a esa niña? 83 00:07:28,890 --> 00:07:30,640 No, no es lo que tú crees. 84 00:07:31,050 --> 00:07:32,510 Es solo un cadáver. 85 00:07:32,720 --> 00:07:34,600 ¿Podrías encargarte de desecharlo? 86 00:07:34,890 --> 00:07:36,940 Tengo cosas que hacer. 87 00:07:37,140 --> 00:07:38,480 Sí, señor. 88 00:07:44,990 --> 00:07:46,400 ¿Esta niña…? 89 00:08:11,090 --> 00:08:13,600 ¡Quiero salir! 90 00:08:13,930 --> 00:08:15,840 ¡Quiero salir! 91 00:08:16,050 --> 00:08:18,060 ¡Oye, no te acerques a la puerta! 92 00:08:18,230 --> 00:08:19,560 ¡Me muero de aburrimiento! 93 00:08:21,650 --> 00:08:23,900 -¿Qué pasa? -No pasa nada. 94 00:08:24,150 --> 00:08:26,110 ¡No me llames si no pasa nada! 95 00:08:28,400 --> 00:08:30,200 Os aburrís, ¿verdad? 96 00:08:30,860 --> 00:08:32,820 Toma. Te regalo esta muñeca. 97 00:08:35,120 --> 00:08:37,120 -Gracias. -Adiós. 98 00:08:45,460 --> 00:08:47,010 Tengo que esforzarme más. 99 00:08:49,590 --> 00:08:53,760 Percibo el aburrimiento y la intranquilidad de los habitantes. 100 00:08:54,600 --> 00:08:56,310 El camino todavía es largo. 101 00:08:56,600 --> 00:08:58,180 Defender la muralla, 102 00:08:58,550 --> 00:09:00,440 asegurar el agua potable 103 00:09:00,640 --> 00:09:02,350 y apoyar a los soldados… 104 00:09:02,560 --> 00:09:04,020 Hay mucho trabajo que hacer. 105 00:09:05,110 --> 00:09:07,150 Para ser sincero, sufro mucho. 106 00:09:08,280 --> 00:09:11,320 Solo han pasado cuatro días desde que comenzó la batalla. 107 00:09:12,280 --> 00:09:13,570 Sé lo que debo hacer. 108 00:09:13,740 --> 00:09:18,660 Si me expando para quitarles espacio a los Nokkers, todo se solucionará. 109 00:09:18,870 --> 00:09:22,870 ¡Manos a la obra! Es algo que solo yo puedo hacer. 110 00:09:26,250 --> 00:09:30,420 Han caído de nuevo. Tengo que enviar a los tres a destruir las catapultas. 111 00:09:30,630 --> 00:09:34,550 No. Ninguno de ellos está muerto. Es un muy mal momento. 112 00:09:34,970 --> 00:09:38,390 No hay más remedio que contenerlos con mi poder por un tiempo. 113 00:09:39,270 --> 00:09:42,390 ¡Socorro! ¡Que alguien me ayude! 114 00:09:42,980 --> 00:09:43,980 ¡¿Qué ocurre?! 115 00:09:48,070 --> 00:09:50,400 Entró un ladrón en casa. 116 00:09:51,030 --> 00:09:54,240 Los dos forcejearon, y al final… 117 00:10:02,750 --> 00:10:05,500 Estás herido. Traeré el botiquín para curarte. 118 00:10:05,710 --> 00:10:07,540 No, estoy bien. 119 00:10:08,340 --> 00:10:09,500 ¿Tasset? 120 00:10:10,210 --> 00:10:14,220 Ah, no. ¿No le ha hecho nada? ¿No tiene más familia? 121 00:10:14,430 --> 00:10:17,140 Vivíamos solos mi hijo y yo. 122 00:10:18,390 --> 00:10:20,430 Era un chico muy bueno. 123 00:10:21,100 --> 00:10:24,520 No habría pasado esto si no hubiera dejado ir al ladrón. 124 00:10:24,980 --> 00:10:26,730 No soy digno de llamarme soldado. 125 00:10:27,110 --> 00:10:30,900 Debe de tener miedo usted sola. ¿La llevo al templo? 126 00:10:33,860 --> 00:10:36,820 ¿Qué pasa? ¿No os habíais ido al refugio? 127 00:10:37,030 --> 00:10:39,660 Hemos escapado de ese supuesto refugio. 128 00:10:42,660 --> 00:10:45,750 Conozco estos golpes. Me llama Hayro. 129 00:10:48,420 --> 00:10:52,050 Quería hablar contigo. Las catapultas del enemigo atacan de nuevo. 130 00:10:52,260 --> 00:10:54,470 ¿Podrían encargarse los demás de eso? 131 00:10:54,680 --> 00:10:57,410 Derrotaré a los Nokkers que han ido al templo. 132 00:10:57,650 --> 00:10:59,850 ¿El templo? Ah, a un kilómetro de aquí. 133 00:11:00,060 --> 00:11:02,810 Teletranspórtame ahí y, de paso, regenérame. 134 00:11:03,350 --> 00:11:05,520 No puedo pelear en este estado. 135 00:11:05,850 --> 00:11:06,900 De acuerdo. 136 00:11:07,100 --> 00:11:10,190 Mátame con esa cosa, por favor. 137 00:11:10,730 --> 00:11:12,280 ¡No! ¡No soy capaz! 138 00:11:14,740 --> 00:11:17,030 Hazlo con una flecha anti-Nokker. 139 00:11:22,990 --> 00:11:25,370 ¡¿Por qué lo ha hecho?! 140 00:11:25,580 --> 00:11:27,080 ¡Maldito asesino! 141 00:11:27,290 --> 00:11:28,880 ¡Asesino! 142 00:11:29,710 --> 00:11:31,340 ¡Lo ha matado! 143 00:11:31,550 --> 00:11:33,170 ¡Que alguien lo detenga! 144 00:11:33,380 --> 00:11:36,050 ¡No es lo que creéis! ¡Tranquilos! 145 00:11:36,260 --> 00:11:38,930 -¿Cómo que no? ¡Lo he visto! -¡Condenado asesino! 146 00:11:39,140 --> 00:11:41,930 Perdón, Guillaume, me tengo que ir. 147 00:11:42,100 --> 00:11:43,810 Sí, entiendo. 148 00:11:44,600 --> 00:11:45,890 ¡¿Se ha esfumado?! 149 00:11:57,320 --> 00:11:58,660 ¡Asesino! 150 00:11:59,410 --> 00:12:02,410 ¿Por qué me llaman asesino? 151 00:12:03,160 --> 00:12:05,330 Lo hice porque no tenía otra opción. 152 00:12:06,960 --> 00:12:09,620 Tengo que hacerlo para proteger a todos. 153 00:12:10,080 --> 00:12:11,540 Por eso… 154 00:12:11,960 --> 00:12:15,510 ¿Por qué vosotros tenéis que proteger al pueblo? 155 00:12:15,760 --> 00:12:17,750 No encuentro palabras para explicarlo. 156 00:12:17,970 --> 00:12:22,470 Pero sufro cuando todos sienten dolor y tristeza. 157 00:12:23,050 --> 00:12:25,930 Porque ese demonio os ordenó pelear, ¿no es verdad? 158 00:12:26,480 --> 00:12:30,400 Ahí fue donde comenzó tu sufrimiento, ¿o me equivoco? 159 00:12:31,520 --> 00:12:34,780 ¿Qué sabe Bon? 160 00:12:37,490 --> 00:12:39,030 Tengo que concentrarme. 161 00:12:50,330 --> 00:12:52,790 ¡Auxilio! ¡Nos atacan! 162 00:12:53,210 --> 00:12:54,800 ¡Alme! 163 00:12:55,550 --> 00:12:58,550 ¡¿Dónde te has metido?! ¡Alme! 164 00:13:03,180 --> 00:13:04,470 Alme… 165 00:13:04,890 --> 00:13:07,720 ¿Qué haces ahí? Es peligroso. 166 00:13:09,640 --> 00:13:11,350 No te me acerques, Methar. 167 00:13:14,560 --> 00:13:18,820 Ya no soy la misma de antes. 168 00:13:20,280 --> 00:13:23,280 No puedo soportar en lo que me he convertido. 169 00:13:23,490 --> 00:13:26,790 ¿Has perdido la cabeza por la tristeza de perder al rey? 170 00:13:26,990 --> 00:13:28,200 No es eso. 171 00:13:29,160 --> 00:13:30,500 ¡No es eso! 172 00:13:33,630 --> 00:13:34,960 ¡Alme! 173 00:13:43,840 --> 00:13:45,680 No seas tonta. 174 00:13:45,890 --> 00:13:48,350 ¿No sabes que te necesito? 175 00:13:49,850 --> 00:13:54,100 Sí, lo sé. Me muero por volver a jugar contigo, 176 00:13:54,310 --> 00:13:55,650 mi querido hermano. 177 00:14:06,780 --> 00:14:11,290 ¿Methar me llama? Justo cuando estaba a punto de conquistar la montaña oeste. 178 00:14:14,670 --> 00:14:17,420 Methar, ¿sucede algo? 179 00:14:17,790 --> 00:14:19,460 Te lo ruego, Inmo. 180 00:14:19,880 --> 00:14:23,090 Revive a Alme, por favor. 181 00:14:24,510 --> 00:14:25,800 ¿La reina? 182 00:14:30,890 --> 00:14:35,190 Creía que ya sabías que no puedo revivir a la gente. 183 00:14:36,150 --> 00:14:39,060 Sí, lo eres. ¡Sé que puedes hacerlo! 184 00:14:39,230 --> 00:14:41,280 ¡No puedo! ¡No soy capaz! 185 00:14:41,480 --> 00:14:44,570 -¡Cállate e inténtalo ahora mismo! -¡Te digo que no puedo! 186 00:14:44,780 --> 00:14:47,160 ¡Hazlo! ¡Tienes que hacerlo! 187 00:14:57,790 --> 00:14:59,130 ¿Lo ves? 188 00:14:59,500 --> 00:15:00,920 No se mueve para nada. 189 00:15:02,670 --> 00:15:04,090 Falta poco. 190 00:15:23,360 --> 00:15:26,400 Bon, te llama Methar. 191 00:15:26,610 --> 00:15:28,740 Lo sé. Iba hacia allí. 192 00:15:28,950 --> 00:15:30,830 Me han dicho que ha fallecido el rey. 193 00:15:31,030 --> 00:15:32,290 Y la reina también. 194 00:15:33,040 --> 00:15:34,160 No puede ser. 195 00:15:35,580 --> 00:15:37,080 Dime, Bon. 196 00:15:38,330 --> 00:15:41,590 ¿Hay algo que no me has dicho aún? 197 00:15:42,300 --> 00:15:43,880 ¿A qué te refieres? 198 00:15:44,090 --> 00:15:47,220 Methar me exigió que reviviera a la reina. 199 00:15:47,380 --> 00:15:51,300 Está relacionado con el hecho de que los tres pueden revivir, ¿no? 200 00:15:51,970 --> 00:15:55,730 No puedo responder a esa pregunta hasta que ganemos esta batalla. 201 00:16:03,650 --> 00:16:05,190 De acuerdo. 202 00:16:05,400 --> 00:16:08,070 -Haré lo que esté en mi mano. -Gracias. 203 00:16:11,240 --> 00:16:12,660 Inmo… 204 00:16:12,870 --> 00:16:15,620 Nunca me había mirado de esa manera. 205 00:16:29,380 --> 00:16:30,430 Señor Inmo… 206 00:16:30,640 --> 00:16:31,760 ¡Inmo! 207 00:16:33,600 --> 00:16:35,560 ¿Cuánto tiempo vas a seguir ahí? 208 00:16:35,770 --> 00:16:38,520 ¿No se te ocurre para nada hacer el bien? 209 00:16:38,810 --> 00:16:42,490 ¿Lo has oído, Kye? ¡El campo de batalla necesita mi ayuda! 210 00:16:42,650 --> 00:16:43,980 ¡Desátame ya! 211 00:16:44,230 --> 00:16:45,940 Se lo decía a tu brazo izquierdo. 212 00:16:47,650 --> 00:16:49,950 ¿Quiere algo, señor Inmo? 213 00:16:50,200 --> 00:16:54,200 No. Es solo que estoy un poco cansado. 214 00:16:54,410 --> 00:16:56,790 No ha transcurrido ni una semana, 215 00:16:57,120 --> 00:17:00,410 pero tengo la impresión de que Renril ha empezado a romperse. 216 00:17:04,130 --> 00:17:06,840 Creo que todos están al borde de la desesperación. 217 00:17:07,050 --> 00:17:09,420 Ojalá pudiéramos tomarnos un descanso. 218 00:17:09,630 --> 00:17:11,260 ¿Necesita un respiro? 219 00:17:11,430 --> 00:17:14,140 ¡En ese caso, vayamos a cenar a casa! 220 00:17:14,510 --> 00:17:17,350 No, solo estaba pensando en voz alta. 221 00:17:17,810 --> 00:17:21,020 Perdón. No debí venir aquí a decir esas cosas. 222 00:17:23,650 --> 00:17:27,900 Inmo está muy raro. Tengo que ir con él. Quítame estas ataduras, por favor. 223 00:17:28,110 --> 00:17:29,780 ¿No puedes liberarte tú solo? 224 00:17:29,990 --> 00:17:32,860 ¡Es obvio que no! ¿Cómo quieres que lo haga? 225 00:17:33,070 --> 00:17:34,910 ¿Por qué no hacemos la prueba? 226 00:17:36,370 --> 00:17:38,240 Se lo decía a tu brazo izquierdo. 227 00:17:54,430 --> 00:17:56,970 Hay que hacer una pausa para cenar, Inmo. 228 00:17:57,640 --> 00:18:01,640 Hace mucho que no comíamos todos juntos. 229 00:18:01,940 --> 00:18:06,610 Me ha costado conseguir comida porque las tiendas estaban cerradas. 230 00:18:09,820 --> 00:18:13,570 No te preocupes por mí. Estas manchas son de la sangre de Kye. 231 00:18:13,780 --> 00:18:18,580 La prepararé arriba. Trae a los demás cuando vayamos a cenar. 232 00:18:22,330 --> 00:18:25,530 Ahora entiendo a qué se debe esta vaga sensación de angustia. 233 00:18:25,770 --> 00:18:29,090 Estamos perdiendo poco a poco. 234 00:18:30,130 --> 00:18:35,760 Esta guerra no terminará hasta que no queden humanos o Nokkers. 235 00:18:35,970 --> 00:18:40,930 Para acabar con todos los Nokkers, necesito hacer todo el mundo mi dominio. 236 00:18:41,600 --> 00:18:44,390 Pero ¿cuándo seré capaz de lograr algo así? 237 00:18:45,020 --> 00:18:49,400 ¿En un año? ¿En diez? ¿En cien? 238 00:18:50,020 --> 00:18:52,610 ¿Seguiremos resistiendo hasta entonces? 239 00:18:53,240 --> 00:18:54,700 Los soldados, 240 00:18:55,950 --> 00:18:57,780 el pueblo de Renril, 241 00:18:58,450 --> 00:19:00,330 los guerreros inmortales… 242 00:19:02,870 --> 00:19:06,460 El espíritu de Alme está aquí, ¿no? 243 00:19:07,630 --> 00:19:09,090 Lo lamento. 244 00:19:09,630 --> 00:19:13,340 Methar, parece que ya ha ido al cielo. 245 00:19:18,640 --> 00:19:20,390 ¡No te creo! 246 00:19:20,970 --> 00:19:24,100 ¡Ella me pidió que volviéramos a jugar! 247 00:19:25,140 --> 00:19:30,360 Creo que prefirió vivir en un sueño a seguir en esta realidad. 248 00:19:38,700 --> 00:19:40,740 ¡Methar, los Nokkers nos atacan! 249 00:19:40,950 --> 00:19:42,990 -¡Coge tu arma! -Alme… 250 00:19:43,160 --> 00:19:44,450 ¡Methar! 251 00:19:47,120 --> 00:19:51,380 Todavía estoy a la mitad del camino de una meta que no alcanzo a divisar, 252 00:19:52,130 --> 00:19:54,420 pero el tiempo se me escapa de las manos. 253 00:20:02,060 --> 00:20:03,260 ¿Eh? 254 00:20:06,230 --> 00:20:08,390 ¿Ya estáis despiertos? Cenemos, entonces. 255 00:20:09,060 --> 00:20:10,860 No es mucho, pero algo es algo. 256 00:20:11,610 --> 00:20:15,320 Luego llamaré a Inmo. Id empezando. 257 00:20:17,150 --> 00:20:18,780 ¿Qué te propones con esta farsa? 258 00:20:18,990 --> 00:20:22,330 ¿A qué te refieres? Solo hago lo que él desea. 259 00:20:22,530 --> 00:20:24,490 Estamos en medio de una batalla. 260 00:20:24,660 --> 00:20:26,580 -Tenemos que volver rápido. -Espera. 261 00:20:26,790 --> 00:20:29,130 Antes de iros, debemos reflexionar. 262 00:20:29,370 --> 00:20:30,580 ¿Reflexionar? 263 00:20:30,790 --> 00:20:35,050 Inmo está harto del desastre que habéis causado vosotros. 264 00:20:35,460 --> 00:20:39,220 ¿Cuántas veces necesitas morir para defender aquel templo? 265 00:20:39,380 --> 00:20:42,050 Yo podría derrotar enseguida a todos los Nokkers. 266 00:20:42,430 --> 00:20:46,390 Kye, el tiempo que me estuviste vigilando fue en vano, ¿verdad? 267 00:20:46,600 --> 00:20:49,520 En primer lugar, no tenías la fuerza para retenerme. 268 00:20:50,060 --> 00:20:53,150 Methar, siento un poco de pena por ti. 269 00:20:53,360 --> 00:20:57,490 Protegías con todo a la princesa, pero se murió fácilmente. 270 00:20:57,940 --> 00:20:59,450 Si las miradas mataran… 271 00:21:00,240 --> 00:21:03,830 Tranquilos. Os calmaréis cuando comáis. 272 00:21:15,920 --> 00:21:19,360 ¡No! ¡No era mi intención! ¡Perdóname, Inmo! 273 00:21:19,580 --> 00:21:22,310 No he sido yo. Ha sido mi brazo por su cuenta. 274 00:21:22,640 --> 00:21:25,510 ¡Creo que los he enfadado! 275 00:21:25,810 --> 00:21:27,930 ¡Han estado a punto de matarme! 276 00:21:28,140 --> 00:21:30,520 Sí, estoy seguro de que mi brazo… 277 00:21:30,880 --> 00:21:33,520 ¡Lo siento mucho, Inmo! ¡No ha sido a propósito! 278 00:21:33,790 --> 00:21:37,610 Los conflictos entre amigos son una pérdida de tiempo. 279 00:21:38,360 --> 00:21:40,570 Haz las paces con ellos después. 280 00:21:40,780 --> 00:21:42,280 ¿Amigos? 281 00:21:42,490 --> 00:21:46,660 Pero ¿no me tienes miedo? 282 00:21:47,410 --> 00:21:50,250 ¿Puedo seguir siendo su amigo? 283 00:21:50,960 --> 00:21:54,080 No hay paz sin confianza mutua. 284 00:21:54,670 --> 00:21:57,710 Tengo que ser yo el ejemplo. 285 00:21:58,760 --> 00:22:00,840 Te veo muy cansado. 286 00:22:01,050 --> 00:22:03,680 No solo en cuerpo, sino también en alma. 287 00:22:04,090 --> 00:22:07,560 Te lo pido por favor. No te sobreesfuerces. 288 00:22:07,760 --> 00:22:10,390 Dime lo que sientes de verdad. 289 00:22:11,310 --> 00:22:13,770 Quiero comprenderte por completo. 290 00:22:14,230 --> 00:22:16,110 ¿Lo que siento? 291 00:22:18,400 --> 00:22:21,570 Quisiera descansar en paz. 292 00:22:21,940 --> 00:22:23,530 Todo irá bien. 293 00:22:24,660 --> 00:22:27,030 Te protegeré. 294 00:22:48,350 --> 00:22:49,810 ¡Déjalo! 295 00:22:50,010 --> 00:22:52,930 ¡Detente! ¡Déjalo en paz! 296 00:22:53,140 --> 00:22:56,650 ¡No lo mates! ¡No mates a Inmo! 297 00:22:56,850 --> 00:22:58,900 ¡No te mueras, Inmo! 298 00:22:59,070 --> 00:23:02,490 ¡Ya ha venido mamá! ¡Mamá ha venido a por ti! 299 00:24:28,400 --> 00:24:32,990 {\an8}Traducción: Antonio Valdez y Abraham Gayuvas Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Nicolás Sepúlveda 300 00:24:32,990 --> 00:24:54,510 Avance 301 00:24:34,120 --> 00:24:40,670 La que detuvo a los Nokkers fue la niña que hizo sufrir a Inmo hace 200 años. 302 00:24:41,460 --> 00:24:47,170 March y Bon recorren la ciudad en busca del desaparecido Inmo. 303 00:24:47,970 --> 00:24:50,760 ¿El inmortal ha muerto? 304 00:24:51,390 --> 00:24:55,100 ¿Quién se presenta delante de ellos? 305 00:24:54,510 --> 00:24:58,020 {\an8}La muerte del inmortal