1
00:00:04,440 --> 00:00:08,360
Fushi.
Uma esfera que se transforma.
2
00:00:10,000 --> 00:00:12,110
Prazer em conhecê-lo.
Sou Hisame.
3
00:00:12,460 --> 00:00:16,000
Ele é encontrado por aqueles
que querem levá-lo.
4
00:00:16,000 --> 00:00:17,990
Ei, você aí.
5
00:00:18,570 --> 00:00:21,370
E aqueles que resistem.
6
00:00:24,000 --> 00:00:28,920
Pessoas que já foram envenenadas
desenvolvem resistência ao veneno.
7
00:00:29,480 --> 00:00:31,000
Tonari...
8
00:00:31,770 --> 00:00:33,000
de Jananda!
9
00:02:03,010 --> 00:02:07,020
Motivação que Pulsa
10
00:02:07,770 --> 00:02:12,260
É a coruja Mitsuyubi que ficava
muito em mim quando era criança.
11
00:02:13,260 --> 00:02:15,370
Sai veneno de seu terceiro dedo.
12
00:02:15,370 --> 00:02:17,840
Eu dei a ele aos poucos todos os dias.
13
00:02:17,840 --> 00:02:21,200
Depois soube que é semelhante ao
veneno de Glória-da-manhã-do-oeste.
14
00:02:22,730 --> 00:02:27,150
Tonari, a garota com a coruja.
Sei por causa da biografia da minha avó.
15
00:02:27,150 --> 00:02:31,290
Por que veio para cá? Por que não
está atuando como líder de Jananda?
16
00:02:31,770 --> 00:02:33,840
Deixei para meus companheiros.
17
00:02:33,840 --> 00:02:36,310
Tem muitas coisas que deixei de fazer.
18
00:02:36,310 --> 00:02:39,840
Como nos conhecemos, vou te avisar uma coisa.
19
00:02:39,840 --> 00:02:42,240
Você deveria parar de
se envolver com o Fushi.
20
00:02:42,240 --> 00:02:44,000
Não posso aceitar.
21
00:02:44,000 --> 00:02:46,100
O Fushi pertence ao grupo de guardiões.
22
00:02:46,510 --> 00:02:48,000
Grupo de guardiões?
23
00:02:48,000 --> 00:02:49,810
Há muitos em Jananda também.
24
00:02:50,420 --> 00:02:54,800
Achei que poderia deixar pra lá
se não fossem fazer mal a ele.
25
00:02:54,800 --> 00:02:59,000
Mas se está com os Nokkers,
as coisas mudam.
26
00:02:59,680 --> 00:03:01,200
Você não entende.
27
00:03:01,200 --> 00:03:03,990
Os Nokkers vão fazer mal
ao Fushi e a você também.
28
00:03:04,000 --> 00:03:05,680
Claro que não!
29
00:03:05,680 --> 00:03:09,960
Este aqui é um amigo importante
que recebi da minha avó.
30
00:03:11,530 --> 00:03:13,530
Essa tia dá medo, né?
31
00:03:13,530 --> 00:03:15,730
Ela quer te matar.
32
00:03:15,730 --> 00:03:17,000
Mas está tudo bem.
33
00:03:17,000 --> 00:03:18,550
Eu o protegerei.
34
00:03:19,000 --> 00:03:21,130
Ele está controlando até sua mente.
35
00:03:21,550 --> 00:03:23,220
Vou meter só uma facada, vai ser rápido.
36
00:03:29,860 --> 00:03:30,770
Ligard!
37
00:03:54,170 --> 00:03:56,640
Droga! Ele está se enraizando em mim.
38
00:04:00,000 --> 00:04:01,590
Não! Não durma!
39
00:04:03,710 --> 00:04:06,370
Eu vou morrer aqui?
40
00:04:07,240 --> 00:04:08,310
Fushi!
41
00:04:09,510 --> 00:04:10,770
Fushi!
42
00:04:11,820 --> 00:04:13,060
Fushi!
43
00:04:17,550 --> 00:04:19,820
Que bom que acordou.
44
00:04:20,330 --> 00:04:22,000
Eu sou o líder desta vila.
45
00:04:22,000 --> 00:04:24,260
Fico feliz de ter lhe encontrado.
46
00:04:24,260 --> 00:04:25,530
O que aconteceu ontem?
47
00:04:25,530 --> 00:04:28,240
Vou te levar até lá.
48
00:04:38,000 --> 00:04:39,240
Fushi-san!
49
00:04:39,240 --> 00:04:40,310
Deu tempo!
50
00:04:40,310 --> 00:04:41,550
O que aconteceu?
51
00:04:42,730 --> 00:04:47,300
Enquanto estávamos dormindo,
fomos atacados pelo Nokker do braço da Hisame.
52
00:04:47,300 --> 00:04:49,720
Por quê? Onde ela está?
53
00:04:50,020 --> 00:04:52,420
Parece que ela foi puxada pelo Nokker.
54
00:04:52,950 --> 00:04:56,940
Ele deve ter ficado com mais raiva dela
do que interessado em você.
55
00:04:59,080 --> 00:05:01,110
Ela está com o corpo todo machucado.
56
00:05:01,950 --> 00:05:04,600
Ei! Precisamos fazer algo!
Depressa!
57
00:05:04,600 --> 00:05:06,710
Não faça essa cara.
58
00:05:06,710 --> 00:05:08,320
É melhor você sorrir.
59
00:05:11,970 --> 00:05:12,930
Tome.
60
00:05:14,970 --> 00:05:17,240
Saquê? Logo agora?
61
00:05:17,240 --> 00:05:19,460
Não há o que fazer.
62
00:05:19,460 --> 00:05:22,400
Ele deve ter aberto diversos
buracos dentro dela.
63
00:05:22,400 --> 00:05:25,260
Só resta cuspir o sangue que se acumulou.
64
00:05:25,260 --> 00:05:27,450
Então, pensei em deixá-la passar
seus últimos momentos
65
00:05:27,450 --> 00:05:28,880
bebendo do saquê de que tanto gosta.
66
00:05:28,880 --> 00:05:32,770
Não acredito... De novo, não consegui
proteger ninguém...
67
00:05:32,770 --> 00:05:34,750
Está tudo bem, Fushi.
68
00:05:34,750 --> 00:05:36,560
Estou de bom humor agora.
69
00:05:37,020 --> 00:05:39,460
O que eu posso fazer?
70
00:05:39,460 --> 00:05:43,780
Vai fazer algo por uma
velha como eu? Fico feliz.
71
00:05:44,150 --> 00:05:47,990
Então, poderia ficar ao
meu lado até o meu fim?
72
00:05:48,570 --> 00:05:50,450
Pode ser só isso?
73
00:05:51,840 --> 00:05:53,410
É o suficiente.
74
00:05:54,600 --> 00:05:58,080
Parece que você ficou
recluso em uma ilha, né?
75
00:05:58,460 --> 00:06:00,710
O que ficou fazendo durante 40 anos?
76
00:06:00,710 --> 00:06:03,550
Lutei com Nokkers, derrotei eles e os comi.
77
00:06:03,550 --> 00:06:04,460
Só isso?
78
00:06:04,460 --> 00:06:10,510
Não, eu estava tentando descobrir
até quando eu poderia viver nesta forma.
79
00:06:11,240 --> 00:06:14,600
Eu pratiquei arco e flecha e até treinei meu corpo,
80
00:06:14,600 --> 00:06:16,480
mas nada de que me orgulhasse muito.
81
00:06:17,150 --> 00:06:19,530
Por que você não saiu da ilha?
82
00:06:19,530 --> 00:06:24,060
Porque eu não queria ver
alguém morrer de novo.
83
00:06:25,770 --> 00:06:28,860
Eu fiquei o tempo todo com a Pioran.
84
00:06:29,680 --> 00:06:34,330
Quando ela morreu, eu pensei:
85
00:06:34,680 --> 00:06:37,290
"se eu não encontrar ninguém,
86
00:06:37,640 --> 00:06:39,000
eu não vou sentir essa dor".
87
00:06:41,570 --> 00:06:44,730
Eu não tenho o poder de
impedir a morte de alguém.
88
00:06:44,730 --> 00:06:46,530
Tem muita gente que não consegui ajudar,
89
00:06:46,530 --> 00:06:48,510
além das que morreram por minha culpa.
90
00:06:48,510 --> 00:06:51,480
Você vai continuar vivendo assim?
91
00:06:51,480 --> 00:06:53,260
Sozinho, escondido...?
92
00:06:53,260 --> 00:06:54,420
Se possível, sim.
93
00:06:54,420 --> 00:06:58,310
Mas desta vez, você soube do
perigo na vila e veio correndo.
94
00:06:58,310 --> 00:07:06,420
Acho que você precisa de pessoas
que te compreendam, de companheiros.
95
00:07:06,420 --> 00:07:07,650
Eu não aguento.
96
00:07:08,220 --> 00:07:12,110
Não quero sacrificar essas
pessoas para que me ajudem.
97
00:07:12,110 --> 00:07:15,000
Qualquer um passa pela experiência
de perder seus companheiros.
98
00:07:15,000 --> 00:07:17,800
Não é só com você.
99
00:07:17,800 --> 00:07:19,000
É diferente.
100
00:07:19,000 --> 00:07:22,580
Todos sempre morrem. Eu sempre sobrevivo.
Isso vai continuar para sempre.
101
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
Eu posso viver sozinho.
102
00:07:25,000 --> 00:07:26,300
Eu não preciso de companheiros.
103
00:07:27,000 --> 00:07:28,510
Ei, Fushi.
104
00:07:29,000 --> 00:07:33,480
Quero ver os rostos das
pessoas que você conheceu.
105
00:07:33,480 --> 00:07:34,550
O quê?
106
00:07:34,860 --> 00:07:38,840
Por favor, ouça o último capricho
de uma pessoa que está morrendo.
107
00:07:38,840 --> 00:07:40,000
Tá bom.
108
00:07:40,280 --> 00:07:41,270
Não se assuste.
109
00:07:42,950 --> 00:07:46,000
A primeira pessoa que conheci foi essa.
110
00:07:46,000 --> 00:07:48,550
Ele era bem jovem.
111
00:07:48,550 --> 00:07:50,000
Eu não sei o nome dele.
112
00:07:50,000 --> 00:07:51,490
Ele morreu como se estivesse dormindo.
113
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
Foi porque eu não fiz nada.
114
00:07:55,550 --> 00:07:57,930
Depois eu conheci a March.
115
00:07:57,930 --> 00:08:01,200
Ela cuidou de mim quando
eu não sabia fazer nada.
116
00:08:01,750 --> 00:08:04,970
Parona protegia a March desesperadamente.
117
00:08:04,970 --> 00:08:07,680
As duas foram mortas pela Hayase.
118
00:08:08,600 --> 00:08:10,920
Eu conheci o Gugu em Takunaha.
119
00:08:11,260 --> 00:08:14,000
Ele lutou contra os Nokkers por mim.
120
00:08:14,000 --> 00:08:15,050
Mas, por causa disso...
121
00:08:16,150 --> 00:08:19,660
Acabei roubando o Gugu, do Shin,
que era o irmão mais velho.
122
00:08:21,400 --> 00:08:24,230
O Gugu tinha outra família.
123
00:08:24,710 --> 00:08:27,170
O véio da pinga e...
124
00:08:27,170 --> 00:08:28,000
A Rean.
125
00:08:31,750 --> 00:08:33,820
O que foi, Fushi-san?
126
00:08:33,820 --> 00:08:36,870
Depois disso, fui para Jananda.
127
00:08:37,370 --> 00:08:38,460
Então...
128
00:08:38,460 --> 00:08:40,840
Eu lutei contra pessoas
fortes diversas vezes.
129
00:08:41,330 --> 00:08:44,730
Arrisquei minha vida para salvar
meu irmão mais novo muitas vezes.
130
00:08:44,730 --> 00:08:46,200
Era algo louvável.
131
00:08:47,280 --> 00:08:51,020
Por isso tentei salvar todos em Jananda.
132
00:08:52,000 --> 00:08:55,800
Outras pessoas também lutaram com suas vidas.
133
00:08:56,570 --> 00:08:57,720
Uroy.
134
00:08:58,750 --> 00:09:00,000
Mia.
135
00:09:00,600 --> 00:09:01,820
Oopa.
136
00:09:01,820 --> 00:09:03,000
Além de...
137
00:09:03,000 --> 00:09:04,260
Sandel.
138
00:09:04,260 --> 00:09:05,260
E a Tonari...
139
00:09:08,950 --> 00:09:12,480
Eles ainda estão vivos.
Os dois ainda estão vivos!
140
00:09:14,240 --> 00:09:15,740
Que bom.
141
00:09:17,280 --> 00:09:18,880
Você está bem?
142
00:09:26,370 --> 00:09:28,060
Ei, Fushi.
143
00:09:28,060 --> 00:09:30,540
Quem foi a Tonari?
144
00:09:31,000 --> 00:09:32,200
A Tonari?
145
00:09:32,200 --> 00:09:36,620
Eu sempre achei que ela era desagradável.
146
00:09:36,620 --> 00:09:38,000
Mas...
147
00:09:38,420 --> 00:09:41,240
Ela me trouxe companheiros
que lutaram comigo.
148
00:09:42,820 --> 00:09:45,530
Ela era muito intrometida?
149
00:09:45,930 --> 00:09:47,750
Hoje eu sou muito grato.
150
00:09:47,750 --> 00:09:50,770
Não acha que ela é desagradável?
151
00:09:50,770 --> 00:09:51,650
Não.
152
00:09:54,710 --> 00:10:01,030
Que bom. Lembre-se bastante da
época em que eles estavam vivos.
153
00:10:01,820 --> 00:10:06,710
Isso já faz minha vida ter valido a pena.
154
00:10:17,340 --> 00:10:19,910
Aonde você vai agora, Fushi-san?
155
00:10:19,910 --> 00:10:21,300
Ainda não decidi.
156
00:10:21,300 --> 00:10:23,000
É mesmo?
157
00:10:23,000 --> 00:10:27,750
Vou voltar para minha cidade
natal para reportar a morte dela.
158
00:10:27,750 --> 00:10:31,900
Quando precisar lutar contra os guardiões,
transforme-se nela, por favor.
159
00:10:32,350 --> 00:10:37,110
Ela criou para você um corpo especial
que não é afetado por veneno.
160
00:10:37,460 --> 00:10:39,730
Para mim? Por quê?
161
00:10:39,730 --> 00:10:41,660
Quem são vocês?
162
00:10:41,660 --> 00:10:43,730
Sinto muito, mas não posso te dizer.
163
00:10:43,730 --> 00:10:45,370
Foi a pedido dela.
164
00:10:45,370 --> 00:10:48,000
Ela disse que tinha vergonha
que soubesse quem ela é.
165
00:10:48,000 --> 00:10:50,040
Ao menos diga seus nomes.
166
00:10:50,040 --> 00:10:53,340
Tanto eu quanto ela gostamos muito de você.
167
00:10:54,260 --> 00:10:57,550
Muitas flechas são melhores do que uma só.
168
00:10:58,000 --> 00:11:03,260
Seus companheiros não sobreviveram
para te deixar triste.
169
00:11:03,620 --> 00:11:04,770
Adeus.
170
00:11:15,730 --> 00:11:19,400
Tonari-san, onde está agora?
171
00:11:20,260 --> 00:11:23,510
Ainda se arrepende de algo?
172
00:11:53,130 --> 00:11:57,860
Ela criou para você um corpo especial
que não é afetado por veneno.
173
00:12:00,640 --> 00:12:03,070
É isso? Então era isso?
174
00:12:03,510 --> 00:12:07,120
Você precisa de pessoas que te
compreendam, de companheiros.
175
00:12:08,420 --> 00:12:11,830
Muitas flechas são melhores
do que uma só...?
176
00:12:18,200 --> 00:12:20,420
Companheiros, é?
177
00:12:35,310 --> 00:12:38,240
Será que devo buscar por
alguém que me compreenda?
178
00:12:38,240 --> 00:12:41,350
Mas não quero ir aonde há pessoas.
179
00:12:41,350 --> 00:12:42,570
Uma boa notícia.
180
00:12:43,000 --> 00:12:47,660
Os Nokkers foram avistados em dois lugares
aos quais você não consegue ir.
181
00:12:47,660 --> 00:12:49,420
E como isso é bom?
182
00:12:49,420 --> 00:12:52,310
Você não tem mais desculpas para se isolar.
183
00:12:52,310 --> 00:12:55,530
Não importa onde esteja,
os Nokkers vão atacar pessoas.
184
00:12:55,530 --> 00:12:57,710
Vão atacar outras pessoas além de mim?
185
00:12:57,710 --> 00:13:00,370
O que eles querem fazer com esse mundo?!
186
00:13:00,370 --> 00:13:02,050
Por que estão fazendo isso?
187
00:13:02,420 --> 00:13:06,340
Só consigo imaginar que
eles tenham inveja de nós.
188
00:13:06,770 --> 00:13:09,600
Apesar de você ser assim,
você não sabe de nada.
189
00:13:10,020 --> 00:13:12,930
Não consigo controlar mentes.
190
00:13:12,930 --> 00:13:15,440
Não consigo sentir o que eles pretendem.
191
00:13:15,440 --> 00:13:17,820
Mas você pode controlar corpos, né?
192
00:13:17,820 --> 00:13:19,610
Então pare os Nokkers.
193
00:13:19,610 --> 00:13:21,330
Não sente nada?
194
00:13:21,330 --> 00:13:25,240
Se você pensa assim,
então é o que deveria fazer agora.
195
00:13:26,020 --> 00:13:28,350
Pare de falar asneiras e ajude os outros.
196
00:13:30,370 --> 00:13:31,870
Ele fugiu!
197
00:13:32,510 --> 00:13:34,830
Você está aí, Fushi?
198
00:13:35,840 --> 00:13:36,790
Hisame?
199
00:13:36,790 --> 00:13:37,880
Você está bem?
200
00:13:37,880 --> 00:13:44,170
Quando notei, estava no meio da floresta.
Mas ele me trouxe até você.
201
00:13:45,050 --> 00:13:47,180
Eu fiz alguma coisa?!
202
00:13:47,770 --> 00:13:49,680
Não me lembro de nada...
203
00:13:51,170 --> 00:13:52,510
Acho que é melhor
204
00:13:52,510 --> 00:13:54,720
você tirar isso do braço.
205
00:13:54,720 --> 00:13:56,820
Por favor, pare!
Eu estou assustado.
206
00:13:56,820 --> 00:13:58,480
Não gosto dessa sua forma.
207
00:13:58,480 --> 00:14:00,460
Se continuar assim,
seu braço vai apodrecer.
208
00:14:00,460 --> 00:14:01,800
Tudo bem.
209
00:14:01,800 --> 00:14:04,000
Eu já dei meu braço esquerdo para ele.
210
00:14:04,000 --> 00:14:05,660
Não fale besteira.
211
00:14:09,440 --> 00:14:13,540
Ainda tenho coisas para fazer.
212
00:14:16,870 --> 00:14:18,770
Acho que é meu fim.
213
00:14:18,770 --> 00:14:21,620
Meu corpo não aguentará mais.
214
00:14:21,620 --> 00:14:25,090
Essa é a última vez que irei vê-lo.
215
00:14:29,620 --> 00:14:32,000
Vou te levar até os adultos.
216
00:14:33,620 --> 00:14:35,000
Vem pra cá.
217
00:14:36,240 --> 00:14:37,400
Fushi.
218
00:14:41,130 --> 00:14:43,190
São bandagens. Enrole no braço.
219
00:14:43,190 --> 00:14:45,000
Obrigada.
220
00:14:45,000 --> 00:14:48,400
O cheiro está próximo.
Devemos chegar lá amanhã.
221
00:14:49,000 --> 00:14:51,490
Pare. Fique quieto.
222
00:14:51,490 --> 00:14:54,000
O que vai fazer quando voltar?
223
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Vou trabalhar pela continuidade
do grupo de guardiões.
224
00:14:56,000 --> 00:14:56,870
Continuidade?
225
00:14:57,280 --> 00:15:03,380
Um dia darei à luz uma criança e ligarei meu sangue,
o sangue da Hayase, ao futuro.
226
00:15:04,170 --> 00:15:05,460
Eu não entendo.
227
00:15:10,000 --> 00:15:12,260
Hoje é o último dia em que posso vê-lo.
228
00:15:12,260 --> 00:15:14,550
Por isso, vou te dizer uma coisa.
229
00:15:16,060 --> 00:15:18,620
A Hayase desejava uma coisa.
230
00:15:19,550 --> 00:15:23,880
É um objetivo secreto que não
tem relação com os guardiões.
231
00:15:23,880 --> 00:15:27,070
É algo que só foi compartilhado
entre mães e filhas.
232
00:15:27,420 --> 00:15:31,530
Fushi, eu quero um filho seu.
233
00:15:32,280 --> 00:15:33,490
Esse é o seu desejo?
234
00:15:33,490 --> 00:15:34,750
Sim.
235
00:15:34,750 --> 00:15:37,860
Se você conseguir isso,
você vai me deixar em paz?
236
00:15:37,860 --> 00:15:42,710
Não sei, mas tenho certeza de que minha
mãe e minha falecida vó ficariam felizes.
237
00:15:42,710 --> 00:15:46,170
Mas eu não sei como se faz uma criança.
238
00:15:46,400 --> 00:15:49,400
Pelo o que minha mãe disse,
é só dormir junto.
239
00:15:49,400 --> 00:15:50,750
Só isso?
240
00:15:50,750 --> 00:15:54,430
Eu dormi com muita gente,
mas não tive filho nenhum.
241
00:15:54,430 --> 00:15:58,400
Parece que só se pode engravidar
se for uma mulher na idade certa.
242
00:15:58,400 --> 00:16:01,020
E você precisa querer.
243
00:16:01,440 --> 00:16:02,620
Tudo bem, né?
244
00:16:02,620 --> 00:16:08,230
Minha mãe disse que ainda sou muito nova,
mas vou me esforçar para ter o filho.
245
00:16:09,040 --> 00:16:12,700
Se isso fizer vocês pararem
de ter interesse em mim...
246
00:16:15,800 --> 00:16:17,680
Obrigada.
247
00:16:17,680 --> 00:16:20,120
Assim posso voltar para
casa de cabeça erguida.
248
00:16:20,530 --> 00:16:22,860
Diga à coisa do seu braço também.
249
00:16:22,860 --> 00:16:25,380
Para ele vir atrás de mim
depois que aprender a falar.
250
00:16:25,710 --> 00:16:27,910
Tenho certeza que está te ouvindo.
251
00:16:27,910 --> 00:16:31,770
Vamos, durma logo, Fushi.
252
00:16:35,910 --> 00:16:41,220
Ela também precisa de pessoas
que a compreendam e a ajudem.
253
00:16:52,220 --> 00:16:54,000
Hisame-sama!
254
00:16:54,000 --> 00:16:56,740
Onde está, Hisame-sama?
255
00:17:01,400 --> 00:17:03,000
Ela estava caída na estrada.
256
00:17:03,000 --> 00:17:05,040
Ela está viva, mas o
braço está apodrecendo.
257
00:17:05,040 --> 00:17:08,000
— Precisam amputar logo o braço para ela se curar.
— Hisame-sama!
258
00:17:09,210 --> 00:17:11,440
— Ela está desmaiada! Hisame-sama!
— Ei, estão ouvindo?!
259
00:17:11,440 --> 00:17:13,590
— Ela não pode morrer agora!
— Deem um jeito nesse braço, hein?!
260
00:17:13,880 --> 00:17:16,370
E digam aos pais dela uma coisa!
261
00:17:16,370 --> 00:17:18,570
Digam que cuidem melhor da filha.
262
00:17:19,640 --> 00:17:20,560
Espere.
263
00:17:21,260 --> 00:17:24,020
Eu poderia ter matado essa criança
quando eu quisesse!
264
00:17:24,880 --> 00:17:25,930
Vamos!
265
00:17:28,000 --> 00:17:31,260
Pode ser que mais tarde venha
seu filho com a Hisame.
266
00:17:31,260 --> 00:17:32,980
Claro que não. Eu não dormi.
267
00:17:33,710 --> 00:17:36,000
A princípio, seu aparelho
reprodutor está funcionando.
268
00:17:36,000 --> 00:17:38,240
Se tiver interesse, vá para a cidade.
269
00:17:38,970 --> 00:17:40,200
Do que está falando?
270
00:17:40,820 --> 00:17:43,420
Perdão. Você não entenderia.
271
00:17:43,420 --> 00:17:46,930
Só foi uma sugestão para ir à cidade.
272
00:17:47,860 --> 00:17:49,000
Tem razão.
273
00:17:49,400 --> 00:17:51,400
Se um Nokker vai aparecer em qualquer lugar,
274
00:17:51,950 --> 00:17:54,510
é melhor eu procurar por alguém
que me compreenda então.
275
00:17:55,260 --> 00:17:57,370
Vamos para a cidade!
276
00:18:00,040 --> 00:18:01,550
— Vamos competir!
— Espere!
277
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
Isso é de outro país, caramba!
278
00:18:09,000 --> 00:18:11,060
Não dá. Não dá para usar este dinheiro.
279
00:18:11,480 --> 00:18:13,280
Então compre isto.
280
00:18:13,280 --> 00:18:15,640
Se aceitar uma moeda de prata, tudo bem.
281
00:18:15,640 --> 00:18:18,280
Pode ser. Então me dá aquilo?
282
00:18:18,280 --> 00:18:19,440
São três moedas de prata.
283
00:18:19,440 --> 00:18:21,570
Precisa de mais duas espadas.
284
00:18:21,570 --> 00:18:22,550
Certo.
285
00:18:23,860 --> 00:18:26,410
Comida nova. Que gostoso.
286
00:18:27,910 --> 00:18:30,750
Não sinto essas penas
há tempos. Que gostoso.
287
00:18:31,200 --> 00:18:32,750
A cidade é boa.
288
00:18:33,600 --> 00:18:35,000
É boa.
289
00:18:35,000 --> 00:18:37,350
Eu pensei em procurar companheiros.
290
00:18:37,350 --> 00:18:42,680
Mas não significa que eu deixei de ficar
inseguro quanto a expor pessoas ao perigo.
291
00:18:46,200 --> 00:18:48,430
Há truques para me dar bem na cidade.
292
00:18:49,000 --> 00:18:50,680
Pela minha experiência até agora,
293
00:18:50,680 --> 00:18:55,400
quando eu parava em um lugar,
um Nokker aparecia em até sete dias.
294
00:18:56,000 --> 00:18:58,440
O primeiro e segundo dia ainda são seguros.
295
00:18:58,440 --> 00:19:00,440
A partir do terceiro já é suspeito.
296
00:19:00,440 --> 00:19:02,420
Mesmo que não possa vê-lo,
297
00:19:02,420 --> 00:19:06,040
ele pode ter colocado uma
semente em pedras ou plantas.
298
00:19:06,730 --> 00:19:08,500
Então, mesmo que venha para a cidade,
299
00:19:08,500 --> 00:19:11,550
Eu saio antes do terceiro dia.
300
00:19:11,550 --> 00:19:15,210
No quarto dia, vou para outra região.
Jamais fico por tempo demais.
301
00:19:16,000 --> 00:19:20,640
Na verdade, eu encontrava com Nokkers
aproximadamente uma vez por semestre.
302
00:19:20,640 --> 00:19:21,510
Mas...
303
00:19:21,840 --> 00:19:23,720
Mais nove vítimas.
304
00:19:24,080 --> 00:19:27,000
Vítimas surgiam em locais
aos quais eu não tinha como ir.
305
00:19:27,000 --> 00:19:29,480
Isso era a única coisa que me pesava.
306
00:19:30,000 --> 00:19:33,440
Se eu pudesse colaborar com alguém,
poderia salvar mais pessoas.
307
00:19:33,880 --> 00:19:36,150
Quero companheiros logo.
308
00:19:37,570 --> 00:19:40,070
Enquanto ia pulando de cidade em cidade,
309
00:19:40,440 --> 00:19:44,800
juntei comida, livros, ferramentas,
310
00:19:45,660 --> 00:19:47,800
além de animais e insetos.
311
00:19:47,800 --> 00:19:50,730
Se eu não lembrar deles, não
consigo criá-los depois.
312
00:19:51,480 --> 00:19:53,820
Quando deu quatro meses
desde que comecei a jornada,
313
00:19:53,820 --> 00:19:55,460
eu soube da morte do Ligard.
314
00:19:58,500 --> 00:20:01,720
Será que agora ele está com a Tonari?
315
00:20:02,350 --> 00:20:05,910
Tenho inveja do Ligard que pode
voltar até sua companheira.
316
00:20:07,460 --> 00:20:10,100
Minha busca por companheiros não dava certo.
317
00:20:10,100 --> 00:20:13,060
Mesmo que eu encontre alguém
que talvez me compreenda,
318
00:20:13,060 --> 00:20:17,320
não consigo seguir em frente ao
pensar que precisarei ver sua morte.
319
00:20:17,800 --> 00:20:22,530
O que permanece depois que a pessoa morre
é que ela se torna minha companheira.
320
00:20:23,240 --> 00:20:25,000
Não consigo me comunicar com eles.
321
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
Mesmo que eu converse
dentro da minha cabeça,
322
00:20:27,000 --> 00:20:29,820
só recebo as palavras que já conheço.
323
00:20:29,820 --> 00:20:32,770
Esses são meu verdadeiros companheiros.
324
00:20:32,770 --> 00:20:36,000
Olá, Fushi, sou a vice-líder
do grupo de guardiões, Oumi.
325
00:20:37,530 --> 00:20:39,770
Esse grupo ainda existe?
326
00:20:39,770 --> 00:20:44,430
Sim. Neste momento, recrutando fiéis
por todo o continente de Hena.
327
00:20:45,000 --> 00:20:47,640
As cidades que concordarem conosco
ficam sob nossa proteção
328
00:20:48,080 --> 00:20:49,890
e aquela bandeira é colocada.
329
00:20:50,280 --> 00:20:54,080
É um sinal de que a cidade está
pronta para um ataque de Nokkers.
330
00:20:54,080 --> 00:20:58,230
Os cidadãos daqui provavelmente
lutarão conosco se aparecer um Nokker.
331
00:20:58,620 --> 00:21:02,000
Não seria um ato de traição
para essa coisa no seu braço?
332
00:21:02,000 --> 00:21:03,530
Ele não se rebela?
333
00:21:03,530 --> 00:21:07,000
Às vezes parece que eles estão brigando.
334
00:21:07,000 --> 00:21:09,510
Mas ele é diferente dos outros Nokkers.
335
00:21:09,510 --> 00:21:11,160
Ele é muito forte.
336
00:21:11,160 --> 00:21:13,220
Você é filha da Hisame?
337
00:21:13,220 --> 00:21:15,730
Sim. Obrigada por cuidar da minha mãe.
338
00:21:17,000 --> 00:21:18,570
Não se preocupe.
339
00:21:18,570 --> 00:21:21,280
Eu nasci quando minha mãe tinha 17 anos.
340
00:21:21,280 --> 00:21:25,530
Você é uma pessoa gentil que consolou
minha jovem mãe quando ela estava sofrendo.
341
00:21:25,530 --> 00:21:26,970
Foi o que ouvi.
342
00:21:28,660 --> 00:21:31,200
Ela faleceu há meio ano.
343
00:21:31,200 --> 00:21:33,570
Depois de mim, provavelmente
essa criança em meu ventre
344
00:21:33,570 --> 00:21:36,640
herdará o propósito da Hayase.
345
00:21:37,000 --> 00:21:39,800
Quando isso acontecer, conto
com sua colaboração.
346
00:21:39,800 --> 00:21:41,860
Ah... Tá bom.
347
00:21:42,370 --> 00:21:45,820
As descendentes da Hayase
vieram me conhecer depois.
348
00:21:46,280 --> 00:21:48,420
Sou Ushio, a segunda herdeira.
349
00:21:48,420 --> 00:21:49,570
Prazer em conhecê-lo.
350
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
Pare!
351
00:21:52,000 --> 00:21:53,330
Olá.
352
00:21:53,710 --> 00:21:55,710
Sou a terceira herdeira, Chisui.
353
00:21:57,750 --> 00:22:02,460
Todas elas eram igualmente estranhas,
que se achavam íntimas demais.
354
00:22:03,730 --> 00:22:08,720
Mas quando me transformava na Tonari,
elas ficavam desapontadas e se distanciavam.
355
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
Isso era tão engraçado
356
00:22:11,000 --> 00:22:13,720
que comecei a ficar ansioso para vê-las.
357
00:22:13,720 --> 00:22:17,150
Mas, por outro lado, estava
acontecendo algo que me frustrava.
358
00:22:17,150 --> 00:22:20,170
Surgiram dez Nokkers nas montanhas ao norte,
359
00:22:20,170 --> 00:22:22,930
mas parece que os guardiões mataram todos.
360
00:22:22,930 --> 00:22:23,610
Entendi.
361
00:22:24,510 --> 00:22:29,530
Parece que elas estavam ativamente
tomando contramedidas contra os Nokkers.
362
00:22:38,350 --> 00:22:40,420
O que está lendo?
363
00:22:42,660 --> 00:22:45,380
A maioria deles são livros de culinária
ou de costura.
364
00:22:45,730 --> 00:22:49,260
A estrutura de navios gigantes,
livro sobre arquitetura,
365
00:22:49,260 --> 00:22:51,260
e como criar água.
366
00:22:51,260 --> 00:22:53,370
Estes são livros mágicos.
367
00:22:53,370 --> 00:22:55,400
Você está lendo porque não consegue criar?
368
00:22:55,400 --> 00:22:58,130
Não sei. Quem é Você?
369
00:22:58,130 --> 00:23:00,560
Sou Kahaku, o sexto herdeiro.
370
00:23:01,820 --> 00:23:03,020
Um homem.
371
00:24:32,990 --> 00:24:54,510
{\an9}Próximo Episódio
372
00:24:34,770 --> 00:24:38,910
Kahaku, que herdou
o propósito de Hayase.
373
00:24:38,910 --> 00:24:42,500
Fushi começa a andar com ele.
374
00:24:43,060 --> 00:24:46,020
Agressão e preconceito das pessoas.
375
00:24:46,020 --> 00:24:48,950
Os danos inevitáveis dos Nokkers.
376
00:24:49,570 --> 00:24:52,240
Diante de Fushi, que está com dúvidas,
377
00:24:52,240 --> 00:24:55,220
surge um príncipe estranho.
378
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
Aquilo que Desejava