1
00:00:04,310 --> 00:00:05,690
Fushi.
2
00:00:05,990 --> 00:00:08,360
Una sfera in grado di cambiare.
3
00:00:09,860 --> 00:00:12,110
Piacere, mi chiamo Hisame.
4
00:00:12,330 --> 00:00:16,060
Erano apparse persone
intenzionate a impossessarsi di Fushi.
5
00:00:16,060 --> 00:00:17,990
Ehi, tu, laggiù.
6
00:00:18,320 --> 00:00:21,370
E poi, qualcuno che li aveva affrontati.
7
00:00:23,720 --> 00:00:26,350
Le persone che si intridono di veleno...
8
00:00:27,080 --> 00:00:28,920
sono resistenti a esso.
9
00:00:29,350 --> 00:00:30,850
Sei quella di Jananda...
10
00:00:31,710 --> 00:00:33,010
Sei Tonari!
11
00:02:03,010 --> 00:02:07,020
{\an8}Le ultime vibranti volontà
12
00:02:07,700 --> 00:02:12,290
È un gufo tridattilo che faccio appollaiare su di me
da quand'ero bambina.
13
00:02:13,040 --> 00:02:15,250
Il suo terzo dito produce veleno.
14
00:02:15,250 --> 00:02:17,740
Ne prendo un po' tutti i giorni.
15
00:02:17,740 --> 00:02:21,200
Ho saputo in seguito che somiglia al veleno
del convolvolo occidentale.
16
00:02:22,510 --> 00:02:24,680
Tonari, la ragazza con il gufo.
17
00:02:24,680 --> 00:02:26,690
Mia nonna l'ha scritto nelle sue memorie.
18
00:02:27,180 --> 00:02:28,710
Cosa ci fai qui?
19
00:02:28,710 --> 00:02:31,290
Non sei il capo di Jananda?
20
00:02:31,600 --> 00:02:33,720
Ho delegato ai miei compari.
21
00:02:33,720 --> 00:02:36,250
Vedi, mi erano rimaste delle cose da fare...
22
00:02:36,250 --> 00:02:39,820
E dato che ti ho incontrato,
ti lascio un avvertimento.
23
00:02:39,820 --> 00:02:42,160
Dovresti smetterla di seguire Fushi come un'ombra.
24
00:02:42,160 --> 00:02:43,260
Non seguirò il consiglio.
25
00:02:43,920 --> 00:02:46,100
Fushi appartiene a noi protettori.
26
00:02:46,380 --> 00:02:47,910
Protettori, eh?
27
00:02:47,910 --> 00:02:49,810
Ce ne sono parecchi anche a Jananda!
28
00:02:50,220 --> 00:02:53,970
Ho pensato che finché non causavate danni a Fushi
poteva andar bene...
29
00:02:53,970 --> 00:02:54,770
Ma...
30
00:02:55,070 --> 00:02:57,640
se hai stretto un'alleanza con un Nokker,
31
00:02:57,640 --> 00:02:58,990
il discorso cambia.
32
00:02:59,550 --> 00:03:01,190
Tu non lo sai.
33
00:03:01,190 --> 00:03:03,990
Quel Nokker farà del male sia a Fushi che a te.
34
00:03:03,990 --> 00:03:05,600
Non è vero!
35
00:03:05,600 --> 00:03:08,500
Questo è un mio caro amico,
che ho ereditato da mia nonna
36
00:03:08,500 --> 00:03:09,960
per collegarmi con Fushi!
37
00:03:11,350 --> 00:03:13,390
Hai paura di questa signora, vero?
38
00:03:13,390 --> 00:03:15,510
Ha cercato di ucciderti...
39
00:03:15,510 --> 00:03:16,850
Ma non preoccuparti.
40
00:03:16,850 --> 00:03:18,550
Ti proteggerò.
41
00:03:18,820 --> 00:03:21,130
Quindi controlla persino la tua mente?
42
00:03:21,510 --> 00:03:23,220
Te lo toglierò in un attimo.
43
00:03:29,660 --> 00:03:30,770
Ligard!
44
00:03:54,070 --> 00:03:56,560
Maledizione... ha messo radici...
45
00:04:00,000 --> 00:04:01,590
No! Non addormentarti!
46
00:04:03,610 --> 00:04:06,280
Morirò qui?
47
00:04:07,160 --> 00:04:08,310
Fushi!
48
00:04:09,350 --> 00:04:10,770
Fushi!
49
00:04:11,790 --> 00:04:12,930
Fushi...
50
00:04:17,480 --> 00:04:19,190
Oh, ti sei svegliato.
51
00:04:20,150 --> 00:04:21,940
Sono il capo di questo villaggio.
52
00:04:21,940 --> 00:04:24,220
Lieto di conoscerti.
53
00:04:24,220 --> 00:04:25,530
Cos'è successo ieri sera?
54
00:04:26,550 --> 00:04:27,890
Vieni con me.
55
00:04:38,030 --> 00:04:40,270
Fushi! Ti sei svegliato in tempo!
56
00:04:40,270 --> 00:04:41,550
Cosa è successo?
57
00:04:42,520 --> 00:04:47,260
È stata attaccata dal Nokker nel braccio sinistro
di Hisame mentre noi dormivamo.
58
00:04:47,740 --> 00:04:49,720
Perché? Dov'è Hisame?
59
00:04:49,940 --> 00:04:52,400
A quanto pare, il Nokker l'ha trascinata via.
60
00:04:52,750 --> 00:04:56,940
Sembra che quell'essere odi più lei di te.
61
00:04:58,910 --> 00:05:00,670
Ha dolori in tutto il corpo.
62
00:05:01,890 --> 00:05:03,900
Ehi! Dovresti fare qualcosa!
63
00:05:03,900 --> 00:05:04,650
Sbrigati!
64
00:05:04,650 --> 00:05:05,860
Non fare quella faccia.
65
00:05:06,560 --> 00:05:08,320
Sorridi, piuttosto.
66
00:05:11,800 --> 00:05:12,950
Tieni.
67
00:05:14,900 --> 00:05:16,080
Liquore?
68
00:05:16,080 --> 00:05:17,170
Ti sembra il momento?
69
00:05:17,170 --> 00:05:19,230
Non posso fare niente per lei.
70
00:05:19,230 --> 00:05:22,370
L'interno del suo corpo è stato riempito di buchi.
71
00:05:22,370 --> 00:05:25,170
Posso solo farle rigettare il sangue che si accumula.
72
00:05:25,170 --> 00:05:28,740
Ha detto che almeno vuole bere
i suoi liquori preferiti.
73
00:05:28,740 --> 00:05:30,330
No...
74
00:05:30,330 --> 00:05:32,630
Non sono di nuovo riuscito a proteggere qualcuno...
75
00:05:32,630 --> 00:05:34,730
Non ti preoccupare, Fushi.
76
00:05:34,730 --> 00:05:36,560
Sono di buon umore, adesso.
77
00:05:36,860 --> 00:05:39,260
Posso fare qualcosa?
78
00:05:39,260 --> 00:05:42,110
Vuoi fare qualcosa per questa povera vecchia?
79
00:05:42,110 --> 00:05:43,780
Sono contenta.
80
00:05:43,780 --> 00:05:45,150
Allora,
81
00:05:45,150 --> 00:05:47,990
staresti al mio fianco finché non muoio?
82
00:05:48,390 --> 00:05:50,140
Ti basta questo?
83
00:05:51,710 --> 00:05:53,060
Sì, mi basta.
84
00:05:54,510 --> 00:05:58,080
Sei sempre rimasto sulla tua isola, vero?
85
00:05:58,080 --> 00:06:00,540
Cos'hai fatto in questi quarant'anni?
86
00:06:00,540 --> 00:06:03,500
Ho combattuto con i Nokker,
li ho sconfitti e mangiati.
87
00:06:03,500 --> 00:06:04,430
Tutto qui?
88
00:06:04,430 --> 00:06:05,050
Ah, no.
89
00:06:05,050 --> 00:06:08,750
Volevo vedere quanto tempo riuscivo a vivere
90
00:06:08,750 --> 00:06:10,510
con delle sembianze che considero mie.
91
00:06:11,060 --> 00:06:14,390
Mi sono esercitato con l'arco, mi sono allenato,
92
00:06:14,390 --> 00:06:16,480
ma non ho creato una qualità che fosse solo mia.
93
00:06:16,930 --> 00:06:19,370
Perché non lasciavi l'isola?
94
00:06:19,370 --> 00:06:20,840
Perché...
95
00:06:20,840 --> 00:06:23,950
non volevo più vedere nessuno morire.
96
00:06:25,630 --> 00:06:28,860
Sono sempre stato con una persona di nome Pioran.
97
00:06:29,570 --> 00:06:31,270
Quando lei è morta,
98
00:06:32,240 --> 00:06:33,970
ho pensato che
99
00:06:34,330 --> 00:06:37,290
non dovevo più incontrare nessuno...
100
00:06:37,540 --> 00:06:38,960
Così non avrei più sofferto.
101
00:06:41,560 --> 00:06:44,700
Non sono in grado di impedire che qualcuno muoia.
102
00:06:44,700 --> 00:06:48,510
Sono molte le persone che non ho potuto salvare,
o che sono morte a causa mia.
103
00:06:48,510 --> 00:06:51,490
Continuerai a vivere così?
104
00:06:51,490 --> 00:06:53,210
Da solo, senza clamori?
105
00:06:53,210 --> 00:06:54,100
Sì, se possibile.
106
00:06:54,100 --> 00:06:57,760
Però sei corso qui,
sapendo che il villaggio era nei guai.
107
00:06:58,270 --> 00:06:59,310
Io...
108
00:06:59,730 --> 00:07:02,380
credo che tu abbia bisogno di compagni,
109
00:07:02,380 --> 00:07:06,350
di persone che ti capiscano.
110
00:07:06,350 --> 00:07:07,650
Non lo sopporterei!
111
00:07:08,010 --> 00:07:10,340
Non vorrei mai che loro mi aiutassero
112
00:07:10,340 --> 00:07:12,110
fino al punto di sacrificarsi!
113
00:07:12,110 --> 00:07:14,960
Tutti vedono morire i loro compagni.
114
00:07:14,960 --> 00:07:17,690
Questo non è un cruccio solo tuo.
115
00:07:17,690 --> 00:07:18,870
Il punto è un altro.
116
00:07:18,870 --> 00:07:21,080
Tutti muoiono. Io continuo a vivere.
117
00:07:21,080 --> 00:07:22,580
E questo continuerà a succedere.
118
00:07:23,040 --> 00:07:25,020
Posso vivere da solo!
119
00:07:25,020 --> 00:07:26,300
Non ho bisogno di compagni.
120
00:07:26,870 --> 00:07:28,530
Senti, Fushi...
121
00:07:28,880 --> 00:07:31,280
Vorrei vedere il volto delle persone
122
00:07:31,600 --> 00:07:33,540
che hai conosciuto.
123
00:07:34,740 --> 00:07:37,350
È l'ultimo capriccio di una moribonda.
124
00:07:37,350 --> 00:07:38,750
Ti prego.
125
00:07:38,750 --> 00:07:39,830
Va bene.
126
00:07:40,320 --> 00:07:41,270
Ma non spaventarti.
127
00:07:42,840 --> 00:07:44,270
Il primo che ho incontrato...
128
00:07:44,500 --> 00:07:45,980
è stato lui.
129
00:07:45,980 --> 00:07:48,100
Qui era giovanissimo.
130
00:07:48,480 --> 00:07:49,880
Non so come si chiamasse.
131
00:07:49,880 --> 00:07:51,490
Si è... semplicemente addormentato.
132
00:07:51,950 --> 00:07:54,110
Colpa mia, che non ho fatto nulla.
133
00:07:55,530 --> 00:07:57,910
Poi ho incontrato March.
134
00:07:57,910 --> 00:08:00,750
Si è presa cura di me, che non sapevo fare niente.
135
00:08:01,620 --> 00:08:04,400
Parona cercava disperatamente di proteggere March.
136
00:08:04,880 --> 00:08:07,850
Sono state uccise entrambe da Hayase.
137
00:08:08,620 --> 00:08:10,920
A Takunaha ho conosciuto Gugu.
138
00:08:10,920 --> 00:08:13,860
Ha combattuto contro i Nokker per me.
139
00:08:13,860 --> 00:08:15,050
Ma per via di questo...
140
00:08:16,100 --> 00:08:19,450
l'ho strappato a suo fratello maggiore Shin.
141
00:08:21,340 --> 00:08:22,140
Gugu...
142
00:08:22,780 --> 00:08:24,230
aveva anche altre persone vicine.
143
00:08:24,550 --> 00:08:25,950
Il vecchio distillatore.
144
00:08:25,950 --> 00:08:27,030
E poi...
145
00:08:27,030 --> 00:08:27,940
Rean.
146
00:08:31,620 --> 00:08:33,550
Cosa c'è che non va, Fushi?
147
00:08:33,550 --> 00:08:35,020
Poi...
148
00:08:35,020 --> 00:08:36,870
sono arrivato a Jananda.
149
00:08:37,290 --> 00:08:38,160
E lì...
150
00:08:38,480 --> 00:08:41,130
ho combattuto con un tipo forte, Nando.
151
00:08:41,130 --> 00:08:44,910
Nando rischiava la vita per suo fratello minore...
152
00:08:44,910 --> 00:08:46,160
Era così orgoglioso.
153
00:08:47,180 --> 00:08:48,670
Per questo anch'io
154
00:08:48,670 --> 00:08:50,990
ho cercato di proteggere la gente di Jananda.
155
00:08:51,890 --> 00:08:52,940
C'erano altre persone
156
00:08:52,940 --> 00:08:55,800
che combattevano rischiando la vita.
157
00:08:56,630 --> 00:08:57,740
Uroy...
158
00:08:58,630 --> 00:08:59,560
Mia...
159
00:09:00,480 --> 00:09:01,660
Upa...
160
00:09:01,660 --> 00:09:02,600
E poi...
161
00:09:02,970 --> 00:09:05,140
Sander e Tonari.
162
00:09:08,800 --> 00:09:10,050
Sono vivi!
163
00:09:10,740 --> 00:09:12,480
Sono vivi tutti e due!
164
00:09:14,220 --> 00:09:15,740
Meno male.
165
00:09:17,300 --> 00:09:18,330
Stai bene?!
166
00:09:26,240 --> 00:09:27,670
Senti, Fushi...
167
00:09:28,000 --> 00:09:30,530
Che tipo era Tonari?
168
00:09:30,880 --> 00:09:32,080
Tonari?
169
00:09:32,080 --> 00:09:33,510
Tonari era...
170
00:09:33,720 --> 00:09:36,630
l'ho sempre trovata insopportabile.
171
00:09:36,630 --> 00:09:37,400
Però...
172
00:09:38,210 --> 00:09:40,980
grazie a lei ho incontrato
dei compagni con cui combattere.
173
00:09:42,690 --> 00:09:45,780
È stata... invadente?
174
00:09:45,780 --> 00:09:47,730
Ora le sono grato.
175
00:09:47,730 --> 00:09:48,440
Non la trovi più...
176
00:09:48,790 --> 00:09:50,420
insopportabile?
177
00:09:50,760 --> 00:09:51,650
No.
178
00:09:54,620 --> 00:09:55,650
Fushi...
179
00:09:56,290 --> 00:09:58,560
Ricorda sempre tanti episodi...
180
00:09:59,110 --> 00:10:01,030
di quando loro erano vivi.
181
00:10:01,700 --> 00:10:02,980
Secondo me...
182
00:10:03,380 --> 00:10:04,790
basta questo per essere felici...
183
00:10:05,120 --> 00:10:06,180
di aver vissuto.
184
00:10:17,340 --> 00:10:19,990
Cosa farai adesso, Fushi?
185
00:10:19,990 --> 00:10:21,300
Non ho ancora deciso.
186
00:10:21,300 --> 00:10:22,660
Capisco.
187
00:10:23,150 --> 00:10:27,290
Io tornerò al suo Paese
per comunicare la sua morte.
188
00:10:27,720 --> 00:10:31,900
Trasformati in lei,
quando rincontrerai i protettori.
189
00:10:32,200 --> 00:10:34,660
Lei si è creata
190
00:10:34,660 --> 00:10:37,110
quel corpo resistente al veleno per te.
191
00:10:37,380 --> 00:10:39,730
Per me? Ma perché?
192
00:10:39,730 --> 00:10:41,240
Chi siete voi?
193
00:10:41,470 --> 00:10:43,620
Scusami, ma non posso dirtelo.
194
00:10:43,620 --> 00:10:45,400
Era un suo desiderio.
195
00:10:45,400 --> 00:10:47,830
Si vergognava al pensiero che tu lo scoprissi.
196
00:10:47,830 --> 00:10:49,940
Ma dimmi almeno i vostri nomi...
197
00:10:49,940 --> 00:10:53,340
Sia io che lei ti vogliamo molto bene.
198
00:10:54,210 --> 00:10:57,550
Invece che una sola freccia,
è meglio averne molte.
199
00:10:57,990 --> 00:10:59,530
I tuoi compagni
200
00:10:59,530 --> 00:11:03,260
non hanno vissuto per renderti triste.
201
00:11:03,520 --> 00:11:04,360
Arrivederci.
202
00:11:15,720 --> 00:11:16,850
Tonari...
203
00:11:17,250 --> 00:11:19,400
Dove sei adesso?
204
00:11:20,190 --> 00:11:21,790
Non hai più
205
00:11:21,790 --> 00:11:23,220
rimpianti?
206
00:11:53,050 --> 00:11:54,090
Lei si è creata
207
00:11:54,090 --> 00:11:57,860
quel corpo resistente al veleno per te.
208
00:12:00,530 --> 00:12:01,840
Ma quindi...
209
00:12:01,840 --> 00:12:03,070
era lei?!
210
00:12:03,360 --> 00:12:07,120
Credo che tu abbia bisogno di compagni.
211
00:12:08,660 --> 00:12:11,830
"Invece che una sola freccia,
è meglio averne molte"...
212
00:12:18,210 --> 00:12:20,420
Dei compagni, dunque?
213
00:12:35,260 --> 00:12:38,100
Forse devo cercare qualcuno che mi capisca?
214
00:12:38,100 --> 00:12:38,860
Però,
215
00:12:38,860 --> 00:12:41,220
non voglio andare in posti abitati.
216
00:12:41,220 --> 00:12:42,570
Ho buone notizie.
217
00:12:42,570 --> 00:12:44,180
Sono comparsi dei Nokker,
218
00:12:44,180 --> 00:12:47,190
in due luoghi che non puoi raggiungere con le tue gambe.
219
00:12:47,190 --> 00:12:49,030
E questa sarebbe una buona notizia?!
220
00:12:49,260 --> 00:12:52,210
Non hai più giustificazioni per isolarti.
221
00:12:52,210 --> 00:12:55,490
Dovunque tu vada, i Nokker aggrediranno la gente.
222
00:12:55,490 --> 00:12:57,540
Se aggrediscono altri invece di me,
223
00:12:57,540 --> 00:13:00,300
significa che vogliono fare qualcosa a questo mondo?
224
00:13:00,300 --> 00:13:02,050
Per quale motivo si comportano così?
225
00:13:02,050 --> 00:13:03,220
Non saprei.
226
00:13:03,220 --> 00:13:06,340
Mi viene solo in mente
che potrebbero essere invidiosi di noi.
227
00:13:06,340 --> 00:13:07,590
Tu...
228
00:13:07,590 --> 00:13:09,600
sei quello che sei, ma non sai niente?
229
00:13:09,850 --> 00:13:12,990
Io non posso controllare la mente.
230
00:13:12,990 --> 00:13:15,340
Non posso percepire le loro intenzioni.
231
00:13:15,340 --> 00:13:17,690
Però puoi controllare i corpi!
232
00:13:17,690 --> 00:13:21,150
Allora ferma i Nokker!
Non ti importa proprio nulla?
233
00:13:21,150 --> 00:13:25,240
Se la pensi così, allora dovrebbe essere questo
il tuo prossimo compito.
234
00:13:25,980 --> 00:13:28,250
Aiutami, invece di lamentarti!
235
00:13:30,360 --> 00:13:31,870
È scappato!
236
00:13:32,420 --> 00:13:34,830
Sei qui, Fushi?
237
00:13:35,860 --> 00:13:36,790
Hisame!
238
00:13:36,790 --> 00:13:37,740
Stai bene?
239
00:13:37,740 --> 00:13:39,960
Mi sono ritrovata nella foresta.
240
00:13:39,960 --> 00:13:40,540
Però...
241
00:13:40,950 --> 00:13:44,230
lui mi ha portato da te.
242
00:13:44,980 --> 00:13:47,180
Ho fatto qualcosa?
243
00:13:47,670 --> 00:13:49,680
Non ricordo nulla!
244
00:13:50,950 --> 00:13:52,520
Quello che hai nel braccio...
245
00:13:52,520 --> 00:13:54,720
è proprio meglio toglierlo.
246
00:13:54,720 --> 00:13:56,650
Non farlo! Ho paura!
247
00:13:56,650 --> 00:13:58,400
Non mi piacciono quelle sembianze!
248
00:13:58,400 --> 00:14:00,350
Così ti marcirà!
249
00:14:00,350 --> 00:14:01,540
Non importa!
250
00:14:01,540 --> 00:14:03,730
Ormai ho dato questo braccio a lui!
251
00:14:03,730 --> 00:14:05,660
Non dire sciocchezze!
252
00:14:09,270 --> 00:14:10,210
No...
253
00:14:10,210 --> 00:14:13,540
C'è ancora qualcosa che devo fare.
254
00:14:16,870 --> 00:14:18,730
A quanto sembra, finisce qui.
255
00:14:18,730 --> 00:14:21,090
Il mio corpo non reggerà oltre.
256
00:14:21,590 --> 00:14:25,090
Questa sarà l'ultima volta che ci incontriamo.
257
00:14:29,440 --> 00:14:31,810
Ti accompagno dagli adulti.
258
00:14:33,530 --> 00:14:34,670
Seguimi.
259
00:14:36,080 --> 00:14:37,390
Fushi...
260
00:14:41,060 --> 00:14:43,190
È una benda. Avvolgitela.
261
00:14:43,190 --> 00:14:44,940
Grazie mille.
262
00:14:44,940 --> 00:14:46,790
Ci avviciniamo all'odore.
263
00:14:46,790 --> 00:14:48,400
Dovremmo arrivare domani.
264
00:14:49,080 --> 00:14:51,330
No! Stai buono!
265
00:14:51,330 --> 00:14:53,800
Cosa farai una volta tornata?
266
00:14:53,800 --> 00:14:55,940
Mi impegnerò a mandare avanti i protettori.
267
00:14:55,940 --> 00:14:56,870
Mandare avanti?
268
00:14:57,090 --> 00:15:00,380
Un giorno avrò un bambino e il mio sangue...
269
00:15:00,380 --> 00:15:03,380
No, il sangue di Hayase giungerà al futuro.
270
00:15:04,090 --> 00:15:05,460
Non sto capendo.
271
00:15:09,840 --> 00:15:12,320
Oggi è l'ultimo giorno che ti vedo.
272
00:15:12,320 --> 00:15:14,510
Quindi... sto per dirti una cosa.
273
00:15:15,910 --> 00:15:18,610
Hayase aveva un desiderio.
274
00:15:19,400 --> 00:15:23,740
Uno scopo segreto,
diverso dalle attività dei protettori,
275
00:15:23,740 --> 00:15:27,390
e condiviso solo di madre in figlia.
276
00:15:27,390 --> 00:15:28,070
Fushi...
277
00:15:28,770 --> 00:15:31,550
Voglio un figlio da te.
278
00:15:32,480 --> 00:15:33,490
È questo il tuo scopo?
279
00:15:33,710 --> 00:15:34,580
Esatto!
280
00:15:34,580 --> 00:15:37,840
E se lo raggiungerai, mi lascerai stare?
281
00:15:37,840 --> 00:15:39,730
Non so, ma credo di sì...
282
00:15:39,730 --> 00:15:42,710
Penso che sia mia madre
che la mia defunta nonna sarebbero soddisfatte.
283
00:15:42,710 --> 00:15:46,170
Ma non so come nascono i bambini.
284
00:15:46,380 --> 00:15:49,370
Mia madre diceva che basta dormire insieme.
285
00:15:49,370 --> 00:15:50,750
Tutto qui?!
286
00:15:50,750 --> 00:15:54,430
Ho dormito insieme a un sacco di persone,
ma non sono mai nati bambini!
287
00:15:54,640 --> 00:15:58,330
Soltanto una donna dell'età giusta
può rimanere incinta.
288
00:15:58,330 --> 00:16:01,020
E poi... bisogna volerlo.
289
00:16:01,330 --> 00:16:02,590
Allora va bene?
290
00:16:02,590 --> 00:16:06,060
La mamma ha detto che per me è ancora presto,
291
00:16:06,060 --> 00:16:08,230
ma io ce la metterò tutta.
292
00:16:08,940 --> 00:16:12,700
Beh, se così non ti interesserò più...
293
00:16:15,590 --> 00:16:17,590
Grazie mille.
294
00:16:17,590 --> 00:16:20,120
Così potrò tornare a casa con orgoglio.
295
00:16:20,120 --> 00:16:22,750
Dillo anche alla cosa che hai nel braccio.
296
00:16:22,750 --> 00:16:25,380
Digli di venire quando riuscirà a parlare.
297
00:16:25,380 --> 00:16:27,870
Credo che ti stia ascoltando.
298
00:16:27,870 --> 00:16:28,940
Va bene,
299
00:16:28,940 --> 00:16:31,670
ora dormi, svelto, Fushi...
300
00:16:35,790 --> 00:16:36,760
Anche lei...
301
00:16:37,300 --> 00:16:40,700
ha bisogno di qualcuno che la capisca e la aiuti.
302
00:16:52,200 --> 00:16:53,990
Nobile Hisame!
303
00:16:53,990 --> 00:16:56,740
Dov'è, nobile Hisame?
304
00:17:01,250 --> 00:17:03,000
L'ho trovata svenuta sul ciglio della strada.
305
00:17:03,000 --> 00:17:05,040
È viva, ma il suo braccio è necrotico.
306
00:17:05,040 --> 00:17:07,580
Tagliateglielo e curatela subito.
307
00:17:06,740 --> 00:17:07,860
Nobile Hisame!
308
00:17:09,210 --> 00:17:10,420
È priva di sensi!
309
00:17:10,280 --> 00:17:11,930
{\an8}Mi avete sentito?
310
00:17:10,420 --> 00:17:11,270
Dobbiamo sbrigarci!
311
00:17:11,270 --> 00:17:12,910
Non deve morire adesso!
312
00:17:11,930 --> 00:17:13,590
{\an8}Curatele quel braccio!
313
00:17:13,590 --> 00:17:16,280
E ditelo anche ai suoi genitori!
314
00:17:16,280 --> 00:17:18,480
Devono avere più cura della figlia!
315
00:17:19,680 --> 00:17:20,680
Un momento!
316
00:17:21,010 --> 00:17:24,020
Avrei potuto ucciderla in qualsiasi momento.
317
00:17:24,760 --> 00:17:25,830
Via!
318
00:17:28,240 --> 00:17:31,220
Forse il prossimo a venire
sarà il figlio tuo e di Hisame.
319
00:17:31,220 --> 00:17:32,980
Non verrà. Non ho dormito.
320
00:17:33,540 --> 00:17:35,910
I tuoi organi riproduttivi funzionano.
321
00:17:35,910 --> 00:17:38,240
Se ne hai voglia, vai in città.
322
00:17:38,850 --> 00:17:40,200
Ma cosa stai dicendo?
323
00:17:40,660 --> 00:17:41,810
Scusami.
324
00:17:41,810 --> 00:17:43,230
Non credo tu abbia capito.
325
00:17:43,230 --> 00:17:46,810
Ti stavo solo proponendo di andare in città.
326
00:17:47,680 --> 00:17:49,250
Giusto.
327
00:17:49,250 --> 00:17:51,460
Se i Nokker mi seguono ovunque io vada,
328
00:17:51,880 --> 00:17:54,530
potrei anche cercare lì qualcuno che mi capisca.
329
00:17:55,140 --> 00:17:56,340
Allora vado
330
00:17:56,340 --> 00:17:57,400
in città!
331
00:18:00,020 --> 00:18:01,150
Facciamo una gara!
332
00:18:00,140 --> 00:18:01,550
Aspetta!
333
00:18:06,960 --> 00:18:08,730
Vengono da un altro Paese!
334
00:18:08,730 --> 00:18:11,060
Niente da fare! Questi non puoi usarli.
335
00:18:11,280 --> 00:18:13,090
Allora comprami questa.
336
00:18:13,090 --> 00:18:15,560
Se ti accontenti di una moneta d'argento,
a me va bene!
337
00:18:15,560 --> 00:18:16,190
Mi basta.
338
00:18:16,980 --> 00:18:18,180
Ora dammi quello, per favore.
339
00:18:18,180 --> 00:18:19,110
Tre monete d'argento.
340
00:18:19,390 --> 00:18:21,570
Ti servono altre due spade!
341
00:18:21,570 --> 00:18:22,460
Ecco qui.
342
00:18:23,680 --> 00:18:25,430
Un nuovo cibo!
343
00:18:25,430 --> 00:18:26,410
Ottimo!
344
00:18:27,860 --> 00:18:29,790
Un letto morbido, dopo tanto tempo!
345
00:18:29,790 --> 00:18:30,750
Che bello!
346
00:18:31,060 --> 00:18:32,020
Essere in città
347
00:18:32,020 --> 00:18:32,850
è bello...
348
00:18:33,450 --> 00:18:34,760
Bellissimo!
349
00:18:34,760 --> 00:18:37,350
Volevo cercare dei compagni.
350
00:18:37,350 --> 00:18:38,240
Però,
351
00:18:38,240 --> 00:18:42,610
la mia preoccupazione di esporre al pericolo
chi ho intorno non era scomparsa.
352
00:18:46,040 --> 00:18:48,430
Per stare in città ci vogliono dei trucchi.
353
00:18:48,930 --> 00:18:50,640
Nelle mie esperienze precedenti,
354
00:18:50,640 --> 00:18:53,180
quando io mi fermavo in un posto,
355
00:18:53,180 --> 00:18:55,490
i Nokker comparivano prima di sette giorni.
356
00:18:55,830 --> 00:18:58,440
Il primo e il secondo giorno non succede niente.
357
00:18:58,440 --> 00:19:00,310
I problemi cominciano dal terzo giorno.
358
00:19:00,310 --> 00:19:02,330
Anche se non li vedo,
359
00:19:02,330 --> 00:19:05,620
può darsi che abbiano piantato i loro semi
nelle rocce o nelle piante.
360
00:19:06,730 --> 00:19:08,500
Quindi, anche se vado in città,
361
00:19:08,500 --> 00:19:11,090
la lascio prima che cominci il terzo giorno.
362
00:19:11,430 --> 00:19:13,810
Al quarto, mi sposto in un altro territorio.
363
00:19:13,810 --> 00:19:15,210
Non resto a lungo nei posti.
364
00:19:15,780 --> 00:19:20,320
Mi sono effettivamente imbattuto in dei Nokker
una{En: sola?} volta in sei mesi.
365
00:19:20,640 --> 00:19:21,510
Però...
366
00:19:21,510 --> 00:19:23,720
Ci sono nove nuove vittime.
367
00:19:23,940 --> 00:19:26,760
Ci sono state vittime in posti che
non posso raggiungere
368
00:19:27,150 --> 00:19:29,480
e questo è un mio rimpianto.
369
00:19:29,800 --> 00:19:33,440
Se collaborassi con qualcuno,
potrei salvare più persone.
370
00:19:33,750 --> 00:19:36,150
Devo trovare in fretta dei compagni.
371
00:19:37,440 --> 00:19:40,070
Spostandomi di città in città,
372
00:19:40,340 --> 00:19:41,370
ho raccolto cibo,
373
00:19:41,370 --> 00:19:41,910
libri,
374
00:19:42,300 --> 00:19:44,830
utensili, tutti quelli che riuscivo a trovare.
375
00:19:45,570 --> 00:19:47,750
E non solo, anche animali e insetti.
376
00:19:47,750 --> 00:19:50,580
Devo imparare le loro forme per poterli creare.
377
00:19:51,420 --> 00:19:53,790
Passati quattro mesi dall'inizio del viaggio,
378
00:19:53,790 --> 00:19:55,460
ho saputo che Ligard era morto.
379
00:19:58,500 --> 00:20:01,720
Chissà se ora è accanto a Tonari.
380
00:20:02,270 --> 00:20:05,470
Lo invidio, perché può tornare dai suoi compagni.
381
00:20:07,360 --> 00:20:09,680
La mia ricerca, invece, non andava bene.
382
00:20:10,100 --> 00:20:13,060
Anche se trovavo qualcuno che mi capiva,
383
00:20:13,060 --> 00:20:15,300
quando pensavo che avrei dovuto vederlo morire,
384
00:20:15,300 --> 00:20:17,320
non riuscivo a proseguire.
385
00:20:17,790 --> 00:20:20,350
Quello che resta della persona dopo la sua morte
386
00:20:20,350 --> 00:20:22,530
è per me un compagno.
387
00:20:23,130 --> 00:20:25,120
Non posso capire le loro intenzioni
388
00:20:25,120 --> 00:20:26,880
e anche conversandoci nella mia testa,
389
00:20:26,880 --> 00:20:29,390
mi possono rispondere solo con le parole che conosco.
390
00:20:29,820 --> 00:20:32,730
Questi sono i miei unici veri compagni.
391
00:20:32,730 --> 00:20:34,130
Salve, Fushi.
392
00:20:34,130 --> 00:20:36,000
Sono Oumi, vicecomandante dei protettori.
393
00:20:37,440 --> 00:20:39,690
Esistono ancora i protettori?
394
00:20:39,690 --> 00:20:40,680
Sì.
395
00:20:40,680 --> 00:20:44,430
Stiamo raccogliendo nuove leve
in tutto il territorio di Hena.
396
00:20:44,840 --> 00:20:47,640
Le città che ci sostengono
vengono poste sotto la nostra protezione
397
00:20:47,940 --> 00:20:49,890
ed espongono quella bandiera.
398
00:20:50,190 --> 00:20:53,940
Indica che i preparativi
per difendersi dai Nokker sono completi.
399
00:20:53,940 --> 00:20:58,230
Anche gli abitanti di questo luogo
combatteranno con noi, se appariranno dei Nokker.
400
00:20:58,490 --> 00:21:01,830
Ma per la cosa nel braccio
si tratta di un tradimento verso i suoi simili, no?
401
00:21:01,830 --> 00:21:03,400
Non si arrabbierà?
402
00:21:03,400 --> 00:21:07,050
A volte siamo in conflitto,
403
00:21:07,050 --> 00:21:09,410
ma a differenza degli altri Nokker,
404
00:21:09,410 --> 00:21:11,160
lui è molto collaborativo.
405
00:21:11,160 --> 00:21:13,180
Sei la figlia di Hisame?
406
00:21:13,180 --> 00:21:13,970
Sì.
407
00:21:13,970 --> 00:21:15,370
Grazie per ciò che hai fatto.
408
00:21:16,850 --> 00:21:18,490
Tranquillo!
409
00:21:18,490 --> 00:21:21,260
Mia madre mi ha avuto a diciassette anni.
410
00:21:21,260 --> 00:21:25,480
So che sei stato molto gentile con lei
quando era una bambina,
411
00:21:25,480 --> 00:21:26,780
alleviando le sue sofferenze.
412
00:21:26,780 --> 00:21:27,930
P-Prego.
413
00:21:28,580 --> 00:21:31,120
È morta sei mesi fa.
414
00:21:31,120 --> 00:21:33,610
Il prossimo a ereditare la volontà di Hayase
415
00:21:33,610 --> 00:21:36,640
sarà il figlio che porto in grembo.
416
00:21:36,850 --> 00:21:39,730
Spero sarai gentile anche con lui o lei.
417
00:21:39,730 --> 00:21:41,860
Va... Va bene.
418
00:21:42,240 --> 00:21:45,820
Le pronipoti di Hayase hanno continuato a venire da me.
419
00:21:46,110 --> 00:21:48,330
Sono Ushio, erede della seconda generazione.
420
00:21:48,330 --> 00:21:49,570
Piacere di conoscerti.
421
00:21:50,930 --> 00:21:51,870
Smettila!
422
00:21:52,180 --> 00:21:53,200
Salve.
423
00:21:53,550 --> 00:21:55,710
Sono l'erede della terza generazione, Chisui.
424
00:21:57,680 --> 00:21:59,960
Tutte loro, nessuna esclusa,
425
00:21:59,960 --> 00:22:02,310
si prendevano fin troppa confidenza.
426
00:22:03,610 --> 00:22:05,530
Ma quando assumevo le sembianze di Tonari,
427
00:22:05,530 --> 00:22:08,720
si allontanavano subito,
con un'espressione delusa.
428
00:22:08,720 --> 00:22:10,810
Mi divertiva vederle così,
429
00:22:10,810 --> 00:22:13,770
quindi pian piano ho preso
ad attendere il loro arrivo.
430
00:22:13,770 --> 00:22:14,680
D'altro canto, però,
431
00:22:14,980 --> 00:22:17,160
ho scoperto un fatto fastidioso.
432
00:22:17,160 --> 00:22:20,310
Sono comparsi dieci Nokker sulle montagne a nord,
433
00:22:20,310 --> 00:22:22,810
ma sembra che i protettori li abbiano eradicati tutti.
434
00:22:22,810 --> 00:22:23,610
Capisco.
435
00:22:24,410 --> 00:22:27,640
A prendere misure contro i Nokker
436
00:22:27,640 --> 00:22:29,410
erano loro.
437
00:22:38,310 --> 00:22:40,420
Cosa leggi?
438
00:22:42,510 --> 00:22:45,380
Quasi solo libri di cucina o di cucito.
439
00:22:45,380 --> 00:22:48,770
"Costruzione di navi giganti",
"Manuale di architettura",
440
00:22:49,220 --> 00:22:51,260
"Come creare l'acqua".
441
00:22:51,260 --> 00:22:52,880
Questi sono libri di magia.
442
00:22:53,290 --> 00:22:55,390
Li leggi perché non riesci a creare queste cose?
443
00:22:55,390 --> 00:22:57,230
Boh. Chi sei?
444
00:22:58,150 --> 00:23:00,560
Sono Kahaku, l'erede della sesta generazione.
445
00:23:01,680 --> 00:23:02,610
Sei un maschio?
446
00:24:32,990 --> 00:24:54,510
Anticipazioni
447
00:24:34,710 --> 00:24:38,480
Kahaku ha ereditato le volontà di Hayase.
448
00:24:38,910 --> 00:24:42,500
Fushi lo accompagna.
449
00:24:42,940 --> 00:24:46,060
La fede e la persecuzione della gente.
450
00:24:46,060 --> 00:24:48,980
I danni incontrollabili dei Nokker.
451
00:24:49,340 --> 00:24:52,210
Mentre Fushi si angustia,
452
00:24:52,210 --> 00:24:54,510
davanti a lui compare un principe bizzarro.
453
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
{\an8}L'individuo tanto atteso