1 00:00:04,310 --> 00:00:05,690 Fushi. 2 00:00:05,990 --> 00:00:08,360 Una sfera in grado di cambiare. 3 00:00:09,860 --> 00:00:12,110 Piacere, mi chiamo Hisame. 4 00:00:12,330 --> 00:00:16,060 Erano apparse persone intenzionate a impossessarsi di Fushi. 5 00:00:16,060 --> 00:00:17,990 Ehi, tu, laggiù. 6 00:00:18,320 --> 00:00:21,370 E poi, qualcuno che li aveva affrontati. 7 00:00:23,720 --> 00:00:26,350 Le persone che si intridono di veleno... 8 00:00:27,080 --> 00:00:28,920 sono resistenti a esso. 9 00:00:29,350 --> 00:00:30,850 Sei quella di Jananda... 10 00:00:31,710 --> 00:00:33,010 Sei Tonari! 11 00:02:03,010 --> 00:02:07,020 {\an8}Le ultime vibranti volontà 12 00:02:07,700 --> 00:02:12,290 È un gufo tridattilo che faccio appollaiare su di me da quand'ero bambina. 13 00:02:13,040 --> 00:02:15,250 Il suo terzo dito produce veleno. 14 00:02:15,250 --> 00:02:17,740 Ne prendo un po' tutti i giorni. 15 00:02:17,740 --> 00:02:21,200 Ho saputo in seguito che somiglia al veleno del convolvolo occidentale. 16 00:02:22,510 --> 00:02:24,680 Tonari, la ragazza con il gufo. 17 00:02:24,680 --> 00:02:26,690 Mia nonna l'ha scritto nelle sue memorie. 18 00:02:27,180 --> 00:02:28,710 Cosa ci fai qui? 19 00:02:28,710 --> 00:02:31,290 Non sei il capo di Jananda? 20 00:02:31,600 --> 00:02:33,720 Ho delegato ai miei compari. 21 00:02:33,720 --> 00:02:36,250 Vedi, mi erano rimaste delle cose da fare... 22 00:02:36,250 --> 00:02:39,820 E dato che ti ho incontrato, ti lascio un avvertimento. 23 00:02:39,820 --> 00:02:42,160 Dovresti smetterla di seguire Fushi come un'ombra. 24 00:02:42,160 --> 00:02:43,260 Non seguirò il consiglio. 25 00:02:43,920 --> 00:02:46,100 Fushi appartiene a noi protettori. 26 00:02:46,380 --> 00:02:47,910 Protettori, eh? 27 00:02:47,910 --> 00:02:49,810 Ce ne sono parecchi anche a Jananda! 28 00:02:50,220 --> 00:02:53,970 Ho pensato che finché non causavate danni a Fushi poteva andar bene... 29 00:02:53,970 --> 00:02:54,770 Ma... 30 00:02:55,070 --> 00:02:57,640 se hai stretto un'alleanza con un Nokker, 31 00:02:57,640 --> 00:02:58,990 il discorso cambia. 32 00:02:59,550 --> 00:03:01,190 Tu non lo sai. 33 00:03:01,190 --> 00:03:03,990 Quel Nokker farà del male sia a Fushi che a te. 34 00:03:03,990 --> 00:03:05,600 Non è vero! 35 00:03:05,600 --> 00:03:08,500 Questo è un mio caro amico, che ho ereditato da mia nonna 36 00:03:08,500 --> 00:03:09,960 per collegarmi con Fushi! 37 00:03:11,350 --> 00:03:13,390 Hai paura di questa signora, vero? 38 00:03:13,390 --> 00:03:15,510 Ha cercato di ucciderti... 39 00:03:15,510 --> 00:03:16,850 Ma non preoccuparti. 40 00:03:16,850 --> 00:03:18,550 Ti proteggerò. 41 00:03:18,820 --> 00:03:21,130 Quindi controlla persino la tua mente? 42 00:03:21,510 --> 00:03:23,220 Te lo toglierò in un attimo. 43 00:03:29,660 --> 00:03:30,770 Ligard! 44 00:03:54,070 --> 00:03:56,560 Maledizione... ha messo radici... 45 00:04:00,000 --> 00:04:01,590 No! Non addormentarti! 46 00:04:03,610 --> 00:04:06,280 Morirò qui? 47 00:04:07,160 --> 00:04:08,310 Fushi! 48 00:04:09,350 --> 00:04:10,770 Fushi! 49 00:04:11,790 --> 00:04:12,930 Fushi... 50 00:04:17,480 --> 00:04:19,190 Oh, ti sei svegliato. 51 00:04:20,150 --> 00:04:21,940 Sono il capo di questo villaggio. 52 00:04:21,940 --> 00:04:24,220 Lieto di conoscerti. 53 00:04:24,220 --> 00:04:25,530 Cos'è successo ieri sera? 54 00:04:26,550 --> 00:04:27,890 Vieni con me. 55 00:04:38,030 --> 00:04:40,270 Fushi! Ti sei svegliato in tempo! 56 00:04:40,270 --> 00:04:41,550 Cosa è successo? 57 00:04:42,520 --> 00:04:47,260 È stata attaccata dal Nokker nel braccio sinistro di Hisame mentre noi dormivamo. 58 00:04:47,740 --> 00:04:49,720 Perché? Dov'è Hisame? 59 00:04:49,940 --> 00:04:52,400 A quanto pare, il Nokker l'ha trascinata via. 60 00:04:52,750 --> 00:04:56,940 Sembra che quell'essere odi più lei di te. 61 00:04:58,910 --> 00:05:00,670 Ha dolori in tutto il corpo. 62 00:05:01,890 --> 00:05:03,900 Ehi! Dovresti fare qualcosa! 63 00:05:03,900 --> 00:05:04,650 Sbrigati! 64 00:05:04,650 --> 00:05:05,860 Non fare quella faccia. 65 00:05:06,560 --> 00:05:08,320 Sorridi, piuttosto. 66 00:05:11,800 --> 00:05:12,950 Tieni. 67 00:05:14,900 --> 00:05:16,080 Liquore? 68 00:05:16,080 --> 00:05:17,170 Ti sembra il momento? 69 00:05:17,170 --> 00:05:19,230 Non posso fare niente per lei. 70 00:05:19,230 --> 00:05:22,370 L'interno del suo corpo è stato riempito di buchi. 71 00:05:22,370 --> 00:05:25,170 Posso solo farle rigettare il sangue che si accumula. 72 00:05:25,170 --> 00:05:28,740 Ha detto che almeno vuole bere i suoi liquori preferiti. 73 00:05:28,740 --> 00:05:30,330 No... 74 00:05:30,330 --> 00:05:32,630 Non sono di nuovo riuscito a proteggere qualcuno... 75 00:05:32,630 --> 00:05:34,730 Non ti preoccupare, Fushi. 76 00:05:34,730 --> 00:05:36,560 Sono di buon umore, adesso. 77 00:05:36,860 --> 00:05:39,260 Posso fare qualcosa? 78 00:05:39,260 --> 00:05:42,110 Vuoi fare qualcosa per questa povera vecchia? 79 00:05:42,110 --> 00:05:43,780 Sono contenta. 80 00:05:43,780 --> 00:05:45,150 Allora, 81 00:05:45,150 --> 00:05:47,990 staresti al mio fianco finché non muoio? 82 00:05:48,390 --> 00:05:50,140 Ti basta questo? 83 00:05:51,710 --> 00:05:53,060 Sì, mi basta. 84 00:05:54,510 --> 00:05:58,080 Sei sempre rimasto sulla tua isola, vero? 85 00:05:58,080 --> 00:06:00,540 Cos'hai fatto in questi quarant'anni? 86 00:06:00,540 --> 00:06:03,500 Ho combattuto con i Nokker, li ho sconfitti e mangiati. 87 00:06:03,500 --> 00:06:04,430 Tutto qui? 88 00:06:04,430 --> 00:06:05,050 Ah, no. 89 00:06:05,050 --> 00:06:08,750 Volevo vedere quanto tempo riuscivo a vivere 90 00:06:08,750 --> 00:06:10,510 con delle sembianze che considero mie. 91 00:06:11,060 --> 00:06:14,390 Mi sono esercitato con l'arco, mi sono allenato, 92 00:06:14,390 --> 00:06:16,480 ma non ho creato una qualità che fosse solo mia. 93 00:06:16,930 --> 00:06:19,370 Perché non lasciavi l'isola? 94 00:06:19,370 --> 00:06:20,840 Perché... 95 00:06:20,840 --> 00:06:23,950 non volevo più vedere nessuno morire. 96 00:06:25,630 --> 00:06:28,860 Sono sempre stato con una persona di nome Pioran. 97 00:06:29,570 --> 00:06:31,270 Quando lei è morta, 98 00:06:32,240 --> 00:06:33,970 ho pensato che 99 00:06:34,330 --> 00:06:37,290 non dovevo più incontrare nessuno... 100 00:06:37,540 --> 00:06:38,960 Così non avrei più sofferto. 101 00:06:41,560 --> 00:06:44,700 Non sono in grado di impedire che qualcuno muoia. 102 00:06:44,700 --> 00:06:48,510 Sono molte le persone che non ho potuto salvare, o che sono morte a causa mia. 103 00:06:48,510 --> 00:06:51,490 Continuerai a vivere così? 104 00:06:51,490 --> 00:06:53,210 Da solo, senza clamori? 105 00:06:53,210 --> 00:06:54,100 Sì, se possibile. 106 00:06:54,100 --> 00:06:57,760 Però sei corso qui, sapendo che il villaggio era nei guai. 107 00:06:58,270 --> 00:06:59,310 Io... 108 00:06:59,730 --> 00:07:02,380 credo che tu abbia bisogno di compagni, 109 00:07:02,380 --> 00:07:06,350 di persone che ti capiscano. 110 00:07:06,350 --> 00:07:07,650 Non lo sopporterei! 111 00:07:08,010 --> 00:07:10,340 Non vorrei mai che loro mi aiutassero 112 00:07:10,340 --> 00:07:12,110 fino al punto di sacrificarsi! 113 00:07:12,110 --> 00:07:14,960 Tutti vedono morire i loro compagni. 114 00:07:14,960 --> 00:07:17,690 Questo non è un cruccio solo tuo. 115 00:07:17,690 --> 00:07:18,870 Il punto è un altro. 116 00:07:18,870 --> 00:07:21,080 Tutti muoiono. Io continuo a vivere. 117 00:07:21,080 --> 00:07:22,580 E questo continuerà a succedere. 118 00:07:23,040 --> 00:07:25,020 Posso vivere da solo! 119 00:07:25,020 --> 00:07:26,300 Non ho bisogno di compagni. 120 00:07:26,870 --> 00:07:28,530 Senti, Fushi... 121 00:07:28,880 --> 00:07:31,280 Vorrei vedere il volto delle persone 122 00:07:31,600 --> 00:07:33,540 che hai conosciuto. 123 00:07:34,740 --> 00:07:37,350 È l'ultimo capriccio di una moribonda. 124 00:07:37,350 --> 00:07:38,750 Ti prego. 125 00:07:38,750 --> 00:07:39,830 Va bene. 126 00:07:40,320 --> 00:07:41,270 Ma non spaventarti. 127 00:07:42,840 --> 00:07:44,270 Il primo che ho incontrato... 128 00:07:44,500 --> 00:07:45,980 è stato lui. 129 00:07:45,980 --> 00:07:48,100 Qui era giovanissimo. 130 00:07:48,480 --> 00:07:49,880 Non so come si chiamasse. 131 00:07:49,880 --> 00:07:51,490 Si è... semplicemente addormentato. 132 00:07:51,950 --> 00:07:54,110 Colpa mia, che non ho fatto nulla. 133 00:07:55,530 --> 00:07:57,910 Poi ho incontrato March. 134 00:07:57,910 --> 00:08:00,750 Si è presa cura di me, che non sapevo fare niente. 135 00:08:01,620 --> 00:08:04,400 Parona cercava disperatamente di proteggere March. 136 00:08:04,880 --> 00:08:07,850 Sono state uccise entrambe da Hayase. 137 00:08:08,620 --> 00:08:10,920 A Takunaha ho conosciuto Gugu. 138 00:08:10,920 --> 00:08:13,860 Ha combattuto contro i Nokker per me. 139 00:08:13,860 --> 00:08:15,050 Ma per via di questo... 140 00:08:16,100 --> 00:08:19,450 l'ho strappato a suo fratello maggiore Shin. 141 00:08:21,340 --> 00:08:22,140 Gugu... 142 00:08:22,780 --> 00:08:24,230 aveva anche altre persone vicine. 143 00:08:24,550 --> 00:08:25,950 Il vecchio distillatore. 144 00:08:25,950 --> 00:08:27,030 E poi... 145 00:08:27,030 --> 00:08:27,940 Rean. 146 00:08:31,620 --> 00:08:33,550 Cosa c'è che non va, Fushi? 147 00:08:33,550 --> 00:08:35,020 Poi... 148 00:08:35,020 --> 00:08:36,870 sono arrivato a Jananda. 149 00:08:37,290 --> 00:08:38,160 E lì... 150 00:08:38,480 --> 00:08:41,130 ho combattuto con un tipo forte, Nando. 151 00:08:41,130 --> 00:08:44,910 Nando rischiava la vita per suo fratello minore... 152 00:08:44,910 --> 00:08:46,160 Era così orgoglioso. 153 00:08:47,180 --> 00:08:48,670 Per questo anch'io 154 00:08:48,670 --> 00:08:50,990 ho cercato di proteggere la gente di Jananda. 155 00:08:51,890 --> 00:08:52,940 C'erano altre persone 156 00:08:52,940 --> 00:08:55,800 che combattevano rischiando la vita. 157 00:08:56,630 --> 00:08:57,740 Uroy... 158 00:08:58,630 --> 00:08:59,560 Mia... 159 00:09:00,480 --> 00:09:01,660 Upa... 160 00:09:01,660 --> 00:09:02,600 E poi... 161 00:09:02,970 --> 00:09:05,140 Sander e Tonari. 162 00:09:08,800 --> 00:09:10,050 Sono vivi! 163 00:09:10,740 --> 00:09:12,480 Sono vivi tutti e due! 164 00:09:14,220 --> 00:09:15,740 Meno male. 165 00:09:17,300 --> 00:09:18,330 Stai bene?! 166 00:09:26,240 --> 00:09:27,670 Senti, Fushi... 167 00:09:28,000 --> 00:09:30,530 Che tipo era Tonari? 168 00:09:30,880 --> 00:09:32,080 Tonari? 169 00:09:32,080 --> 00:09:33,510 Tonari era... 170 00:09:33,720 --> 00:09:36,630 l'ho sempre trovata insopportabile. 171 00:09:36,630 --> 00:09:37,400 Però... 172 00:09:38,210 --> 00:09:40,980 grazie a lei ho incontrato dei compagni con cui combattere. 173 00:09:42,690 --> 00:09:45,780 È stata... invadente? 174 00:09:45,780 --> 00:09:47,730 Ora le sono grato. 175 00:09:47,730 --> 00:09:48,440 Non la trovi più... 176 00:09:48,790 --> 00:09:50,420 insopportabile? 177 00:09:50,760 --> 00:09:51,650 No. 178 00:09:54,620 --> 00:09:55,650 Fushi... 179 00:09:56,290 --> 00:09:58,560 Ricorda sempre tanti episodi... 180 00:09:59,110 --> 00:10:01,030 di quando loro erano vivi. 181 00:10:01,700 --> 00:10:02,980 Secondo me... 182 00:10:03,380 --> 00:10:04,790 basta questo per essere felici... 183 00:10:05,120 --> 00:10:06,180 di aver vissuto. 184 00:10:17,340 --> 00:10:19,990 Cosa farai adesso, Fushi? 185 00:10:19,990 --> 00:10:21,300 Non ho ancora deciso. 186 00:10:21,300 --> 00:10:22,660 Capisco. 187 00:10:23,150 --> 00:10:27,290 Io tornerò al suo Paese per comunicare la sua morte. 188 00:10:27,720 --> 00:10:31,900 Trasformati in lei, quando rincontrerai i protettori. 189 00:10:32,200 --> 00:10:34,660 Lei si è creata 190 00:10:34,660 --> 00:10:37,110 quel corpo resistente al veleno per te. 191 00:10:37,380 --> 00:10:39,730 Per me? Ma perché? 192 00:10:39,730 --> 00:10:41,240 Chi siete voi? 193 00:10:41,470 --> 00:10:43,620 Scusami, ma non posso dirtelo. 194 00:10:43,620 --> 00:10:45,400 Era un suo desiderio. 195 00:10:45,400 --> 00:10:47,830 Si vergognava al pensiero che tu lo scoprissi. 196 00:10:47,830 --> 00:10:49,940 Ma dimmi almeno i vostri nomi... 197 00:10:49,940 --> 00:10:53,340 Sia io che lei ti vogliamo molto bene. 198 00:10:54,210 --> 00:10:57,550 Invece che una sola freccia, è meglio averne molte. 199 00:10:57,990 --> 00:10:59,530 I tuoi compagni 200 00:10:59,530 --> 00:11:03,260 non hanno vissuto per renderti triste. 201 00:11:03,520 --> 00:11:04,360 Arrivederci. 202 00:11:15,720 --> 00:11:16,850 Tonari... 203 00:11:17,250 --> 00:11:19,400 Dove sei adesso? 204 00:11:20,190 --> 00:11:21,790 Non hai più 205 00:11:21,790 --> 00:11:23,220 rimpianti? 206 00:11:53,050 --> 00:11:54,090 Lei si è creata 207 00:11:54,090 --> 00:11:57,860 quel corpo resistente al veleno per te. 208 00:12:00,530 --> 00:12:01,840 Ma quindi... 209 00:12:01,840 --> 00:12:03,070 era lei?! 210 00:12:03,360 --> 00:12:07,120 Credo che tu abbia bisogno di compagni. 211 00:12:08,660 --> 00:12:11,830 "Invece che una sola freccia, è meglio averne molte"... 212 00:12:18,210 --> 00:12:20,420 Dei compagni, dunque? 213 00:12:35,260 --> 00:12:38,100 Forse devo cercare qualcuno che mi capisca? 214 00:12:38,100 --> 00:12:38,860 Però, 215 00:12:38,860 --> 00:12:41,220 non voglio andare in posti abitati. 216 00:12:41,220 --> 00:12:42,570 Ho buone notizie. 217 00:12:42,570 --> 00:12:44,180 Sono comparsi dei Nokker, 218 00:12:44,180 --> 00:12:47,190 in due luoghi che non puoi raggiungere con le tue gambe. 219 00:12:47,190 --> 00:12:49,030 E questa sarebbe una buona notizia?! 220 00:12:49,260 --> 00:12:52,210 Non hai più giustificazioni per isolarti. 221 00:12:52,210 --> 00:12:55,490 Dovunque tu vada, i Nokker aggrediranno la gente. 222 00:12:55,490 --> 00:12:57,540 Se aggrediscono altri invece di me, 223 00:12:57,540 --> 00:13:00,300 significa che vogliono fare qualcosa a questo mondo? 224 00:13:00,300 --> 00:13:02,050 Per quale motivo si comportano così? 225 00:13:02,050 --> 00:13:03,220 Non saprei. 226 00:13:03,220 --> 00:13:06,340 Mi viene solo in mente che potrebbero essere invidiosi di noi. 227 00:13:06,340 --> 00:13:07,590 Tu... 228 00:13:07,590 --> 00:13:09,600 sei quello che sei, ma non sai niente? 229 00:13:09,850 --> 00:13:12,990 Io non posso controllare la mente. 230 00:13:12,990 --> 00:13:15,340 Non posso percepire le loro intenzioni. 231 00:13:15,340 --> 00:13:17,690 Però puoi controllare i corpi! 232 00:13:17,690 --> 00:13:21,150 Allora ferma i Nokker! Non ti importa proprio nulla? 233 00:13:21,150 --> 00:13:25,240 Se la pensi così, allora dovrebbe essere questo il tuo prossimo compito. 234 00:13:25,980 --> 00:13:28,250 Aiutami, invece di lamentarti! 235 00:13:30,360 --> 00:13:31,870 È scappato! 236 00:13:32,420 --> 00:13:34,830 Sei qui, Fushi? 237 00:13:35,860 --> 00:13:36,790 Hisame! 238 00:13:36,790 --> 00:13:37,740 Stai bene? 239 00:13:37,740 --> 00:13:39,960 Mi sono ritrovata nella foresta. 240 00:13:39,960 --> 00:13:40,540 Però... 241 00:13:40,950 --> 00:13:44,230 lui mi ha portato da te. 242 00:13:44,980 --> 00:13:47,180 Ho fatto qualcosa? 243 00:13:47,670 --> 00:13:49,680 Non ricordo nulla! 244 00:13:50,950 --> 00:13:52,520 Quello che hai nel braccio... 245 00:13:52,520 --> 00:13:54,720 è proprio meglio toglierlo. 246 00:13:54,720 --> 00:13:56,650 Non farlo! Ho paura! 247 00:13:56,650 --> 00:13:58,400 Non mi piacciono quelle sembianze! 248 00:13:58,400 --> 00:14:00,350 Così ti marcirà! 249 00:14:00,350 --> 00:14:01,540 Non importa! 250 00:14:01,540 --> 00:14:03,730 Ormai ho dato questo braccio a lui! 251 00:14:03,730 --> 00:14:05,660 Non dire sciocchezze! 252 00:14:09,270 --> 00:14:10,210 No... 253 00:14:10,210 --> 00:14:13,540 C'è ancora qualcosa che devo fare. 254 00:14:16,870 --> 00:14:18,730 A quanto sembra, finisce qui. 255 00:14:18,730 --> 00:14:21,090 Il mio corpo non reggerà oltre. 256 00:14:21,590 --> 00:14:25,090 Questa sarà l'ultima volta che ci incontriamo. 257 00:14:29,440 --> 00:14:31,810 Ti accompagno dagli adulti. 258 00:14:33,530 --> 00:14:34,670 Seguimi. 259 00:14:36,080 --> 00:14:37,390 Fushi... 260 00:14:41,060 --> 00:14:43,190 È una benda. Avvolgitela. 261 00:14:43,190 --> 00:14:44,940 Grazie mille. 262 00:14:44,940 --> 00:14:46,790 Ci avviciniamo all'odore. 263 00:14:46,790 --> 00:14:48,400 Dovremmo arrivare domani. 264 00:14:49,080 --> 00:14:51,330 No! Stai buono! 265 00:14:51,330 --> 00:14:53,800 Cosa farai una volta tornata? 266 00:14:53,800 --> 00:14:55,940 Mi impegnerò a mandare avanti i protettori. 267 00:14:55,940 --> 00:14:56,870 Mandare avanti? 268 00:14:57,090 --> 00:15:00,380 Un giorno avrò un bambino e il mio sangue... 269 00:15:00,380 --> 00:15:03,380 No, il sangue di Hayase giungerà al futuro. 270 00:15:04,090 --> 00:15:05,460 Non sto capendo. 271 00:15:09,840 --> 00:15:12,320 Oggi è l'ultimo giorno che ti vedo. 272 00:15:12,320 --> 00:15:14,510 Quindi... sto per dirti una cosa. 273 00:15:15,910 --> 00:15:18,610 Hayase aveva un desiderio. 274 00:15:19,400 --> 00:15:23,740 Uno scopo segreto, diverso dalle attività dei protettori, 275 00:15:23,740 --> 00:15:27,390 e condiviso solo di madre in figlia. 276 00:15:27,390 --> 00:15:28,070 Fushi... 277 00:15:28,770 --> 00:15:31,550 Voglio un figlio da te. 278 00:15:32,480 --> 00:15:33,490 È questo il tuo scopo? 279 00:15:33,710 --> 00:15:34,580 Esatto! 280 00:15:34,580 --> 00:15:37,840 E se lo raggiungerai, mi lascerai stare? 281 00:15:37,840 --> 00:15:39,730 Non so, ma credo di sì... 282 00:15:39,730 --> 00:15:42,710 Penso che sia mia madre che la mia defunta nonna sarebbero soddisfatte. 283 00:15:42,710 --> 00:15:46,170 Ma non so come nascono i bambini. 284 00:15:46,380 --> 00:15:49,370 Mia madre diceva che basta dormire insieme. 285 00:15:49,370 --> 00:15:50,750 Tutto qui?! 286 00:15:50,750 --> 00:15:54,430 Ho dormito insieme a un sacco di persone, ma non sono mai nati bambini! 287 00:15:54,640 --> 00:15:58,330 Soltanto una donna dell'età giusta può rimanere incinta. 288 00:15:58,330 --> 00:16:01,020 E poi... bisogna volerlo. 289 00:16:01,330 --> 00:16:02,590 Allora va bene? 290 00:16:02,590 --> 00:16:06,060 La mamma ha detto che per me è ancora presto, 291 00:16:06,060 --> 00:16:08,230 ma io ce la metterò tutta. 292 00:16:08,940 --> 00:16:12,700 Beh, se così non ti interesserò più... 293 00:16:15,590 --> 00:16:17,590 Grazie mille. 294 00:16:17,590 --> 00:16:20,120 Così potrò tornare a casa con orgoglio. 295 00:16:20,120 --> 00:16:22,750 Dillo anche alla cosa che hai nel braccio. 296 00:16:22,750 --> 00:16:25,380 Digli di venire quando riuscirà a parlare. 297 00:16:25,380 --> 00:16:27,870 Credo che ti stia ascoltando. 298 00:16:27,870 --> 00:16:28,940 Va bene, 299 00:16:28,940 --> 00:16:31,670 ora dormi, svelto, Fushi... 300 00:16:35,790 --> 00:16:36,760 Anche lei... 301 00:16:37,300 --> 00:16:40,700 ha bisogno di qualcuno che la capisca e la aiuti. 302 00:16:52,200 --> 00:16:53,990 Nobile Hisame! 303 00:16:53,990 --> 00:16:56,740 Dov'è, nobile Hisame? 304 00:17:01,250 --> 00:17:03,000 L'ho trovata svenuta sul ciglio della strada. 305 00:17:03,000 --> 00:17:05,040 È viva, ma il suo braccio è necrotico. 306 00:17:05,040 --> 00:17:07,580 Tagliateglielo e curatela subito. 307 00:17:06,740 --> 00:17:07,860 Nobile Hisame! 308 00:17:09,210 --> 00:17:10,420 È priva di sensi! 309 00:17:10,280 --> 00:17:11,930 {\an8}Mi avete sentito? 310 00:17:10,420 --> 00:17:11,270 Dobbiamo sbrigarci! 311 00:17:11,270 --> 00:17:12,910 Non deve morire adesso! 312 00:17:11,930 --> 00:17:13,590 {\an8}Curatele quel braccio! 313 00:17:13,590 --> 00:17:16,280 E ditelo anche ai suoi genitori! 314 00:17:16,280 --> 00:17:18,480 Devono avere più cura della figlia! 315 00:17:19,680 --> 00:17:20,680 Un momento! 316 00:17:21,010 --> 00:17:24,020 Avrei potuto ucciderla in qualsiasi momento. 317 00:17:24,760 --> 00:17:25,830 Via! 318 00:17:28,240 --> 00:17:31,220 Forse il prossimo a venire sarà il figlio tuo e di Hisame. 319 00:17:31,220 --> 00:17:32,980 Non verrà. Non ho dormito. 320 00:17:33,540 --> 00:17:35,910 I tuoi organi riproduttivi funzionano. 321 00:17:35,910 --> 00:17:38,240 Se ne hai voglia, vai in città. 322 00:17:38,850 --> 00:17:40,200 Ma cosa stai dicendo? 323 00:17:40,660 --> 00:17:41,810 Scusami. 324 00:17:41,810 --> 00:17:43,230 Non credo tu abbia capito. 325 00:17:43,230 --> 00:17:46,810 Ti stavo solo proponendo di andare in città. 326 00:17:47,680 --> 00:17:49,250 Giusto. 327 00:17:49,250 --> 00:17:51,460 Se i Nokker mi seguono ovunque io vada, 328 00:17:51,880 --> 00:17:54,530 potrei anche cercare lì qualcuno che mi capisca. 329 00:17:55,140 --> 00:17:56,340 Allora vado 330 00:17:56,340 --> 00:17:57,400 in città! 331 00:18:00,020 --> 00:18:01,150 Facciamo una gara! 332 00:18:00,140 --> 00:18:01,550 Aspetta! 333 00:18:06,960 --> 00:18:08,730 Vengono da un altro Paese! 334 00:18:08,730 --> 00:18:11,060 Niente da fare! Questi non puoi usarli. 335 00:18:11,280 --> 00:18:13,090 Allora comprami questa. 336 00:18:13,090 --> 00:18:15,560 Se ti accontenti di una moneta d'argento, a me va bene! 337 00:18:15,560 --> 00:18:16,190 Mi basta. 338 00:18:16,980 --> 00:18:18,180 Ora dammi quello, per favore. 339 00:18:18,180 --> 00:18:19,110 Tre monete d'argento. 340 00:18:19,390 --> 00:18:21,570 Ti servono altre due spade! 341 00:18:21,570 --> 00:18:22,460 Ecco qui. 342 00:18:23,680 --> 00:18:25,430 Un nuovo cibo! 343 00:18:25,430 --> 00:18:26,410 Ottimo! 344 00:18:27,860 --> 00:18:29,790 Un letto morbido, dopo tanto tempo! 345 00:18:29,790 --> 00:18:30,750 Che bello! 346 00:18:31,060 --> 00:18:32,020 Essere in città 347 00:18:32,020 --> 00:18:32,850 è bello... 348 00:18:33,450 --> 00:18:34,760 Bellissimo! 349 00:18:34,760 --> 00:18:37,350 Volevo cercare dei compagni. 350 00:18:37,350 --> 00:18:38,240 Però, 351 00:18:38,240 --> 00:18:42,610 la mia preoccupazione di esporre al pericolo chi ho intorno non era scomparsa. 352 00:18:46,040 --> 00:18:48,430 Per stare in città ci vogliono dei trucchi. 353 00:18:48,930 --> 00:18:50,640 Nelle mie esperienze precedenti, 354 00:18:50,640 --> 00:18:53,180 quando io mi fermavo in un posto, 355 00:18:53,180 --> 00:18:55,490 i Nokker comparivano prima di sette giorni. 356 00:18:55,830 --> 00:18:58,440 Il primo e il secondo giorno non succede niente. 357 00:18:58,440 --> 00:19:00,310 I problemi cominciano dal terzo giorno. 358 00:19:00,310 --> 00:19:02,330 Anche se non li vedo, 359 00:19:02,330 --> 00:19:05,620 può darsi che abbiano piantato i loro semi nelle rocce o nelle piante. 360 00:19:06,730 --> 00:19:08,500 Quindi, anche se vado in città, 361 00:19:08,500 --> 00:19:11,090 la lascio prima che cominci il terzo giorno. 362 00:19:11,430 --> 00:19:13,810 Al quarto, mi sposto in un altro territorio. 363 00:19:13,810 --> 00:19:15,210 Non resto a lungo nei posti. 364 00:19:15,780 --> 00:19:20,320 Mi sono effettivamente imbattuto in dei Nokker una{En: sola?} volta in sei mesi. 365 00:19:20,640 --> 00:19:21,510 Però... 366 00:19:21,510 --> 00:19:23,720 Ci sono nove nuove vittime. 367 00:19:23,940 --> 00:19:26,760 Ci sono state vittime in posti che non posso raggiungere 368 00:19:27,150 --> 00:19:29,480 e questo è un mio rimpianto. 369 00:19:29,800 --> 00:19:33,440 Se collaborassi con qualcuno, potrei salvare più persone. 370 00:19:33,750 --> 00:19:36,150 Devo trovare in fretta dei compagni. 371 00:19:37,440 --> 00:19:40,070 Spostandomi di città in città, 372 00:19:40,340 --> 00:19:41,370 ho raccolto cibo, 373 00:19:41,370 --> 00:19:41,910 libri, 374 00:19:42,300 --> 00:19:44,830 utensili, tutti quelli che riuscivo a trovare. 375 00:19:45,570 --> 00:19:47,750 E non solo, anche animali e insetti. 376 00:19:47,750 --> 00:19:50,580 Devo imparare le loro forme per poterli creare. 377 00:19:51,420 --> 00:19:53,790 Passati quattro mesi dall'inizio del viaggio, 378 00:19:53,790 --> 00:19:55,460 ho saputo che Ligard era morto. 379 00:19:58,500 --> 00:20:01,720 Chissà se ora è accanto a Tonari. 380 00:20:02,270 --> 00:20:05,470 Lo invidio, perché può tornare dai suoi compagni. 381 00:20:07,360 --> 00:20:09,680 La mia ricerca, invece, non andava bene. 382 00:20:10,100 --> 00:20:13,060 Anche se trovavo qualcuno che mi capiva, 383 00:20:13,060 --> 00:20:15,300 quando pensavo che avrei dovuto vederlo morire, 384 00:20:15,300 --> 00:20:17,320 non riuscivo a proseguire. 385 00:20:17,790 --> 00:20:20,350 Quello che resta della persona dopo la sua morte 386 00:20:20,350 --> 00:20:22,530 è per me un compagno. 387 00:20:23,130 --> 00:20:25,120 Non posso capire le loro intenzioni 388 00:20:25,120 --> 00:20:26,880 e anche conversandoci nella mia testa, 389 00:20:26,880 --> 00:20:29,390 mi possono rispondere solo con le parole che conosco. 390 00:20:29,820 --> 00:20:32,730 Questi sono i miei unici veri compagni. 391 00:20:32,730 --> 00:20:34,130 Salve, Fushi. 392 00:20:34,130 --> 00:20:36,000 Sono Oumi, vicecomandante dei protettori. 393 00:20:37,440 --> 00:20:39,690 Esistono ancora i protettori? 394 00:20:39,690 --> 00:20:40,680 Sì. 395 00:20:40,680 --> 00:20:44,430 Stiamo raccogliendo nuove leve in tutto il territorio di Hena. 396 00:20:44,840 --> 00:20:47,640 Le città che ci sostengono vengono poste sotto la nostra protezione 397 00:20:47,940 --> 00:20:49,890 ed espongono quella bandiera. 398 00:20:50,190 --> 00:20:53,940 Indica che i preparativi per difendersi dai Nokker sono completi. 399 00:20:53,940 --> 00:20:58,230 Anche gli abitanti di questo luogo combatteranno con noi, se appariranno dei Nokker. 400 00:20:58,490 --> 00:21:01,830 Ma per la cosa nel braccio si tratta di un tradimento verso i suoi simili, no? 401 00:21:01,830 --> 00:21:03,400 Non si arrabbierà? 402 00:21:03,400 --> 00:21:07,050 A volte siamo in conflitto, 403 00:21:07,050 --> 00:21:09,410 ma a differenza degli altri Nokker, 404 00:21:09,410 --> 00:21:11,160 lui è molto collaborativo. 405 00:21:11,160 --> 00:21:13,180 Sei la figlia di Hisame? 406 00:21:13,180 --> 00:21:13,970 Sì. 407 00:21:13,970 --> 00:21:15,370 Grazie per ciò che hai fatto. 408 00:21:16,850 --> 00:21:18,490 Tranquillo! 409 00:21:18,490 --> 00:21:21,260 Mia madre mi ha avuto a diciassette anni. 410 00:21:21,260 --> 00:21:25,480 So che sei stato molto gentile con lei quando era una bambina, 411 00:21:25,480 --> 00:21:26,780 alleviando le sue sofferenze. 412 00:21:26,780 --> 00:21:27,930 P-Prego. 413 00:21:28,580 --> 00:21:31,120 È morta sei mesi fa. 414 00:21:31,120 --> 00:21:33,610 Il prossimo a ereditare la volontà di Hayase 415 00:21:33,610 --> 00:21:36,640 sarà il figlio che porto in grembo. 416 00:21:36,850 --> 00:21:39,730 Spero sarai gentile anche con lui o lei. 417 00:21:39,730 --> 00:21:41,860 Va... Va bene. 418 00:21:42,240 --> 00:21:45,820 Le pronipoti di Hayase hanno continuato a venire da me. 419 00:21:46,110 --> 00:21:48,330 Sono Ushio, erede della seconda generazione. 420 00:21:48,330 --> 00:21:49,570 Piacere di conoscerti. 421 00:21:50,930 --> 00:21:51,870 Smettila! 422 00:21:52,180 --> 00:21:53,200 Salve. 423 00:21:53,550 --> 00:21:55,710 Sono l'erede della terza generazione, Chisui. 424 00:21:57,680 --> 00:21:59,960 Tutte loro, nessuna esclusa, 425 00:21:59,960 --> 00:22:02,310 si prendevano fin troppa confidenza. 426 00:22:03,610 --> 00:22:05,530 Ma quando assumevo le sembianze di Tonari, 427 00:22:05,530 --> 00:22:08,720 si allontanavano subito, con un'espressione delusa. 428 00:22:08,720 --> 00:22:10,810 Mi divertiva vederle così, 429 00:22:10,810 --> 00:22:13,770 quindi pian piano ho preso ad attendere il loro arrivo. 430 00:22:13,770 --> 00:22:14,680 D'altro canto, però, 431 00:22:14,980 --> 00:22:17,160 ho scoperto un fatto fastidioso. 432 00:22:17,160 --> 00:22:20,310 Sono comparsi dieci Nokker sulle montagne a nord, 433 00:22:20,310 --> 00:22:22,810 ma sembra che i protettori li abbiano eradicati tutti. 434 00:22:22,810 --> 00:22:23,610 Capisco. 435 00:22:24,410 --> 00:22:27,640 A prendere misure contro i Nokker 436 00:22:27,640 --> 00:22:29,410 erano loro. 437 00:22:38,310 --> 00:22:40,420 Cosa leggi? 438 00:22:42,510 --> 00:22:45,380 Quasi solo libri di cucina o di cucito. 439 00:22:45,380 --> 00:22:48,770 "Costruzione di navi giganti", "Manuale di architettura", 440 00:22:49,220 --> 00:22:51,260 "Come creare l'acqua". 441 00:22:51,260 --> 00:22:52,880 Questi sono libri di magia. 442 00:22:53,290 --> 00:22:55,390 Li leggi perché non riesci a creare queste cose? 443 00:22:55,390 --> 00:22:57,230 Boh. Chi sei? 444 00:22:58,150 --> 00:23:00,560 Sono Kahaku, l'erede della sesta generazione. 445 00:23:01,680 --> 00:23:02,610 Sei un maschio? 446 00:24:32,990 --> 00:24:54,510 Anticipazioni 447 00:24:34,710 --> 00:24:38,480 Kahaku ha ereditato le volontà di Hayase. 448 00:24:38,910 --> 00:24:42,500 Fushi lo accompagna. 449 00:24:42,940 --> 00:24:46,060 La fede e la persecuzione della gente. 450 00:24:46,060 --> 00:24:48,980 I danni incontrollabili dei Nokker. 451 00:24:49,340 --> 00:24:52,210 Mentre Fushi si angustia, 452 00:24:52,210 --> 00:24:54,510 davanti a lui compare un principe bizzarro. 453 00:24:54,510 --> 00:24:58,010 {\an8}L'individuo tanto atteso