1 00:00:04,320 --> 00:00:08,610 Fushi: an ever-changing sphere. 2 00:00:09,840 --> 00:00:12,110 Nice to meet you. I'm Hisame. 3 00:00:12,110 --> 00:00:16,080 Fushi is met by those who want to take him... 4 00:00:16,080 --> 00:00:17,990 Hey, you there. 5 00:00:18,400 --> 00:00:21,660 ...along with those who seek to stop them. 6 00:00:23,810 --> 00:00:28,920 People who've been poisoned are strong against poison. 7 00:00:29,370 --> 00:00:30,750 Tonari... 8 00:00:31,720 --> 00:00:33,010 of Jananda! 9 00:02:03,010 --> 00:02:07,020 Beating Will 10 00:02:07,710 --> 00:02:12,240 This is the three-taloned owl I've had on my shoulder since I was a kid. 11 00:02:13,050 --> 00:02:15,260 Its third talon seeps poison. 12 00:02:15,260 --> 00:02:17,720 I've been taking in a little each day. 13 00:02:17,720 --> 00:02:21,200 I found out later that it's similar to the poison of western morning glories. 14 00:02:22,590 --> 00:02:24,710 The owl girl, Tonari... 15 00:02:24,710 --> 00:02:26,680 I know of you from my grandmother's autobiography. 16 00:02:27,280 --> 00:02:28,730 Why are you here? 17 00:02:28,730 --> 00:02:31,290 Weren't you the island leader at Jananda? 18 00:02:31,610 --> 00:02:33,690 My buddies are taking care of it. 19 00:02:33,690 --> 00:02:36,250 I had some unfinished business, after all. 20 00:02:36,250 --> 00:02:39,840 Since we've bumped into each other, I'll give you a warning: 21 00:02:39,840 --> 00:02:42,130 You'd best stop following Fushi around. 22 00:02:42,130 --> 00:02:43,920 I can't do that. 23 00:02:43,920 --> 00:02:46,100 Fushi belongs to us Guardians. 24 00:02:46,410 --> 00:02:47,910 The Guardians, huh? 25 00:02:47,910 --> 00:02:49,830 There are many of you in Jananda, too. 26 00:02:50,220 --> 00:02:54,030 I figured I'd let them be, so long as they weren't harming Fushi. 27 00:02:54,030 --> 00:02:58,990 But if you're siding with the Nokkers, that changes things. 28 00:02:59,650 --> 00:03:01,200 You don't understand. 29 00:03:01,200 --> 00:03:03,990 The Nokkers are a threat to Fushi and to you. 30 00:03:03,990 --> 00:03:05,580 It wouldn't hurt me! 31 00:03:05,580 --> 00:03:09,960 This is my dear friend that's been passed down to me from my grandmother! 32 00:03:11,340 --> 00:03:13,400 This woman's scary, isn't she? 33 00:03:13,400 --> 00:03:15,530 She's trying to kill you. 34 00:03:15,530 --> 00:03:18,550 But don't worry. I'll protect you. 35 00:03:18,890 --> 00:03:21,130 It's taken over your mind. 36 00:03:21,450 --> 00:03:23,220 I'll take care of it real quick. 37 00:03:29,690 --> 00:03:30,770 Ligard! 38 00:03:54,180 --> 00:03:56,550 Shit! It's taken root. 39 00:04:00,010 --> 00:04:01,590 No! Don't fall asleep! 40 00:04:03,660 --> 00:04:06,240 Is this it for me? 41 00:04:07,220 --> 00:04:08,310 Fushi! 42 00:04:09,420 --> 00:04:10,770 Fushi! 43 00:04:11,750 --> 00:04:12,880 Fushi... 44 00:04:17,460 --> 00:04:19,190 Hey, you're awake. 45 00:04:20,120 --> 00:04:21,930 I'm the elder of this village. 46 00:04:21,930 --> 00:04:24,240 I'm grateful to have met you. 47 00:04:24,240 --> 00:04:25,530 What happened last night? 48 00:04:26,540 --> 00:04:27,860 Follow me. 49 00:04:38,000 --> 00:04:40,300 Fushi-san! You made it! 50 00:04:40,300 --> 00:04:41,550 What happened? 51 00:04:42,520 --> 00:04:47,740 She was attacked by the Nokker in Hisame's left hand while we were knocked out. 52 00:04:47,740 --> 00:04:48,590 Why? 53 00:04:48,590 --> 00:04:49,720 Where's Hisame? 54 00:04:49,720 --> 00:04:52,720 The Nokker apparently dragged her away. 55 00:04:52,720 --> 00:04:56,940 The Nokkers must have hated her more than they hate you. 56 00:04:58,930 --> 00:05:00,690 She's hurting all over. 57 00:05:01,860 --> 00:05:03,900 You have to do something! 58 00:05:03,900 --> 00:05:04,640 Hurry! 59 00:05:04,640 --> 00:05:06,490 Don't look like that. 60 00:05:06,490 --> 00:05:08,320 You're better off smiling. 61 00:05:11,790 --> 00:05:12,700 Here. 62 00:05:14,920 --> 00:05:17,140 Wine? At a time like this? 63 00:05:17,140 --> 00:05:19,230 There's nothing I can do. 64 00:05:19,230 --> 00:05:22,360 It must have made holes all throughout her insides. 65 00:05:22,360 --> 00:05:25,190 All she can do is purge the blood that's built up. 66 00:05:25,190 --> 00:05:28,750 So I want her to at least enjoy her favorite wine. 67 00:05:28,750 --> 00:05:30,350 No... 68 00:05:30,350 --> 00:05:32,660 Another one I failed to protect. 69 00:05:32,660 --> 00:05:34,720 It's all right, Fushi. 70 00:05:34,720 --> 00:05:36,560 I'm feeling great. 71 00:05:36,880 --> 00:05:39,270 Is there anything I can do for you? 72 00:05:39,270 --> 00:05:42,070 You're going to do something for this old bag? 73 00:05:42,070 --> 00:05:43,780 I appreciate it. 74 00:05:43,780 --> 00:05:45,140 Well, then... 75 00:05:45,140 --> 00:05:47,990 Could you stay by my side until I croak? 76 00:05:48,470 --> 00:05:50,130 That's all you need? 77 00:05:51,730 --> 00:05:53,120 That's more than enough. 78 00:05:54,530 --> 00:05:58,080 I heard you've been hiding on the island this whole time. 79 00:05:58,080 --> 00:06:00,510 What were you doing for forty years? 80 00:06:00,510 --> 00:06:03,520 Fighting the Nokkers, killing them, eating them... 81 00:06:03,520 --> 00:06:04,350 That's it? 82 00:06:04,350 --> 00:06:05,050 Oh, no. 83 00:06:05,050 --> 00:06:10,510 I feel the most like myself in this form, so I tested to see how long I could stay in it. 84 00:06:11,040 --> 00:06:14,420 I tried practicing archery and training my body, 85 00:06:14,420 --> 00:06:16,480 but there was nothing I could do that I could be proud of. 86 00:06:16,960 --> 00:06:19,320 Why didn't you leave the island? 87 00:06:19,320 --> 00:06:20,820 Because... 88 00:06:20,820 --> 00:06:23,930 I didn't want to see people dying anymore. 89 00:06:25,590 --> 00:06:28,870 I was with a person named Pioran for a long time. 90 00:06:29,590 --> 00:06:31,280 When she died, 91 00:06:32,270 --> 00:06:38,980 I realized I wouldn't have to go through so much misery if I just didn't meet anyone. 92 00:06:41,520 --> 00:06:44,710 I don't have the power to stop anyone from dying. 93 00:06:44,710 --> 00:06:48,510 So many people died because I couldn't save them, and because of me. 94 00:06:48,510 --> 00:06:51,520 Are you going to continue living like that? 95 00:06:51,520 --> 00:06:53,210 Alone, secluded? 96 00:06:53,210 --> 00:06:54,100 If I can. 97 00:06:54,100 --> 00:06:57,760 But you rushed to the village when you heard it was in danger. 98 00:06:58,320 --> 00:07:02,370 I think you need people who understand you. 99 00:07:02,370 --> 00:07:06,320 People who can be your friends. 100 00:07:06,320 --> 00:07:07,650 I can't take it. 101 00:07:08,080 --> 00:07:12,110 I don't want people to sacrifice themselves to help me. 102 00:07:12,110 --> 00:07:14,970 Everyone experiences the deaths of those close to them. 103 00:07:14,970 --> 00:07:17,730 That pain isn't unique to you. 104 00:07:17,730 --> 00:07:18,860 You're wrong. 105 00:07:18,860 --> 00:07:21,080 Everyone else dies. I live. 106 00:07:21,080 --> 00:07:22,580 That goes on forever. 107 00:07:23,080 --> 00:07:25,040 I can live by myself. 108 00:07:25,040 --> 00:07:26,300 I don't need anyone. 109 00:07:26,900 --> 00:07:28,510 Hey, Fushi... 110 00:07:28,930 --> 00:07:33,490 I'd like to see the people you've met. 111 00:07:34,740 --> 00:07:37,350 It's this dying woman's last wish. 112 00:07:37,350 --> 00:07:38,780 Please. 113 00:07:38,780 --> 00:07:41,270 All right. Don't be shocked. 114 00:07:42,880 --> 00:07:44,270 The first person I met... 115 00:07:44,570 --> 00:07:46,000 looked like this. 116 00:07:46,000 --> 00:07:48,440 This is when he was really young. 117 00:07:48,440 --> 00:07:49,880 I don't know his name. 118 00:07:49,880 --> 00:07:51,490 He passed away peacefully. 119 00:07:52,000 --> 00:07:54,060 He died because I didn't do anything. 120 00:07:55,560 --> 00:07:57,930 The next one I met was March. 121 00:07:57,930 --> 00:08:00,750 She took care of me when I was hopeless. 122 00:08:01,620 --> 00:08:04,430 Parona was desperate to protect March. 123 00:08:04,900 --> 00:08:07,820 Both of them were killed by Hayase. 124 00:08:08,650 --> 00:08:10,920 I met Gugu in Takunaha. 125 00:08:10,920 --> 00:08:13,790 He fought the Nokkers for me. 126 00:08:13,790 --> 00:08:15,230 But because of that... 127 00:08:16,130 --> 00:08:19,400 I stole Gugu away from his older brother, Shin. 128 00:08:21,360 --> 00:08:24,550 Gugu had more family. 129 00:08:24,550 --> 00:08:27,030 The boozer, and... 130 00:08:27,030 --> 00:08:28,000 Rean. 131 00:08:31,400 --> 00:08:33,620 What's the matter, Fushi-san? 132 00:08:33,620 --> 00:08:36,870 And then I arrived at Jananda. 133 00:08:37,300 --> 00:08:38,560 There... 134 00:08:38,560 --> 00:08:41,140 I fought this strong guy named Nando. 135 00:08:41,140 --> 00:08:44,950 Nando sacrificed himself to save his younger brother. 136 00:08:44,950 --> 00:08:46,180 He was a proud man. 137 00:08:47,170 --> 00:08:50,970 That's why I decided to help the people of Jananda. 138 00:08:51,890 --> 00:08:55,750 There were more who put their lives on the line to fight with me. 139 00:08:56,600 --> 00:08:57,800 Uroy. 140 00:08:58,680 --> 00:08:59,560 Mia. 141 00:09:00,490 --> 00:09:01,690 Oopa. 142 00:09:01,690 --> 00:09:02,600 And... 143 00:09:03,060 --> 00:09:05,160 Sandel, Tonari... 144 00:09:08,860 --> 00:09:10,070 They're alive. 145 00:09:10,520 --> 00:09:12,480 They're both still alive! 146 00:09:14,190 --> 00:09:15,740 I'm glad to hear that. 147 00:09:17,290 --> 00:09:18,370 Are you all right? 148 00:09:26,240 --> 00:09:27,980 Hey, Fushi... 149 00:09:27,980 --> 00:09:30,540 What was Tonari like? 150 00:09:30,820 --> 00:09:32,050 Tonari? 151 00:09:32,050 --> 00:09:33,510 Tonari was... 152 00:09:33,510 --> 00:09:36,580 I always thought she was horrible. 153 00:09:36,580 --> 00:09:40,980 But she brought people to fight alongside me. 154 00:09:42,470 --> 00:09:45,760 Was she a meddler? 155 00:09:45,760 --> 00:09:47,790 I'm grateful to her now. 156 00:09:47,790 --> 00:09:50,710 Is she not horrible anymore? 157 00:09:50,710 --> 00:09:51,650 She isn't. 158 00:09:54,600 --> 00:10:01,030 Fushi, keep remembering lots about the people around you when they were alive. 159 00:10:01,770 --> 00:10:06,160 Let that make you appreciate being alive. 160 00:10:17,340 --> 00:10:20,000 What will you do now, Fushi-san? 161 00:10:20,000 --> 00:10:21,300 I haven't decided yet. 162 00:10:21,300 --> 00:10:22,610 I see. 163 00:10:23,210 --> 00:10:27,720 I'm going back home to deliver the news of her passing. 164 00:10:27,720 --> 00:10:31,900 Please become her when you need to confront the Guardians. 165 00:10:32,240 --> 00:10:37,110 She built her body to be impervious to poison for your sake. 166 00:10:37,410 --> 00:10:39,700 For my sake? Why? 167 00:10:39,700 --> 00:10:41,240 Who are you people? 168 00:10:41,240 --> 00:10:43,620 I'm sorry, but I can't tell you. 169 00:10:43,620 --> 00:10:45,390 That was her wish. 170 00:10:45,390 --> 00:10:47,930 She said she'd be embarrassed if you found out. 171 00:10:47,930 --> 00:10:49,970 Then could you at least tell me your names? 172 00:10:49,970 --> 00:10:53,340 She and I both love you. 173 00:10:54,250 --> 00:10:57,550 Better to fight with a lot of arrows than just one. Right? 174 00:10:58,010 --> 00:11:02,900 Your friends didn't live to make you suffer. 175 00:11:03,500 --> 00:11:04,540 So long. 176 00:11:15,730 --> 00:11:17,200 Tonari-san... 177 00:11:17,200 --> 00:11:19,400 Where are you now? 178 00:11:20,190 --> 00:11:23,240 Are you content now with all you've done? 179 00:11:53,080 --> 00:11:57,860 She built her body to be impervious to poison for your sake. 180 00:12:00,590 --> 00:12:01,860 I see... 181 00:12:01,860 --> 00:12:03,070 I see now. 182 00:12:03,340 --> 00:12:07,120 I think you need people who can be your friends. 183 00:12:08,670 --> 00:12:11,830 "Better a lot of arrows than just one"? 184 00:12:18,270 --> 00:12:20,420 Friends, huh? 185 00:12:35,290 --> 00:12:38,150 Should I be looking for people who understand me? 186 00:12:38,150 --> 00:12:41,230 I don't want to go where there are people, though. 187 00:12:41,230 --> 00:12:42,570 I have good news. 188 00:12:42,570 --> 00:12:44,160 The Nokkers have emerged 189 00:12:44,160 --> 00:12:47,580 in two places that are beyond your reach. 190 00:12:47,580 --> 00:12:49,320 How is that good news?! 191 00:12:49,320 --> 00:12:52,210 You don't have an excuse to lock yourself away anymore. 192 00:12:52,210 --> 00:12:55,490 Wherever you are, the Nokkers will attack people. 193 00:12:55,490 --> 00:12:57,550 Why are they attacking other people besides me? 194 00:12:57,550 --> 00:13:00,290 Are they trying to ruin the whole world or something? 195 00:13:00,290 --> 00:13:02,050 Why are they doing this? 196 00:13:02,050 --> 00:13:03,220 Who knows? 197 00:13:03,220 --> 00:13:06,340 I can only guess that maybe they are jealous of us. 198 00:13:06,340 --> 00:13:09,600 You don't actually know anything, do you? 199 00:13:09,600 --> 00:13:12,920 It's not as though I can control the minds of others. 200 00:13:12,920 --> 00:13:15,370 I can't sense what they are thinking. 201 00:13:15,370 --> 00:13:17,670 But you can control people's bodies, can't you? 202 00:13:17,670 --> 00:13:19,510 So stop them! 203 00:13:19,510 --> 00:13:21,150 Don't you feel anything about this? 204 00:13:21,150 --> 00:13:25,240 If that's how you feel, then that's what you should do next. 205 00:13:25,970 --> 00:13:28,190 Quit blabbering and help me! 206 00:13:30,340 --> 00:13:31,870 The bastard ran away... 207 00:13:32,470 --> 00:13:34,830 Is that you there, Fushi? 208 00:13:35,850 --> 00:13:37,750 Hisame? Are you okay? 209 00:13:37,750 --> 00:13:40,010 When I came to, I was in this forest. 210 00:13:40,010 --> 00:13:44,210 But my friend here guided me to you. 211 00:13:45,040 --> 00:13:47,180 Have I done something? 212 00:13:47,700 --> 00:13:49,680 I don't remember anything. 213 00:13:51,020 --> 00:13:52,510 That thing on your arm... 214 00:13:52,510 --> 00:13:54,720 ...needs to be extracted. 215 00:13:54,720 --> 00:13:56,640 Please, don't! I'm scared! 216 00:13:56,640 --> 00:13:58,450 That form scares me! 217 00:13:58,450 --> 00:14:00,300 It's just going to rot off. 218 00:14:00,300 --> 00:14:01,500 I don't care! 219 00:14:01,500 --> 00:14:03,730 I've already given my left arm to it! 220 00:14:03,730 --> 00:14:05,580 Stop being silly! 221 00:14:09,180 --> 00:14:13,540 There are still things I need to do. 222 00:14:16,860 --> 00:14:18,770 It seems this is the end. 223 00:14:18,770 --> 00:14:21,100 My body won't hold up much longer. 224 00:14:21,580 --> 00:14:25,090 I will avoid meeting you from now on. 225 00:14:29,450 --> 00:14:31,780 I'll take you to the grown-ups. 226 00:14:33,560 --> 00:14:34,710 Follow me. 227 00:14:36,170 --> 00:14:37,330 Fushi... 228 00:14:41,050 --> 00:14:43,190 Take this cloth. Wrap it up. 229 00:14:43,190 --> 00:14:44,910 Thank you. 230 00:14:44,910 --> 00:14:46,760 We're getting closer to the scent. 231 00:14:46,760 --> 00:14:48,400 We'll be there by tomorrow. 232 00:14:49,130 --> 00:14:51,260 No! Stay put. 233 00:14:51,260 --> 00:14:53,800 What are you going to do when you get back? 234 00:14:53,800 --> 00:14:55,990 I'm going to work to maintain the Guardians. 235 00:14:55,990 --> 00:14:56,870 "Maintain"? 236 00:14:56,870 --> 00:15:00,390 I'll have a child someday and pass down my blood... 237 00:15:00,390 --> 00:15:03,380 Rather, Hayase's blood. 238 00:15:04,080 --> 00:15:05,460 I don't get it. 239 00:15:09,850 --> 00:15:14,480 This is the last day I'll see you, so I'll tell you now. 240 00:15:15,950 --> 00:15:18,590 Hayase had a wish. 241 00:15:19,430 --> 00:15:23,760 A secret goal that was separate from the goals of the Guardians. 242 00:15:23,760 --> 00:15:27,400 It's been shared only between me and my mother and grandmother. 243 00:15:27,400 --> 00:15:31,540 Fushi, I want to have your child. 244 00:15:32,470 --> 00:15:33,510 That's your goal? 245 00:15:33,750 --> 00:15:34,570 Yes. 246 00:15:34,570 --> 00:15:37,810 Will you leave me alone if you accomplish that? 247 00:15:37,810 --> 00:15:42,710 I don't know, but I think my mother and my late grandmother would both be content. 248 00:15:42,710 --> 00:15:46,170 I don't know how children are made, though. 249 00:15:46,170 --> 00:15:49,360 My mother said we just need to sleep together. 250 00:15:49,360 --> 00:15:50,730 That's it?! 251 00:15:50,730 --> 00:15:54,430 I've slept with a lot of people, but we've never had kids because of it. 252 00:15:54,430 --> 00:15:58,340 You have to be a girl of age to become pregnant, I'm told. 253 00:15:58,340 --> 00:16:01,020 And you have to want it. 254 00:16:01,370 --> 00:16:02,610 It's okay, right? 255 00:16:02,610 --> 00:16:08,230 My mother said it's too early for me, but I'll work hard to bear a child. 256 00:16:08,980 --> 00:16:12,700 If that'll make you lose interest in me... 257 00:16:15,620 --> 00:16:17,610 Thank you. 258 00:16:17,610 --> 00:16:20,120 I can go home proud now. 259 00:16:20,120 --> 00:16:22,770 Tell that thing in your arm 260 00:16:22,770 --> 00:16:25,380 to come after me when it learns to talk. 261 00:16:25,380 --> 00:16:27,850 I'm sure it's listening. 262 00:16:27,850 --> 00:16:31,630 Please go to sleep now, Fushi. 263 00:16:35,790 --> 00:16:40,720 I guess she needs someone who understands her and will help her, too. 264 00:16:52,210 --> 00:16:53,990 Hisame-sama! 265 00:16:53,990 --> 00:16:56,740 Where are you, Hisame-sama? 266 00:17:01,250 --> 00:17:02,960 She was passed out on the road. 267 00:17:02,960 --> 00:17:05,040 She's alive, but her arm's beginning to rot. 268 00:17:05,040 --> 00:17:07,850 I want you to cut it off and save her, quickly. 269 00:17:06,740 --> 00:17:07,850 Hisame-sama! 270 00:17:09,200 --> 00:17:11,260 She's unconscious. Hurry! 271 00:17:10,170 --> 00:17:11,260 Are you even listening? 272 00:17:11,260 --> 00:17:12,730 We can't have her dying now. 273 00:17:11,920 --> 00:17:13,590 Fix that thing on her arm! 274 00:17:13,590 --> 00:17:18,340 Also, tell her parents to be better to their daughter! 275 00:17:19,680 --> 00:17:20,380 Hold it. 276 00:17:21,010 --> 00:17:24,020 I could have killed this kid at any time. 277 00:17:24,760 --> 00:17:25,820 Go! 278 00:17:28,020 --> 00:17:31,160 It may be your child with Hisame who comes next. 279 00:17:31,160 --> 00:17:32,980 It won't be. I didn't sleep. 280 00:17:33,560 --> 00:17:35,920 Your reproductive organs do work. 281 00:17:35,920 --> 00:17:38,240 You might go to town if you're interested. 282 00:17:38,860 --> 00:17:40,200 What are you talking about? 283 00:17:40,730 --> 00:17:43,220 Right, sorry. You don't understand. 284 00:17:43,220 --> 00:17:46,830 I was simply suggesting that you visit a city. 285 00:17:47,420 --> 00:17:49,210 Yeah... 286 00:17:49,210 --> 00:17:51,840 If the Nokkers are coming either way, 287 00:17:51,840 --> 00:17:54,520 I may as well go look for someone who understands me. 288 00:17:55,140 --> 00:17:56,340 Let's go. 289 00:17:56,340 --> 00:17:57,390 To town! 290 00:18:00,030 --> 00:18:01,070 Let's race! 291 00:18:00,290 --> 00:18:01,550 Wait for me! 292 00:18:06,930 --> 00:18:08,730 This is from another country. 293 00:18:08,730 --> 00:18:11,060 No can do. This won't pass. 294 00:18:11,340 --> 00:18:13,170 Buy this from me, then. 295 00:18:13,170 --> 00:18:15,590 I'll take it for one silver coin. 296 00:18:15,590 --> 00:18:16,970 That'll do. 297 00:18:16,970 --> 00:18:18,130 Now, can I have that? 298 00:18:18,130 --> 00:18:19,390 Those are three silver coins. 299 00:18:19,390 --> 00:18:21,570 You'll need at least two more swords. 300 00:18:21,570 --> 00:18:22,410 Here. 301 00:18:23,450 --> 00:18:25,440 New food. 302 00:18:25,440 --> 00:18:26,410 Nice! 303 00:18:27,860 --> 00:18:29,770 Feathers! It's been a while. 304 00:18:29,770 --> 00:18:30,750 Nice! 305 00:18:31,120 --> 00:18:32,830 Towns are nice. 306 00:18:33,210 --> 00:18:34,790 This is nice! 307 00:18:34,790 --> 00:18:37,310 I decided to look for friends. 308 00:18:37,310 --> 00:18:42,620 But that didn't mean I stopped worrying about exposing people to danger. 309 00:18:46,020 --> 00:18:48,430 There's a trick to dealing with the city. 310 00:18:48,950 --> 00:18:50,680 From my experience so far, 311 00:18:50,680 --> 00:18:55,780 the Nokkers showed up if I spent more than seven days in one place. 312 00:18:55,780 --> 00:18:58,520 The first and second days are safe. 313 00:18:58,520 --> 00:19:00,330 The third day on is risky. 314 00:19:00,330 --> 00:19:05,610 Even if I can't see them, they'll often have sown their seeds in rocks and plants. 315 00:19:06,750 --> 00:19:11,390 That's why I leave the town before the third day begins. 316 00:19:11,390 --> 00:19:13,810 I move elsewhere by the fourth day. 317 00:19:13,810 --> 00:19:15,210 I don't stay long. 318 00:19:15,790 --> 00:19:20,590 It was really only once every half a year or so that I encountered the Nokkers. 319 00:19:20,590 --> 00:19:21,510 But... 320 00:19:21,510 --> 00:19:23,720 Nine additional victims. 321 00:19:23,720 --> 00:19:26,690 They caused harm where I couldn't reach them. 322 00:19:27,160 --> 00:19:29,480 That was my only regret. 323 00:19:29,820 --> 00:19:33,440 If only I could coordinate with someone, I could help more people. 324 00:19:33,760 --> 00:19:36,150 I need to find friends soon. 325 00:19:37,430 --> 00:19:39,820 I traveled from town to town, 326 00:19:40,330 --> 00:19:44,810 acquiring food, books, and tools of all sorts. 327 00:19:45,610 --> 00:19:47,790 Animals and insects, as well. 328 00:19:47,790 --> 00:19:50,590 I needed to remember them to produce them in the future. 329 00:19:51,400 --> 00:19:55,460 About four months into my travels, I learned that Ligard had died. 330 00:19:58,530 --> 00:20:01,720 I wonder if it's by Tonari's side now... 331 00:20:02,250 --> 00:20:05,370 I envied Ligard for being able to return to its kin. 332 00:20:07,370 --> 00:20:09,650 I didn't make much progress finding friends. 333 00:20:10,100 --> 00:20:13,060 Even when I found people who might understand me, 334 00:20:13,060 --> 00:20:17,320 when I thought about having to watch them die, I couldn't go on. 335 00:20:17,850 --> 00:20:22,530 What's left after they die is what becomes my friend. 336 00:20:23,150 --> 00:20:25,030 We can't come to understand each other, 337 00:20:25,030 --> 00:20:26,930 and even if I can talk to them in my head, 338 00:20:26,930 --> 00:20:29,850 they only respond in the words I already know. 339 00:20:29,850 --> 00:20:32,770 These were the only friends I had. 340 00:20:32,770 --> 00:20:34,140 Hello, Fushi. 341 00:20:34,140 --> 00:20:36,000 I'm the vice president of the Guardians. 342 00:20:37,440 --> 00:20:39,700 The Guardians still exist? 343 00:20:39,700 --> 00:20:40,670 Yes. 344 00:20:40,670 --> 00:20:44,430 We are currently looking for more to join us all across the continent of Hena. 345 00:20:44,880 --> 00:20:49,890 Any city that joins us is taken under our auspices, and they raise that flag. 346 00:20:50,260 --> 00:20:53,920 It shows that they are prepared to fight off a Nokker invasion. 347 00:20:53,920 --> 00:20:58,230 The citizens here will fight alongside you if the Nokkers come. 348 00:20:58,540 --> 00:21:01,820 Isn't it an act of betrayal for the thing on your arm? 349 00:21:01,820 --> 00:21:03,370 Doesn't it resist? 350 00:21:03,370 --> 00:21:04,720 Sometimes. 351 00:21:04,720 --> 00:21:09,380 It seems to be conflicted, but it's different from the other Nokkers. 352 00:21:09,380 --> 00:21:11,160 It's very cooperative. 353 00:21:11,160 --> 00:21:13,190 Are you Hisame's daughter? 354 00:21:13,190 --> 00:21:13,970 Yes. 355 00:21:13,970 --> 00:21:15,790 Thank you for taking care of my mother. 356 00:21:16,870 --> 00:21:21,250 Don't worry. I was born when my mother was seventeen. 357 00:21:21,250 --> 00:21:26,920 I'm told that you are a kind man who was by my mother's side when she was young. 358 00:21:28,570 --> 00:21:31,110 She passed away half a year ago. 359 00:21:31,110 --> 00:21:36,640 This child in my belly will soon be the one to succeed Hayase's will. 360 00:21:36,640 --> 00:21:39,750 I hope you'll give us your help when the time comes. 361 00:21:39,750 --> 00:21:41,860 Yeah... Okay. 362 00:21:42,260 --> 00:21:45,820 Hayase's descendants came to see me every now and then. 363 00:21:46,190 --> 00:21:48,330 I'm the second successor, Ushio. 364 00:21:48,330 --> 00:21:49,570 Nice to meet you. 365 00:21:50,980 --> 00:21:51,990 Stop it! 366 00:21:51,990 --> 00:21:53,330 Hello. 367 00:21:53,330 --> 00:21:55,710 I'm the third successor, Chisui. 368 00:21:57,690 --> 00:22:02,220 One after the other, they were a weird, chummy bunch. 369 00:22:03,660 --> 00:22:05,610 But as soon as I took on Tonari's form, 370 00:22:05,610 --> 00:22:08,720 they'd quickly leave, looking disappointed. 371 00:22:08,720 --> 00:22:10,970 It was an amusing sight. 372 00:22:10,970 --> 00:22:13,720 I slowly started looking forward to them coming. 373 00:22:13,720 --> 00:22:17,160 On the other hand, a sad truth came to be. 374 00:22:17,160 --> 00:22:20,240 Ten Nokkers have emerged in the mountains to the north. 375 00:22:20,240 --> 00:22:22,830 The Guardians seem to have made quick work of them. 376 00:22:22,830 --> 00:22:23,610 Oh... 377 00:22:24,450 --> 00:22:29,440 The Guardians were the ones who had been taking concrete actions against the Nokkers. 378 00:22:38,270 --> 00:22:40,420 What are you reading? 379 00:22:42,500 --> 00:22:45,380 Mostly cooking and needlework books. 380 00:22:45,380 --> 00:22:50,910 Large Ship Architecture, Construction Guidebook, How to Make Water... 381 00:22:51,260 --> 00:22:53,300 That's a magic book. 382 00:22:53,300 --> 00:22:55,420 Are you reading because you can't make those things? 383 00:22:55,420 --> 00:22:56,610 Dunno. 384 00:22:56,610 --> 00:22:57,730 Who are you? 385 00:22:58,160 --> 00:23:00,560 The sixth successor, Kahaku. 386 00:23:01,690 --> 00:23:02,700 A man? 387 00:24:32,990 --> 00:24:54,510 {\an8}Preview 388 00:24:34,810 --> 00:24:38,420 Kahaku, successor of Hayase's will. 389 00:24:38,910 --> 00:24:42,940 Fushi spends his days with him. 390 00:24:42,940 --> 00:24:46,070 The worship and persecution of others. 391 00:24:46,070 --> 00:24:48,980 The ceaseless harm brought by the Nokkers. 392 00:24:49,340 --> 00:24:54,510 A strange prince emerges before a troubled Fushi. 393 00:24:54,510 --> 00:24:58,010 The Awaited