1
00:00:04,300 --> 00:00:05,690
Fushi.
2
00:00:06,000 --> 00:00:08,360
Die sich wandelnde Kugel.
3
00:00:09,820 --> 00:00:12,110
Freut mich, dich kennenzulernen.
Ich bin Hisame.
4
00:00:12,110 --> 00:00:16,000
Es erschienen jene,
die Fushi für sich wollten.
5
00:00:16,000 --> 00:00:17,990
Na, Junge?
6
00:00:18,340 --> 00:00:21,370
Und jene, die diesen trotzten.
7
00:00:23,500 --> 00:00:26,330
Menschen, die oft vergiftet wurden, …
8
00:00:26,980 --> 00:00:28,920
entwickeln eine starke
Resistenz dagegen.
9
00:00:29,380 --> 00:00:30,900
Du bist aus Jananda …
10
00:00:31,640 --> 00:00:33,010
Tonari …?
11
00:02:03,010 --> 00:02:07,010
Pulsierender letzter Wille
12
00:02:07,720 --> 00:02:12,260
Diese Dreizeheneule wurde mir oft
auf den Körper gesetzt, seit ich klein war.
13
00:02:13,080 --> 00:02:15,320
Aus dem dritten Zeh tritt Gift aus.
14
00:02:15,320 --> 00:02:17,740
Täglich war ich dem
ein bisschen ausgesetzt.
15
00:02:17,740 --> 00:02:21,200
Später erfuhr ich dann, dass ihr Gift
dem der Westlichen Prunkwinde ähnelt.
16
00:02:22,720 --> 00:02:24,740
Das Eulenmädchen Tonari …
17
00:02:24,740 --> 00:02:27,080
Über dich hat meine
Großmutter geschrieben.
18
00:02:27,080 --> 00:02:28,740
Was machst du hier?
19
00:02:28,740 --> 00:02:31,290
Warst du nicht
Inselhäuptling von Jananda?
20
00:02:31,640 --> 00:02:33,760
Das erledigen meine Freunde.
21
00:02:33,760 --> 00:02:36,260
Gibt noch ’ne Menge,
um die ich mich kümmern muss.
22
00:02:36,260 --> 00:02:39,860
Aber lass mich dich
bei der Gelegenheit warnen:
23
00:02:39,860 --> 00:02:42,120
Hör auf, Fushi auf
Schritt und Tritt zu folgen.
24
00:02:42,120 --> 00:02:43,260
Das werde ich nicht.
25
00:02:43,940 --> 00:02:46,100
Fushi gehört uns, der Leibgarde.
26
00:02:46,400 --> 00:02:49,810
Leibgarde? Davon gab’s
auf Jananda auch haufenweise.
27
00:02:50,280 --> 00:02:54,020
Ich dachte mir, wenn ihr Fushi nichts tut,
lass ich euch gewähren.
28
00:02:54,020 --> 00:02:57,630
Aber wenn ihr euch mit
den Klopfern verbündet,
29
00:02:57,630 --> 00:02:58,990
sieht die Sache anders aus.
30
00:02:59,580 --> 00:03:01,200
Dir ist wohl nicht klar,
31
00:03:01,200 --> 00:03:03,990
dass die Klopfer
Fushi und dir schaden.
32
00:03:03,990 --> 00:03:05,680
Das wird er nicht tun!
33
00:03:05,680 --> 00:03:08,460
Meine Großmutter hat ihn mir vererbt,
damit ich Fushi finde!
34
00:03:08,460 --> 00:03:09,960
Er ist mein teurer Freund!
35
00:03:11,380 --> 00:03:15,520
Du hast Angst vor der Alten,
die dich umbringen will, oder?
36
00:03:15,520 --> 00:03:18,550
Aber keine Sorge.
Ich werde dich beschützen.
37
00:03:18,550 --> 00:03:21,130
Er kontrolliert also
auch deine Gedanken.
38
00:03:21,130 --> 00:03:23,220
Ich mach kurzen Prozess mit ihm.
39
00:03:29,640 --> 00:03:30,770
Ligard!
40
00:03:54,140 --> 00:03:56,580
Mist! Er hat sich verwurzelt!
41
00:03:59,980 --> 00:04:01,590
Nein … Nicht einschlafen!
42
00:04:03,580 --> 00:04:06,260
Soll ich etwa hier sterben?
43
00:04:07,260 --> 00:04:08,310
Fushi!
44
00:04:09,420 --> 00:04:10,770
Fushi!
45
00:04:11,820 --> 00:04:13,080
Fushi …
46
00:04:17,420 --> 00:04:19,190
Oh, du bist wach.
47
00:04:20,080 --> 00:04:21,920
Ich bin der Bürgermeister hier.
48
00:04:21,920 --> 00:04:24,200
Es ist mir eine Ehre, dich zu treffen.
49
00:04:24,200 --> 00:04:25,530
Was ist gestern passiert?
50
00:04:26,520 --> 00:04:28,240
Bitte folge mir.
51
00:04:37,940 --> 00:04:40,260
Fushi! Gerade noch rechtzeitig!
52
00:04:40,260 --> 00:04:41,550
Was ist geschehen?
53
00:04:42,480 --> 00:04:47,260
Während wir bewusstlos waren,
hat Hisames Klopfer sie angegriffen.
54
00:04:47,730 --> 00:04:49,720
Wieso das? Wo ist Hisame?!
55
00:04:49,720 --> 00:04:52,320
Der Klopfer hat sie offenbar fortgezerrt.
56
00:04:52,840 --> 00:04:56,940
Wie es scheint, war sie den Klopfern
noch ein größerer Dorn im Auge als du.
57
00:04:59,000 --> 00:05:00,680
Hat sie überall Schmerzen?
58
00:05:01,800 --> 00:05:03,900
Hey! Wir müssen was unternehmen!
59
00:05:03,900 --> 00:05:04,580
Schnell …
60
00:05:04,580 --> 00:05:05,860
Jetzt schau doch nicht so.
61
00:05:06,580 --> 00:05:08,320
Lächel lieber.
62
00:05:11,720 --> 00:05:13,040
Hier.
63
00:05:15,000 --> 00:05:17,120
Schnaps? In so einer Lage?
64
00:05:17,120 --> 00:05:19,160
Wir können nichts für sie tun.
65
00:05:19,160 --> 00:05:21,800
Sie muss innerlich
ziemlich durchlöchert sein.
66
00:05:22,340 --> 00:05:25,240
Sie kann nur das angesammelte
Blut ausspucken.
67
00:05:25,240 --> 00:05:28,760
Also soll sie zum Abschied zumindest
ihren Lieblingstrunk bekommen.
68
00:05:28,760 --> 00:05:30,310
Oh nein …
69
00:05:30,310 --> 00:05:32,660
Ich habe schon wieder versagt.
70
00:05:32,660 --> 00:05:34,760
Keine Angst, Fushi.
71
00:05:34,760 --> 00:05:36,560
Mir geht’s grad blendend.
72
00:05:36,840 --> 00:05:39,220
Kann ich irgendwas tun?
73
00:05:39,220 --> 00:05:43,780
Du willst einer Frau wie mir helfen?
Das freut mich.
74
00:05:43,780 --> 00:05:47,990
Würdest du an meiner Seite bleiben,
bis ich den Löffel abgebe?
75
00:05:48,440 --> 00:05:50,450
Mehr nicht?
76
00:05:51,660 --> 00:05:53,410
Das ist mehr als genug.
77
00:05:54,500 --> 00:05:58,080
Du hast dich all die Zeit auf
eine Insel zurückgezogen, oder?
78
00:05:58,080 --> 00:06:00,540
Was hast du die 40
langen Jahre getrieben?
79
00:06:00,540 --> 00:06:03,520
Gegen die Klopfer gekämpft,
sie besiegt und gegessen.
80
00:06:03,520 --> 00:06:04,360
Das ist alles?
81
00:06:04,360 --> 00:06:06,500
Nein, ich habe auch ausprobiert,
82
00:06:06,500 --> 00:06:10,510
wie gut ich in „meiner“ Gestalt
überleben kann.
83
00:06:10,960 --> 00:06:14,400
Ich habe Bogenschießen geübt
und meinen Körper gestählt,
84
00:06:14,400 --> 00:06:16,480
aber war in nichts
wirklich überragend.
85
00:06:16,920 --> 00:06:19,340
Wieso hast du die Insel
nicht verlassen?
86
00:06:19,340 --> 00:06:23,960
Weil ich … nie wieder
jemanden sterben sehen wollte.
87
00:06:25,400 --> 00:06:28,860
Ich war lange mit einer Dame
namens Pioran unterwegs.
88
00:06:29,420 --> 00:06:31,400
Als sie starb, …
89
00:06:32,200 --> 00:06:37,290
kam mir der Gedanke,
dass mir derlei Leid erspart bliebe,
90
00:06:37,290 --> 00:06:39,340
wenn ich nie wieder jemanden träfe.
91
00:06:41,500 --> 00:06:44,640
Ich bin nicht imstande,
andere vor dem Tod zu bewahren.
92
00:06:44,640 --> 00:06:48,510
So viele sind meinetwegen gestorben
oder ich konnte sie nicht retten.
93
00:06:48,510 --> 00:06:51,540
Und du willst auch weiterhin so leben?
94
00:06:51,540 --> 00:06:53,240
Ganz allein und abgeschieden?
95
00:06:53,240 --> 00:06:54,100
Wenn möglich.
96
00:06:54,100 --> 00:06:58,200
Aber du bist doch hergeeilt,
als du hörtest, dass das Dorf in Gefahr ist.
97
00:06:58,200 --> 00:07:02,360
Du brauchst Mitstreiter,
Leute, die dich verstehen.
98
00:07:02,360 --> 00:07:06,360
Ich glaube,
dass auch du Freunde brauchst.
99
00:07:06,360 --> 00:07:07,650
Das ertrage ich nicht.
100
00:07:08,020 --> 00:07:12,110
Ich will nicht, dass sich andere
meinetwegen opfern müssen.
101
00:07:12,110 --> 00:07:14,980
Wir alle erleben den Tod
unserer Mitmenschen mit.
102
00:07:14,980 --> 00:07:17,720
Diese Sorge plagt nicht nur dich.
103
00:07:17,720 --> 00:07:18,880
Das ist was anderes.
104
00:07:18,880 --> 00:07:20,020
Alle sterben.
105
00:07:20,020 --> 00:07:22,580
Nur ich lebe weiter.
So geht es immer weiter.
106
00:07:23,020 --> 00:07:26,300
Ich kann auch alleine leben!
Ich brauche keine Freunde!
107
00:07:26,780 --> 00:07:28,510
Hör mal, Fushi.
108
00:07:28,860 --> 00:07:31,560
Ich würde gerne die Menschen sehen,
109
00:07:31,560 --> 00:07:33,420
die du getroffen hast.
110
00:07:34,660 --> 00:07:38,740
Sieh es als letzten egoistischen
Wunsch einer Sterbenden, ja?
111
00:07:38,740 --> 00:07:41,270
Ist gut.
Bitte erschrick dich nicht.
112
00:07:42,780 --> 00:07:44,270
Zuallererst …
113
00:07:44,540 --> 00:07:45,990
traf ich ihn.
114
00:07:45,990 --> 00:07:48,420
Er war noch sehr jung.
115
00:07:48,420 --> 00:07:51,490
Seinen Namen kenne ich nicht.
Er ist wortwörtlich entschlafen.
116
00:07:51,980 --> 00:07:53,960
Weil ich ihm nicht geholfen habe.
117
00:07:55,460 --> 00:07:57,680
Als Nächstes traf ich March.
118
00:07:57,680 --> 00:08:00,750
Sie kümmerte sich um mich,
als ich noch nichts selbst tun konnte.
119
00:08:01,540 --> 00:08:04,820
Parona wollte March
um jeden Preis beschützen.
120
00:08:04,820 --> 00:08:07,680
Doch die beiden wurden
von Hayase getötet.
121
00:08:08,540 --> 00:08:10,920
In Takunaha traf ich Gugu.
122
00:08:10,920 --> 00:08:13,880
Er kämpfte für mich gegen die Klopfer.
123
00:08:13,880 --> 00:08:15,350
Doch dadurch …
124
00:08:16,040 --> 00:08:19,420
nahm ich seinem großen
Bruder Shin Gugu weg.
125
00:08:21,280 --> 00:08:22,140
Gugu …
126
00:08:22,740 --> 00:08:24,230
hatte noch mehr Familie.
127
00:08:24,560 --> 00:08:27,000
Schnapsopa und …
128
00:08:27,000 --> 00:08:27,960
Leen.
129
00:08:31,400 --> 00:08:33,700
Was hast du, Fushi?
130
00:08:33,700 --> 00:08:36,870
Danach verschlug es
mich nach Jananda.
131
00:08:37,340 --> 00:08:38,460
Dort …
132
00:08:38,460 --> 00:08:41,220
kämpfte ich gegen einen
starken Kerl namens Nando.
133
00:08:41,220 --> 00:08:46,180
Nando war ein stolzer Mann, der für seinen
kleinen Bruder sein Leben aufs Spiel setzte.
134
00:08:47,040 --> 00:08:51,060
Deshalb wollte auch ich
die Leute von Jananda retten.
135
00:08:51,980 --> 00:08:55,800
Es gab noch mehr, die unter
Einsatz ihres Lebens kämpften.
136
00:08:56,640 --> 00:08:57,720
Uroy.
137
00:08:58,660 --> 00:08:59,560
Mia.
138
00:09:00,480 --> 00:09:01,700
Upa.
139
00:09:01,700 --> 00:09:02,600
Außerdem …
140
00:09:03,040 --> 00:09:05,160
Sandel und Tonari.
141
00:09:08,880 --> 00:09:10,520
Sie leben.
142
00:09:10,520 --> 00:09:12,480
Die beiden leben noch!
143
00:09:14,160 --> 00:09:16,110
Das ist schön.
144
00:09:17,260 --> 00:09:18,600
Geht’s?
145
00:09:26,180 --> 00:09:27,620
Sag, Fushi …
146
00:09:28,120 --> 00:09:30,540
Was war Tonari für eine?
147
00:09:30,900 --> 00:09:33,510
Tonari? Anfangs fand ich sie
148
00:09:33,510 --> 00:09:36,630
ziemlich unausstehlich.
149
00:09:36,630 --> 00:09:41,180
Aber durch sie fand ich Freunde,
die mit mir kämpften.
150
00:09:42,470 --> 00:09:45,820
War das … zu viel des Guten?
151
00:09:45,820 --> 00:09:47,820
Rückblickend bin ich dankbar.
152
00:09:47,820 --> 00:09:50,700
Da magst du sie mittlerweile doch?
153
00:09:50,700 --> 00:09:51,650
Ja.
154
00:09:54,700 --> 00:09:55,700
Fushi …
155
00:09:56,250 --> 00:10:01,030
Erinnere dich ganz viel an sie,
als sie noch gelebt haben.
156
00:10:01,740 --> 00:10:06,940
Denn dann weiß ich,
dass mein Leben einen Sinn hatte.
157
00:10:17,340 --> 00:10:20,000
Wo wirst du als Nächstes hingehen?
158
00:10:20,000 --> 00:10:21,300
Weiß ich noch nicht.
159
00:10:21,300 --> 00:10:23,120
Ach so.
160
00:10:23,120 --> 00:10:27,720
Ich kehre in meine Heimat zurück,
um den anderen von ihrem Tod zu berichten.
161
00:10:27,720 --> 00:10:31,900
Wenn du wieder der Leibgarde gegenüberstehen
solltest, verwandle dich gerne in sie.
162
00:10:31,900 --> 00:10:37,110
Sie hat sich diese Giftresistenz
für dich antrainiert.
163
00:10:37,110 --> 00:10:39,700
Für mich? Wieso das?
164
00:10:39,700 --> 00:10:41,240
Wer seid ihr?
165
00:10:41,240 --> 00:10:43,600
Tut mir leid, aber das ist geheim.
166
00:10:43,600 --> 00:10:47,920
Sie meinte, es wäre ihr unangenehm,
wenn du es erfährst.
167
00:10:47,920 --> 00:10:50,000
Dann verrate mir
zumindest eure Namen.
168
00:10:50,000 --> 00:10:53,340
Wir beide lieben dich über alles.
169
00:10:54,120 --> 00:10:57,550
Viele Pfeile sind besser als ein einzelner.
170
00:10:57,550 --> 00:11:03,260
Deine Freunde haben nicht gelebt,
um dich traurig zu machen.
171
00:11:03,260 --> 00:11:04,640
Leb wohl.
172
00:11:15,640 --> 00:11:19,400
Tonari … Wo magst du
dich nun befinden?
173
00:11:20,160 --> 00:11:23,320
Konntest du ohne Reue
Abschied nehmen?
174
00:11:52,980 --> 00:11:57,860
Sie hat sich diese Giftresistenz
für dich antrainiert.
175
00:12:00,500 --> 00:12:03,070
Ach so … Jetzt verstehe ich!
176
00:12:03,070 --> 00:12:07,120
Ich glaube,
dass auch du Freunde brauchst.
177
00:12:08,700 --> 00:12:11,830
„Viele Pfeile sind besser
als ein einzelner“ …
178
00:12:18,170 --> 00:12:20,420
Freunde also …
179
00:12:35,240 --> 00:12:38,240
Ich sollte nun Leute finden,
die mich verstehen.
180
00:12:38,240 --> 00:12:41,240
Aber ich will nicht dahin,
wo Menschen hausen.
181
00:12:41,240 --> 00:12:42,570
Gute Neuigkeiten.
182
00:12:42,570 --> 00:12:47,200
Klopfer sind aufgetaucht. An zwei Orten,
die du nicht erreichen kannst.
183
00:12:47,200 --> 00:12:49,030
Was soll daran gut sein?!
184
00:12:49,300 --> 00:12:52,180
Jetzt hast du keine Ausrede mehr,
dich abzuschotten.
185
00:12:52,180 --> 00:12:55,480
Wo du auch sein magst, die Klopfer
werden die Menschen angreifen.
186
00:12:55,480 --> 00:12:57,580
Wenn sie jetzt andere angreifen,
187
00:12:57,580 --> 00:13:00,280
geht es ihnen dann
um diese Welt an sich?
188
00:13:00,280 --> 00:13:02,050
Warum tun sie das?!
189
00:13:02,050 --> 00:13:06,340
Wer weiß?
Vielleicht beneiden sie uns ja.
190
00:13:06,340 --> 00:13:09,600
Du tust immer so allwissend,
aber hast auch keine Ahnung!
191
00:13:09,600 --> 00:13:12,900
Ich kann keine Seelen kontrollieren
192
00:13:12,900 --> 00:13:15,340
und auch nicht erkennen,
was sie vorhaben.
193
00:13:15,340 --> 00:13:17,640
Aber Körper kannst
du doch kontrollieren!
194
00:13:17,640 --> 00:13:21,160
Dann halt sie gefälligst auf!
Hast du kein Mitleid mit den Opfern?
195
00:13:21,160 --> 00:13:25,240
Wenn du das so siehst,
steht dein nächstes Ziel ja fest.
196
00:13:25,880 --> 00:13:28,280
Los, komm, wir müssen ihnen helfen!
197
00:13:29,720 --> 00:13:31,870
Er verdrückt sich!
198
00:13:32,460 --> 00:13:34,830
Bist du hier, Fushi?
199
00:13:35,820 --> 00:13:37,940
Hisame? Alles in Ordnung?
200
00:13:37,940 --> 00:13:40,020
Ich bin irgendwo im Wald aufgewacht.
201
00:13:40,020 --> 00:13:44,210
Aber er hat mich zu dir geführt.
202
00:13:45,000 --> 00:13:47,180
Was habe ich getan?!
203
00:13:47,640 --> 00:13:49,680
Ich erinnere mich nicht …
204
00:13:50,960 --> 00:13:52,520
Ich sollte den Klopfer …
205
00:13:52,520 --> 00:13:54,220
… lieber von dir abtrennen.
206
00:13:54,720 --> 00:13:56,780
Bitte nicht! Ich hab Angst!
207
00:13:56,780 --> 00:13:58,440
Ich hasse diese Gestalt!
208
00:13:58,440 --> 00:14:00,440
Aber so fault er dir noch ab!
209
00:14:00,440 --> 00:14:03,730
Soll er nur! Mein linker Arm
gehört ihm bereits!
210
00:14:03,730 --> 00:14:05,500
Red keinen Unfug!
211
00:14:09,240 --> 00:14:10,320
Nein …
212
00:14:10,320 --> 00:14:13,540
Ich habe noch Dinge zu erledigen.
213
00:14:16,870 --> 00:14:18,600
Mehr geht nicht.
214
00:14:18,600 --> 00:14:21,480
Das würde mein Körper
nicht mitmachen.
215
00:14:21,480 --> 00:14:25,090
Das ist das letzte Mal,
dass wir uns sehen werden.
216
00:14:29,420 --> 00:14:31,660
Ich bring dich zu den Erwachsenen.
217
00:14:33,580 --> 00:14:34,680
Mir nach.
218
00:14:36,140 --> 00:14:37,400
Fushi …
219
00:14:40,960 --> 00:14:43,190
Hier. Wickel das um deinen Arm.
220
00:14:43,190 --> 00:14:44,940
Hab Dank.
221
00:14:44,940 --> 00:14:46,760
Wir nähern uns dem Geruch.
222
00:14:46,760 --> 00:14:48,400
Morgen sollten wir ankommen.
223
00:14:49,040 --> 00:14:51,490
Hey! Halt still!
224
00:14:51,490 --> 00:14:53,820
Was willst du tun,
sobald du wieder zu Hause bist?
225
00:14:53,820 --> 00:14:56,020
Mich dem Erhalt der Leibgarde
verschreiben.
226
00:14:56,020 --> 00:14:56,870
Dem Erhalt?
227
00:14:56,870 --> 00:15:00,400
Ich werde irgendwann ein Kind
gebären und meine,
228
00:15:00,400 --> 00:15:03,380
nein, Hayases Blutlinie fortführen.
229
00:15:04,040 --> 00:15:05,460
Kapier ich nicht.
230
00:15:09,820 --> 00:15:12,340
Dies ist unser letzter gemeinsamer Tag.
231
00:15:12,340 --> 00:15:14,560
Deshalb werde ich es dir nun sagen.
232
00:15:14,560 --> 00:15:15,140
Hm?
233
00:15:15,860 --> 00:15:18,520
Hayase hatte einen Wunsch.
234
00:15:19,460 --> 00:15:23,740
Ein geheimes Ziel, das nichts
mit der Leibgarde zu tun hatte.
235
00:15:23,740 --> 00:15:27,380
Ein Wunsch, den nur sie,
meine Mutter und ich teilen.
236
00:15:27,380 --> 00:15:28,070
Fushi …
237
00:15:28,780 --> 00:15:31,530
Ich will ein Kind mit dir.
238
00:15:32,310 --> 00:15:33,490
Das ist dein Ziel?
239
00:15:33,490 --> 00:15:34,540
Ja!
240
00:15:34,540 --> 00:15:37,780
Und wenn dir das gelingt,
lässt du mich in Frieden?
241
00:15:37,780 --> 00:15:39,750
Vermutlich wären damit auch
242
00:15:39,750 --> 00:15:42,710
meine Mutter und meine
verstorbene Großmutter zufrieden.
243
00:15:42,710 --> 00:15:46,170
Aber ich weiß nicht,
wie man Kinder macht.
244
00:15:46,170 --> 00:15:49,400
Mama hat gesagt, man müsse
nur zusammen schlafen.
245
00:15:49,400 --> 00:15:50,760
Mehr nicht?!
246
00:15:50,760 --> 00:15:54,430
Ich habe schon mit so vielen geschlafen,
aber nie ist ein Kind entstanden.
247
00:15:54,430 --> 00:15:58,320
Das Mädchen muss offenbar alt genug sein,
um schwanger zu werden.
248
00:15:58,320 --> 00:16:01,020
Und man muss es auch wollen.
249
00:16:01,340 --> 00:16:02,680
Einverstanden?
250
00:16:02,680 --> 00:16:05,980
Meine Mutter meinte,
ich wäre noch zu jung dafür,
251
00:16:05,980 --> 00:16:08,230
aber ich gebe mir Mühe,
ein Kind zu gebären.
252
00:16:08,900 --> 00:16:12,700
Wenn ihr mich danach in Ruhe lasst …
253
00:16:15,600 --> 00:16:17,640
Hab Dank.
254
00:16:17,640 --> 00:16:20,120
Jetzt kann ich erhobenen
Hauptes zurückkehren.
255
00:16:20,120 --> 00:16:22,740
Richte dem Ding
in deinem Arm aus,
256
00:16:22,740 --> 00:16:25,380
dass es mich angreifen soll,
wenn es sprechen kann.
257
00:16:25,380 --> 00:16:27,940
Er hört sicher gerade mit.
258
00:16:27,940 --> 00:16:31,460
Und nun schlaf endlich, Fushi.
259
00:16:35,740 --> 00:16:41,220
Auch sie braucht jemanden,
der sie versteht und ihr hilft.
260
00:16:52,180 --> 00:16:53,960
Hisame!
261
00:16:53,960 --> 00:16:56,740
Wo steckt Ihr, Hisame?
262
00:17:01,200 --> 00:17:03,000
Sie lag am Wegesrand.
263
00:17:03,000 --> 00:17:05,040
Sie lebt noch, aber ihr Arm
ist fast abgefault.
264
00:17:05,040 --> 00:17:06,800
Ihr müsst ihn schnell
abschneiden und ihr …
265
00:17:06,800 --> 00:17:08,020
Hisame!
266
00:17:09,210 --> 00:17:10,220
Sie ist bewusstlos!
267
00:17:10,220 --> 00:17:12,040
{\an8}Hey, hört ihr mir zu?
268
00:17:10,300 --> 00:17:11,160
Beeilung!
269
00:17:11,160 --> 00:17:12,680
Sie darf jetzt nicht sterben!
270
00:17:12,040 --> 00:17:13,590
{\an8}Ihr müsst den Arm unbedingt heilen!
271
00:17:13,590 --> 00:17:16,280
Und sagt ihren Eltern, dass sie sich
272
00:17:16,280 --> 00:17:18,340
gefälligst besser
um ihre Tochter kümm…
273
00:17:19,580 --> 00:17:20,300
Warte.
274
00:17:21,010 --> 00:17:24,020
Ich hätte die Kleine
jederzeit umbringen können.
275
00:17:24,700 --> 00:17:25,570
Los!
276
00:17:28,020 --> 00:17:31,200
Als Nächstes wird dein
und Hisames Kind kommen.
277
00:17:31,200 --> 00:17:32,980
Nein, hab ja nicht geschlafen.
278
00:17:33,500 --> 00:17:35,940
Dein Geschlechtsorgan ist funktional.
279
00:17:35,940 --> 00:17:38,240
Wenn es dir danach steht,
such einfach eine Stadt auf.
280
00:17:38,910 --> 00:17:40,200
Was meinst du damit?
281
00:17:40,760 --> 00:17:43,200
Verzeih. Das hast du
wohl nicht verstanden.
282
00:17:43,200 --> 00:17:46,780
Ich wollte nur vorschlagen,
mal in einer Stadt vorbeizuschauen.
283
00:17:47,420 --> 00:17:49,240
Stimmt.
284
00:17:49,240 --> 00:17:51,840
Wenn die Klopfer eh angreifen,
285
00:17:51,840 --> 00:17:54,510
sollte ich dort Leute suchen,
die mich verstehen.
286
00:17:55,100 --> 00:17:57,440
Dann mal auf in die Stadt.
287
00:18:00,020 --> 00:18:01,550
Wer schneller ist!
288
00:18:00,310 --> 00:18:01,550
Warte!
289
00:18:06,880 --> 00:18:08,730
Die sind von einem anderen Land.
290
00:18:08,730 --> 00:18:11,060
Die nehmen wir hier
leider nicht ein.
291
00:18:11,060 --> 00:18:13,160
Dann kauf mir das ab.
292
00:18:13,160 --> 00:18:15,580
Für eine Silbermünze nehm ich’s.
293
00:18:15,580 --> 00:18:18,240
Klingt gut. Dann eins davon, bitte.
294
00:18:18,240 --> 00:18:19,110
Drei Silbermünzen.
295
00:18:19,110 --> 00:18:21,570
Fehlen also noch zwei Schwerter.
296
00:18:21,570 --> 00:18:22,460
Hier.
297
00:18:23,450 --> 00:18:26,410
Eine neue Speise. Klasse!
298
00:18:27,800 --> 00:18:30,750
Endlich mal wieder ein Federbett! Klasse!
299
00:18:31,060 --> 00:18:33,210
Städte sind klasse!
300
00:18:33,210 --> 00:18:34,760
Richtig klasse!
301
00:18:34,760 --> 00:18:37,300
Und so überlegte ich,
Gleichgesinnte zu suchen.
302
00:18:37,300 --> 00:18:42,600
Doch die Angst, meine Mitmenschen
in Gefahr zu bringen, blieb.
303
00:18:46,000 --> 00:18:48,430
Es gab einen Trick, die Stadt zu schützen.
304
00:18:48,920 --> 00:18:50,690
Bislang war es immer so,
305
00:18:50,690 --> 00:18:53,180
dass Klopfer nach
sieben Tagen auftauchten,
306
00:18:53,180 --> 00:18:55,780
wenn ich an einem Ort verweilte.
307
00:18:55,780 --> 00:18:58,440
Die ersten zwei Tage war es sicher.
308
00:18:58,440 --> 00:19:00,320
Danach wurde es kritisch.
309
00:19:00,320 --> 00:19:02,300
Selbst wenn ich sie nicht sah,
310
00:19:02,300 --> 00:19:05,620
pflanzten sie ihre Samen
oft in Steine und Pflanzen.
311
00:19:06,700 --> 00:19:08,500
Deshalb verließ ich die Städte …
312
00:19:08,500 --> 00:19:11,400
immer vor Beginn des dritten Tages.
313
00:19:11,400 --> 00:19:13,800
Danach reiste ich woanders hin.
314
00:19:13,800 --> 00:19:15,210
Ich blieb nirgends lange.
315
00:19:15,720 --> 00:19:20,620
Bisher traf ich etwa einmal
im halben Jahr auf Klopfer.
316
00:19:20,620 --> 00:19:21,510
Aber …
317
00:19:21,510 --> 00:19:23,720
Neun neue Opfer.
318
00:19:23,720 --> 00:19:27,180
… dass sie dort Schaden anrichteten,
wo ich nicht hinkonnte,
319
00:19:27,180 --> 00:19:29,480
war für mich schwer zu akzeptieren.
320
00:19:29,800 --> 00:19:31,900
Wenn ich mit anderen
zusammenarbeiten könnte,
321
00:19:31,900 --> 00:19:33,440
könnte ich mehr Leute retten.
322
00:19:33,760 --> 00:19:36,150
Ich will endlich Mitstreiter finden.
323
00:19:37,440 --> 00:19:40,070
Während ich von Stadt zu Stadt zog,
324
00:19:40,070 --> 00:19:45,160
nahm ich allerlei Nahrung, Bücher
und Werkzeuge in mich auf.
325
00:19:45,540 --> 00:19:47,780
Auch Tiere und Insekten.
326
00:19:47,780 --> 00:19:51,120
Ich musste sie mir gut einprägen,
um sie später nachbilden zu können.
327
00:19:51,420 --> 00:19:55,460
Vier Monate nach Beginn meiner Reise
erfuhr ich von Ligards Tod.
328
00:19:58,510 --> 00:20:01,720
Ob er nun wohl
wieder an Tonaris Seite ist?
329
00:20:02,200 --> 00:20:05,560
Ich beneidete Ligard dafür, zu seinen
Freunden zurückkehren zu können.
330
00:20:07,340 --> 00:20:10,100
Meine Suche verlief stockend.
331
00:20:10,100 --> 00:20:13,060
Selbst wenn ich Leute traf,
der mich verstanden,
332
00:20:13,060 --> 00:20:17,320
konnte ich nicht weitermachen, als ich daran
dachte, sie sterben sehen zu müssen.
333
00:20:17,720 --> 00:20:22,530
Meine Mitstreiter waren das,
was sie nach ihrem Tod zurückließen.
334
00:20:23,140 --> 00:20:26,960
Aber wir konnten nicht kommunizieren
und selbst wenn ich im Geist mit ihnen sprach,
335
00:20:26,960 --> 00:20:29,800
gaben sie nur das zurück,
was ich von ihnen kannte.
336
00:20:29,800 --> 00:20:32,760
Waren das wirklich Mitstreiter …?
337
00:20:32,760 --> 00:20:36,000
Guten Tag, Fushi. Ich bin Oumi, die
stellvertretende Anführerin der Leibgarde.
338
00:20:37,210 --> 00:20:39,660
Die Leibgarde gibt’s immer noch?
339
00:20:39,660 --> 00:20:44,430
Gewiss. Derzeit rekrutieren wir auf
dem Hena-Kontinent neue Mitstreiter.
340
00:20:44,770 --> 00:20:47,640
Wir stellen die Städte, die mitmachen,
unter unseren Schutz
341
00:20:47,640 --> 00:20:49,890
und hissen diese Flaggen.
342
00:20:50,180 --> 00:20:53,920
Sie bedeuten, dass wir für
Klopfer-Angriffe gewappnet sind.
343
00:20:53,920 --> 00:20:58,230
Die Bürger hier werden dann mit uns kämpfen,
falls Klopfer auftauchen sollten.
344
00:20:58,230 --> 00:21:01,800
Aber damit würde der in deinem Arm
doch seinesgleichen verraten.
345
00:21:01,800 --> 00:21:03,340
Wehrt er sich nicht?
346
00:21:03,340 --> 00:21:06,200
Manchmal lehnt er sich
durchaus auf, …
347
00:21:06,960 --> 00:21:11,160
aber er ist nicht wie die anderen Klopfer
und sehr kooperativ.
348
00:21:11,160 --> 00:21:13,240
Bist du Hisames Tochter?
349
00:21:13,240 --> 00:21:15,370
Ja. Hab Dank für alles,
was du für sie getan hast.
350
00:21:16,900 --> 00:21:18,460
Nur keine Sorge.
351
00:21:18,460 --> 00:21:21,260
Als ich geboren wurde,
war meine Mutter 17.
352
00:21:21,260 --> 00:21:25,480
Du warst damals für meine junge Mutter da,
als sie es so schwer hatte,
353
00:21:25,480 --> 00:21:26,780
wie sie mir erzählte.
354
00:21:26,780 --> 00:21:27,930
J-Ja.
355
00:21:28,560 --> 00:21:31,160
Sie ist vor einem halben Jahr verstorben.
356
00:21:31,160 --> 00:21:33,660
Das Kind in meinem Bauch
357
00:21:33,660 --> 00:21:36,640
wird Hayases Willen vermutlich
als Nächstes erben.
358
00:21:36,640 --> 00:21:39,700
Bitte kümmere dich gut darum,
wenn es so weit ist.
359
00:21:39,700 --> 00:21:41,860
Ähm … Na gut.
360
00:21:42,320 --> 00:21:45,820
Hayases Nachfahren suchten mich
auch danach immer wieder auf.
361
00:21:45,820 --> 00:21:49,570
Ich bin Ushio, die zweite Nachfolgerin.
Freut mich, dich kennenzulernen.
362
00:21:50,900 --> 00:21:51,870
Lass das!
363
00:21:52,220 --> 00:21:53,200
Guten Tag.
364
00:21:53,580 --> 00:21:55,710
Ich bin Chisui,
die dritte Nachfolgerin.
365
00:21:57,680 --> 00:22:02,420
Ein komischer Haufen, der mir bei
jeder Gelegenheit auf die Pelle rückte.
366
00:22:03,660 --> 00:22:05,560
Aber wenn ich Tonaris
Gestalt annahm,
367
00:22:05,560 --> 00:22:08,720
machte sich Enttäuschung breit
und sie ließen mich in Ruhe.
368
00:22:08,720 --> 00:22:10,970
Das amüsierte mich so sehr,
369
00:22:10,970 --> 00:22:13,720
dass ich mich immer mehr
auf ihr Auftauchen freute.
370
00:22:13,720 --> 00:22:17,220
Doch zugleich ereilte mich
eine frustrierende Erkenntnis.
371
00:22:17,220 --> 00:22:20,230
Zehn Klopfer sind in den
nördlichen Bergen aufgetaucht,
372
00:22:20,230 --> 00:22:22,840
doch die Leibgarde hat sie
offenbar alle erledigt.
373
00:22:22,840 --> 00:22:23,610
Na dann …
374
00:22:24,360 --> 00:22:29,440
Nicht ich unternahm etwas Handfestes
gegen die Klopfer, sondern sie.
375
00:22:38,360 --> 00:22:40,420
Was liest du da?
376
00:22:42,420 --> 00:22:45,380
Größtenteils Koch- und Nähbücher.
377
00:22:45,380 --> 00:22:49,160
„Konstruktion großer Schiffe“,
„Einführung in die Architektur“,
378
00:22:49,160 --> 00:22:51,260
„Wie man Wasser herstellt“ …
379
00:22:51,260 --> 00:22:55,480
Das ist doch ein Zauberbuch. Liest du es,
weil du diese Dinge nicht erschaffen kannst?
380
00:22:55,480 --> 00:22:57,230
Keine Ahnung.
Wer bist du überhaupt?
381
00:22:58,100 --> 00:23:00,560
Kahaku, der sechste Nachfolger.
382
00:23:01,660 --> 00:23:03,020
Du bist ein Mann?
383
00:23:05,440 --> 00:23:10,740
{\an7}Übersetzung:
Ruben Grest
Spotting:
Peter Schirrmeister
Revision & Typesetting:
Michael Gohl
Qualitätskontrolle:
Ekkardt Böning
Projektleitung:
Tobias Philippi
384
00:24:32,990 --> 00:24:54,510
{\an9}Vorschau
385
00:24:34,780 --> 00:24:38,370
Kahaku war der jüngste Erbe
von Hayases Willen.
386
00:24:38,910 --> 00:24:42,500
Fushi beschloss,
mit ihm zu kooperieren.
387
00:24:42,980 --> 00:24:46,380
Manche folgten ihnen,
andere ächten sie,
388
00:24:46,380 --> 00:24:49,340
und die Klopfer stifteten
unaufhaltsam weiter Verwüstung.
389
00:24:49,340 --> 00:24:51,670
Als Fushi nicht mehr weit wusste, …
390
00:24:52,250 --> 00:24:54,510
tauchte ein exzentrischer Prinz auf.
391
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
Der sehnlich Erwartete