1
00:00:04,320 --> 00:00:08,610
Fushi: an ever-changing sphere.
2
00:00:09,840 --> 00:00:12,110
Nice to meet you. I'm Hisame.
3
00:00:12,110 --> 00:00:16,080
Fushi is met by those who want to take him...
4
00:00:16,080 --> 00:00:17,990
Hey, you there.
5
00:00:18,400 --> 00:00:21,660
...along with those who seek to stop them.
6
00:00:23,810 --> 00:00:28,920
People who've been poisoned
are strong against poison.
7
00:00:29,370 --> 00:00:30,750
Tonari...
8
00:00:31,720 --> 00:00:33,010
of Jananda!
9
00:02:03,010 --> 00:02:07,020
Beating Will
10
00:02:07,710 --> 00:02:12,240
This is the three-taloned owl
I've had on my shoulder since I was a kid.
11
00:02:13,050 --> 00:02:15,260
Its third talon seeps poison.
12
00:02:15,260 --> 00:02:17,720
I've been taking in a little each day.
13
00:02:17,720 --> 00:02:21,200
I found out later that it's similar to
the poison of western morning glories.
14
00:02:22,590 --> 00:02:24,710
The owl girl, Tonari...
15
00:02:24,710 --> 00:02:26,680
I know of you from my
grandmother's autobiography.
16
00:02:27,280 --> 00:02:28,730
Why are you here?
17
00:02:28,730 --> 00:02:31,290
Weren't you the island leader at Jananda?
18
00:02:31,610 --> 00:02:33,690
My buddies are taking care of it.
19
00:02:33,690 --> 00:02:36,250
I had some unfinished business, after all.
20
00:02:36,250 --> 00:02:39,840
Since we've bumped into each other,
I'll give you a warning:
21
00:02:39,840 --> 00:02:42,130
You'd best stop following Fushi around.
22
00:02:42,130 --> 00:02:43,920
I can't do that.
23
00:02:43,920 --> 00:02:46,100
Fushi belongs to us Guardians.
24
00:02:46,410 --> 00:02:47,910
The Guardians, huh?
25
00:02:47,910 --> 00:02:49,830
There are many of you in Jananda, too.
26
00:02:50,220 --> 00:02:54,030
I figured I'd let them be, so long
as they weren't harming Fushi.
27
00:02:54,030 --> 00:02:58,990
But if you're siding with the
Nokkers, that changes things.
28
00:02:59,650 --> 00:03:01,200
You don't understand.
29
00:03:01,200 --> 00:03:03,990
The Nokkers are a threat
to Fushi and to you.
30
00:03:03,990 --> 00:03:05,580
It wouldn't hurt me!
31
00:03:05,580 --> 00:03:09,960
This is my dear friend that's been passed
down to me from my grandmother!
32
00:03:11,340 --> 00:03:13,400
This woman's scary, isn't she?
33
00:03:13,400 --> 00:03:15,530
She's trying to kill you.
34
00:03:15,530 --> 00:03:18,550
But don't worry. I'll protect you.
35
00:03:18,890 --> 00:03:21,130
It's taken over your mind.
36
00:03:21,450 --> 00:03:23,220
I'll take care of it real quick.
37
00:03:29,690 --> 00:03:30,770
Ligard!
38
00:03:54,180 --> 00:03:56,550
Shit! It's taken root.
39
00:04:00,010 --> 00:04:01,590
No! Don't fall asleep!
40
00:04:03,660 --> 00:04:06,240
Is this it for me?
41
00:04:07,220 --> 00:04:08,310
Fushi!
42
00:04:09,420 --> 00:04:10,770
Fushi!
43
00:04:11,750 --> 00:04:12,880
Fushi...
44
00:04:17,460 --> 00:04:19,190
Hey, you're awake.
45
00:04:20,120 --> 00:04:21,930
I'm the elder of this village.
46
00:04:21,930 --> 00:04:24,240
I'm grateful to have met you.
47
00:04:24,240 --> 00:04:25,530
What happened last night?
48
00:04:26,540 --> 00:04:27,860
Follow me.
49
00:04:38,000 --> 00:04:40,300
Fushi-san! You made it!
50
00:04:40,300 --> 00:04:41,550
What happened?
51
00:04:42,520 --> 00:04:47,740
She was attacked by the Nokker in Hisame's
left hand while we were knocked out.
52
00:04:47,740 --> 00:04:48,590
Why?
53
00:04:48,590 --> 00:04:49,720
Where's Hisame?
54
00:04:49,720 --> 00:04:52,720
The Nokker apparently dragged her away.
55
00:04:52,720 --> 00:04:56,940
The Nokkers must have hated her
more than they hate you.
56
00:04:58,930 --> 00:05:00,690
She's hurting all over.
57
00:05:01,860 --> 00:05:03,900
You have to do something!
58
00:05:03,900 --> 00:05:04,640
Hurry!
59
00:05:04,640 --> 00:05:06,490
Don't look like that.
60
00:05:06,490 --> 00:05:08,320
You're better off smiling.
61
00:05:11,790 --> 00:05:12,700
Here.
62
00:05:14,920 --> 00:05:17,140
Wine? At a time like this?
63
00:05:17,140 --> 00:05:19,230
There's nothing I can do.
64
00:05:19,230 --> 00:05:22,360
It must have made holes
all throughout her insides.
65
00:05:22,360 --> 00:05:25,190
All she can do is purge
the blood that's built up.
66
00:05:25,190 --> 00:05:28,750
So I want her to at least
enjoy her favorite wine.
67
00:05:28,750 --> 00:05:30,350
No...
68
00:05:30,350 --> 00:05:32,660
Another one I failed to protect.
69
00:05:32,660 --> 00:05:34,720
It's all right, Fushi.
70
00:05:34,720 --> 00:05:36,560
I'm feeling great.
71
00:05:36,880 --> 00:05:39,270
Is there anything I can do for you?
72
00:05:39,270 --> 00:05:42,070
You're going to do
something for this old bag?
73
00:05:42,070 --> 00:05:43,780
I appreciate it.
74
00:05:43,780 --> 00:05:45,140
Well, then...
75
00:05:45,140 --> 00:05:47,990
Could you stay by my side until I croak?
76
00:05:48,470 --> 00:05:50,130
That's all you need?
77
00:05:51,730 --> 00:05:53,120
That's more than enough.
78
00:05:54,530 --> 00:05:58,080
I heard you've been hiding
on the island this whole time.
79
00:05:58,080 --> 00:06:00,510
What were you doing for forty years?
80
00:06:00,510 --> 00:06:03,520
Fighting the Nokkers,
killing them, eating them...
81
00:06:03,520 --> 00:06:04,350
That's it?
82
00:06:04,350 --> 00:06:05,050
Oh, no.
83
00:06:05,050 --> 00:06:10,510
I feel the most like myself in this form,
so I tested to see how long I could stay in it.
84
00:06:11,040 --> 00:06:14,420
I tried practicing archery
and training my body,
85
00:06:14,420 --> 00:06:16,480
but there was nothing I could do
that I could be proud of.
86
00:06:16,960 --> 00:06:19,320
Why didn't you leave the island?
87
00:06:19,320 --> 00:06:20,820
Because...
88
00:06:20,820 --> 00:06:23,930
I didn't want to see people dying anymore.
89
00:06:25,590 --> 00:06:28,870
I was with a person named
Pioran for a long time.
90
00:06:29,590 --> 00:06:31,280
When she died,
91
00:06:32,270 --> 00:06:38,980
I realized I wouldn't have to go through
so much misery if I just didn't meet anyone.
92
00:06:41,520 --> 00:06:44,710
I don't have the power
to stop anyone from dying.
93
00:06:44,710 --> 00:06:48,510
So many people died because
I couldn't save them, and because of me.
94
00:06:48,510 --> 00:06:51,520
Are you going to continue living like that?
95
00:06:51,520 --> 00:06:53,210
Alone, secluded?
96
00:06:53,210 --> 00:06:54,100
If I can.
97
00:06:54,100 --> 00:06:57,760
But you rushed to the village
when you heard it was in danger.
98
00:06:58,320 --> 00:07:02,370
I think you need people who understand you.
99
00:07:02,370 --> 00:07:06,320
People who can be your friends.
100
00:07:06,320 --> 00:07:07,650
I can't take it.
101
00:07:08,080 --> 00:07:12,110
I don't want people to sacrifice
themselves to help me.
102
00:07:12,110 --> 00:07:14,970
Everyone experiences the deaths
of those close to them.
103
00:07:14,970 --> 00:07:17,730
That pain isn't unique to you.
104
00:07:17,730 --> 00:07:18,860
You're wrong.
105
00:07:18,860 --> 00:07:21,080
Everyone else dies. I live.
106
00:07:21,080 --> 00:07:22,580
That goes on forever.
107
00:07:23,080 --> 00:07:25,040
I can live by myself.
108
00:07:25,040 --> 00:07:26,300
I don't need anyone.
109
00:07:26,900 --> 00:07:28,510
Hey, Fushi...
110
00:07:28,930 --> 00:07:33,490
I'd like to see the people you've met.
111
00:07:34,740 --> 00:07:37,350
It's this dying woman's last wish.
112
00:07:37,350 --> 00:07:38,780
Please.
113
00:07:38,780 --> 00:07:41,270
All right. Don't be shocked.
114
00:07:42,880 --> 00:07:44,270
The first person I met...
115
00:07:44,570 --> 00:07:46,000
looked like this.
116
00:07:46,000 --> 00:07:48,440
This is when he was really young.
117
00:07:48,440 --> 00:07:49,880
I don't know his name.
118
00:07:49,880 --> 00:07:51,490
He passed away peacefully.
119
00:07:52,000 --> 00:07:54,060
He died because I didn't do anything.
120
00:07:55,560 --> 00:07:57,930
The next one I met was March.
121
00:07:57,930 --> 00:08:00,750
She took care of me when I was hopeless.
122
00:08:01,620 --> 00:08:04,430
Parona was desperate to protect March.
123
00:08:04,900 --> 00:08:07,820
Both of them were killed by Hayase.
124
00:08:08,650 --> 00:08:10,920
I met Gugu in Takunaha.
125
00:08:10,920 --> 00:08:13,790
He fought the Nokkers for me.
126
00:08:13,790 --> 00:08:15,230
But because of that...
127
00:08:16,130 --> 00:08:19,400
I stole Gugu away from
his older brother, Shin.
128
00:08:21,360 --> 00:08:24,550
Gugu had more family.
129
00:08:24,550 --> 00:08:27,030
The boozer, and...
130
00:08:27,030 --> 00:08:28,000
Rean.
131
00:08:31,400 --> 00:08:33,620
What's the matter, Fushi-san?
132
00:08:33,620 --> 00:08:36,870
And then I arrived at Jananda.
133
00:08:37,300 --> 00:08:38,560
There...
134
00:08:38,560 --> 00:08:41,140
I fought this strong guy named Nando.
135
00:08:41,140 --> 00:08:44,950
Nando sacrificed himself
to save his younger brother.
136
00:08:44,950 --> 00:08:46,180
He was a proud man.
137
00:08:47,170 --> 00:08:50,970
That's why I decided to help
the people of Jananda.
138
00:08:51,890 --> 00:08:55,750
There were more who put their
lives on the line to fight with me.
139
00:08:56,600 --> 00:08:57,800
Uroy.
140
00:08:58,680 --> 00:08:59,560
Mia.
141
00:09:00,490 --> 00:09:01,690
Oopa.
142
00:09:01,690 --> 00:09:02,600
And...
143
00:09:03,060 --> 00:09:05,160
Sandel, Tonari...
144
00:09:08,860 --> 00:09:10,070
They're alive.
145
00:09:10,520 --> 00:09:12,480
They're both still alive!
146
00:09:14,190 --> 00:09:15,740
I'm glad to hear that.
147
00:09:17,290 --> 00:09:18,370
Are you all right?
148
00:09:26,240 --> 00:09:27,980
Hey, Fushi...
149
00:09:27,980 --> 00:09:30,540
What was Tonari like?
150
00:09:30,820 --> 00:09:32,050
Tonari?
151
00:09:32,050 --> 00:09:33,510
Tonari was...
152
00:09:33,510 --> 00:09:36,580
I always thought she was horrible.
153
00:09:36,580 --> 00:09:40,980
But she brought people
to fight alongside me.
154
00:09:42,470 --> 00:09:45,760
Was she a meddler?
155
00:09:45,760 --> 00:09:47,790
I'm grateful to her now.
156
00:09:47,790 --> 00:09:50,710
Is she not horrible anymore?
157
00:09:50,710 --> 00:09:51,650
She isn't.
158
00:09:54,600 --> 00:10:01,030
Fushi, keep remembering lots about the
people around you when they were alive.
159
00:10:01,770 --> 00:10:06,160
Let that make you appreciate being alive.
160
00:10:17,340 --> 00:10:20,000
What will you do now, Fushi-san?
161
00:10:20,000 --> 00:10:21,300
I haven't decided yet.
162
00:10:21,300 --> 00:10:22,610
I see.
163
00:10:23,210 --> 00:10:27,720
I'm going back home to deliver
the news of her passing.
164
00:10:27,720 --> 00:10:31,900
Please become her when you need
to confront the Guardians.
165
00:10:32,240 --> 00:10:37,110
She built her body to be impervious
to poison for your sake.
166
00:10:37,410 --> 00:10:39,700
For my sake? Why?
167
00:10:39,700 --> 00:10:41,240
Who are you people?
168
00:10:41,240 --> 00:10:43,620
I'm sorry, but I can't tell you.
169
00:10:43,620 --> 00:10:45,390
That was her wish.
170
00:10:45,390 --> 00:10:47,930
She said she'd be embarrassed
if you found out.
171
00:10:47,930 --> 00:10:49,970
Then could you at least tell me your names?
172
00:10:49,970 --> 00:10:53,340
She and I both love you.
173
00:10:54,250 --> 00:10:57,550
Better to fight with a lot of arrows
than just one. Right?
174
00:10:58,010 --> 00:11:02,900
Your friends didn't live to make you suffer.
175
00:11:03,500 --> 00:11:04,540
So long.
176
00:11:15,730 --> 00:11:17,200
Tonari-san...
177
00:11:17,200 --> 00:11:19,400
Where are you now?
178
00:11:20,190 --> 00:11:23,240
Are you content now with all you've done?
179
00:11:53,080 --> 00:11:57,860
She built her body to be impervious
to poison for your sake.
180
00:12:00,590 --> 00:12:01,860
I see...
181
00:12:01,860 --> 00:12:03,070
I see now.
182
00:12:03,340 --> 00:12:07,120
I think you need people
who can be your friends.
183
00:12:08,670 --> 00:12:11,830
"Better a lot of arrows than just one"?
184
00:12:18,270 --> 00:12:20,420
Friends, huh?
185
00:12:35,290 --> 00:12:38,150
Should I be looking for people
who understand me?
186
00:12:38,150 --> 00:12:41,230
I don't want to go where
there are people, though.
187
00:12:41,230 --> 00:12:42,570
I have good news.
188
00:12:42,570 --> 00:12:44,160
The Nokkers have emerged
189
00:12:44,160 --> 00:12:47,580
in two places that are beyond your reach.
190
00:12:47,580 --> 00:12:49,320
How is that good news?!
191
00:12:49,320 --> 00:12:52,210
You don't have an excuse to
lock yourself away anymore.
192
00:12:52,210 --> 00:12:55,490
Wherever you are,
the Nokkers will attack people.
193
00:12:55,490 --> 00:12:57,550
Why are they attacking
other people besides me?
194
00:12:57,550 --> 00:13:00,290
Are they trying to ruin
the whole world or something?
195
00:13:00,290 --> 00:13:02,050
Why are they doing this?
196
00:13:02,050 --> 00:13:03,220
Who knows?
197
00:13:03,220 --> 00:13:06,340
I can only guess that maybe
they are jealous of us.
198
00:13:06,340 --> 00:13:09,600
You don't actually know anything, do you?
199
00:13:09,600 --> 00:13:12,920
It's not as though I can control
the minds of others.
200
00:13:12,920 --> 00:13:15,370
I can't sense what they are thinking.
201
00:13:15,370 --> 00:13:17,670
But you can control
people's bodies, can't you?
202
00:13:17,670 --> 00:13:19,510
So stop them!
203
00:13:19,510 --> 00:13:21,150
Don't you feel anything about this?
204
00:13:21,150 --> 00:13:25,240
If that's how you feel,
then that's what you should do next.
205
00:13:25,970 --> 00:13:28,190
Quit blabbering and help me!
206
00:13:30,340 --> 00:13:31,870
The bastard ran away...
207
00:13:32,470 --> 00:13:34,830
Is that you there, Fushi?
208
00:13:35,850 --> 00:13:37,750
Hisame? Are you okay?
209
00:13:37,750 --> 00:13:40,010
When I came to, I was in this forest.
210
00:13:40,010 --> 00:13:44,210
But my friend here guided me to you.
211
00:13:45,040 --> 00:13:47,180
Have I done something?
212
00:13:47,700 --> 00:13:49,680
I don't remember anything.
213
00:13:51,020 --> 00:13:52,510
That thing on your arm...
214
00:13:52,510 --> 00:13:54,720
...needs to be extracted.
215
00:13:54,720 --> 00:13:56,640
Please, don't! I'm scared!
216
00:13:56,640 --> 00:13:58,450
That form scares me!
217
00:13:58,450 --> 00:14:00,300
It's just going to rot off.
218
00:14:00,300 --> 00:14:01,500
I don't care!
219
00:14:01,500 --> 00:14:03,730
I've already given my left arm to it!
220
00:14:03,730 --> 00:14:05,580
Stop being silly!
221
00:14:09,180 --> 00:14:13,540
There are still things I need to do.
222
00:14:16,860 --> 00:14:18,770
It seems this is the end.
223
00:14:18,770 --> 00:14:21,100
My body won't hold up much longer.
224
00:14:21,580 --> 00:14:25,090
I will avoid meeting you from now on.
225
00:14:29,450 --> 00:14:31,780
I'll take you to the grown-ups.
226
00:14:33,560 --> 00:14:34,710
Follow me.
227
00:14:36,170 --> 00:14:37,330
Fushi...
228
00:14:41,050 --> 00:14:43,190
Take this cloth. Wrap it up.
229
00:14:43,190 --> 00:14:44,910
Thank you.
230
00:14:44,910 --> 00:14:46,760
We're getting closer to the scent.
231
00:14:46,760 --> 00:14:48,400
We'll be there by tomorrow.
232
00:14:49,130 --> 00:14:51,260
No! Stay put.
233
00:14:51,260 --> 00:14:53,800
What are you going to do when you get back?
234
00:14:53,800 --> 00:14:55,990
I'm going to work to maintain the Guardians.
235
00:14:55,990 --> 00:14:56,870
"Maintain"?
236
00:14:56,870 --> 00:15:00,390
I'll have a child someday
and pass down my blood...
237
00:15:00,390 --> 00:15:03,380
Rather, Hayase's blood.
238
00:15:04,080 --> 00:15:05,460
I don't get it.
239
00:15:09,850 --> 00:15:14,480
This is the last day I'll see you,
so I'll tell you now.
240
00:15:15,950 --> 00:15:18,590
Hayase had a wish.
241
00:15:19,430 --> 00:15:23,760
A secret goal that was separate
from the goals of the Guardians.
242
00:15:23,760 --> 00:15:27,400
It's been shared only between me
and my mother and grandmother.
243
00:15:27,400 --> 00:15:31,540
Fushi, I want to have your child.
244
00:15:32,470 --> 00:15:33,510
That's your goal?
245
00:15:33,750 --> 00:15:34,570
Yes.
246
00:15:34,570 --> 00:15:37,810
Will you leave me alone
if you accomplish that?
247
00:15:37,810 --> 00:15:42,710
I don't know, but I think my mother and my
late grandmother would both be content.
248
00:15:42,710 --> 00:15:46,170
I don't know how children are made, though.
249
00:15:46,170 --> 00:15:49,360
My mother said we just need
to sleep together.
250
00:15:49,360 --> 00:15:50,730
That's it?!
251
00:15:50,730 --> 00:15:54,430
I've slept with a lot of people,
but we've never had kids because of it.
252
00:15:54,430 --> 00:15:58,340
You have to be a girl of age
to become pregnant, I'm told.
253
00:15:58,340 --> 00:16:01,020
And you have to want it.
254
00:16:01,370 --> 00:16:02,610
It's okay, right?
255
00:16:02,610 --> 00:16:08,230
My mother said it's too early for me,
but I'll work hard to bear a child.
256
00:16:08,980 --> 00:16:12,700
If that'll make you lose interest in me...
257
00:16:15,620 --> 00:16:17,610
Thank you.
258
00:16:17,610 --> 00:16:20,120
I can go home proud now.
259
00:16:20,120 --> 00:16:22,770
Tell that thing in your arm
260
00:16:22,770 --> 00:16:25,380
to come after me when it learns to talk.
261
00:16:25,380 --> 00:16:27,850
I'm sure it's listening.
262
00:16:27,850 --> 00:16:31,630
Please go to sleep now, Fushi.
263
00:16:35,790 --> 00:16:40,720
I guess she needs someone who
understands her and will help her, too.
264
00:16:52,210 --> 00:16:53,990
Hisame-sama!
265
00:16:53,990 --> 00:16:56,740
Where are you, Hisame-sama?
266
00:17:01,250 --> 00:17:02,960
She was passed out on the road.
267
00:17:02,960 --> 00:17:05,040
She's alive, but her arm's beginning to rot.
268
00:17:05,040 --> 00:17:07,850
I want you to cut it off and save her, quickly.
269
00:17:06,740 --> 00:17:07,850
Hisame-sama!
270
00:17:09,200 --> 00:17:11,260
She's unconscious. Hurry!
271
00:17:10,170 --> 00:17:11,260
Are you even listening?
272
00:17:11,260 --> 00:17:12,730
We can't have her dying now.
273
00:17:11,920 --> 00:17:13,590
Fix that thing on her arm!
274
00:17:13,590 --> 00:17:18,340
Also, tell her parents to be
better to their daughter!
275
00:17:19,680 --> 00:17:20,380
Hold it.
276
00:17:21,010 --> 00:17:24,020
I could have killed this kid at any time.
277
00:17:24,760 --> 00:17:25,820
Go!
278
00:17:28,020 --> 00:17:31,160
It may be your child with
Hisame who comes next.
279
00:17:31,160 --> 00:17:32,980
It won't be. I didn't sleep.
280
00:17:33,560 --> 00:17:35,920
Your reproductive organs do work.
281
00:17:35,920 --> 00:17:38,240
You might go to town if you're interested.
282
00:17:38,860 --> 00:17:40,200
What are you talking about?
283
00:17:40,730 --> 00:17:43,220
Right, sorry. You don't understand.
284
00:17:43,220 --> 00:17:46,830
I was simply suggesting
that you visit a city.
285
00:17:47,420 --> 00:17:49,210
Yeah...
286
00:17:49,210 --> 00:17:51,840
If the Nokkers are coming either way,
287
00:17:51,840 --> 00:17:54,520
I may as well go look for
someone who understands me.
288
00:17:55,140 --> 00:17:56,340
Let's go.
289
00:17:56,340 --> 00:17:57,390
To town!
290
00:18:00,030 --> 00:18:01,070
Let's race!
291
00:18:00,290 --> 00:18:01,550
Wait for me!
292
00:18:06,930 --> 00:18:08,730
This is from another country.
293
00:18:08,730 --> 00:18:11,060
No can do. This won't pass.
294
00:18:11,340 --> 00:18:13,170
Buy this from me, then.
295
00:18:13,170 --> 00:18:15,590
I'll take it for one silver coin.
296
00:18:15,590 --> 00:18:16,970
That'll do.
297
00:18:16,970 --> 00:18:18,130
Now, can I have that?
298
00:18:18,130 --> 00:18:19,390
Those are three silver coins.
299
00:18:19,390 --> 00:18:21,570
You'll need at least two more swords.
300
00:18:21,570 --> 00:18:22,410
Here.
301
00:18:23,450 --> 00:18:25,440
New food.
302
00:18:25,440 --> 00:18:26,410
Nice!
303
00:18:27,860 --> 00:18:29,770
Feathers! It's been a while.
304
00:18:29,770 --> 00:18:30,750
Nice!
305
00:18:31,120 --> 00:18:32,830
Towns are nice.
306
00:18:33,210 --> 00:18:34,790
This is nice!
307
00:18:34,790 --> 00:18:37,310
I decided to look for friends.
308
00:18:37,310 --> 00:18:42,620
But that didn't mean I stopped worrying
about exposing people to danger.
309
00:18:46,020 --> 00:18:48,430
There's a trick to dealing with the city.
310
00:18:48,950 --> 00:18:50,680
From my experience so far,
311
00:18:50,680 --> 00:18:55,780
the Nokkers showed up if I spent
more than seven days in one place.
312
00:18:55,780 --> 00:18:58,520
The first and second days are safe.
313
00:18:58,520 --> 00:19:00,330
The third day on is risky.
314
00:19:00,330 --> 00:19:05,610
Even if I can't see them, they'll often
have sown their seeds in rocks and plants.
315
00:19:06,750 --> 00:19:11,390
That's why I leave the town
before the third day begins.
316
00:19:11,390 --> 00:19:13,810
I move elsewhere by the fourth day.
317
00:19:13,810 --> 00:19:15,210
I don't stay long.
318
00:19:15,790 --> 00:19:20,590
It was really only once every half a year
or so that I encountered the Nokkers.
319
00:19:20,590 --> 00:19:21,510
But...
320
00:19:21,510 --> 00:19:23,720
Nine additional victims.
321
00:19:23,720 --> 00:19:26,690
They caused harm where
I couldn't reach them.
322
00:19:27,160 --> 00:19:29,480
That was my only regret.
323
00:19:29,820 --> 00:19:33,440
If only I could coordinate with someone,
I could help more people.
324
00:19:33,760 --> 00:19:36,150
I need to find friends soon.
325
00:19:37,430 --> 00:19:39,820
I traveled from town to town,
326
00:19:40,330 --> 00:19:44,810
acquiring food, books, and tools of all sorts.
327
00:19:45,610 --> 00:19:47,790
Animals and insects, as well.
328
00:19:47,790 --> 00:19:50,590
I needed to remember them
to produce them in the future.
329
00:19:51,400 --> 00:19:55,460
About four months into my travels,
I learned that Ligard had died.
330
00:19:58,530 --> 00:20:01,720
I wonder if it's by Tonari's side now...
331
00:20:02,250 --> 00:20:05,370
I envied Ligard for being
able to return to its kin.
332
00:20:07,370 --> 00:20:09,650
I didn't make much progress finding friends.
333
00:20:10,100 --> 00:20:13,060
Even when I found people
who might understand me,
334
00:20:13,060 --> 00:20:17,320
when I thought about having to
watch them die, I couldn't go on.
335
00:20:17,850 --> 00:20:22,530
What's left after they die
is what becomes my friend.
336
00:20:23,150 --> 00:20:25,030
We can't come to understand each other,
337
00:20:25,030 --> 00:20:26,930
and even if I can talk to them in my head,
338
00:20:26,930 --> 00:20:29,850
they only respond in
the words I already know.
339
00:20:29,850 --> 00:20:32,770
These were the only friends I had.
340
00:20:32,770 --> 00:20:34,140
Hello, Fushi.
341
00:20:34,140 --> 00:20:36,000
I'm the vice president of the Guardians.
342
00:20:37,440 --> 00:20:39,700
The Guardians still exist?
343
00:20:39,700 --> 00:20:40,670
Yes.
344
00:20:40,670 --> 00:20:44,430
We are currently looking for more to
join us all across the continent of Hena.
345
00:20:44,880 --> 00:20:49,890
Any city that joins us is taken under
our auspices, and they raise that flag.
346
00:20:50,260 --> 00:20:53,920
It shows that they are prepared
to fight off a Nokker invasion.
347
00:20:53,920 --> 00:20:58,230
The citizens here will fight
alongside you if the Nokkers come.
348
00:20:58,540 --> 00:21:01,820
Isn't it an act of betrayal
for the thing on your arm?
349
00:21:01,820 --> 00:21:03,370
Doesn't it resist?
350
00:21:03,370 --> 00:21:04,720
Sometimes.
351
00:21:04,720 --> 00:21:09,380
It seems to be conflicted, but it's
different from the other Nokkers.
352
00:21:09,380 --> 00:21:11,160
It's very cooperative.
353
00:21:11,160 --> 00:21:13,190
Are you Hisame's daughter?
354
00:21:13,190 --> 00:21:13,970
Yes.
355
00:21:13,970 --> 00:21:15,790
Thank you for taking care of my mother.
356
00:21:16,870 --> 00:21:21,250
Don't worry. I was born when
my mother was seventeen.
357
00:21:21,250 --> 00:21:26,920
I'm told that you are a kind man who was
by my mother's side when she was young.
358
00:21:28,570 --> 00:21:31,110
She passed away half a year ago.
359
00:21:31,110 --> 00:21:36,640
This child in my belly will soon be
the one to succeed Hayase's will.
360
00:21:36,640 --> 00:21:39,750
I hope you'll give us your help
when the time comes.
361
00:21:39,750 --> 00:21:41,860
Yeah... Okay.
362
00:21:42,260 --> 00:21:45,820
Hayase's descendants came
to see me every now and then.
363
00:21:46,190 --> 00:21:48,330
I'm the second successor, Ushio.
364
00:21:48,330 --> 00:21:49,570
Nice to meet you.
365
00:21:50,980 --> 00:21:51,990
Stop it!
366
00:21:51,990 --> 00:21:53,330
Hello.
367
00:21:53,330 --> 00:21:55,710
I'm the third successor, Chisui.
368
00:21:57,690 --> 00:22:02,220
One after the other, they were
a weird, chummy bunch.
369
00:22:03,660 --> 00:22:05,610
But as soon as I took on Tonari's form,
370
00:22:05,610 --> 00:22:08,720
they'd quickly leave, looking disappointed.
371
00:22:08,720 --> 00:22:10,970
It was an amusing sight.
372
00:22:10,970 --> 00:22:13,720
I slowly started looking
forward to them coming.
373
00:22:13,720 --> 00:22:17,160
On the other hand,
a sad truth came to be.
374
00:22:17,160 --> 00:22:20,240
Ten Nokkers have emerged
in the mountains to the north.
375
00:22:20,240 --> 00:22:22,830
The Guardians seem to have
made quick work of them.
376
00:22:22,830 --> 00:22:23,610
Oh...
377
00:22:24,450 --> 00:22:29,440
The Guardians were the ones who had been
taking concrete actions against the Nokkers.
378
00:22:38,270 --> 00:22:40,420
What are you reading?
379
00:22:42,500 --> 00:22:45,380
Mostly cooking and needlework books.
380
00:22:45,380 --> 00:22:50,910
Large Ship Architecture, Construction
Guidebook, How to Make Water...
381
00:22:51,260 --> 00:22:53,300
That's a magic book.
382
00:22:53,300 --> 00:22:55,420
Are you reading because
you can't make those things?
383
00:22:55,420 --> 00:22:56,610
Dunno.
384
00:22:56,610 --> 00:22:57,730
Who are you?
385
00:22:58,160 --> 00:23:00,560
The sixth successor, Kahaku.
386
00:23:01,690 --> 00:23:02,700
A man?
387
00:24:32,990 --> 00:24:54,510
{\an8}Preview
388
00:24:34,810 --> 00:24:38,420
Kahaku, successor of Hayase's will.
389
00:24:38,910 --> 00:24:42,940
Fushi spends his days with him.
390
00:24:42,940 --> 00:24:46,070
The worship and persecution of others.
391
00:24:46,070 --> 00:24:48,980
The ceaseless harm brought by the Nokkers.
392
00:24:49,340 --> 00:24:54,510
A strange prince emerges
before a troubled Fushi.
393
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
The Awaited