1 00:00:04,300 --> 00:00:05,690 Fushi. 2 00:00:06,000 --> 00:00:08,360 Die sich wandelnde Kugel. 3 00:00:09,820 --> 00:00:12,110 Freut mich, dich kennenzulernen. Ich bin Hisame. 4 00:00:12,110 --> 00:00:16,000 Es erschienen jene, die Fushi für sich wollten. 5 00:00:16,000 --> 00:00:17,990 Na, Junge? 6 00:00:18,340 --> 00:00:21,370 Und jene, die diesen trotzten. 7 00:00:23,500 --> 00:00:26,330 Menschen, die oft vergiftet wurden, … 8 00:00:26,980 --> 00:00:28,920 entwickeln eine starke Resistenz dagegen. 9 00:00:29,380 --> 00:00:30,900 Du bist aus Jananda … 10 00:00:31,640 --> 00:00:33,010 Tonari …? 11 00:02:03,010 --> 00:02:07,010 Pulsierender letzter Wille 12 00:02:07,720 --> 00:02:12,260 Diese Dreizeheneule wurde mir oft auf den Körper gesetzt, seit ich klein war. 13 00:02:13,080 --> 00:02:15,320 Aus dem dritten Zeh tritt Gift aus. 14 00:02:15,320 --> 00:02:17,740 Täglich war ich dem ein bisschen ausgesetzt. 15 00:02:17,740 --> 00:02:21,200 Später erfuhr ich dann, dass ihr Gift dem der Westlichen Prunkwinde ähnelt. 16 00:02:22,720 --> 00:02:24,740 Das Eulenmädchen Tonari … 17 00:02:24,740 --> 00:02:27,080 Über dich hat meine Großmutter geschrieben. 18 00:02:27,080 --> 00:02:28,740 Was machst du hier? 19 00:02:28,740 --> 00:02:31,290 Warst du nicht Inselhäuptling von Jananda? 20 00:02:31,640 --> 00:02:33,760 Das erledigen meine Freunde. 21 00:02:33,760 --> 00:02:36,260 Gibt noch ’ne Menge, um die ich mich kümmern muss. 22 00:02:36,260 --> 00:02:39,860 Aber lass mich dich bei der Gelegenheit warnen: 23 00:02:39,860 --> 00:02:42,120 Hör auf, Fushi auf Schritt und Tritt zu folgen. 24 00:02:42,120 --> 00:02:43,260 Das werde ich nicht. 25 00:02:43,940 --> 00:02:46,100 Fushi gehört uns, der Leibgarde. 26 00:02:46,400 --> 00:02:49,810 Leibgarde? Davon gab’s auf Jananda auch haufenweise. 27 00:02:50,280 --> 00:02:54,020 Ich dachte mir, wenn ihr Fushi nichts tut, lass ich euch gewähren. 28 00:02:54,020 --> 00:02:57,630 Aber wenn ihr euch mit den Klopfern verbündet, 29 00:02:57,630 --> 00:02:58,990 sieht die Sache anders aus. 30 00:02:59,580 --> 00:03:01,200 Dir ist wohl nicht klar, 31 00:03:01,200 --> 00:03:03,990 dass die Klopfer Fushi und dir schaden. 32 00:03:03,990 --> 00:03:05,680 Das wird er nicht tun! 33 00:03:05,680 --> 00:03:08,460 Meine Großmutter hat ihn mir vererbt, damit ich Fushi finde! 34 00:03:08,460 --> 00:03:09,960 Er ist mein teurer Freund! 35 00:03:11,380 --> 00:03:15,520 Du hast Angst vor der Alten, die dich umbringen will, oder? 36 00:03:15,520 --> 00:03:18,550 Aber keine Sorge. Ich werde dich beschützen. 37 00:03:18,550 --> 00:03:21,130 Er kontrolliert also auch deine Gedanken. 38 00:03:21,130 --> 00:03:23,220 Ich mach kurzen Prozess mit ihm. 39 00:03:29,640 --> 00:03:30,770 Ligard! 40 00:03:54,140 --> 00:03:56,580 Mist! Er hat sich verwurzelt! 41 00:03:59,980 --> 00:04:01,590 Nein … Nicht einschlafen! 42 00:04:03,580 --> 00:04:06,260 Soll ich etwa hier sterben? 43 00:04:07,260 --> 00:04:08,310 Fushi! 44 00:04:09,420 --> 00:04:10,770 Fushi! 45 00:04:11,820 --> 00:04:13,080 Fushi … 46 00:04:17,420 --> 00:04:19,190 Oh, du bist wach. 47 00:04:20,080 --> 00:04:21,920 Ich bin der Bürgermeister hier. 48 00:04:21,920 --> 00:04:24,200 Es ist mir eine Ehre, dich zu treffen. 49 00:04:24,200 --> 00:04:25,530 Was ist gestern passiert? 50 00:04:26,520 --> 00:04:28,240 Bitte folge mir. 51 00:04:37,940 --> 00:04:40,260 Fushi! Gerade noch rechtzeitig! 52 00:04:40,260 --> 00:04:41,550 Was ist geschehen? 53 00:04:42,480 --> 00:04:47,260 Während wir bewusstlos waren, hat Hisames Klopfer sie angegriffen. 54 00:04:47,730 --> 00:04:49,720 Wieso das? Wo ist Hisame?! 55 00:04:49,720 --> 00:04:52,320 Der Klopfer hat sie offenbar fortgezerrt. 56 00:04:52,840 --> 00:04:56,940 Wie es scheint, war sie den Klopfern noch ein größerer Dorn im Auge als du. 57 00:04:59,000 --> 00:05:00,680 Hat sie überall Schmerzen? 58 00:05:01,800 --> 00:05:03,900 Hey! Wir müssen was unternehmen! 59 00:05:03,900 --> 00:05:04,580 Schnell … 60 00:05:04,580 --> 00:05:05,860 Jetzt schau doch nicht so. 61 00:05:06,580 --> 00:05:08,320 Lächel lieber. 62 00:05:11,720 --> 00:05:13,040 Hier. 63 00:05:15,000 --> 00:05:17,120 Schnaps? In so einer Lage? 64 00:05:17,120 --> 00:05:19,160 Wir können nichts für sie tun. 65 00:05:19,160 --> 00:05:21,800 Sie muss innerlich ziemlich durchlöchert sein. 66 00:05:22,340 --> 00:05:25,240 Sie kann nur das angesammelte Blut ausspucken. 67 00:05:25,240 --> 00:05:28,760 Also soll sie zum Abschied zumindest ihren Lieblingstrunk bekommen. 68 00:05:28,760 --> 00:05:30,310 Oh nein … 69 00:05:30,310 --> 00:05:32,660 Ich habe schon wieder versagt. 70 00:05:32,660 --> 00:05:34,760 Keine Angst, Fushi. 71 00:05:34,760 --> 00:05:36,560 Mir geht’s grad blendend. 72 00:05:36,840 --> 00:05:39,220 Kann ich irgendwas tun? 73 00:05:39,220 --> 00:05:43,780 Du willst einer Frau wie mir helfen? Das freut mich. 74 00:05:43,780 --> 00:05:47,990 Würdest du an meiner Seite bleiben, bis ich den Löffel abgebe? 75 00:05:48,440 --> 00:05:50,450 Mehr nicht? 76 00:05:51,660 --> 00:05:53,410 Das ist mehr als genug. 77 00:05:54,500 --> 00:05:58,080 Du hast dich all die Zeit auf eine Insel zurückgezogen, oder? 78 00:05:58,080 --> 00:06:00,540 Was hast du die 40 langen Jahre getrieben? 79 00:06:00,540 --> 00:06:03,520 Gegen die Klopfer gekämpft, sie besiegt und gegessen. 80 00:06:03,520 --> 00:06:04,360 Das ist alles? 81 00:06:04,360 --> 00:06:06,500 Nein, ich habe auch ausprobiert, 82 00:06:06,500 --> 00:06:10,510 wie gut ich in „meiner“ Gestalt überleben kann. 83 00:06:10,960 --> 00:06:14,400 Ich habe Bogenschießen geübt und meinen Körper gestählt, 84 00:06:14,400 --> 00:06:16,480 aber war in nichts wirklich überragend. 85 00:06:16,920 --> 00:06:19,340 Wieso hast du die Insel nicht verlassen? 86 00:06:19,340 --> 00:06:23,960 Weil ich … nie wieder jemanden sterben sehen wollte. 87 00:06:25,400 --> 00:06:28,860 Ich war lange mit einer Dame namens Pioran unterwegs. 88 00:06:29,420 --> 00:06:31,400 Als sie starb, … 89 00:06:32,200 --> 00:06:37,290 kam mir der Gedanke, dass mir derlei Leid erspart bliebe, 90 00:06:37,290 --> 00:06:39,340 wenn ich nie wieder jemanden träfe. 91 00:06:41,500 --> 00:06:44,640 Ich bin nicht imstande, andere vor dem Tod zu bewahren. 92 00:06:44,640 --> 00:06:48,510 So viele sind meinetwegen gestorben oder ich konnte sie nicht retten. 93 00:06:48,510 --> 00:06:51,540 Und du willst auch weiterhin so leben? 94 00:06:51,540 --> 00:06:53,240 Ganz allein und abgeschieden? 95 00:06:53,240 --> 00:06:54,100 Wenn möglich. 96 00:06:54,100 --> 00:06:58,200 Aber du bist doch hergeeilt, als du hörtest, dass das Dorf in Gefahr ist. 97 00:06:58,200 --> 00:07:02,360 Du brauchst Mitstreiter, Leute, die dich verstehen. 98 00:07:02,360 --> 00:07:06,360 Ich glaube, dass auch du Freunde brauchst. 99 00:07:06,360 --> 00:07:07,650 Das ertrage ich nicht. 100 00:07:08,020 --> 00:07:12,110 Ich will nicht, dass sich andere meinetwegen opfern müssen. 101 00:07:12,110 --> 00:07:14,980 Wir alle erleben den Tod unserer Mitmenschen mit. 102 00:07:14,980 --> 00:07:17,720 Diese Sorge plagt nicht nur dich. 103 00:07:17,720 --> 00:07:18,880 Das ist was anderes. 104 00:07:18,880 --> 00:07:20,020 Alle sterben. 105 00:07:20,020 --> 00:07:22,580 Nur ich lebe weiter. So geht es immer weiter. 106 00:07:23,020 --> 00:07:26,300 Ich kann auch alleine leben! Ich brauche keine Freunde! 107 00:07:26,780 --> 00:07:28,510 Hör mal, Fushi. 108 00:07:28,860 --> 00:07:31,560 Ich würde gerne die Menschen sehen, 109 00:07:31,560 --> 00:07:33,420 die du getroffen hast. 110 00:07:34,660 --> 00:07:38,740 Sieh es als letzten egoistischen Wunsch einer Sterbenden, ja? 111 00:07:38,740 --> 00:07:41,270 Ist gut. Bitte erschrick dich nicht. 112 00:07:42,780 --> 00:07:44,270 Zuallererst … 113 00:07:44,540 --> 00:07:45,990 traf ich ihn. 114 00:07:45,990 --> 00:07:48,420 Er war noch sehr jung. 115 00:07:48,420 --> 00:07:51,490 Seinen Namen kenne ich nicht. Er ist wortwörtlich entschlafen. 116 00:07:51,980 --> 00:07:53,960 Weil ich ihm nicht geholfen habe. 117 00:07:55,460 --> 00:07:57,680 Als Nächstes traf ich March. 118 00:07:57,680 --> 00:08:00,750 Sie kümmerte sich um mich, als ich noch nichts selbst tun konnte. 119 00:08:01,540 --> 00:08:04,820 Parona wollte March um jeden Preis beschützen. 120 00:08:04,820 --> 00:08:07,680 Doch die beiden wurden von Hayase getötet. 121 00:08:08,540 --> 00:08:10,920 In Takunaha traf ich Gugu. 122 00:08:10,920 --> 00:08:13,880 Er kämpfte für mich gegen die Klopfer. 123 00:08:13,880 --> 00:08:15,350 Doch dadurch … 124 00:08:16,040 --> 00:08:19,420 nahm ich seinem großen Bruder Shin Gugu weg. 125 00:08:21,280 --> 00:08:22,140 Gugu … 126 00:08:22,740 --> 00:08:24,230 hatte noch mehr Familie. 127 00:08:24,560 --> 00:08:27,000 Schnapsopa und … 128 00:08:27,000 --> 00:08:27,960 Leen. 129 00:08:31,400 --> 00:08:33,700 Was hast du, Fushi? 130 00:08:33,700 --> 00:08:36,870 Danach verschlug es mich nach Jananda. 131 00:08:37,340 --> 00:08:38,460 Dort … 132 00:08:38,460 --> 00:08:41,220 kämpfte ich gegen einen starken Kerl namens Nando. 133 00:08:41,220 --> 00:08:46,180 Nando war ein stolzer Mann, der für seinen kleinen Bruder sein Leben aufs Spiel setzte. 134 00:08:47,040 --> 00:08:51,060 Deshalb wollte auch ich die Leute von Jananda retten. 135 00:08:51,980 --> 00:08:55,800 Es gab noch mehr, die unter Einsatz ihres Lebens kämpften. 136 00:08:56,640 --> 00:08:57,720 Uroy. 137 00:08:58,660 --> 00:08:59,560 Mia. 138 00:09:00,480 --> 00:09:01,700 Upa. 139 00:09:01,700 --> 00:09:02,600 Außerdem … 140 00:09:03,040 --> 00:09:05,160 Sandel und Tonari. 141 00:09:08,880 --> 00:09:10,520 Sie leben. 142 00:09:10,520 --> 00:09:12,480 Die beiden leben noch! 143 00:09:14,160 --> 00:09:16,110 Das ist schön. 144 00:09:17,260 --> 00:09:18,600 Geht’s? 145 00:09:26,180 --> 00:09:27,620 Sag, Fushi … 146 00:09:28,120 --> 00:09:30,540 Was war Tonari für eine? 147 00:09:30,900 --> 00:09:33,510 Tonari? Anfangs fand ich sie 148 00:09:33,510 --> 00:09:36,630 ziemlich unausstehlich. 149 00:09:36,630 --> 00:09:41,180 Aber durch sie fand ich Freunde, die mit mir kämpften. 150 00:09:42,470 --> 00:09:45,820 War das … zu viel des Guten? 151 00:09:45,820 --> 00:09:47,820 Rückblickend bin ich dankbar. 152 00:09:47,820 --> 00:09:50,700 Da magst du sie mittlerweile doch? 153 00:09:50,700 --> 00:09:51,650 Ja. 154 00:09:54,700 --> 00:09:55,700 Fushi … 155 00:09:56,250 --> 00:10:01,030 Erinnere dich ganz viel an sie, als sie noch gelebt haben. 156 00:10:01,740 --> 00:10:06,940 Denn dann weiß ich, dass mein Leben einen Sinn hatte. 157 00:10:17,340 --> 00:10:20,000 Wo wirst du als Nächstes hingehen? 158 00:10:20,000 --> 00:10:21,300 Weiß ich noch nicht. 159 00:10:21,300 --> 00:10:23,120 Ach so. 160 00:10:23,120 --> 00:10:27,720 Ich kehre in meine Heimat zurück, um den anderen von ihrem Tod zu berichten. 161 00:10:27,720 --> 00:10:31,900 Wenn du wieder der Leibgarde gegenüberstehen solltest, verwandle dich gerne in sie. 162 00:10:31,900 --> 00:10:37,110 Sie hat sich diese Giftresistenz für dich antrainiert. 163 00:10:37,110 --> 00:10:39,700 Für mich? Wieso das? 164 00:10:39,700 --> 00:10:41,240 Wer seid ihr? 165 00:10:41,240 --> 00:10:43,600 Tut mir leid, aber das ist geheim. 166 00:10:43,600 --> 00:10:47,920 Sie meinte, es wäre ihr unangenehm, wenn du es erfährst. 167 00:10:47,920 --> 00:10:50,000 Dann verrate mir zumindest eure Namen. 168 00:10:50,000 --> 00:10:53,340 Wir beide lieben dich über alles. 169 00:10:54,120 --> 00:10:57,550 Viele Pfeile sind besser als ein einzelner. 170 00:10:57,550 --> 00:11:03,260 Deine Freunde haben nicht gelebt, um dich traurig zu machen. 171 00:11:03,260 --> 00:11:04,640 Leb wohl. 172 00:11:15,640 --> 00:11:19,400 Tonari … Wo magst du dich nun befinden? 173 00:11:20,160 --> 00:11:23,320 Konntest du ohne Reue Abschied nehmen? 174 00:11:52,980 --> 00:11:57,860 Sie hat sich diese Giftresistenz für dich antrainiert. 175 00:12:00,500 --> 00:12:03,070 Ach so … Jetzt verstehe ich! 176 00:12:03,070 --> 00:12:07,120 Ich glaube, dass auch du Freunde brauchst. 177 00:12:08,700 --> 00:12:11,830 „Viele Pfeile sind besser als ein einzelner“ … 178 00:12:18,170 --> 00:12:20,420 Freunde also … 179 00:12:35,240 --> 00:12:38,240 Ich sollte nun Leute finden, die mich verstehen. 180 00:12:38,240 --> 00:12:41,240 Aber ich will nicht dahin, wo Menschen hausen. 181 00:12:41,240 --> 00:12:42,570 Gute Neuigkeiten. 182 00:12:42,570 --> 00:12:47,200 Klopfer sind aufgetaucht. An zwei Orten, die du nicht erreichen kannst. 183 00:12:47,200 --> 00:12:49,030 Was soll daran gut sein?! 184 00:12:49,300 --> 00:12:52,180 Jetzt hast du keine Ausrede mehr, dich abzuschotten. 185 00:12:52,180 --> 00:12:55,480 Wo du auch sein magst, die Klopfer werden die Menschen angreifen. 186 00:12:55,480 --> 00:12:57,580 Wenn sie jetzt andere angreifen, 187 00:12:57,580 --> 00:13:00,280 geht es ihnen dann um diese Welt an sich? 188 00:13:00,280 --> 00:13:02,050 Warum tun sie das?! 189 00:13:02,050 --> 00:13:06,340 Wer weiß? Vielleicht beneiden sie uns ja. 190 00:13:06,340 --> 00:13:09,600 Du tust immer so allwissend, aber hast auch keine Ahnung! 191 00:13:09,600 --> 00:13:12,900 Ich kann keine Seelen kontrollieren 192 00:13:12,900 --> 00:13:15,340 und auch nicht erkennen, was sie vorhaben. 193 00:13:15,340 --> 00:13:17,640 Aber Körper kannst du doch kontrollieren! 194 00:13:17,640 --> 00:13:21,160 Dann halt sie gefälligst auf! Hast du kein Mitleid mit den Opfern? 195 00:13:21,160 --> 00:13:25,240 Wenn du das so siehst, steht dein nächstes Ziel ja fest. 196 00:13:25,880 --> 00:13:28,280 Los, komm, wir müssen ihnen helfen! 197 00:13:29,720 --> 00:13:31,870 Er verdrückt sich! 198 00:13:32,460 --> 00:13:34,830 Bist du hier, Fushi? 199 00:13:35,820 --> 00:13:37,940 Hisame? Alles in Ordnung? 200 00:13:37,940 --> 00:13:40,020 Ich bin irgendwo im Wald aufgewacht. 201 00:13:40,020 --> 00:13:44,210 Aber er hat mich zu dir geführt. 202 00:13:45,000 --> 00:13:47,180 Was habe ich getan?! 203 00:13:47,640 --> 00:13:49,680 Ich erinnere mich nicht … 204 00:13:50,960 --> 00:13:52,520 Ich sollte den Klopfer … 205 00:13:52,520 --> 00:13:54,220 … lieber von dir abtrennen. 206 00:13:54,720 --> 00:13:56,780 Bitte nicht! Ich hab Angst! 207 00:13:56,780 --> 00:13:58,440 Ich hasse diese Gestalt! 208 00:13:58,440 --> 00:14:00,440 Aber so fault er dir noch ab! 209 00:14:00,440 --> 00:14:03,730 Soll er nur! Mein linker Arm gehört ihm bereits! 210 00:14:03,730 --> 00:14:05,500 Red keinen Unfug! 211 00:14:09,240 --> 00:14:10,320 Nein … 212 00:14:10,320 --> 00:14:13,540 Ich habe noch Dinge zu erledigen. 213 00:14:16,870 --> 00:14:18,600 Mehr geht nicht. 214 00:14:18,600 --> 00:14:21,480 Das würde mein Körper nicht mitmachen. 215 00:14:21,480 --> 00:14:25,090 Das ist das letzte Mal, dass wir uns sehen werden. 216 00:14:29,420 --> 00:14:31,660 Ich bring dich zu den Erwachsenen. 217 00:14:33,580 --> 00:14:34,680 Mir nach. 218 00:14:36,140 --> 00:14:37,400 Fushi … 219 00:14:40,960 --> 00:14:43,190 Hier. Wickel das um deinen Arm. 220 00:14:43,190 --> 00:14:44,940 Hab Dank. 221 00:14:44,940 --> 00:14:46,760 Wir nähern uns dem Geruch. 222 00:14:46,760 --> 00:14:48,400 Morgen sollten wir ankommen. 223 00:14:49,040 --> 00:14:51,490 Hey! Halt still! 224 00:14:51,490 --> 00:14:53,820 Was willst du tun, sobald du wieder zu Hause bist? 225 00:14:53,820 --> 00:14:56,020 Mich dem Erhalt der Leibgarde verschreiben. 226 00:14:56,020 --> 00:14:56,870 Dem Erhalt? 227 00:14:56,870 --> 00:15:00,400 Ich werde irgendwann ein Kind gebären und meine, 228 00:15:00,400 --> 00:15:03,380 nein, Hayases Blutlinie fortführen. 229 00:15:04,040 --> 00:15:05,460 Kapier ich nicht. 230 00:15:09,820 --> 00:15:12,340 Dies ist unser letzter gemeinsamer Tag. 231 00:15:12,340 --> 00:15:14,560 Deshalb werde ich es dir nun sagen. 232 00:15:14,560 --> 00:15:15,140 Hm? 233 00:15:15,860 --> 00:15:18,520 Hayase hatte einen Wunsch. 234 00:15:19,460 --> 00:15:23,740 Ein geheimes Ziel, das nichts mit der Leibgarde zu tun hatte. 235 00:15:23,740 --> 00:15:27,380 Ein Wunsch, den nur sie, meine Mutter und ich teilen. 236 00:15:27,380 --> 00:15:28,070 Fushi … 237 00:15:28,780 --> 00:15:31,530 Ich will ein Kind mit dir. 238 00:15:32,310 --> 00:15:33,490 Das ist dein Ziel? 239 00:15:33,490 --> 00:15:34,540 Ja! 240 00:15:34,540 --> 00:15:37,780 Und wenn dir das gelingt, lässt du mich in Frieden? 241 00:15:37,780 --> 00:15:39,750 Vermutlich wären damit auch 242 00:15:39,750 --> 00:15:42,710 meine Mutter und meine verstorbene Großmutter zufrieden. 243 00:15:42,710 --> 00:15:46,170 Aber ich weiß nicht, wie man Kinder macht. 244 00:15:46,170 --> 00:15:49,400 Mama hat gesagt, man müsse nur zusammen schlafen. 245 00:15:49,400 --> 00:15:50,760 Mehr nicht?! 246 00:15:50,760 --> 00:15:54,430 Ich habe schon mit so vielen geschlafen, aber nie ist ein Kind entstanden. 247 00:15:54,430 --> 00:15:58,320 Das Mädchen muss offenbar alt genug sein, um schwanger zu werden. 248 00:15:58,320 --> 00:16:01,020 Und man muss es auch wollen. 249 00:16:01,340 --> 00:16:02,680 Einverstanden? 250 00:16:02,680 --> 00:16:05,980 Meine Mutter meinte, ich wäre noch zu jung dafür, 251 00:16:05,980 --> 00:16:08,230 aber ich gebe mir Mühe, ein Kind zu gebären. 252 00:16:08,900 --> 00:16:12,700 Wenn ihr mich danach in Ruhe lasst … 253 00:16:15,600 --> 00:16:17,640 Hab Dank. 254 00:16:17,640 --> 00:16:20,120 Jetzt kann ich erhobenen Hauptes zurückkehren. 255 00:16:20,120 --> 00:16:22,740 Richte dem Ding in deinem Arm aus, 256 00:16:22,740 --> 00:16:25,380 dass es mich angreifen soll, wenn es sprechen kann. 257 00:16:25,380 --> 00:16:27,940 Er hört sicher gerade mit. 258 00:16:27,940 --> 00:16:31,460 Und nun schlaf endlich, Fushi. 259 00:16:35,740 --> 00:16:41,220 Auch sie braucht jemanden, der sie versteht und ihr hilft. 260 00:16:52,180 --> 00:16:53,960 Hisame! 261 00:16:53,960 --> 00:16:56,740 Wo steckt Ihr, Hisame? 262 00:17:01,200 --> 00:17:03,000 Sie lag am Wegesrand. 263 00:17:03,000 --> 00:17:05,040 Sie lebt noch, aber ihr Arm ist fast abgefault. 264 00:17:05,040 --> 00:17:06,800 Ihr müsst ihn schnell abschneiden und ihr … 265 00:17:06,800 --> 00:17:08,020 Hisame! 266 00:17:09,210 --> 00:17:10,220 Sie ist bewusstlos! 267 00:17:10,220 --> 00:17:12,040 {\an8}Hey, hört ihr mir zu? 268 00:17:10,300 --> 00:17:11,160 Beeilung! 269 00:17:11,160 --> 00:17:12,680 Sie darf jetzt nicht sterben! 270 00:17:12,040 --> 00:17:13,590 {\an8}Ihr müsst den Arm unbedingt heilen! 271 00:17:13,590 --> 00:17:16,280 Und sagt ihren Eltern, dass sie sich 272 00:17:16,280 --> 00:17:18,340 gefälligst besser um ihre Tochter kümm… 273 00:17:19,580 --> 00:17:20,300 Warte. 274 00:17:21,010 --> 00:17:24,020 Ich hätte die Kleine jederzeit umbringen können. 275 00:17:24,700 --> 00:17:25,570 Los! 276 00:17:28,020 --> 00:17:31,200 Als Nächstes wird dein und Hisames Kind kommen. 277 00:17:31,200 --> 00:17:32,980 Nein, hab ja nicht geschlafen. 278 00:17:33,500 --> 00:17:35,940 Dein Geschlechtsorgan ist funktional. 279 00:17:35,940 --> 00:17:38,240 Wenn es dir danach steht, such einfach eine Stadt auf. 280 00:17:38,910 --> 00:17:40,200 Was meinst du damit? 281 00:17:40,760 --> 00:17:43,200 Verzeih. Das hast du wohl nicht verstanden. 282 00:17:43,200 --> 00:17:46,780 Ich wollte nur vorschlagen, mal in einer Stadt vorbeizuschauen. 283 00:17:47,420 --> 00:17:49,240 Stimmt. 284 00:17:49,240 --> 00:17:51,840 Wenn die Klopfer eh angreifen, 285 00:17:51,840 --> 00:17:54,510 sollte ich dort Leute suchen, die mich verstehen. 286 00:17:55,100 --> 00:17:57,440 Dann mal auf in die Stadt. 287 00:18:00,020 --> 00:18:01,550 Wer schneller ist! 288 00:18:00,310 --> 00:18:01,550 Warte! 289 00:18:06,880 --> 00:18:08,730 Die sind von einem anderen Land. 290 00:18:08,730 --> 00:18:11,060 Die nehmen wir hier leider nicht ein. 291 00:18:11,060 --> 00:18:13,160 Dann kauf mir das ab. 292 00:18:13,160 --> 00:18:15,580 Für eine Silbermünze nehm ich’s. 293 00:18:15,580 --> 00:18:18,240 Klingt gut. Dann eins davon, bitte. 294 00:18:18,240 --> 00:18:19,110 Drei Silbermünzen. 295 00:18:19,110 --> 00:18:21,570 Fehlen also noch zwei Schwerter. 296 00:18:21,570 --> 00:18:22,460 Hier. 297 00:18:23,450 --> 00:18:26,410 Eine neue Speise. Klasse! 298 00:18:27,800 --> 00:18:30,750 Endlich mal wieder ein Federbett! Klasse! 299 00:18:31,060 --> 00:18:33,210 Städte sind klasse! 300 00:18:33,210 --> 00:18:34,760 Richtig klasse! 301 00:18:34,760 --> 00:18:37,300 Und so überlegte ich, Gleichgesinnte zu suchen. 302 00:18:37,300 --> 00:18:42,600 Doch die Angst, meine Mitmenschen in Gefahr zu bringen, blieb. 303 00:18:46,000 --> 00:18:48,430 Es gab einen Trick, die Stadt zu schützen. 304 00:18:48,920 --> 00:18:50,690 Bislang war es immer so, 305 00:18:50,690 --> 00:18:53,180 dass Klopfer nach sieben Tagen auftauchten, 306 00:18:53,180 --> 00:18:55,780 wenn ich an einem Ort verweilte. 307 00:18:55,780 --> 00:18:58,440 Die ersten zwei Tage war es sicher. 308 00:18:58,440 --> 00:19:00,320 Danach wurde es kritisch. 309 00:19:00,320 --> 00:19:02,300 Selbst wenn ich sie nicht sah, 310 00:19:02,300 --> 00:19:05,620 pflanzten sie ihre Samen oft in Steine und Pflanzen. 311 00:19:06,700 --> 00:19:08,500 Deshalb verließ ich die Städte … 312 00:19:08,500 --> 00:19:11,400 immer vor Beginn des dritten Tages. 313 00:19:11,400 --> 00:19:13,800 Danach reiste ich woanders hin. 314 00:19:13,800 --> 00:19:15,210 Ich blieb nirgends lange. 315 00:19:15,720 --> 00:19:20,620 Bisher traf ich etwa einmal im halben Jahr auf Klopfer. 316 00:19:20,620 --> 00:19:21,510 Aber … 317 00:19:21,510 --> 00:19:23,720 Neun neue Opfer. 318 00:19:23,720 --> 00:19:27,180 … dass sie dort Schaden anrichteten, wo ich nicht hinkonnte, 319 00:19:27,180 --> 00:19:29,480 war für mich schwer zu akzeptieren. 320 00:19:29,800 --> 00:19:31,900 Wenn ich mit anderen zusammenarbeiten könnte, 321 00:19:31,900 --> 00:19:33,440 könnte ich mehr Leute retten. 322 00:19:33,760 --> 00:19:36,150 Ich will endlich Mitstreiter finden. 323 00:19:37,440 --> 00:19:40,070 Während ich von Stadt zu Stadt zog, 324 00:19:40,070 --> 00:19:45,160 nahm ich allerlei Nahrung, Bücher und Werkzeuge in mich auf. 325 00:19:45,540 --> 00:19:47,780 Auch Tiere und Insekten. 326 00:19:47,780 --> 00:19:51,120 Ich musste sie mir gut einprägen, um sie später nachbilden zu können. 327 00:19:51,420 --> 00:19:55,460 Vier Monate nach Beginn meiner Reise erfuhr ich von Ligards Tod. 328 00:19:58,510 --> 00:20:01,720 Ob er nun wohl wieder an Tonaris Seite ist? 329 00:20:02,200 --> 00:20:05,560 Ich beneidete Ligard dafür, zu seinen Freunden zurückkehren zu können. 330 00:20:07,340 --> 00:20:10,100 Meine Suche verlief stockend. 331 00:20:10,100 --> 00:20:13,060 Selbst wenn ich Leute traf, der mich verstanden, 332 00:20:13,060 --> 00:20:17,320 konnte ich nicht weitermachen, als ich daran dachte, sie sterben sehen zu müssen. 333 00:20:17,720 --> 00:20:22,530 Meine Mitstreiter waren das, was sie nach ihrem Tod zurückließen. 334 00:20:23,140 --> 00:20:26,960 Aber wir konnten nicht kommunizieren und selbst wenn ich im Geist mit ihnen sprach, 335 00:20:26,960 --> 00:20:29,800 gaben sie nur das zurück, was ich von ihnen kannte. 336 00:20:29,800 --> 00:20:32,760 Waren das wirklich Mitstreiter …? 337 00:20:32,760 --> 00:20:36,000 Guten Tag, Fushi. Ich bin Oumi, die stellvertretende Anführerin der Leibgarde. 338 00:20:37,210 --> 00:20:39,660 Die Leibgarde gibt’s immer noch? 339 00:20:39,660 --> 00:20:44,430 Gewiss. Derzeit rekrutieren wir auf dem Hena-Kontinent neue Mitstreiter. 340 00:20:44,770 --> 00:20:47,640 Wir stellen die Städte, die mitmachen, unter unseren Schutz 341 00:20:47,640 --> 00:20:49,890 und hissen diese Flaggen. 342 00:20:50,180 --> 00:20:53,920 Sie bedeuten, dass wir für Klopfer-Angriffe gewappnet sind. 343 00:20:53,920 --> 00:20:58,230 Die Bürger hier werden dann mit uns kämpfen, falls Klopfer auftauchen sollten. 344 00:20:58,230 --> 00:21:01,800 Aber damit würde der in deinem Arm doch seinesgleichen verraten. 345 00:21:01,800 --> 00:21:03,340 Wehrt er sich nicht? 346 00:21:03,340 --> 00:21:06,200 Manchmal lehnt er sich durchaus auf, … 347 00:21:06,960 --> 00:21:11,160 aber er ist nicht wie die anderen Klopfer und sehr kooperativ. 348 00:21:11,160 --> 00:21:13,240 Bist du Hisames Tochter? 349 00:21:13,240 --> 00:21:15,370 Ja. Hab Dank für alles, was du für sie getan hast. 350 00:21:16,900 --> 00:21:18,460 Nur keine Sorge. 351 00:21:18,460 --> 00:21:21,260 Als ich geboren wurde, war meine Mutter 17. 352 00:21:21,260 --> 00:21:25,480 Du warst damals für meine junge Mutter da, als sie es so schwer hatte, 353 00:21:25,480 --> 00:21:26,780 wie sie mir erzählte. 354 00:21:26,780 --> 00:21:27,930 J-Ja. 355 00:21:28,560 --> 00:21:31,160 Sie ist vor einem halben Jahr verstorben. 356 00:21:31,160 --> 00:21:33,660 Das Kind in meinem Bauch 357 00:21:33,660 --> 00:21:36,640 wird Hayases Willen vermutlich als Nächstes erben. 358 00:21:36,640 --> 00:21:39,700 Bitte kümmere dich gut darum, wenn es so weit ist. 359 00:21:39,700 --> 00:21:41,860 Ähm … Na gut. 360 00:21:42,320 --> 00:21:45,820 Hayases Nachfahren suchten mich auch danach immer wieder auf. 361 00:21:45,820 --> 00:21:49,570 Ich bin Ushio, die zweite Nachfolgerin. Freut mich, dich kennenzulernen. 362 00:21:50,900 --> 00:21:51,870 Lass das! 363 00:21:52,220 --> 00:21:53,200 Guten Tag. 364 00:21:53,580 --> 00:21:55,710 Ich bin Chisui, die dritte Nachfolgerin. 365 00:21:57,680 --> 00:22:02,420 Ein komischer Haufen, der mir bei jeder Gelegenheit auf die Pelle rückte. 366 00:22:03,660 --> 00:22:05,560 Aber wenn ich Tonaris Gestalt annahm, 367 00:22:05,560 --> 00:22:08,720 machte sich Enttäuschung breit und sie ließen mich in Ruhe. 368 00:22:08,720 --> 00:22:10,970 Das amüsierte mich so sehr, 369 00:22:10,970 --> 00:22:13,720 dass ich mich immer mehr auf ihr Auftauchen freute. 370 00:22:13,720 --> 00:22:17,220 Doch zugleich ereilte mich eine frustrierende Erkenntnis. 371 00:22:17,220 --> 00:22:20,230 Zehn Klopfer sind in den nördlichen Bergen aufgetaucht, 372 00:22:20,230 --> 00:22:22,840 doch die Leibgarde hat sie offenbar alle erledigt. 373 00:22:22,840 --> 00:22:23,610 Na dann … 374 00:22:24,360 --> 00:22:29,440 Nicht ich unternahm etwas Handfestes gegen die Klopfer, sondern sie. 375 00:22:38,360 --> 00:22:40,420 Was liest du da? 376 00:22:42,420 --> 00:22:45,380 Größtenteils Koch- und Nähbücher. 377 00:22:45,380 --> 00:22:49,160 „Konstruktion großer Schiffe“, „Einführung in die Architektur“, 378 00:22:49,160 --> 00:22:51,260 „Wie man Wasser herstellt“ … 379 00:22:51,260 --> 00:22:55,480 Das ist doch ein Zauberbuch. Liest du es, weil du diese Dinge nicht erschaffen kannst? 380 00:22:55,480 --> 00:22:57,230 Keine Ahnung. Wer bist du überhaupt? 381 00:22:58,100 --> 00:23:00,560 Kahaku, der sechste Nachfolger. 382 00:23:01,660 --> 00:23:03,020 Du bist ein Mann? 383 00:23:05,440 --> 00:23:10,740 {\an7}Übersetzung: Ruben Grest Spotting: Peter Schirrmeister Revision & Typesetting: Michael Gohl Qualitätskontrolle: Ekkardt Böning Projektleitung: Tobias Philippi 384 00:24:32,990 --> 00:24:54,510 {\an9}Vorschau 385 00:24:34,780 --> 00:24:38,370 Kahaku war der jüngste Erbe von Hayases Willen. 386 00:24:38,910 --> 00:24:42,500 Fushi beschloss, mit ihm zu kooperieren. 387 00:24:42,980 --> 00:24:46,380 Manche folgten ihnen, andere ächten sie, 388 00:24:46,380 --> 00:24:49,340 und die Klopfer stifteten unaufhaltsam weiter Verwüstung. 389 00:24:49,340 --> 00:24:51,670 Als Fushi nicht mehr weit wusste, … 390 00:24:52,250 --> 00:24:54,510 tauchte ein exzentrischer Prinz auf. 391 00:24:54,510 --> 00:24:58,010 Der sehnlich Erwartete