1
00:00:04,650 --> 00:00:10,530
A morte dos três guerreiros
move os sentimentos de Fushi.
2
00:00:10,530 --> 00:00:12,490
A gente não te falou?
3
00:00:12,490 --> 00:00:14,210
Somos imortais também.
4
00:00:14,810 --> 00:00:19,350
A batalha continua juntamente
com os guerreiros revividos.
5
00:00:19,730 --> 00:00:21,120
Não é injusto?
6
00:00:21,120 --> 00:00:23,630
Você é o único amaldiçoado!
7
00:00:24,190 --> 00:00:27,690
Ele é confrontado com a questão
sobre o que significa lutar.
8
00:00:28,340 --> 00:00:33,400
Fushi, incapaz de saber a resposta,
se depara com uma velha lembrança.
9
00:02:04,970 --> 00:02:08,980
O Que se Quer Proteger
10
00:02:13,640 --> 00:02:16,660
Mas eu sei outra forma de escrever.
11
00:02:16,920 --> 00:02:18,210
Assim.
12
00:02:22,950 --> 00:02:27,540
Fushi-san, assim que sentir que morremos,
crie nossos corpos e os solte.
13
00:02:28,140 --> 00:02:29,840
Assim, voltaremos a vida.
14
00:02:54,890 --> 00:02:56,060
Companheiros...
15
00:02:56,600 --> 00:02:57,610
Que não morrem.
16
00:02:58,760 --> 00:03:00,820
Aqueles três reviveram.
17
00:03:02,000 --> 00:03:04,630
São pessoas que têm
potencial de serem imortais.
18
00:03:05,860 --> 00:03:07,080
Ele sabe.
19
00:03:07,910 --> 00:03:10,230
Ele sabe algo que não sei.
20
00:03:12,290 --> 00:03:15,140
Desculpa pela demora.
E os outros?
21
00:03:15,140 --> 00:03:16,740
Eles voltaram a seus postos.
22
00:03:16,740 --> 00:03:18,030
O Fushi disse algo?
23
00:03:18,520 --> 00:03:19,750
Nada em particular.
24
00:03:20,440 --> 00:03:23,250
Cuidado para não respingar no olho.
25
00:03:23,250 --> 00:03:24,770
Obrigado.
26
00:03:30,790 --> 00:03:32,360
O que está fazendo?!
27
00:03:32,820 --> 00:03:34,290
Bom, deixo o resto com você.
28
00:03:34,590 --> 00:03:36,200
Eu vou até o castelo.
29
00:03:36,200 --> 00:03:36,890
Certo.
30
00:03:38,320 --> 00:03:42,590
Vai deixar uma pessoa
dispensável para me vigiar.
31
00:03:43,180 --> 00:03:48,330
Fiquei surpreso quando vi
que os três voltaram à vida.
32
00:03:48,960 --> 00:03:51,050
É o poder do Fushi, não é?
33
00:03:51,050 --> 00:03:53,620
Era algo que achávamos impossível.
34
00:03:53,620 --> 00:03:54,550
Mas você...
35
00:03:55,170 --> 00:03:59,840
Você e os outros três sabem como
fazer para que voltem à vida.
36
00:04:00,870 --> 00:04:03,430
O Fushi sabe disso?
37
00:04:03,930 --> 00:04:05,640
Não, eu não falei.
38
00:04:05,640 --> 00:04:07,380
Você é um covarde.
39
00:04:07,380 --> 00:04:10,160
Você está tomando vantagem
de um poder dado ao Fushi,
40
00:04:10,160 --> 00:04:12,770
como se fosse algo seu.
41
00:04:12,770 --> 00:04:15,500
Fico impressionado como
mudou de opinião tão rápido.
42
00:04:15,500 --> 00:04:19,620
Você acabou dizendo que o corpo imortal
de Fushi é uma maldição demoníaca.
43
00:04:19,620 --> 00:04:21,160
Tanto faz!
44
00:04:21,480 --> 00:04:24,800
Não vou permitir que usem
o sofrimento do Fushi!
45
00:04:25,190 --> 00:04:31,010
Bon, você forçou não só o Fushi,
mas os três a carregarem um fardo pesado.
46
00:04:31,310 --> 00:04:35,400
Nunca pensou que o destino que
você impôs a eles poderia fazer
47
00:04:35,400 --> 00:04:37,340
com a dignidade humana de cada um?
48
00:04:39,810 --> 00:04:41,520
O que está fazendo aqui?
49
00:04:41,520 --> 00:04:44,060
Foi ordenado que ficassem em casa.
50
00:04:44,520 --> 00:04:47,180
Eu nunca tive uma casa!
51
00:04:47,180 --> 00:04:49,410
Então vá para a igreja.
52
00:04:49,410 --> 00:04:51,440
Já está cheia.
53
00:04:51,440 --> 00:04:53,580
Então vai para a prisão pelo roubo.
54
00:04:53,580 --> 00:04:55,070
Faça o que quiser!
55
00:04:55,070 --> 00:04:57,090
Não tô nem aí com o que
acontecer com essa cidade.
56
00:04:57,090 --> 00:04:59,750
Meu mundo não vai mudar!
57
00:05:00,200 --> 00:05:03,100
Eu nasci e cresci na prisão.
58
00:05:03,100 --> 00:05:07,150
Eu finalmente saí aos 15,
mas a sociedade não me aceita.
59
00:05:07,150 --> 00:05:10,180
Isso não te dá direito de roubar.
60
00:05:10,440 --> 00:05:11,840
É, você tem razão!
61
00:05:11,840 --> 00:05:13,190
Mas e daí?
62
00:05:15,090 --> 00:05:16,210
Entendi.
63
00:05:16,210 --> 00:05:17,150
Vou fazer vista grossa.
64
00:05:19,450 --> 00:05:20,820
Obrigado.
65
00:05:20,820 --> 00:05:22,310
Deus te abençoe!
66
00:05:23,140 --> 00:05:24,750
Vai logo!
67
00:05:32,390 --> 00:05:34,210
Foram todos.
68
00:05:34,210 --> 00:05:36,090
O resto é com vocês.
69
00:05:36,090 --> 00:05:36,930
Sim.
70
00:05:38,320 --> 00:05:39,820
Almé!
71
00:05:40,170 --> 00:05:41,570
Acabei.
72
00:05:41,570 --> 00:05:43,780
O que o rei quer comigo?
73
00:05:47,930 --> 00:05:48,970
Por aqui.
74
00:06:03,330 --> 00:06:04,180
O rei...
75
00:06:05,720 --> 00:06:07,890
O rei faleceu.
76
00:06:08,620 --> 00:06:09,840
Entendi.
77
00:06:10,660 --> 00:06:11,860
Meus sentimentos.
78
00:06:14,560 --> 00:06:21,270
O rei me deixou uma mensagem para você.
79
00:06:23,150 --> 00:06:26,680
Ele quer que eu e você, irmãos,
80
00:06:27,610 --> 00:06:29,890
tomemos conta dessa nação.
81
00:06:41,790 --> 00:06:42,970
Almé!
82
00:06:48,230 --> 00:06:53,320
Não deixei de pensar um dia sequer sobre
o que minhas ações poderiam causar.
83
00:06:53,320 --> 00:06:56,420
Por isso eu expliquei tudo a eles
84
00:06:56,420 --> 00:06:59,230
e os fiz vir até aqui depois
de estarem de acordo.
85
00:06:59,720 --> 00:07:01,920
Há muitos soldados feridos.
86
00:07:01,920 --> 00:07:03,460
Não sei o que é o melhor a fazer.
87
00:07:04,010 --> 00:07:06,910
E mesmo assim eu não
contei nada para o Fushi
88
00:07:07,470 --> 00:07:09,890
para que ele não tivesse
que carregar tudo sozinho.
89
00:07:13,540 --> 00:07:18,610
Mesmo que Renril pereça, eu quero
proteger a humanidade do Fushi.
90
00:07:24,620 --> 00:07:25,780
Fushi-san.
91
00:07:26,960 --> 00:07:29,140
O que aconteceu com essa criança?
92
00:07:29,140 --> 00:07:30,810
Ah, não...
93
00:07:31,200 --> 00:07:32,520
É só um cadáver.
94
00:07:32,940 --> 00:07:34,790
Poderia jogar?
95
00:07:35,080 --> 00:07:37,110
Tem algo que preciso fazer.
96
00:07:37,110 --> 00:07:38,650
C-Certo.
97
00:07:45,200 --> 00:07:46,320
Isso...
98
00:08:11,330 --> 00:08:13,780
Quero sair!
99
00:08:14,110 --> 00:08:16,170
Quero sair!
100
00:08:16,170 --> 00:08:16,900
Ei.
101
00:08:16,900 --> 00:08:18,740
Fique longe da porta.
102
00:08:18,070 --> 00:08:19,070
{\an8}Tô entediada!
103
00:08:19,070 --> 00:08:19,730
Tô entediada!
104
00:08:21,820 --> 00:08:23,140
O que foi?
105
00:08:23,140 --> 00:08:24,080
Nada...
106
00:08:24,080 --> 00:08:26,280
Não me chame se não precisa de nada!
107
00:08:27,740 --> 00:08:30,380
Ah, você disse que está entediada, né?
108
00:08:31,080 --> 00:08:31,910
Tome.
109
00:08:31,910 --> 00:08:32,990
Vou te dar isto.
110
00:08:35,290 --> 00:08:36,350
Obrigada!
111
00:08:36,350 --> 00:08:37,250
Até.
112
00:08:45,630 --> 00:08:47,010
Preciso dar meu melhor.
113
00:08:49,760 --> 00:08:53,930
Consigo sentir o tédio e a
ansiedade dos cidadãos.
114
00:08:54,770 --> 00:08:56,320
O caminho ainda é longo.
115
00:08:56,810 --> 00:08:58,270
Defender as paredes,
116
00:08:58,900 --> 00:09:02,790
garantir água potável,
dar suporte aos soldados...
117
00:09:02,790 --> 00:09:04,210
O trabalho não tem fim.
118
00:09:05,320 --> 00:09:07,580
Sinceramente, é bem difícil.
119
00:09:08,430 --> 00:09:11,500
E só estamos no quarto dia
depois que começou a luta.
120
00:09:12,570 --> 00:09:13,590
Eu sei.
121
00:09:13,930 --> 00:09:18,660
Eu preciso me espalhar e não dar
espaço para os Nokkers ficarem.
122
00:09:19,060 --> 00:09:19,810
Vou fazer isso.
123
00:09:20,400 --> 00:09:22,980
Isso é algo que só eu posso fazer.
124
00:09:26,370 --> 00:09:27,400
Lá vem eles.
125
00:09:27,400 --> 00:09:30,840
Preciso enviar o Kai e os demais
para destruir os trabucos.
126
00:09:30,840 --> 00:09:33,250
Não, mas eles não morreram ainda.
127
00:09:33,250 --> 00:09:34,720
Que momento inoportuno.
128
00:09:35,140 --> 00:09:36,200
Não tem jeito.
129
00:09:36,200 --> 00:09:38,550
Por ora, vou ter que
lidar com isso sozinho.
130
00:09:39,460 --> 00:09:42,580
Alguém! Alguém!
131
00:09:43,430 --> 00:09:44,140
O que aconteceu?!
132
00:09:48,210 --> 00:09:54,330
Um ladrão entrou e
acabamos lutando... E...
133
00:10:02,900 --> 00:10:03,980
Essa não.
134
00:10:03,980 --> 00:10:05,920
Vou trazer o kit de primeiros socorros.
135
00:10:05,920 --> 00:10:07,710
Não precisa.
136
00:10:08,640 --> 00:10:09,670
Tasette?!
137
00:10:10,390 --> 00:10:11,610
Ah, não...
138
00:10:11,610 --> 00:10:13,140
Não está ferida?
139
00:10:13,140 --> 00:10:14,600
Não tem outros familiares?
140
00:10:14,600 --> 00:10:17,260
Eu vivia sozinha com meu filho.
141
00:10:18,550 --> 00:10:20,600
Ele era tão gentil.
142
00:10:21,180 --> 00:10:24,660
Isso não teria acontecido se eu
não deixasse o ladrão à solta.
143
00:10:25,140 --> 00:10:26,710
Sou uma falha de soldado.
144
00:10:27,320 --> 00:10:29,460
Ficar sozinha vai te deixar insegura.
145
00:10:29,460 --> 00:10:31,080
Por que não vai até a igreja?
146
00:10:34,040 --> 00:10:35,050
O que aconteceu?
147
00:10:35,370 --> 00:10:37,010
Achei que tinham evacuado.
148
00:10:37,010 --> 00:10:39,840
Estamos fugindo justamente do abrigo.
149
00:10:42,880 --> 00:10:45,580
Esses pés... É o Hairo.
150
00:10:48,690 --> 00:10:50,000
Que oportuno.
151
00:10:50,000 --> 00:10:52,210
Tem outro trabuco inimigo atacando.
152
00:10:52,460 --> 00:10:54,730
Será que poderia lidar com isso?
153
00:10:54,730 --> 00:10:57,580
Eu vou derrotar o Nokker
que apareceu na igreja.
154
00:10:57,580 --> 00:10:58,600
Igreja?
155
00:10:58,600 --> 00:11:00,340
Ah, há 1km daqui.
156
00:11:00,340 --> 00:11:02,980
Então me resete para
que eu possa ir até lá.
157
00:11:03,490 --> 00:11:05,690
Como pode ver, não tenho como lutar.
158
00:11:06,050 --> 00:11:07,190
Certo.
159
00:11:07,190 --> 00:11:08,120
Por favor.
160
00:11:08,400 --> 00:11:10,360
Me mate com isso aí.
161
00:11:10,700 --> 00:11:12,460
N-Não posso!
Não posso fazer isso!
162
00:11:14,910 --> 00:11:17,000
Por favor, use a flecha
que usamos nos Nokkers.
163
00:11:23,270 --> 00:11:25,550
Como pôde?! Que terrível!
164
00:11:25,550 --> 00:11:27,250
Seu assassino!
165
00:11:27,250 --> 00:11:29,060
Assassino!
166
00:11:29,980 --> 00:11:31,710
Assassino!
167
00:11:31,710 --> 00:11:34,390
{\an8}Capturem-no!
168
00:11:33,410 --> 00:11:34,740
Não é o que estão pensando!
169
00:11:34,740 --> 00:11:36,490
Acalmem-se, por favor!
170
00:11:36,490 --> 00:11:37,970
{\an8}Como não é?!
171
00:11:37,970 --> 00:11:39,420
{\an8}Assassino!
172
00:11:39,420 --> 00:11:41,930
Desculpa, Guillaume, eu preciso ir.
173
00:11:41,930 --> 00:11:43,810
C-Claro.
174
00:11:44,940 --> 00:11:46,060
{\an8}Ele sumiu!
175
00:11:57,570 --> 00:11:58,830
{\an8}Assassino!
176
00:11:59,570 --> 00:12:02,470
Como assim, assassino?
177
00:12:03,290 --> 00:12:05,400
Não estou fazendo isso porque eu quero.
178
00:12:07,120 --> 00:12:09,680
Preciso fazer isso para proteger todos.
179
00:12:10,310 --> 00:12:11,280
Por isso...
180
00:12:12,190 --> 00:12:15,670
Por que você precisa proteger o povo?
181
00:12:15,940 --> 00:12:17,890
Não sei explicar.
182
00:12:17,890 --> 00:12:22,640
É doloroso quando as pessoas
sentem dor e se entristecem.
183
00:12:23,150 --> 00:12:26,100
É por que aquele demônio
falou para lutar, não foi?
184
00:12:26,610 --> 00:12:30,570
Seu sofrimento não começou aí?
185
00:12:31,720 --> 00:12:34,920
O quanto o Bon sabe?
186
00:12:37,610 --> 00:12:39,110
Concentre-se!
187
00:12:53,360 --> 00:12:54,950
Almé!
188
00:12:55,740 --> 00:12:57,440
Cadê você?
189
00:12:57,440 --> 00:12:58,740
Almé!
190
00:13:03,370 --> 00:13:04,360
Almé...
191
00:13:05,030 --> 00:13:06,090
O que está fazendo?
192
00:13:06,090 --> 00:13:07,810
É perigoso ficar aí.
193
00:13:09,850 --> 00:13:11,480
Não venha, Messar.
194
00:13:14,800 --> 00:13:18,980
Não sou mais quem eu era.
195
00:13:20,410 --> 00:13:23,640
Não posso voltar ao que era.
196
00:13:23,640 --> 00:13:26,950
Ficou chocada com a morte do rei
que não se importa com mais nada?
197
00:13:27,250 --> 00:13:28,260
Não.
198
00:13:29,490 --> 00:13:30,660
Não...
199
00:13:33,820 --> 00:13:34,850
Almé!
200
00:13:44,210 --> 00:13:45,510
Sua tonta.
201
00:13:46,070 --> 00:13:48,460
Eu preciso de você.
202
00:13:50,110 --> 00:13:50,950
Sim.
203
00:13:51,460 --> 00:13:54,280
Vamos jogar de novo,
204
00:13:54,560 --> 00:13:55,690
nii-san.
205
00:14:06,940 --> 00:14:08,360
Messar.
206
00:14:08,360 --> 00:14:11,450
Eu estava prestes a conquistar
a montanha do oeste.
207
00:14:14,850 --> 00:14:15,900
Messar.
208
00:14:16,320 --> 00:14:17,480
O que foi?
209
00:14:18,020 --> 00:14:19,470
Eu te imploro, Fushi.
210
00:14:20,050 --> 00:14:21,280
A Almé...
211
00:14:21,280 --> 00:14:23,280
Por favor, traga a Almé de volta!
212
00:14:24,720 --> 00:14:25,970
A princesa.
213
00:14:31,120 --> 00:14:35,360
Acho que você já sabe, mas não
consigo trazer ninguém de volta à vida.
214
00:14:36,390 --> 00:14:37,810
Você consegue.
215
00:14:37,810 --> 00:14:39,280
Aposto que consegue!
216
00:14:39,280 --> 00:14:40,490
Não consigo.
217
00:14:40,490 --> 00:14:41,680
Eu não consegui!
218
00:14:41,680 --> 00:14:43,880
Cale a boca e tente! Agora!
219
00:14:43,880 --> 00:14:45,130
Já falei que não consigo!
220
00:14:45,130 --> 00:14:45,850
Faça!
221
00:14:45,850 --> 00:14:47,310
Faça agora!
222
00:14:58,040 --> 00:14:59,300
Viu?
223
00:14:59,690 --> 00:15:01,090
Ela não se move, viu?
224
00:15:02,860 --> 00:15:03,910
Ainda não.
225
00:15:23,570 --> 00:15:24,450
Bon.
226
00:15:25,070 --> 00:15:26,770
O Messar está te chamando.
227
00:15:26,770 --> 00:15:29,160
Sim, eu estava indo lá.
228
00:15:29,160 --> 00:15:31,270
Soube que o rei faleceu.
229
00:15:31,270 --> 00:15:32,260
A princesa também.
230
00:15:33,330 --> 00:15:34,340
Não...
231
00:15:35,770 --> 00:15:37,220
Ei, Bon...
232
00:15:38,450 --> 00:15:41,350
Tem algo que você ainda não me contou?
233
00:15:42,430 --> 00:15:43,820
Como assim?
234
00:15:44,260 --> 00:15:47,580
O Messar está falando para
eu reviver a princesa.
235
00:15:47,580 --> 00:15:51,470
Isso tem algo a ver com o fato de que o
Messar e os demais voltam à vida, não tem?
236
00:15:52,110 --> 00:15:53,470
Não posso responder.
237
00:15:53,860 --> 00:15:55,890
Não até ganharmos essa luta.
238
00:16:03,870 --> 00:16:04,910
Certo.
239
00:16:05,370 --> 00:16:07,340
Farei o meu melhor.
240
00:16:07,340 --> 00:16:08,130
Tá.
241
00:16:11,460 --> 00:16:12,520
Fushi...
242
00:16:13,040 --> 00:16:15,800
Eu nunca vi ele com aquela cara.
243
00:16:29,590 --> 00:16:30,520
Fushi-san...
244
00:16:30,930 --> 00:16:31,930
Fushi?
245
00:16:33,770 --> 00:16:36,020
Vai ficar aí para sempre?
246
00:16:36,020 --> 00:16:38,680
Não acha que pode fazer algo de bom?
247
00:16:38,980 --> 00:16:40,480
Você ouviu, Kai-san.
248
00:16:40,480 --> 00:16:42,810
A batalha aguarda por minha ajuda.
249
00:16:42,810 --> 00:16:44,170
Por favor, me solte.
250
00:16:44,170 --> 00:16:46,130
Estou falando com sua mão esquerda.
251
00:16:47,800 --> 00:16:50,120
Precisa de algo, Fushi-san?
252
00:16:50,120 --> 00:16:54,130
Não, só estou um pouco cansado.
253
00:16:54,610 --> 00:17:00,130
Não se passou nem uma semana
e sinto que Renril está ruindo.
254
00:17:04,270 --> 00:17:07,170
Todos devem estar se sentindo sufocados.
255
00:17:07,170 --> 00:17:09,850
Então queria só descansar um pouco.
256
00:17:09,850 --> 00:17:11,600
Você precisa espairecer.
257
00:17:11,600 --> 00:17:14,300
E-Então por que não
comemos naquela casa?
258
00:17:14,660 --> 00:17:17,370
Não, foi só um desabafo.
259
00:17:18,020 --> 00:17:21,200
Desculpa, não deveria ter falado isso.
260
00:17:23,760 --> 00:17:25,210
O Fushi está estranho.
261
00:17:25,210 --> 00:17:26,740
Eu vou até ele.
262
00:17:26,740 --> 00:17:28,320
Me solte.
263
00:17:28,320 --> 00:17:29,950
Não consegue fazer sozinho?
264
00:17:29,950 --> 00:17:31,680
Não dá para notar?
265
00:17:31,680 --> 00:17:33,280
Como eu deveria fazer isso?
266
00:17:33,280 --> 00:17:34,800
Vamos tentar então.
267
00:17:36,540 --> 00:17:38,310
Estava falando com sua mão esquerda.
268
00:17:54,600 --> 00:17:57,150
Vamos jantar, Fushi!
269
00:17:57,780 --> 00:18:01,810
Caramba, faz tanto tempo
que não comemos juntos.
270
00:18:02,130 --> 00:18:03,740
Todas as lojas estavam fechadas,
271
00:18:03,740 --> 00:18:06,770
então foi difícil conseguir comida.
272
00:18:09,790 --> 00:18:11,750
Ah, não ligue para o sangue.
273
00:18:11,750 --> 00:18:13,970
É do Kai-san.
274
00:18:13,970 --> 00:18:15,510
Vou preparar as coisas lá em cima.
275
00:18:15,510 --> 00:18:19,200
Quando estiver tudo pronto,
chame o pessoal, tá?
276
00:18:22,500 --> 00:18:25,470
Agora eu sei porque
estou vagamente ansioso.
277
00:18:25,870 --> 00:18:29,200
Estamos gradualmente perdendo.
278
00:18:30,300 --> 00:18:36,150
Essa batalha só acabará quando
houver zero humanos ou zero Nokkers.
279
00:18:36,150 --> 00:18:41,100
Para zerar os Nokkers, eu teria que
tornar o mundo inteiro o meu domínio.
280
00:18:41,730 --> 00:18:44,490
Mas quando vou conseguir?
281
00:18:45,200 --> 00:18:46,670
Daqui um ano?
282
00:18:46,670 --> 00:18:48,070
Daqui dez anos?
283
00:18:48,070 --> 00:18:49,290
Cem anos?
284
00:18:50,240 --> 00:18:52,780
Vamos ter que aguentar até lá?
285
00:18:53,460 --> 00:18:54,620
Os soldados...
286
00:18:56,150 --> 00:18:57,650
O povo de Renril...
287
00:18:58,640 --> 00:19:00,450
Os soldados imortais...
288
00:19:03,040 --> 00:19:04,630
Almé...
289
00:19:04,630 --> 00:19:06,640
A Almé está aqui, né?
290
00:19:07,830 --> 00:19:11,150
Sinto muito, Messar.
291
00:19:11,150 --> 00:19:13,540
Parece que ela foi para o céu.
292
00:19:18,850 --> 00:19:20,600
Impossível!
293
00:19:20,600 --> 00:19:24,220
Ela falou para jogarmos de novo!
294
00:19:25,260 --> 00:19:30,530
Talvez ela preferisse o sonho à realidade.
295
00:19:38,940 --> 00:19:39,830
Messar!
296
00:19:39,830 --> 00:19:41,140
São Nokkers!
297
00:19:41,140 --> 00:19:42,410
Pegue sua arma!
298
00:19:42,410 --> 00:19:43,450
Almé...
299
00:19:43,450 --> 00:19:44,510
Messar!
300
00:19:47,400 --> 00:19:51,480
Ainda estamos no caminho
sem poder ver o fim.
301
00:19:52,260 --> 00:19:54,570
E nós paramos o tempo todo.
302
00:20:02,270 --> 00:20:03,240
Hã?
303
00:20:06,540 --> 00:20:07,540
Você acordou.
304
00:20:07,540 --> 00:20:08,570
Vamos jantar.
305
00:20:09,220 --> 00:20:10,970
Não tem muito, mas aproveitem.
306
00:20:11,530 --> 00:20:13,820
Depois vou chamar o Fushi também.
307
00:20:13,820 --> 00:20:15,510
Podem ir comendo.
308
00:20:17,280 --> 00:20:19,220
O que acha que está fazendo?
309
00:20:19,220 --> 00:20:20,340
O quê?
310
00:20:20,340 --> 00:20:22,720
Só estou fazendo o que o Fushi queria.
311
00:20:22,720 --> 00:20:24,910
Estamos no meio da batalha.
312
00:20:24,910 --> 00:20:26,750
Precisamos voltar logo...
313
00:20:26,020 --> 00:20:26,750
{\an8}Espere.
314
00:20:26,750 --> 00:20:29,400
Primeiro, precisamos fazer
uma reunião para refletir.
315
00:20:29,400 --> 00:20:30,930
Refletir?
316
00:20:30,930 --> 00:20:35,220
O Fushi está farto da sua
inaptidão, Hairo-san.
317
00:20:35,610 --> 00:20:39,550
Quantas vezes precisa morrer
para proteger aquela igreja?
318
00:20:39,550 --> 00:20:42,230
Eu teria acabado com os
Nokkers rapidamente.
319
00:20:42,550 --> 00:20:46,760
Kai-san, você desperdiçou
tempo me prendendo.
320
00:20:46,760 --> 00:20:49,700
Para começar, você nem tinha
poder suficiente para isso.
321
00:20:50,180 --> 00:20:53,500
Messar-san, sinto um
pouco de pena de você.
322
00:20:53,500 --> 00:20:57,660
Você estava tão determinado a proteger
a princesa, mas ela morreu facilmente.
323
00:20:58,140 --> 00:20:59,620
Ai, que medo.
324
00:21:00,360 --> 00:21:03,720
De qualquer forma, vamos
comer para nos acalmar.
325
00:21:16,100 --> 00:21:17,760
N-Não é isso!
326
00:21:17,760 --> 00:21:19,750
Não é o que está pensando.
Desculpa, Fushi!
327
00:21:19,750 --> 00:21:20,700
Não era...
328
00:21:20,700 --> 00:21:22,330
Meu braço esquerdo que...
329
00:21:22,850 --> 00:21:23,650
B-Bem...
330
00:21:23,650 --> 00:21:26,000
Será que meu braço irritou a todos?
331
00:21:26,000 --> 00:21:28,370
Eles quase me mataram.
332
00:21:28,370 --> 00:21:29,480
Deve ser isso.
333
00:21:29,480 --> 00:21:31,020
Então, minha mão esquerda...
334
00:21:31,020 --> 00:21:32,480
Desculpa, Fushi!
335
00:21:32,480 --> 00:21:34,170
N-Não foi de propósito!
336
00:21:34,170 --> 00:21:37,790
Lutar entre companheiros
é perda de tempo.
337
00:21:38,540 --> 00:21:40,960
Por favor, façam as pazes.
338
00:21:40,960 --> 00:21:42,460
Companheiros...
339
00:21:42,730 --> 00:21:46,750
Mas... você não tem medo de mim?
340
00:21:47,570 --> 00:21:50,430
Tem certeza que posso
ser seu companheiro?
341
00:21:51,130 --> 00:21:54,220
Não há como ter paz sem confiança.
342
00:21:54,830 --> 00:21:57,880
Eu preciso ser o exemplo.
343
00:21:59,000 --> 00:22:01,210
Você está cansado.
344
00:22:01,210 --> 00:22:03,860
Não o corpo, mas a mente.
345
00:22:04,230 --> 00:22:05,870
Eu te imploro, Fushi.
346
00:22:05,870 --> 00:22:07,910
Não se exceda.
347
00:22:07,910 --> 00:22:10,560
Por favor, fale o que está
sentindo de verdade.
348
00:22:11,460 --> 00:22:13,900
Quero poder te entender.
349
00:22:14,540 --> 00:22:16,270
Sentindo de verdade?
350
00:22:18,550 --> 00:22:21,380
Quero ficar em paz.
351
00:22:22,100 --> 00:22:23,360
Não se preocupe.
352
00:22:24,820 --> 00:22:27,180
Eu vou te proteger.
353
00:22:48,530 --> 00:22:49,970
Pare!
354
00:22:49,970 --> 00:22:50,910
Pare!
355
00:22:50,910 --> 00:22:51,760
Pare!
356
00:22:51,760 --> 00:22:53,460
Pare com isso!
357
00:22:53,460 --> 00:22:55,460
Não mate o Fu-chan!
358
00:22:55,460 --> 00:22:57,060
Não o mate!
359
00:22:57,060 --> 00:22:59,400
Fu-chan! Não morra!
360
00:22:59,400 --> 00:23:00,900
É a mamãe, Fu-chan!
361
00:23:00,900 --> 00:23:02,690
A mamãe chegou!
362
00:24:32,990 --> 00:24:54,510
{\an9}Próximo Episódio
363
00:24:34,320 --> 00:24:40,880
A garota que parou os Nokkers,
aquela que batizou Fushi 200 anos atrás.
364
00:24:41,700 --> 00:24:47,380
March e Bon viajam pela cidade em
busca de Fushi, que desapareceu.
365
00:24:48,160 --> 00:24:50,770
Será o que imortal Fushi morreu?
366
00:24:51,540 --> 00:24:55,410
E quem surgiu diante deles foi...
367
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
A Morte do Imortal