1 00:00:04,650 --> 00:00:10,530 A morte dos três guerreiros move os sentimentos de Fushi. 2 00:00:10,530 --> 00:00:12,490 A gente não te falou? 3 00:00:12,490 --> 00:00:14,210 Somos imortais também. 4 00:00:14,810 --> 00:00:19,350 A batalha continua juntamente com os guerreiros revividos. 5 00:00:19,730 --> 00:00:21,120 Não é injusto? 6 00:00:21,120 --> 00:00:23,630 Você é o único amaldiçoado! 7 00:00:24,190 --> 00:00:27,690 Ele é confrontado com a questão sobre o que significa lutar. 8 00:00:28,340 --> 00:00:33,400 Fushi, incapaz de saber a resposta, se depara com uma velha lembrança. 9 00:02:04,970 --> 00:02:08,980 O Que se Quer Proteger 10 00:02:13,640 --> 00:02:16,660 Mas eu sei outra forma de escrever. 11 00:02:16,920 --> 00:02:18,210 Assim. 12 00:02:22,950 --> 00:02:27,540 Fushi-san, assim que sentir que morremos, crie nossos corpos e os solte. 13 00:02:28,140 --> 00:02:29,840 Assim, voltaremos a vida. 14 00:02:54,890 --> 00:02:56,060 Companheiros... 15 00:02:56,600 --> 00:02:57,610 Que não morrem. 16 00:02:58,760 --> 00:03:00,820 Aqueles três reviveram. 17 00:03:02,000 --> 00:03:04,630 São pessoas que têm potencial de serem imortais. 18 00:03:05,860 --> 00:03:07,080 Ele sabe. 19 00:03:07,910 --> 00:03:10,230 Ele sabe algo que não sei. 20 00:03:12,290 --> 00:03:15,140 Desculpa pela demora. E os outros? 21 00:03:15,140 --> 00:03:16,740 Eles voltaram a seus postos. 22 00:03:16,740 --> 00:03:18,030 O Fushi disse algo? 23 00:03:18,520 --> 00:03:19,750 Nada em particular. 24 00:03:20,440 --> 00:03:23,250 Cuidado para não respingar no olho. 25 00:03:23,250 --> 00:03:24,770 Obrigado. 26 00:03:30,790 --> 00:03:32,360 O que está fazendo?! 27 00:03:32,820 --> 00:03:34,290 Bom, deixo o resto com você. 28 00:03:34,590 --> 00:03:36,200 Eu vou até o castelo. 29 00:03:36,200 --> 00:03:36,890 Certo. 30 00:03:38,320 --> 00:03:42,590 Vai deixar uma pessoa dispensável para me vigiar. 31 00:03:43,180 --> 00:03:48,330 Fiquei surpreso quando vi que os três voltaram à vida. 32 00:03:48,960 --> 00:03:51,050 É o poder do Fushi, não é? 33 00:03:51,050 --> 00:03:53,620 Era algo que achávamos impossível. 34 00:03:53,620 --> 00:03:54,550 Mas você... 35 00:03:55,170 --> 00:03:59,840 Você e os outros três sabem como fazer para que voltem à vida. 36 00:04:00,870 --> 00:04:03,430 O Fushi sabe disso? 37 00:04:03,930 --> 00:04:05,640 Não, eu não falei. 38 00:04:05,640 --> 00:04:07,380 Você é um covarde. 39 00:04:07,380 --> 00:04:10,160 Você está tomando vantagem de um poder dado ao Fushi, 40 00:04:10,160 --> 00:04:12,770 como se fosse algo seu. 41 00:04:12,770 --> 00:04:15,500 Fico impressionado como mudou de opinião tão rápido. 42 00:04:15,500 --> 00:04:19,620 Você acabou dizendo que o corpo imortal de Fushi é uma maldição demoníaca. 43 00:04:19,620 --> 00:04:21,160 Tanto faz! 44 00:04:21,480 --> 00:04:24,800 Não vou permitir que usem o sofrimento do Fushi! 45 00:04:25,190 --> 00:04:31,010 Bon, você forçou não só o Fushi, mas os três a carregarem um fardo pesado. 46 00:04:31,310 --> 00:04:35,400 Nunca pensou que o destino que você impôs a eles poderia fazer 47 00:04:35,400 --> 00:04:37,340 com a dignidade humana de cada um? 48 00:04:39,810 --> 00:04:41,520 O que está fazendo aqui? 49 00:04:41,520 --> 00:04:44,060 Foi ordenado que ficassem em casa. 50 00:04:44,520 --> 00:04:47,180 Eu nunca tive uma casa! 51 00:04:47,180 --> 00:04:49,410 Então vá para a igreja. 52 00:04:49,410 --> 00:04:51,440 Já está cheia. 53 00:04:51,440 --> 00:04:53,580 Então vai para a prisão pelo roubo. 54 00:04:53,580 --> 00:04:55,070 Faça o que quiser! 55 00:04:55,070 --> 00:04:57,090 Não tô nem aí com o que acontecer com essa cidade. 56 00:04:57,090 --> 00:04:59,750 Meu mundo não vai mudar! 57 00:05:00,200 --> 00:05:03,100 Eu nasci e cresci na prisão. 58 00:05:03,100 --> 00:05:07,150 Eu finalmente saí aos 15, mas a sociedade não me aceita. 59 00:05:07,150 --> 00:05:10,180 Isso não te dá direito de roubar. 60 00:05:10,440 --> 00:05:11,840 É, você tem razão! 61 00:05:11,840 --> 00:05:13,190 Mas e daí? 62 00:05:15,090 --> 00:05:16,210 Entendi. 63 00:05:16,210 --> 00:05:17,150 Vou fazer vista grossa. 64 00:05:19,450 --> 00:05:20,820 Obrigado. 65 00:05:20,820 --> 00:05:22,310 Deus te abençoe! 66 00:05:23,140 --> 00:05:24,750 Vai logo! 67 00:05:32,390 --> 00:05:34,210 Foram todos. 68 00:05:34,210 --> 00:05:36,090 O resto é com vocês. 69 00:05:36,090 --> 00:05:36,930 Sim. 70 00:05:38,320 --> 00:05:39,820 Almé! 71 00:05:40,170 --> 00:05:41,570 Acabei. 72 00:05:41,570 --> 00:05:43,780 O que o rei quer comigo? 73 00:05:47,930 --> 00:05:48,970 Por aqui. 74 00:06:03,330 --> 00:06:04,180 O rei... 75 00:06:05,720 --> 00:06:07,890 O rei faleceu. 76 00:06:08,620 --> 00:06:09,840 Entendi. 77 00:06:10,660 --> 00:06:11,860 Meus sentimentos. 78 00:06:14,560 --> 00:06:21,270 O rei me deixou uma mensagem para você. 79 00:06:23,150 --> 00:06:26,680 Ele quer que eu e você, irmãos, 80 00:06:27,610 --> 00:06:29,890 tomemos conta dessa nação. 81 00:06:41,790 --> 00:06:42,970 Almé! 82 00:06:48,230 --> 00:06:53,320 Não deixei de pensar um dia sequer sobre o que minhas ações poderiam causar. 83 00:06:53,320 --> 00:06:56,420 Por isso eu expliquei tudo a eles 84 00:06:56,420 --> 00:06:59,230 e os fiz vir até aqui depois de estarem de acordo. 85 00:06:59,720 --> 00:07:01,920 Há muitos soldados feridos. 86 00:07:01,920 --> 00:07:03,460 Não sei o que é o melhor a fazer. 87 00:07:04,010 --> 00:07:06,910 E mesmo assim eu não contei nada para o Fushi 88 00:07:07,470 --> 00:07:09,890 para que ele não tivesse que carregar tudo sozinho. 89 00:07:13,540 --> 00:07:18,610 Mesmo que Renril pereça, eu quero proteger a humanidade do Fushi. 90 00:07:24,620 --> 00:07:25,780 Fushi-san. 91 00:07:26,960 --> 00:07:29,140 O que aconteceu com essa criança? 92 00:07:29,140 --> 00:07:30,810 Ah, não... 93 00:07:31,200 --> 00:07:32,520 É só um cadáver. 94 00:07:32,940 --> 00:07:34,790 Poderia jogar? 95 00:07:35,080 --> 00:07:37,110 Tem algo que preciso fazer. 96 00:07:37,110 --> 00:07:38,650 C-Certo. 97 00:07:45,200 --> 00:07:46,320 Isso... 98 00:08:11,330 --> 00:08:13,780 Quero sair! 99 00:08:14,110 --> 00:08:16,170 Quero sair! 100 00:08:16,170 --> 00:08:16,900 Ei. 101 00:08:16,900 --> 00:08:18,740 Fique longe da porta. 102 00:08:18,070 --> 00:08:19,070 {\an8}Tô entediada! 103 00:08:19,070 --> 00:08:19,730 Tô entediada! 104 00:08:21,820 --> 00:08:23,140 O que foi? 105 00:08:23,140 --> 00:08:24,080 Nada... 106 00:08:24,080 --> 00:08:26,280 Não me chame se não precisa de nada! 107 00:08:27,740 --> 00:08:30,380 Ah, você disse que está entediada, né? 108 00:08:31,080 --> 00:08:31,910 Tome. 109 00:08:31,910 --> 00:08:32,990 Vou te dar isto. 110 00:08:35,290 --> 00:08:36,350 Obrigada! 111 00:08:36,350 --> 00:08:37,250 Até. 112 00:08:45,630 --> 00:08:47,010 Preciso dar meu melhor. 113 00:08:49,760 --> 00:08:53,930 Consigo sentir o tédio e a ansiedade dos cidadãos. 114 00:08:54,770 --> 00:08:56,320 O caminho ainda é longo. 115 00:08:56,810 --> 00:08:58,270 Defender as paredes, 116 00:08:58,900 --> 00:09:02,790 garantir água potável, dar suporte aos soldados... 117 00:09:02,790 --> 00:09:04,210 O trabalho não tem fim. 118 00:09:05,320 --> 00:09:07,580 Sinceramente, é bem difícil. 119 00:09:08,430 --> 00:09:11,500 E só estamos no quarto dia depois que começou a luta. 120 00:09:12,570 --> 00:09:13,590 Eu sei. 121 00:09:13,930 --> 00:09:18,660 Eu preciso me espalhar e não dar espaço para os Nokkers ficarem. 122 00:09:19,060 --> 00:09:19,810 Vou fazer isso. 123 00:09:20,400 --> 00:09:22,980 Isso é algo que só eu posso fazer. 124 00:09:26,370 --> 00:09:27,400 Lá vem eles. 125 00:09:27,400 --> 00:09:30,840 Preciso enviar o Kai e os demais para destruir os trabucos. 126 00:09:30,840 --> 00:09:33,250 Não, mas eles não morreram ainda. 127 00:09:33,250 --> 00:09:34,720 Que momento inoportuno. 128 00:09:35,140 --> 00:09:36,200 Não tem jeito. 129 00:09:36,200 --> 00:09:38,550 Por ora, vou ter que lidar com isso sozinho. 130 00:09:39,460 --> 00:09:42,580 Alguém! Alguém! 131 00:09:43,430 --> 00:09:44,140 O que aconteceu?! 132 00:09:48,210 --> 00:09:54,330 Um ladrão entrou e acabamos lutando... E... 133 00:10:02,900 --> 00:10:03,980 Essa não. 134 00:10:03,980 --> 00:10:05,920 Vou trazer o kit de primeiros socorros. 135 00:10:05,920 --> 00:10:07,710 Não precisa. 136 00:10:08,640 --> 00:10:09,670 Tasette?! 137 00:10:10,390 --> 00:10:11,610 Ah, não... 138 00:10:11,610 --> 00:10:13,140 Não está ferida? 139 00:10:13,140 --> 00:10:14,600 Não tem outros familiares? 140 00:10:14,600 --> 00:10:17,260 Eu vivia sozinha com meu filho. 141 00:10:18,550 --> 00:10:20,600 Ele era tão gentil. 142 00:10:21,180 --> 00:10:24,660 Isso não teria acontecido se eu não deixasse o ladrão à solta. 143 00:10:25,140 --> 00:10:26,710 Sou uma falha de soldado. 144 00:10:27,320 --> 00:10:29,460 Ficar sozinha vai te deixar insegura. 145 00:10:29,460 --> 00:10:31,080 Por que não vai até a igreja? 146 00:10:34,040 --> 00:10:35,050 O que aconteceu? 147 00:10:35,370 --> 00:10:37,010 Achei que tinham evacuado. 148 00:10:37,010 --> 00:10:39,840 Estamos fugindo justamente do abrigo. 149 00:10:42,880 --> 00:10:45,580 Esses pés... É o Hairo. 150 00:10:48,690 --> 00:10:50,000 Que oportuno. 151 00:10:50,000 --> 00:10:52,210 Tem outro trabuco inimigo atacando. 152 00:10:52,460 --> 00:10:54,730 Será que poderia lidar com isso? 153 00:10:54,730 --> 00:10:57,580 Eu vou derrotar o Nokker que apareceu na igreja. 154 00:10:57,580 --> 00:10:58,600 Igreja? 155 00:10:58,600 --> 00:11:00,340 Ah, há 1km daqui. 156 00:11:00,340 --> 00:11:02,980 Então me resete para que eu possa ir até lá. 157 00:11:03,490 --> 00:11:05,690 Como pode ver, não tenho como lutar. 158 00:11:06,050 --> 00:11:07,190 Certo. 159 00:11:07,190 --> 00:11:08,120 Por favor. 160 00:11:08,400 --> 00:11:10,360 Me mate com isso aí. 161 00:11:10,700 --> 00:11:12,460 N-Não posso! Não posso fazer isso! 162 00:11:14,910 --> 00:11:17,000 Por favor, use a flecha que usamos nos Nokkers. 163 00:11:23,270 --> 00:11:25,550 Como pôde?! Que terrível! 164 00:11:25,550 --> 00:11:27,250 Seu assassino! 165 00:11:27,250 --> 00:11:29,060 Assassino! 166 00:11:29,980 --> 00:11:31,710 Assassino! 167 00:11:31,710 --> 00:11:34,390 {\an8}Capturem-no! 168 00:11:33,410 --> 00:11:34,740 Não é o que estão pensando! 169 00:11:34,740 --> 00:11:36,490 Acalmem-se, por favor! 170 00:11:36,490 --> 00:11:37,970 {\an8}Como não é?! 171 00:11:37,970 --> 00:11:39,420 {\an8}Assassino! 172 00:11:39,420 --> 00:11:41,930 Desculpa, Guillaume, eu preciso ir. 173 00:11:41,930 --> 00:11:43,810 C-Claro. 174 00:11:44,940 --> 00:11:46,060 {\an8}Ele sumiu! 175 00:11:57,570 --> 00:11:58,830 {\an8}Assassino! 176 00:11:59,570 --> 00:12:02,470 Como assim, assassino? 177 00:12:03,290 --> 00:12:05,400 Não estou fazendo isso porque eu quero. 178 00:12:07,120 --> 00:12:09,680 Preciso fazer isso para proteger todos. 179 00:12:10,310 --> 00:12:11,280 Por isso... 180 00:12:12,190 --> 00:12:15,670 Por que você precisa proteger o povo? 181 00:12:15,940 --> 00:12:17,890 Não sei explicar. 182 00:12:17,890 --> 00:12:22,640 É doloroso quando as pessoas sentem dor e se entristecem. 183 00:12:23,150 --> 00:12:26,100 É por que aquele demônio falou para lutar, não foi? 184 00:12:26,610 --> 00:12:30,570 Seu sofrimento não começou aí? 185 00:12:31,720 --> 00:12:34,920 O quanto o Bon sabe? 186 00:12:37,610 --> 00:12:39,110 Concentre-se! 187 00:12:53,360 --> 00:12:54,950 Almé! 188 00:12:55,740 --> 00:12:57,440 Cadê você? 189 00:12:57,440 --> 00:12:58,740 Almé! 190 00:13:03,370 --> 00:13:04,360 Almé... 191 00:13:05,030 --> 00:13:06,090 O que está fazendo? 192 00:13:06,090 --> 00:13:07,810 É perigoso ficar aí. 193 00:13:09,850 --> 00:13:11,480 Não venha, Messar. 194 00:13:14,800 --> 00:13:18,980 Não sou mais quem eu era. 195 00:13:20,410 --> 00:13:23,640 Não posso voltar ao que era. 196 00:13:23,640 --> 00:13:26,950 Ficou chocada com a morte do rei que não se importa com mais nada? 197 00:13:27,250 --> 00:13:28,260 Não. 198 00:13:29,490 --> 00:13:30,660 Não... 199 00:13:33,820 --> 00:13:34,850 Almé! 200 00:13:44,210 --> 00:13:45,510 Sua tonta. 201 00:13:46,070 --> 00:13:48,460 Eu preciso de você. 202 00:13:50,110 --> 00:13:50,950 Sim. 203 00:13:51,460 --> 00:13:54,280 Vamos jogar de novo, 204 00:13:54,560 --> 00:13:55,690 nii-san. 205 00:14:06,940 --> 00:14:08,360 Messar. 206 00:14:08,360 --> 00:14:11,450 Eu estava prestes a conquistar a montanha do oeste. 207 00:14:14,850 --> 00:14:15,900 Messar. 208 00:14:16,320 --> 00:14:17,480 O que foi? 209 00:14:18,020 --> 00:14:19,470 Eu te imploro, Fushi. 210 00:14:20,050 --> 00:14:21,280 A Almé... 211 00:14:21,280 --> 00:14:23,280 Por favor, traga a Almé de volta! 212 00:14:24,720 --> 00:14:25,970 A princesa. 213 00:14:31,120 --> 00:14:35,360 Acho que você já sabe, mas não consigo trazer ninguém de volta à vida. 214 00:14:36,390 --> 00:14:37,810 Você consegue. 215 00:14:37,810 --> 00:14:39,280 Aposto que consegue! 216 00:14:39,280 --> 00:14:40,490 Não consigo. 217 00:14:40,490 --> 00:14:41,680 Eu não consegui! 218 00:14:41,680 --> 00:14:43,880 Cale a boca e tente! Agora! 219 00:14:43,880 --> 00:14:45,130 Já falei que não consigo! 220 00:14:45,130 --> 00:14:45,850 Faça! 221 00:14:45,850 --> 00:14:47,310 Faça agora! 222 00:14:58,040 --> 00:14:59,300 Viu? 223 00:14:59,690 --> 00:15:01,090 Ela não se move, viu? 224 00:15:02,860 --> 00:15:03,910 Ainda não. 225 00:15:23,570 --> 00:15:24,450 Bon. 226 00:15:25,070 --> 00:15:26,770 O Messar está te chamando. 227 00:15:26,770 --> 00:15:29,160 Sim, eu estava indo lá. 228 00:15:29,160 --> 00:15:31,270 Soube que o rei faleceu. 229 00:15:31,270 --> 00:15:32,260 A princesa também. 230 00:15:33,330 --> 00:15:34,340 Não... 231 00:15:35,770 --> 00:15:37,220 Ei, Bon... 232 00:15:38,450 --> 00:15:41,350 Tem algo que você ainda não me contou? 233 00:15:42,430 --> 00:15:43,820 Como assim? 234 00:15:44,260 --> 00:15:47,580 O Messar está falando para eu reviver a princesa. 235 00:15:47,580 --> 00:15:51,470 Isso tem algo a ver com o fato de que o Messar e os demais voltam à vida, não tem? 236 00:15:52,110 --> 00:15:53,470 Não posso responder. 237 00:15:53,860 --> 00:15:55,890 Não até ganharmos essa luta. 238 00:16:03,870 --> 00:16:04,910 Certo. 239 00:16:05,370 --> 00:16:07,340 Farei o meu melhor. 240 00:16:07,340 --> 00:16:08,130 Tá. 241 00:16:11,460 --> 00:16:12,520 Fushi... 242 00:16:13,040 --> 00:16:15,800 Eu nunca vi ele com aquela cara. 243 00:16:29,590 --> 00:16:30,520 Fushi-san... 244 00:16:30,930 --> 00:16:31,930 Fushi? 245 00:16:33,770 --> 00:16:36,020 Vai ficar aí para sempre? 246 00:16:36,020 --> 00:16:38,680 Não acha que pode fazer algo de bom? 247 00:16:38,980 --> 00:16:40,480 Você ouviu, Kai-san. 248 00:16:40,480 --> 00:16:42,810 A batalha aguarda por minha ajuda. 249 00:16:42,810 --> 00:16:44,170 Por favor, me solte. 250 00:16:44,170 --> 00:16:46,130 Estou falando com sua mão esquerda. 251 00:16:47,800 --> 00:16:50,120 Precisa de algo, Fushi-san? 252 00:16:50,120 --> 00:16:54,130 Não, só estou um pouco cansado. 253 00:16:54,610 --> 00:17:00,130 Não se passou nem uma semana e sinto que Renril está ruindo. 254 00:17:04,270 --> 00:17:07,170 Todos devem estar se sentindo sufocados. 255 00:17:07,170 --> 00:17:09,850 Então queria só descansar um pouco. 256 00:17:09,850 --> 00:17:11,600 Você precisa espairecer. 257 00:17:11,600 --> 00:17:14,300 E-Então por que não comemos naquela casa? 258 00:17:14,660 --> 00:17:17,370 Não, foi só um desabafo. 259 00:17:18,020 --> 00:17:21,200 Desculpa, não deveria ter falado isso. 260 00:17:23,760 --> 00:17:25,210 O Fushi está estranho. 261 00:17:25,210 --> 00:17:26,740 Eu vou até ele. 262 00:17:26,740 --> 00:17:28,320 Me solte. 263 00:17:28,320 --> 00:17:29,950 Não consegue fazer sozinho? 264 00:17:29,950 --> 00:17:31,680 Não dá para notar? 265 00:17:31,680 --> 00:17:33,280 Como eu deveria fazer isso? 266 00:17:33,280 --> 00:17:34,800 Vamos tentar então. 267 00:17:36,540 --> 00:17:38,310 Estava falando com sua mão esquerda. 268 00:17:54,600 --> 00:17:57,150 Vamos jantar, Fushi! 269 00:17:57,780 --> 00:18:01,810 Caramba, faz tanto tempo que não comemos juntos. 270 00:18:02,130 --> 00:18:03,740 Todas as lojas estavam fechadas, 271 00:18:03,740 --> 00:18:06,770 então foi difícil conseguir comida. 272 00:18:09,790 --> 00:18:11,750 Ah, não ligue para o sangue. 273 00:18:11,750 --> 00:18:13,970 É do Kai-san. 274 00:18:13,970 --> 00:18:15,510 Vou preparar as coisas lá em cima. 275 00:18:15,510 --> 00:18:19,200 Quando estiver tudo pronto, chame o pessoal, tá? 276 00:18:22,500 --> 00:18:25,470 Agora eu sei porque estou vagamente ansioso. 277 00:18:25,870 --> 00:18:29,200 Estamos gradualmente perdendo. 278 00:18:30,300 --> 00:18:36,150 Essa batalha só acabará quando houver zero humanos ou zero Nokkers. 279 00:18:36,150 --> 00:18:41,100 Para zerar os Nokkers, eu teria que tornar o mundo inteiro o meu domínio. 280 00:18:41,730 --> 00:18:44,490 Mas quando vou conseguir? 281 00:18:45,200 --> 00:18:46,670 Daqui um ano? 282 00:18:46,670 --> 00:18:48,070 Daqui dez anos? 283 00:18:48,070 --> 00:18:49,290 Cem anos? 284 00:18:50,240 --> 00:18:52,780 Vamos ter que aguentar até lá? 285 00:18:53,460 --> 00:18:54,620 Os soldados... 286 00:18:56,150 --> 00:18:57,650 O povo de Renril... 287 00:18:58,640 --> 00:19:00,450 Os soldados imortais... 288 00:19:03,040 --> 00:19:04,630 Almé... 289 00:19:04,630 --> 00:19:06,640 A Almé está aqui, né? 290 00:19:07,830 --> 00:19:11,150 Sinto muito, Messar. 291 00:19:11,150 --> 00:19:13,540 Parece que ela foi para o céu. 292 00:19:18,850 --> 00:19:20,600 Impossível! 293 00:19:20,600 --> 00:19:24,220 Ela falou para jogarmos de novo! 294 00:19:25,260 --> 00:19:30,530 Talvez ela preferisse o sonho à realidade. 295 00:19:38,940 --> 00:19:39,830 Messar! 296 00:19:39,830 --> 00:19:41,140 São Nokkers! 297 00:19:41,140 --> 00:19:42,410 Pegue sua arma! 298 00:19:42,410 --> 00:19:43,450 Almé... 299 00:19:43,450 --> 00:19:44,510 Messar! 300 00:19:47,400 --> 00:19:51,480 Ainda estamos no caminho sem poder ver o fim. 301 00:19:52,260 --> 00:19:54,570 E nós paramos o tempo todo. 302 00:20:02,270 --> 00:20:03,240 Hã? 303 00:20:06,540 --> 00:20:07,540 Você acordou. 304 00:20:07,540 --> 00:20:08,570 Vamos jantar. 305 00:20:09,220 --> 00:20:10,970 Não tem muito, mas aproveitem. 306 00:20:11,530 --> 00:20:13,820 Depois vou chamar o Fushi também. 307 00:20:13,820 --> 00:20:15,510 Podem ir comendo. 308 00:20:17,280 --> 00:20:19,220 O que acha que está fazendo? 309 00:20:19,220 --> 00:20:20,340 O quê? 310 00:20:20,340 --> 00:20:22,720 Só estou fazendo o que o Fushi queria. 311 00:20:22,720 --> 00:20:24,910 Estamos no meio da batalha. 312 00:20:24,910 --> 00:20:26,750 Precisamos voltar logo... 313 00:20:26,020 --> 00:20:26,750 {\an8}Espere. 314 00:20:26,750 --> 00:20:29,400 Primeiro, precisamos fazer uma reunião para refletir. 315 00:20:29,400 --> 00:20:30,930 Refletir? 316 00:20:30,930 --> 00:20:35,220 O Fushi está farto da sua inaptidão, Hairo-san. 317 00:20:35,610 --> 00:20:39,550 Quantas vezes precisa morrer para proteger aquela igreja? 318 00:20:39,550 --> 00:20:42,230 Eu teria acabado com os Nokkers rapidamente. 319 00:20:42,550 --> 00:20:46,760 Kai-san, você desperdiçou tempo me prendendo. 320 00:20:46,760 --> 00:20:49,700 Para começar, você nem tinha poder suficiente para isso. 321 00:20:50,180 --> 00:20:53,500 Messar-san, sinto um pouco de pena de você. 322 00:20:53,500 --> 00:20:57,660 Você estava tão determinado a proteger a princesa, mas ela morreu facilmente. 323 00:20:58,140 --> 00:20:59,620 Ai, que medo. 324 00:21:00,360 --> 00:21:03,720 De qualquer forma, vamos comer para nos acalmar. 325 00:21:16,100 --> 00:21:17,760 N-Não é isso! 326 00:21:17,760 --> 00:21:19,750 Não é o que está pensando. Desculpa, Fushi! 327 00:21:19,750 --> 00:21:20,700 Não era... 328 00:21:20,700 --> 00:21:22,330 Meu braço esquerdo que... 329 00:21:22,850 --> 00:21:23,650 B-Bem... 330 00:21:23,650 --> 00:21:26,000 Será que meu braço irritou a todos? 331 00:21:26,000 --> 00:21:28,370 Eles quase me mataram. 332 00:21:28,370 --> 00:21:29,480 Deve ser isso. 333 00:21:29,480 --> 00:21:31,020 Então, minha mão esquerda... 334 00:21:31,020 --> 00:21:32,480 Desculpa, Fushi! 335 00:21:32,480 --> 00:21:34,170 N-Não foi de propósito! 336 00:21:34,170 --> 00:21:37,790 Lutar entre companheiros é perda de tempo. 337 00:21:38,540 --> 00:21:40,960 Por favor, façam as pazes. 338 00:21:40,960 --> 00:21:42,460 Companheiros... 339 00:21:42,730 --> 00:21:46,750 Mas... você não tem medo de mim? 340 00:21:47,570 --> 00:21:50,430 Tem certeza que posso ser seu companheiro? 341 00:21:51,130 --> 00:21:54,220 Não há como ter paz sem confiança. 342 00:21:54,830 --> 00:21:57,880 Eu preciso ser o exemplo. 343 00:21:59,000 --> 00:22:01,210 Você está cansado. 344 00:22:01,210 --> 00:22:03,860 Não o corpo, mas a mente. 345 00:22:04,230 --> 00:22:05,870 Eu te imploro, Fushi. 346 00:22:05,870 --> 00:22:07,910 Não se exceda. 347 00:22:07,910 --> 00:22:10,560 Por favor, fale o que está sentindo de verdade. 348 00:22:11,460 --> 00:22:13,900 Quero poder te entender. 349 00:22:14,540 --> 00:22:16,270 Sentindo de verdade? 350 00:22:18,550 --> 00:22:21,380 Quero ficar em paz. 351 00:22:22,100 --> 00:22:23,360 Não se preocupe. 352 00:22:24,820 --> 00:22:27,180 Eu vou te proteger. 353 00:22:48,530 --> 00:22:49,970 Pare! 354 00:22:49,970 --> 00:22:50,910 Pare! 355 00:22:50,910 --> 00:22:51,760 Pare! 356 00:22:51,760 --> 00:22:53,460 Pare com isso! 357 00:22:53,460 --> 00:22:55,460 Não mate o Fu-chan! 358 00:22:55,460 --> 00:22:57,060 Não o mate! 359 00:22:57,060 --> 00:22:59,400 Fu-chan! Não morra! 360 00:22:59,400 --> 00:23:00,900 É a mamãe, Fu-chan! 361 00:23:00,900 --> 00:23:02,690 A mamãe chegou! 362 00:24:32,990 --> 00:24:54,510 {\an9}Próximo Episódio 363 00:24:34,320 --> 00:24:40,880 A garota que parou os Nokkers, aquela que batizou Fushi 200 anos atrás. 364 00:24:41,700 --> 00:24:47,380 March e Bon viajam pela cidade em busca de Fushi, que desapareceu. 365 00:24:48,160 --> 00:24:50,770 Será o que imortal Fushi morreu? 366 00:24:51,540 --> 00:24:55,410 E quem surgiu diante deles foi... 367 00:24:54,510 --> 00:24:58,010 A Morte do Imortal