1 00:00:01,752 --> 00:00:04,212 [ESPECTADOR] Inmo intenta erradicar el Nokker 2 00:00:05,380 --> 00:00:07,549 que posee el cuerpo de Izumi. 3 00:00:08,843 --> 00:00:10,845 Si de verdad te preocupas por mí, 4 00:00:10,886 --> 00:00:13,472 ya no lastimes a mis seres queridos. 5 00:00:14,556 --> 00:00:16,851 [♪ música triste] 6 00:00:23,732 --> 00:00:26,067 No tienen que salvar a Mizuha. 7 00:00:26,109 --> 00:00:27,528 Ya es muy tarde. 8 00:00:30,322 --> 00:00:32,700 [♪ canción de apertura] 9 00:01:59,912 --> 00:02:03,874 INSECTO VOLADOR 10 00:02:03,916 --> 00:02:04,917 [♪ música suave] 11 00:02:04,959 --> 00:02:06,961 [pájaros cantan] 12 00:02:07,002 --> 00:02:07,962 [bosteza] 13 00:02:08,003 --> 00:02:09,296 [INMO] Pronto serán seis meses 14 00:02:09,337 --> 00:02:11,006 desde que llegué aquí. 15 00:02:14,093 --> 00:02:16,053 Un mundo sin Nokkers. 16 00:02:16,095 --> 00:02:18,055 Me llevó siglos crear un mundo 17 00:02:18,097 --> 00:02:19,807 donde solo hubiera paz. 18 00:02:20,390 --> 00:02:22,517 Pero estaba equivocado. 19 00:02:22,559 --> 00:02:24,436 Los Nokkers se ocultaron 20 00:02:24,478 --> 00:02:26,855 y dejaron de masacrar sin discreción 21 00:02:26,897 --> 00:02:28,899 para aparentar que hay paz. 22 00:02:31,819 --> 00:02:34,822 La mayoría de la gente, muere sin saber 23 00:02:34,863 --> 00:02:36,949 sobre la existencia de los Nokkers. 24 00:02:38,241 --> 00:02:42,788 Aunque también hay personas que los aceptan. 25 00:02:42,830 --> 00:02:45,707 También hay otras que eligen regresar a su vida pasada 26 00:02:45,749 --> 00:02:47,709 con el dolor que eso implica. 27 00:02:48,085 --> 00:02:49,503 ¡Me voy a la escuela! 28 00:02:49,544 --> 00:02:52,297 [INMO] Me pregunto si Izumi lo aceptó tan bien. 29 00:02:52,339 --> 00:02:56,677 Dijo que no teníamos que salvar a Mizuha, 30 00:02:57,886 --> 00:03:00,305 aunque dudo que en verdad lo quisiera así. 31 00:03:06,436 --> 00:03:08,939 [murmullo indistinto] 32 00:03:12,651 --> 00:03:15,070 Sé que aún podemos hacer algo por ella. 33 00:03:15,112 --> 00:03:18,532 Y pensar que antes lo que más quería era morirme. 34 00:03:18,991 --> 00:03:21,242 [INMO] No creo que todo esté perdido. 35 00:03:21,284 --> 00:03:23,328 No. 36 00:03:23,370 --> 00:03:25,497 Esa tal Funa también es un Nokker. 37 00:03:25,539 --> 00:03:28,667 Intenta infiltrarse para conseguir más aliados. 38 00:03:28,709 --> 00:03:31,586 Y, luego, ¿qué es lo que planea hacer? 39 00:03:32,295 --> 00:03:35,132 Si quieres, yo lleno los vasos, pásamelos. 40 00:03:35,174 --> 00:03:37,009 Ah, gracias. Te debo una. 41 00:03:37,551 --> 00:03:38,719 - [Mizuha gruñe] - [estallido de vidrios] 42 00:03:38,760 --> 00:03:41,638 [todos exclaman] 43 00:03:41,680 --> 00:03:43,182 [Mizuha respira con dificultad] 44 00:03:43,222 --> 00:03:45,726 [PROFESORA] ¿Te encuentras bien, Mizuha? 45 00:03:45,767 --> 00:03:48,062 - Ven, vamos a curarte. - [Mizuha jadea] 46 00:03:48,937 --> 00:03:49,938 [PROFESORA] Gracias. Te lo encargo. 47 00:03:49,980 --> 00:03:51,398 [FUNA] Acompáñame. 48 00:03:52,399 --> 00:03:53,817 Ay,¡qué chistosito! 49 00:03:53,859 --> 00:03:55,194 Pero si yo no fui. 50 00:04:04,703 --> 00:04:07,581 Menos mal que soy la encargada de la enfermería. 51 00:04:07,956 --> 00:04:10,249 [ríe] 52 00:04:10,291 --> 00:04:11,919 [INMO] ¿Acaso puede regenerarse 53 00:04:11,960 --> 00:04:13,962 cuando el Nokker tiene el control? 54 00:04:14,004 --> 00:04:15,380 [NAGISA] ¿Se fijaron? 55 00:04:15,422 --> 00:04:16,590 De un tiempo para acá, 56 00:04:16,631 --> 00:04:18,508 Mizuha y Funa se empezaron a llevar más. 57 00:04:18,884 --> 00:04:21,887 [suspira] Pues, qué bueno. Me da igual. 58 00:04:21,929 --> 00:04:23,262 Está muy extraño. 59 00:04:23,304 --> 00:04:26,516 Bien dicen que la basura se junta sola. 60 00:04:26,558 --> 00:04:27,893 [pasos] 61 00:04:27,935 --> 00:04:29,394 Aunque vengas como pájaro, 62 00:04:29,436 --> 00:04:31,479 - te pondrán falta. - [Inmo como pájaro grazna] 63 00:04:31,646 --> 00:04:33,148 [INMO] Me descubrieron. 64 00:04:33,190 --> 00:04:36,317 [FUNA] Deberías venir a clases. Tienes a todos preocupados. 65 00:04:36,359 --> 00:04:39,947 Si no vienes a la escuela, te voy a hacer en curry. 66 00:04:39,988 --> 00:04:41,949 - Obvio, es bromi. - [Mizuha ríe] 67 00:04:42,407 --> 00:04:44,118 [INMO] ¿Qué? ¿En curry? 68 00:04:44,159 --> 00:04:45,869 Inténtalo, a ver si es cierto. 69 00:04:45,911 --> 00:04:46,912 [YUKI]¡Oigan! 70 00:04:46,954 --> 00:04:48,455 ¿Ustedes creen que los mutantes 71 00:04:48,496 --> 00:04:50,999 y los humanos puedan llegar a ser amigos algún día? 72 00:04:51,041 --> 00:04:52,167 - [INMO] ¿Yuki? - [AMBAS] ¿Mmm? 73 00:04:52,209 --> 00:04:53,585 ¿Dijiste "mutantes"? 74 00:04:54,544 --> 00:04:56,546 Sí. 75 00:04:56,588 --> 00:04:59,466 ¿Verdad que sí? Opino lo mismo. 76 00:04:59,507 --> 00:05:01,468 Por eso, démonos la mano. 77 00:05:03,804 --> 00:05:06,932 [Inmo exclama] ¿Qué es lo que está haciendo? 78 00:05:06,974 --> 00:05:08,725 Amigos por siempre. 79 00:05:08,767 --> 00:05:09,977 [Yuki ríe] 80 00:05:10,018 --> 00:05:11,478 ¡Viva la amistad! 81 00:05:11,519 --> 00:05:14,648 Siempre soñé con tener un amigo que no fuera humano. 82 00:05:14,689 --> 00:05:15,941 Luego las veo, 83 00:05:15,983 --> 00:05:18,526 a ver cuándo echamos chismecito. [ríe] 84 00:05:18,568 --> 00:05:21,863 [INMO] ¿A eso se refería la otra vez? 85 00:05:22,239 --> 00:05:24,283 Incluso firmar un tratado de paz. 86 00:05:25,242 --> 00:05:27,410 [INMO] ¿Y ya? ¿Así de fácil? 87 00:05:28,745 --> 00:05:31,123 - [PROFESORA] ¿No fue grave? ¡Oh! 88 00:05:31,832 --> 00:05:34,293 [MIZUHA] ¿Qué pasa? ¿Estoy vendada? 89 00:05:34,333 --> 00:05:35,752 Pero no me duele. 90 00:05:35,794 --> 00:05:37,671 Perfecto. Regresen al salón. 91 00:05:37,712 --> 00:05:39,422 Ya están sirviendo el curry. 92 00:05:42,634 --> 00:05:44,303 Nos vemos. 93 00:05:46,513 --> 00:05:49,057 - [aves graznan] - [caballo resopla] 94 00:05:49,516 --> 00:05:51,143 [YUKI] "El Nokker que moraba 95 00:05:51,185 --> 00:05:53,270 dentro del santo cuerpo de Kahaku, 96 00:05:53,312 --> 00:05:55,897 el sexto, tenía la habilidad de escribir". 97 00:05:55,939 --> 00:05:58,859 O sea que comunicarse con mensajes tampoco sirve. 98 00:05:58,900 --> 00:06:00,527 ¿Cómo podría hablar con Inmo 99 00:06:00,568 --> 00:06:02,279 sin que los Nokkers se enteren? 100 00:06:02,321 --> 00:06:04,072 Debe de haber un modo de comunicarse 101 00:06:04,114 --> 00:06:05,866 que no sea a través del lenguaje. 102 00:06:06,074 --> 00:06:08,118 [caballo mastica] 103 00:06:09,786 --> 00:06:10,912 ¿Oh? 104 00:06:11,288 --> 00:06:13,165 [♪ música enigmática] 105 00:06:15,959 --> 00:06:17,169 Oye, Ato. 106 00:06:17,211 --> 00:06:19,462 ¿Me prestas tu vasija un momentito? 107 00:06:19,504 --> 00:06:20,505 [Ato gruñe suavemente] 108 00:06:20,547 --> 00:06:22,090 [YUKI] Esa mera. 109 00:06:24,885 --> 00:06:25,927 [agua corre] 110 00:06:29,430 --> 00:06:32,059 Mi comida favorita. 111 00:06:32,100 --> 00:06:35,103 Mi comida favorita. 112 00:06:36,604 --> 00:06:38,315 Ya. Toma, Ato. 113 00:06:39,107 --> 00:06:41,860 Mira, es mi comida favorita. 114 00:06:42,652 --> 00:06:45,613 Oh. [exclama] 115 00:06:45,655 --> 00:06:47,949 [gime] 116 00:06:48,491 --> 00:06:49,784 [Ato gime] 117 00:06:49,826 --> 00:06:51,745 Ato, ¿qué viste, o qué? 118 00:06:53,955 --> 00:06:56,124 [Yuki grita] 119 00:06:56,291 --> 00:06:57,959 Gugu, dime. ¿Cómo supiste? 120 00:06:58,001 --> 00:07:00,337 Es mi comida favorita en el mundo. 121 00:07:00,379 --> 00:07:03,464 [GUGU] Sí, hace un rato, Ato me mostró una foto. 122 00:07:03,506 --> 00:07:05,384 Supuse que quería que se lo preparara 123 00:07:05,424 --> 00:07:07,261 y cambié el menú. 124 00:07:07,302 --> 00:07:08,511 [Yuki jadea] 125 00:07:09,179 --> 00:07:10,972 [Ato ríe] 126 00:07:12,515 --> 00:07:13,975 Lo encontré. 127 00:07:14,017 --> 00:07:16,561 [pájaros cantan] 128 00:07:16,603 --> 00:07:18,855 [MIZUHA] Rápido, mamá, apúrate. 129 00:07:20,023 --> 00:07:22,276 De tanta emoción, empaqué de más. 130 00:07:22,317 --> 00:07:23,651 Gracias por dar lo mejor. 131 00:07:23,693 --> 00:07:26,071 ¿Cómo no lo haría? Si son para ti y Mizuha. 132 00:07:26,113 --> 00:07:27,364 Me llena de alegría. 133 00:07:31,326 --> 00:07:32,786 [INMO] Conque irán a divertirse 134 00:07:32,827 --> 00:07:34,037 el fin de semana. 135 00:07:34,079 --> 00:07:36,164 Veo que les gustó jugar a la casita. 136 00:07:36,206 --> 00:07:38,250 Oh. Casi se me olvida. 137 00:07:41,044 --> 00:07:42,921 Tengo que tirar las imágenes 138 00:07:42,963 --> 00:07:44,881 dentro de la computadora de Izumi. 139 00:07:44,923 --> 00:07:46,341 [suspira] A ver. 140 00:07:46,758 --> 00:07:47,842 ¿Mmm? 141 00:07:47,884 --> 00:07:49,094 [gruñe] 142 00:07:53,556 --> 00:07:55,100 [gruñe] 143 00:07:57,311 --> 00:07:59,229 [NANDO] Pero ¿cómo se abre? 144 00:08:00,397 --> 00:08:02,816 Bueno, el punto es deshacerse de ellas. 145 00:08:03,608 --> 00:08:05,026 [Inmo gruñe] 146 00:08:08,696 --> 00:08:10,489 - [suspira] - Óyeme, cretino. 147 00:08:10,531 --> 00:08:13,076 Desechos ilegales aquí, no. Contaminan el ambiente. 148 00:08:13,118 --> 00:08:15,494 Aiko, ¿qué estás haciendo aquí? 149 00:08:15,536 --> 00:08:18,497 Una vez al mes, recojo basura como voluntaria. 150 00:08:18,790 --> 00:08:20,541 Está mal tirar cosas al río. 151 00:08:20,583 --> 00:08:22,336 Debes contactar al ayuntamiento 152 00:08:22,377 --> 00:08:24,503 para desechar computadoras, Inmo. 153 00:08:24,545 --> 00:08:26,505 El número lo puedes encontrar en la página... 154 00:08:26,547 --> 00:08:28,049 Sí, lo dejo en tus manos. 155 00:08:28,091 --> 00:08:30,969 Oye, tú también tienes manitas para hacerlo. 156 00:08:31,470 --> 00:08:33,680 Por más que lo intenté, no pude sacarlas. 157 00:08:33,721 --> 00:08:36,391 Debían ser muy importantes, al parecer. 158 00:08:37,351 --> 00:08:40,645 Pero ¿por qué Izumi quiso deshacerse de ellas? 159 00:08:41,062 --> 00:08:42,063 [gruñe] 160 00:08:42,105 --> 00:08:44,316 [Yuki gime] 161 00:08:44,358 --> 00:08:47,444 [Yuki se queja] 162 00:08:47,486 --> 00:08:49,446 ¿Estás bien, Yuki? ¿Qué te pasó? 163 00:08:49,488 --> 00:08:51,906 Oh,¡lo logré! Fue un éxito. 164 00:08:51,948 --> 00:08:53,033 [exclama] 165 00:08:53,658 --> 00:08:55,743 [INMO] No me digas que te pegaste tú mismo 166 00:08:55,785 --> 00:08:57,287 para que yo viniera. 167 00:08:57,329 --> 00:08:58,788 [ríe] 168 00:08:58,830 --> 00:09:01,458 Y, dime, ¿cuál era tu intención con lo del otro día? 169 00:09:01,500 --> 00:09:03,710 Si el mundo lograra la paz con tomarse la mano, 170 00:09:03,751 --> 00:09:05,712 no me la estaría pasando tan mal. 171 00:09:05,753 --> 00:09:08,173 Fue el primer paso para entablar comunicación. 172 00:09:08,215 --> 00:09:10,175 No es mucho, pero fue un avance. 173 00:09:10,217 --> 00:09:12,927 ¿No crees que tuve mucha suerte? ¿Mmm? 174 00:09:12,969 --> 00:09:14,304 Sigo teniendo la esperanza 175 00:09:14,346 --> 00:09:16,473 de que podamos establecer un tratado de paz. 176 00:09:16,515 --> 00:09:18,392 [suspira] ¿Para qué querías que viniera? 177 00:09:18,433 --> 00:09:22,062 Tengo un mensaje que es para ti en esta vasija. 178 00:09:22,103 --> 00:09:24,231 ¿Vasija? ¿Un mensaje de Ato? 179 00:09:24,272 --> 00:09:26,649 - De hecho, no. Es de mí para ti. - [INMO] ¿Cómo? 180 00:09:26,691 --> 00:09:28,402 ¿Sí lo sabías, Inmo? 181 00:09:28,443 --> 00:09:31,196 No solo los cerámicos pueden fabricar vasijas. 182 00:09:31,238 --> 00:09:32,947 [Inmo suspira] 183 00:09:32,989 --> 00:09:34,741 [YUKI] Vamos. Tú solo pruébalo y ya. 184 00:09:42,916 --> 00:09:45,377 Inmo, si estás viendo estas imágenes, 185 00:09:45,419 --> 00:09:48,796 quiere decir que logré hacer la vasija con éxito. 186 00:09:49,714 --> 00:09:50,882 [Inmo jadea] 187 00:09:52,008 --> 00:09:55,053 [YUKI] Descubrí que funciona como un código de barras. 188 00:09:55,095 --> 00:09:57,431 Aunque no podamos descifrar la clave, 189 00:09:57,472 --> 00:09:59,474 poseemos la capacidad de crearla. 190 00:10:01,101 --> 00:10:02,352 Y, de esa manera, 191 00:10:02,394 --> 00:10:04,771 cuando te transformes en el hermano de Ato, 192 00:10:04,812 --> 00:10:06,689 puedo transmitirte información, 193 00:10:06,731 --> 00:10:10,151 y así los Nokkers en el cielo no podrán espiarnos. 194 00:10:10,193 --> 00:10:11,694 ¿Dijiste "los Nokkers en el cielo"? 195 00:10:11,736 --> 00:10:14,864 Me refiero a los que están fuera de la tierra. 196 00:10:14,906 --> 00:10:18,368 No dejaba de darle vueltas a cómo podían encontrarte 197 00:10:18,410 --> 00:10:21,079 si no tienen ojos, oídos o nariz. 198 00:10:21,121 --> 00:10:24,124 Cuando el Nokker de Mizuha estaba dentro de Kahaku, 199 00:10:24,165 --> 00:10:26,876 recibía mensajes de los otros Nokkers, ¿no? 200 00:10:26,918 --> 00:10:27,961 [INMO] Ah... 201 00:10:28,627 --> 00:10:30,880 [YUKI] Pero ¿de dónde y cómo? 202 00:10:31,172 --> 00:10:33,925 - [INMO] ¿Mmm? - No podía más con la intriga, 203 00:10:33,967 --> 00:10:35,469 así que lo probé con las chicas. 204 00:10:35,927 --> 00:10:37,762 Quería ver cómo estaban conectadas 205 00:10:37,804 --> 00:10:41,057 y cómo reaccionarían si les preguntaba algo raro 206 00:10:41,099 --> 00:10:42,517 delante de los demás. 207 00:10:42,559 --> 00:10:43,851 Y resultó... 208 00:10:44,811 --> 00:10:48,689 que pueden usar los ojos para comunicarse entre ellos. 209 00:10:49,149 --> 00:10:51,192 Si pudieran utilizar telepatía, 210 00:10:51,234 --> 00:10:53,403 no tendrían la necesidad de voltearse a ver. 211 00:10:54,362 --> 00:10:56,281 Le pedí a Bon que le preguntara 212 00:10:56,323 --> 00:11:00,285 a Fen y Nixon si son capaces de usar telepatía. 213 00:11:00,327 --> 00:11:03,746 Dicen que no tienen ni idea de qué estás hablando. 214 00:11:04,080 --> 00:11:04,998 [YUKI] Entonces, 215 00:11:05,039 --> 00:11:07,167 ¿de dónde mandan los mensajes? 216 00:11:07,208 --> 00:11:09,752 Y caí en cuenta que los Nokkers en el cielo 217 00:11:09,794 --> 00:11:12,088 seguro no se rigen por leyes terrestres. 218 00:11:12,130 --> 00:11:13,714 Tiene sentido. 219 00:11:13,756 --> 00:11:15,716 No sé lo que sea la telepatía, 220 00:11:15,758 --> 00:11:18,052 pero entiendo qué es lo que quieres decir. 221 00:11:18,094 --> 00:11:19,220 ¿Y qué más? 222 00:11:19,262 --> 00:11:21,515 Bien, vayamos al meollo del asunto. 223 00:11:21,556 --> 00:11:23,308 [♪ música tensa] 224 00:11:25,352 --> 00:11:26,769 [YUKI] En este punto, 225 00:11:26,811 --> 00:11:29,814 prefiero que los Nokkers no oigan mis suposiciones. 226 00:11:29,856 --> 00:11:32,066 La información es el arma más poderosa 227 00:11:32,108 --> 00:11:33,901 que tenemos hasta ahora. 228 00:11:33,943 --> 00:11:35,945 Como vicepresidente del club de ocultismo, 229 00:11:35,987 --> 00:11:37,531 le di varias vueltas. 230 00:11:37,572 --> 00:11:39,366 Si, como están las cosas ahora, 231 00:11:39,407 --> 00:11:40,659 ya te derrotaron, 232 00:11:40,699 --> 00:11:42,619 más adelante se pondrá peor. 233 00:11:42,661 --> 00:11:46,456 Los Nokkers no solamente viven en el mundo, conviven. 234 00:11:46,498 --> 00:11:49,125 Están intentando lograr su objetivo original 235 00:11:49,167 --> 00:11:50,751 de guiar a nuestros espíritus, 236 00:11:50,793 --> 00:11:52,711 nuestro phi, al paraíso. 237 00:11:52,753 --> 00:11:54,422 Y si lo piensas bien, 238 00:11:54,464 --> 00:11:56,007 quiere decir que, para ellos, 239 00:11:56,049 --> 00:11:58,259 los humanos somos víctimas desdichadas 240 00:11:58,301 --> 00:12:00,512 atrapadas en jaulas corporales, 241 00:12:00,554 --> 00:12:02,472 con Inmo siendo el enemigo. 242 00:12:02,514 --> 00:12:05,350 Y si creyéramos en su propósito, 243 00:12:05,392 --> 00:12:08,311 entonces, no deberían anhelar poseer un cuerpo. 244 00:12:08,353 --> 00:12:09,646 Por eso, 245 00:12:09,688 --> 00:12:11,730 que entren a los cuerpos que tanto aborrecen 246 00:12:11,772 --> 00:12:14,484 para quedar atados a las leyes terrestres 247 00:12:14,526 --> 00:12:17,153 es prueba de que su plan sigue en proceso. 248 00:12:18,363 --> 00:12:20,615 Y dicho plan no podrá completarse 249 00:12:20,657 --> 00:12:22,701 mientras sigas con vida, Inmo. 250 00:12:22,741 --> 00:12:25,537 He ahí el porqué quieren eliminarte. 251 00:12:25,828 --> 00:12:28,164 Pero no es tan fácil como creían. 252 00:12:28,582 --> 00:12:30,749 Lo intentaron con la falsa Mimori, 253 00:12:30,791 --> 00:12:33,127 pero no pudieron matarte. 254 00:12:33,169 --> 00:12:35,004 Si yo fuera un Nokker 255 00:12:35,046 --> 00:12:37,424 y quisiera saber qué eres, 256 00:12:37,965 --> 00:12:39,551 llegaría a esta conclusión, 257 00:12:39,593 --> 00:12:42,262 quien te concibió, sabe todo de ti. 258 00:12:43,680 --> 00:12:46,266 El ser que creó las reglas que te rigen. 259 00:12:46,307 --> 00:12:47,684 Si lograran quebrarlo, 260 00:12:47,726 --> 00:12:50,186 resolverían el misterio de tu vida. 261 00:12:50,895 --> 00:12:53,898 Me refiero al hombre de negro. 262 00:12:53,940 --> 00:12:56,401 O, más bien, a Satoru. 263 00:12:56,735 --> 00:12:58,194 [SUMIKA]¡Satoru! 264 00:12:58,236 --> 00:12:59,529 [trueno] 265 00:12:59,571 --> 00:13:01,656 Vayamos juntos a la casa. 266 00:13:02,407 --> 00:13:03,824 - ¿Mmm? ¿Un rayo? - [Sumika jadea] 267 00:13:04,200 --> 00:13:05,993 [Sumika suspira] Qué raro. 268 00:13:06,035 --> 00:13:07,621 ¿En esta época del año? 269 00:13:07,662 --> 00:13:09,080 - [trueno] - [todos jadean] 270 00:13:09,122 --> 00:13:11,541 - Eres bien miedosa. - También tienes miedo. 271 00:13:11,583 --> 00:13:14,335 Pero yo no salté y grité con ese rayo como tú. 272 00:13:14,377 --> 00:13:15,462 [SUMIKA] Tranquila, Tomori. 273 00:13:15,503 --> 00:13:17,004 No molestes a Michi. 274 00:13:17,380 --> 00:13:19,591 - [trueno] - [todas exclaman] 275 00:13:19,633 --> 00:13:21,384 Ay, tengo miedo. 276 00:13:21,426 --> 00:13:24,304 Tranquilas. Aquí estoy yo con ustedes. 277 00:13:24,345 --> 00:13:27,932 Satoru, ¿también tienes miedo? Ven con nosotras. 278 00:13:27,974 --> 00:13:29,392 A mí no me da miedo. 279 00:13:29,434 --> 00:13:31,936 Por favor, no te hagas el fuerte. 280 00:13:31,978 --> 00:13:34,606 Estoy aquí para cuidarte y protegerte. 281 00:13:34,813 --> 00:13:37,442 - Cuidado, aquí viene uno grande. - [ambas exclaman] 282 00:13:37,734 --> 00:13:38,943 [Satoru suspira] 283 00:13:40,861 --> 00:13:43,197 - [trueno] - [gritos] Ay, qué miedo. 284 00:13:43,573 --> 00:13:44,907 [Satoru jadea] 285 00:13:46,075 --> 00:13:47,826 [SUMIKA] Perdón, Satoru. 286 00:13:47,868 --> 00:13:50,538 Resulté la más miedosa de todos. 287 00:13:50,580 --> 00:13:52,081 [risas] 288 00:13:57,878 --> 00:14:00,799 ¿Vas a salir? ¿A dónde vas tan tarde? 289 00:14:00,839 --> 00:14:03,050 [FUNA] A la tienda. ¿Te traigo algo? 290 00:14:03,092 --> 00:14:05,052 Funa, cómprame una bebida energética. 291 00:14:05,094 --> 00:14:07,681 [MADRE DE FUNA] Oye, pero está relampagueando. 292 00:14:07,722 --> 00:14:09,349 [FUNA] No me voy a tardar. 293 00:14:09,390 --> 00:14:10,767 - [trueno] - [se abre puerta] 294 00:14:10,809 --> 00:14:12,393 [VENDEDOR]¡Vuelva pronto! 295 00:14:19,442 --> 00:14:20,443 [exhala] 296 00:14:20,819 --> 00:14:23,862 [FUNA] Para ser cero calorías, no está nada mal. 297 00:14:24,071 --> 00:14:25,490 Luego compro otro. 298 00:14:26,700 --> 00:14:28,493 [trueno] 299 00:14:28,951 --> 00:14:30,411 [FUNA] A lo que vine. 300 00:14:36,334 --> 00:14:38,252 [♪ música tensa] 301 00:14:45,510 --> 00:14:46,885 [FUNA] ¿Mmm? 302 00:14:55,061 --> 00:14:57,021 [MICHI] Disculpa... 303 00:14:57,063 --> 00:14:59,190 Están todos dormidos, regresa luego. 304 00:15:01,275 --> 00:15:02,652 [Michi jadea] 305 00:15:03,653 --> 00:15:05,405 Suelta a esa niña. 306 00:15:05,446 --> 00:15:07,824 Ni se te ocurra dar un paso más 307 00:15:07,866 --> 00:15:08,949 o la mato. 308 00:15:09,617 --> 00:15:11,828 ¿Quieres salvar tu cabeza usando un rehén? 309 00:15:11,870 --> 00:15:14,121 Igual de miserable que el Nokker de Mimori. 310 00:15:14,163 --> 00:15:16,165 [Michi jadea] 311 00:15:16,207 --> 00:15:18,459 [gime] 312 00:15:18,835 --> 00:15:20,795 [♪ música de suspenso] 313 00:15:34,933 --> 00:15:37,812 - ¿Estás bien, pequeña? - [Michi jadea] 314 00:15:37,854 --> 00:15:39,606 [Michi grita] 315 00:15:39,647 --> 00:15:41,566 ¿Te hirió? Déjame verte el cuello. 316 00:15:42,859 --> 00:15:44,277 [jadea] 317 00:15:44,318 --> 00:15:45,944 [trueno] 318 00:15:45,986 --> 00:15:47,488 [♪ música tensa] 319 00:15:49,824 --> 00:15:51,033 [trueno] 320 00:16:04,672 --> 00:16:05,882 [Funa jadea] 321 00:16:07,966 --> 00:16:09,510 [♪ música de suspenso] 322 00:16:21,188 --> 00:16:23,858 [FUNA] Nadie me dijo que podías hacer eso. 323 00:16:24,818 --> 00:16:27,027 Es momento de que vuelvas a casa. 324 00:16:30,657 --> 00:16:32,742 [chillidos] 325 00:16:44,587 --> 00:16:46,088 [Sumika gruñe] 326 00:16:46,130 --> 00:16:47,882 [SUMIKA] ¿Qué pasa, Satoru? 327 00:16:47,924 --> 00:16:49,592 ¿Sucede algo? 328 00:16:50,301 --> 00:16:51,427 No pasa nada. 329 00:16:51,469 --> 00:16:53,304 ¿De dónde salió esa flor? 330 00:16:53,346 --> 00:16:55,890 Espera. No me digas que es para mí. 331 00:16:56,557 --> 00:16:57,767 Sí. 332 00:16:59,769 --> 00:17:02,020 - [pasos acercándose] - [Inmo jadea] 333 00:17:02,062 --> 00:17:03,481 [Inmo gruñe] Ahí estás. 334 00:17:03,523 --> 00:17:05,984 Qué alivio. ¿Te hicieron algo? 335 00:17:06,400 --> 00:17:07,986 Lo mismo pregunto. 336 00:17:08,026 --> 00:17:10,905 Entonces, ¿sabías que estaba aquí? 337 00:17:10,947 --> 00:17:13,407 [SATORU] El sonido que haces reverbera. 338 00:17:13,867 --> 00:17:15,785 Ay, seguro te desperté 339 00:17:15,827 --> 00:17:18,329 con todo ese ruido que hice cuando me atacaron. 340 00:17:18,997 --> 00:17:21,248 ¿Te hirió? Déjame verte el cuello. 341 00:17:22,375 --> 00:17:23,417 [jadea] 342 00:17:24,335 --> 00:17:27,045 [INMO] Me tomó por sorpresa la aguja envenenada, 343 00:17:27,087 --> 00:17:29,924 pero creé una copia antes de perder la conciencia. 344 00:17:32,343 --> 00:17:35,429 No esperaba encontrarme con otro Nokker. 345 00:17:35,471 --> 00:17:37,515 [exclama] Y aún falta el Nokker de Funa. 346 00:17:37,557 --> 00:17:40,018 - Debemos encontrarlo ya. - [SATORU] Ya me hice cargo. 347 00:17:40,058 --> 00:17:41,268 Lo saqué del cuerpo y, luego, lo quemé. 348 00:17:41,310 --> 00:17:43,604 ¡No entres en pánico! Yo te protegeré. 349 00:17:44,731 --> 00:17:47,358 ¿Qué? ¿Lo quemaste? ¿Qué quemaste? 350 00:17:48,108 --> 00:17:49,193 Al Nokker. 351 00:17:49,235 --> 00:17:50,737 Lo hice una flor. 352 00:17:50,778 --> 00:17:52,112 Le quité el núcleo y lo incineré. 353 00:17:52,154 --> 00:17:55,867 ¿Eh? Oye. ¿Cómo que puedes hacer algo así? 354 00:17:55,909 --> 00:17:56,868 [SATORU] Así es. 355 00:17:56,910 --> 00:17:58,745 ¿Lo quitaste? ¿Lo incineraste? 356 00:17:58,786 --> 00:17:59,913 [SATORU] Fue fácil. 357 00:17:59,954 --> 00:18:01,372 [exclama] 358 00:18:01,414 --> 00:18:04,250 [gruñe] ¿Estás diciéndome que me mentiste? 359 00:18:04,709 --> 00:18:05,960 Pues... 360 00:18:06,002 --> 00:18:08,337 Entonces, ¿sí puedes derrotar a los Nokkers? 361 00:18:08,379 --> 00:18:09,881 La otra vez, tú nos dijiste 362 00:18:09,923 --> 00:18:12,341 que no sabías cómo vencerlos. 363 00:18:12,383 --> 00:18:13,676 Oh, ¿yo dije eso? 364 00:18:13,718 --> 00:18:16,637 [gruñe] Ay, ahora, por eso, me vas a ayudar. 365 00:18:16,679 --> 00:18:18,347 Nada de vivir como humano 366 00:18:18,389 --> 00:18:20,266 hasta que los exterminemos a todos. 367 00:18:20,307 --> 00:18:23,310 - ¿Entendiste? - [SUMIKA] ¿Otra vez tú? 368 00:18:23,352 --> 00:18:24,437 [Inmo gruñe] 369 00:18:24,478 --> 00:18:26,146 [SUMIKA] Ya dime qué le haces a Satoru. 370 00:18:26,606 --> 00:18:29,483 ¡Maldición!¡Lo que faltaba! Ya llegó la insufrible. 371 00:18:29,525 --> 00:18:32,152 ¿Qué? ¿Cómo me dijiste, infeliz? 372 00:18:32,194 --> 00:18:34,112 Y ya deja en paz a Satoru. 373 00:18:34,154 --> 00:18:36,824 ¿Cómo entraste? Llamaré a la policía. 374 00:18:36,866 --> 00:18:40,160 - Oye, Sumika. Michi está mal. - [Sumika jadea] 375 00:18:41,328 --> 00:18:42,663 [jadeos] 376 00:18:44,082 --> 00:18:47,001 Despierta, Michi. ¿Te pasó algo? 377 00:18:48,044 --> 00:18:49,754 Oh. 378 00:18:49,796 --> 00:18:51,464 [MICHI] Me quedé dormida. 379 00:18:51,505 --> 00:18:53,507 [Sumika suspira] Por poco me da algo. 380 00:18:53,549 --> 00:18:54,675 Pensé lo peor 381 00:18:54,717 --> 00:18:56,469 y creí que había vuelto la enfermedad. 382 00:19:00,014 --> 00:19:02,100 [INMO] Ya estamos bastante lejos. 383 00:19:02,140 --> 00:19:03,851 Retomando donde nos quedamos, 384 00:19:03,893 --> 00:19:06,813 la niña que me atacó tiene un Nokker dentro de ella. 385 00:19:06,854 --> 00:19:08,064 Estoy al tanto. 386 00:19:08,106 --> 00:19:09,356 [exclama] Si ya sabías, 387 00:19:09,398 --> 00:19:11,191 ¿cómo puedes estar tan tranquilo? 388 00:19:11,233 --> 00:19:13,945 Debiste sacárselo en cuanto te diste cuenta. 389 00:19:13,987 --> 00:19:15,822 Está en estado pancrático. 390 00:19:15,863 --> 00:19:17,698 Aunque lo sacara del cuerpo, 391 00:19:17,740 --> 00:19:19,533 no hay nada que poner en su lugar. 392 00:19:19,575 --> 00:19:22,453 [gruñe] Pero no podemos dejarla así. 393 00:19:22,495 --> 00:19:24,622 Debemos hacer algo. 394 00:19:24,664 --> 00:19:26,206 ¡Tú haz algo! 395 00:19:26,248 --> 00:19:29,752 Hace poco tiempo, esa niña padecía una terrible enfermedad. 396 00:19:29,794 --> 00:19:31,712 Cada día, lo único que deseaba 397 00:19:31,754 --> 00:19:34,298 era morir para terminar con su sufrimiento. 398 00:19:35,257 --> 00:19:38,385 [SATORU] Hasta que su corazón se detuvo. 399 00:19:38,427 --> 00:19:40,138 [pitido continuo] 400 00:19:40,972 --> 00:19:43,975 [SATORU] Pero la tristeza duró un instante. 401 00:19:44,558 --> 00:19:46,769 Su corazón empezó a latir de nuevo 402 00:19:46,811 --> 00:19:48,479 y recuperó la salud. 403 00:19:49,563 --> 00:19:50,857 Para sus hermanas, 404 00:19:50,898 --> 00:19:52,984 fue un milagro que las llenó de alegría. 405 00:19:54,152 --> 00:19:56,654 No pienso interponerme en la felicidad 406 00:19:56,696 --> 00:19:58,072 que sienten por eso. 407 00:19:59,115 --> 00:20:00,491 [Inmo suspira] 408 00:20:02,160 --> 00:20:04,662 ¿Incluso si lleva un Nokker dentro? 409 00:20:05,329 --> 00:20:08,582 No veo mal confiar en él por el bien de las dos. 410 00:20:08,624 --> 00:20:10,292 Puedo dejarlo pasar. 411 00:20:10,334 --> 00:20:11,544 Además, 412 00:20:12,128 --> 00:20:15,506 aunque aceptara ayudarte a matar a todos los Nokkers, 413 00:20:15,548 --> 00:20:18,592 no creo que con eso quedes del todo satisfecho. 414 00:20:20,094 --> 00:20:22,972 Cada phi tiene una histori que es única. 415 00:20:23,014 --> 00:20:24,724 Hay unos que no desean vivir. 416 00:20:25,141 --> 00:20:26,600 Tomaría demasiado tiempo juzgar 417 00:20:26,642 --> 00:20:29,395 si debemos matar a cada Nokker que encontremos. 418 00:20:29,436 --> 00:20:31,064 Tiempo es lo que sobra. 419 00:20:31,105 --> 00:20:34,274 ¿Quieres pasar un siglo peleando contra ellos? 420 00:20:34,316 --> 00:20:36,986 Mientras tanto, ellos seguirán multiplicándose. 421 00:20:37,028 --> 00:20:40,073 Dijiste que no irías a casa hasta que no quedara ni uno. 422 00:20:40,531 --> 00:20:42,324 Hablamos de unos cuatrocientos 423 00:20:42,366 --> 00:20:43,910 o quinientos años. 424 00:20:44,660 --> 00:20:47,496 Los amigos que reviviste ya estarán muertos. 425 00:20:48,288 --> 00:20:49,707 [Inmo jadea] 426 00:20:49,749 --> 00:20:52,043 [SATORU] Que estés dispuesto a hacerlo es admirable, 427 00:20:52,085 --> 00:20:53,920 pero no es realista. 428 00:20:53,961 --> 00:20:57,715 Y recuerda que el único inmortal ahora eres tú. 429 00:20:57,757 --> 00:21:00,467 [jadea] Tú di todo lo que quieras. 430 00:21:00,509 --> 00:21:02,803 No importa la razón que tengan los Nokkers. 431 00:21:02,845 --> 00:21:06,057 No soporto que quieran venir y vivir la vida de otros. 432 00:21:06,099 --> 00:21:08,642 No puedo permitirlo.¡Los odio! 433 00:21:09,060 --> 00:21:10,978 ¿Y quién eres tú para decir eso? 434 00:21:11,020 --> 00:21:12,646 [jadea] ¿De qué hablas? 435 00:21:12,688 --> 00:21:14,774 Los Nokkers y yo somos diferentes. 436 00:21:14,815 --> 00:21:16,609 Según tú, ¿en qué son diferentes? 437 00:21:16,650 --> 00:21:18,652 Yo no robo la vida de los demás. 438 00:21:18,694 --> 00:21:20,071 Ellos ocupan los cuerpos. 439 00:21:20,113 --> 00:21:22,740 Si usas el cuerpo de alguien sin pedir permiso, 440 00:21:22,782 --> 00:21:24,200 es como si lo robaras. 441 00:21:24,242 --> 00:21:25,993 Oh, claro. Entonces, dime. 442 00:21:26,035 --> 00:21:29,080 ¿Le pediste permiso al muchacho de ese cuerpo para usarlo? 443 00:21:29,122 --> 00:21:30,288 [jadea] 444 00:21:34,543 --> 00:21:36,045 No, no es lo mismo. 445 00:21:36,087 --> 00:21:39,381 Lo hice porque me pidió que yo lo recordara. 446 00:21:40,382 --> 00:21:42,135 Fue para no olvidarlo. 447 00:21:43,510 --> 00:21:46,680 Nada de lo que digas hará que cambie de parecer. 448 00:21:46,722 --> 00:21:48,724 Sé bien lo que yo tengo que hacer. 449 00:21:48,766 --> 00:21:50,726 Debo lograr que el mundo esté en paz 450 00:21:50,768 --> 00:21:52,019 por el bien de todos. 451 00:21:52,061 --> 00:21:54,063 Entonces, hazlo. 452 00:21:54,105 --> 00:21:56,065 Ya no te voy a detener. 453 00:21:56,107 --> 00:21:57,441 [Inmo jadea] 454 00:22:03,781 --> 00:22:05,783 ¡Maldición! [gruñe] 455 00:22:05,825 --> 00:22:07,660 ¿Cuál es su problema? 456 00:22:08,410 --> 00:22:11,455 Ya verás. Lo voy a lograr. 457 00:22:11,497 --> 00:22:13,040 ¿Qué? ¿Bon? 458 00:22:13,082 --> 00:22:14,708 ¿Qué tal te va, Inmo? 459 00:22:14,750 --> 00:22:16,877 ¿Ya aniquilaste a los Nokkers? 460 00:22:16,919 --> 00:22:18,671 [suspira] Todavía no. 461 00:22:18,712 --> 00:22:22,091 [suspira] Ya lo suponía. Otra vez dudando. 462 00:22:22,133 --> 00:22:24,593 ¿Hay algo que pueda hacer por ti? 463 00:22:24,635 --> 00:22:27,638 Todavía no tengo el valor para blandir una espada, 464 00:22:27,680 --> 00:22:28,639 pero lo voy a intentar. 465 00:22:28,681 --> 00:22:30,641 Solo tengo que encontrar otra forma. 466 00:22:31,017 --> 00:22:33,269 Necesito la ayuda de alguien. 467 00:22:36,605 --> 00:22:38,774 [MADRE DE FUNA] Funa, ¿no vas a desayunar? 468 00:22:38,816 --> 00:22:40,860 [FUNA] No, gracias. 469 00:22:41,527 --> 00:22:43,403 Ahora sí, ¿me puedes traer 470 00:22:43,445 --> 00:22:45,031 la bebida energética que te pedí? 471 00:22:45,072 --> 00:22:47,574 ¿Bebida energética? ¿De qué hablas? 472 00:22:48,868 --> 00:22:49,952 [KASABE] Buenos días. 473 00:22:49,994 --> 00:22:51,245 [SAKI] Buenos días. 474 00:22:51,662 --> 00:22:53,039 [FUNA] ¿Cómo están, chicas? 475 00:22:53,080 --> 00:22:54,498 [KASABE] Buenos días. ¿Oh? 476 00:22:54,540 --> 00:22:55,958 [todas jadean] 477 00:22:56,000 --> 00:22:58,376 [Inmo como Funa ríe] 478 00:22:59,879 --> 00:23:01,881 [♪ canción de final] 479 00:24:29,885 --> 00:24:31,429 AVANCE 480 00:24:32,054 --> 00:24:33,597 [ESPECTADOR] Mientras Inmo 481 00:24:33,639 --> 00:24:37,017 trata de proteger el entorno de Mizuha, 482 00:24:38,060 --> 00:24:41,314 se fractura la relación entre ella y Hanna 483 00:24:41,521 --> 00:24:43,441 de un momento a otro. 484 00:24:45,443 --> 00:24:48,654 El papel que deseaba para su mejor amiga... 485 00:24:48,904 --> 00:24:51,198 ¿qué recompensa conlleva? 486 00:24:51,907 --> 00:24:54,952 LO PRIMERO