1 00:00:04,440 --> 00:00:08,360 Fushi. Uma esfera que se transforma. 2 00:00:10,000 --> 00:00:12,110 Prazer em conhecê-lo. Sou Hisame. 3 00:00:12,460 --> 00:00:16,000 Ele é encontrado por aqueles que querem levá-lo. 4 00:00:16,000 --> 00:00:17,990 Ei, você aí. 5 00:00:18,570 --> 00:00:21,370 E aqueles que resistem. 6 00:00:24,000 --> 00:00:28,920 Pessoas que já foram envenenadas desenvolvem resistência ao veneno. 7 00:00:29,480 --> 00:00:31,000 Tonari... 8 00:00:31,770 --> 00:00:33,000 de Jananda! 9 00:02:03,010 --> 00:02:07,020 Motivação que Pulsa 10 00:02:07,770 --> 00:02:12,260 É a coruja Mitsuyubi que ficava muito em mim quando era criança. 11 00:02:13,260 --> 00:02:15,370 Sai veneno de seu terceiro dedo. 12 00:02:15,370 --> 00:02:17,840 Eu dei a ele aos poucos todos os dias. 13 00:02:17,840 --> 00:02:21,200 Depois soube que é semelhante ao veneno de Glória-da-manhã-do-oeste. 14 00:02:22,730 --> 00:02:27,150 Tonari, a garota com a coruja. Sei por causa da biografia da minha avó. 15 00:02:27,150 --> 00:02:31,290 Por que veio para cá? Por que não está atuando como líder de Jananda? 16 00:02:31,770 --> 00:02:33,840 Deixei para meus companheiros. 17 00:02:33,840 --> 00:02:36,310 Tem muitas coisas que deixei de fazer. 18 00:02:36,310 --> 00:02:39,840 Como nos conhecemos, vou te avisar uma coisa. 19 00:02:39,840 --> 00:02:42,240 Você deveria parar de se envolver com o Fushi. 20 00:02:42,240 --> 00:02:44,000 Não posso aceitar. 21 00:02:44,000 --> 00:02:46,100 O Fushi pertence ao grupo de guardiões. 22 00:02:46,510 --> 00:02:48,000 Grupo de guardiões? 23 00:02:48,000 --> 00:02:49,810 Há muitos em Jananda também. 24 00:02:50,420 --> 00:02:54,800 Achei que poderia deixar pra lá se não fossem fazer mal a ele. 25 00:02:54,800 --> 00:02:59,000 Mas se está com os Nokkers, as coisas mudam. 26 00:02:59,680 --> 00:03:01,200 Você não entende. 27 00:03:01,200 --> 00:03:03,990 Os Nokkers vão fazer mal ao Fushi e a você também. 28 00:03:04,000 --> 00:03:05,680 Claro que não! 29 00:03:05,680 --> 00:03:09,960 Este aqui é um amigo importante que recebi da minha avó. 30 00:03:11,530 --> 00:03:13,530 Essa tia dá medo, né? 31 00:03:13,530 --> 00:03:15,730 Ela quer te matar. 32 00:03:15,730 --> 00:03:17,000 Mas está tudo bem. 33 00:03:17,000 --> 00:03:18,550 Eu o protegerei. 34 00:03:19,000 --> 00:03:21,130 Ele está controlando até sua mente. 35 00:03:21,550 --> 00:03:23,220 Vou meter só uma facada, vai ser rápido. 36 00:03:29,860 --> 00:03:30,770 Ligard! 37 00:03:54,170 --> 00:03:56,640 Droga! Ele está se enraizando em mim. 38 00:04:00,000 --> 00:04:01,590 Não! Não durma! 39 00:04:03,710 --> 00:04:06,370 Eu vou morrer aqui? 40 00:04:07,240 --> 00:04:08,310 Fushi! 41 00:04:09,510 --> 00:04:10,770 Fushi! 42 00:04:11,820 --> 00:04:13,060 Fushi! 43 00:04:17,550 --> 00:04:19,820 Que bom que acordou. 44 00:04:20,330 --> 00:04:22,000 Eu sou o líder desta vila. 45 00:04:22,000 --> 00:04:24,260 Fico feliz de ter lhe encontrado. 46 00:04:24,260 --> 00:04:25,530 O que aconteceu ontem? 47 00:04:25,530 --> 00:04:28,240 Vou te levar até lá. 48 00:04:38,000 --> 00:04:39,240 Fushi-san! 49 00:04:39,240 --> 00:04:40,310 Deu tempo! 50 00:04:40,310 --> 00:04:41,550 O que aconteceu? 51 00:04:42,730 --> 00:04:47,300 Enquanto estávamos dormindo, fomos atacados pelo Nokker do braço da Hisame. 52 00:04:47,300 --> 00:04:49,720 Por quê? Onde ela está? 53 00:04:50,020 --> 00:04:52,420 Parece que ela foi puxada pelo Nokker. 54 00:04:52,950 --> 00:04:56,940 Ele deve ter ficado com mais raiva dela do que interessado em você. 55 00:04:59,080 --> 00:05:01,110 Ela está com o corpo todo machucado. 56 00:05:01,950 --> 00:05:04,600 Ei! Precisamos fazer algo! Depressa! 57 00:05:04,600 --> 00:05:06,710 Não faça essa cara. 58 00:05:06,710 --> 00:05:08,320 É melhor você sorrir. 59 00:05:11,970 --> 00:05:12,930 Tome. 60 00:05:14,970 --> 00:05:17,240 Saquê? Logo agora? 61 00:05:17,240 --> 00:05:19,460 Não há o que fazer. 62 00:05:19,460 --> 00:05:22,400 Ele deve ter aberto diversos buracos dentro dela. 63 00:05:22,400 --> 00:05:25,260 Só resta cuspir o sangue que se acumulou. 64 00:05:25,260 --> 00:05:27,450 Então, pensei em deixá-la passar seus últimos momentos 65 00:05:27,450 --> 00:05:28,880 bebendo do saquê de que tanto gosta. 66 00:05:28,880 --> 00:05:32,770 Não acredito... De novo, não consegui proteger ninguém... 67 00:05:32,770 --> 00:05:34,750 Está tudo bem, Fushi. 68 00:05:34,750 --> 00:05:36,560 Estou de bom humor agora. 69 00:05:37,020 --> 00:05:39,460 O que eu posso fazer? 70 00:05:39,460 --> 00:05:43,780 Vai fazer algo por uma velha como eu? Fico feliz. 71 00:05:44,150 --> 00:05:47,990 Então, poderia ficar ao meu lado até o meu fim? 72 00:05:48,570 --> 00:05:50,450 Pode ser só isso? 73 00:05:51,840 --> 00:05:53,410 É o suficiente. 74 00:05:54,600 --> 00:05:58,080 Parece que você ficou recluso em uma ilha, né? 75 00:05:58,460 --> 00:06:00,710 O que ficou fazendo durante 40 anos? 76 00:06:00,710 --> 00:06:03,550 Lutei com Nokkers, derrotei eles e os comi. 77 00:06:03,550 --> 00:06:04,460 Só isso? 78 00:06:04,460 --> 00:06:10,510 Não, eu estava tentando descobrir até quando eu poderia viver nesta forma. 79 00:06:11,240 --> 00:06:14,600 Eu pratiquei arco e flecha e até treinei meu corpo, 80 00:06:14,600 --> 00:06:16,480 mas nada de que me orgulhasse muito. 81 00:06:17,150 --> 00:06:19,530 Por que você não saiu da ilha? 82 00:06:19,530 --> 00:06:24,060 Porque eu não queria ver alguém morrer de novo. 83 00:06:25,770 --> 00:06:28,860 Eu fiquei o tempo todo com a Pioran. 84 00:06:29,680 --> 00:06:34,330 Quando ela morreu, eu pensei: 85 00:06:34,680 --> 00:06:37,290 "se eu não encontrar ninguém, 86 00:06:37,640 --> 00:06:39,000 eu não vou sentir essa dor". 87 00:06:41,570 --> 00:06:44,730 Eu não tenho o poder de impedir a morte de alguém. 88 00:06:44,730 --> 00:06:46,530 Tem muita gente que não consegui ajudar, 89 00:06:46,530 --> 00:06:48,510 além das que morreram por minha culpa. 90 00:06:48,510 --> 00:06:51,480 Você vai continuar vivendo assim? 91 00:06:51,480 --> 00:06:53,260 Sozinho, escondido...? 92 00:06:53,260 --> 00:06:54,420 Se possível, sim. 93 00:06:54,420 --> 00:06:58,310 Mas desta vez, você soube do perigo na vila e veio correndo. 94 00:06:58,310 --> 00:07:06,420 Acho que você precisa de pessoas que te compreendam, de companheiros. 95 00:07:06,420 --> 00:07:07,650 Eu não aguento. 96 00:07:08,220 --> 00:07:12,110 Não quero sacrificar essas pessoas para que me ajudem. 97 00:07:12,110 --> 00:07:15,000 Qualquer um passa pela experiência de perder seus companheiros. 98 00:07:15,000 --> 00:07:17,800 Não é só com você. 99 00:07:17,800 --> 00:07:19,000 É diferente. 100 00:07:19,000 --> 00:07:22,580 Todos sempre morrem. Eu sempre sobrevivo. Isso vai continuar para sempre. 101 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 Eu posso viver sozinho. 102 00:07:25,000 --> 00:07:26,300 Eu não preciso de companheiros. 103 00:07:27,000 --> 00:07:28,510 Ei, Fushi. 104 00:07:29,000 --> 00:07:33,480 Quero ver os rostos das pessoas que você conheceu. 105 00:07:33,480 --> 00:07:34,550 O quê? 106 00:07:34,860 --> 00:07:38,840 Por favor, ouça o último capricho de uma pessoa que está morrendo. 107 00:07:38,840 --> 00:07:40,000 Tá bom. 108 00:07:40,280 --> 00:07:41,270 Não se assuste. 109 00:07:42,950 --> 00:07:46,000 A primeira pessoa que conheci foi essa. 110 00:07:46,000 --> 00:07:48,550 Ele era bem jovem. 111 00:07:48,550 --> 00:07:50,000 Eu não sei o nome dele. 112 00:07:50,000 --> 00:07:51,490 Ele morreu como se estivesse dormindo. 113 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 Foi porque eu não fiz nada. 114 00:07:55,550 --> 00:07:57,930 Depois eu conheci a March. 115 00:07:57,930 --> 00:08:01,200 Ela cuidou de mim quando eu não sabia fazer nada. 116 00:08:01,750 --> 00:08:04,970 Parona protegia a March desesperadamente. 117 00:08:04,970 --> 00:08:07,680 As duas foram mortas pela Hayase. 118 00:08:08,600 --> 00:08:10,920 Eu conheci o Gugu em Takunaha. 119 00:08:11,260 --> 00:08:14,000 Ele lutou contra os Nokkers por mim. 120 00:08:14,000 --> 00:08:15,050 Mas, por causa disso... 121 00:08:16,150 --> 00:08:19,660 Acabei roubando o Gugu, do Shin, que era o irmão mais velho. 122 00:08:21,400 --> 00:08:24,230 O Gugu tinha outra família. 123 00:08:24,710 --> 00:08:27,170 O véio da pinga e... 124 00:08:27,170 --> 00:08:28,000 A Rean. 125 00:08:31,750 --> 00:08:33,820 O que foi, Fushi-san? 126 00:08:33,820 --> 00:08:36,870 Depois disso, fui para Jananda. 127 00:08:37,370 --> 00:08:38,460 Então... 128 00:08:38,460 --> 00:08:40,840 Eu lutei contra pessoas fortes diversas vezes. 129 00:08:41,330 --> 00:08:44,730 Arrisquei minha vida para salvar meu irmão mais novo muitas vezes. 130 00:08:44,730 --> 00:08:46,200 Era algo louvável. 131 00:08:47,280 --> 00:08:51,020 Por isso tentei salvar todos em Jananda. 132 00:08:52,000 --> 00:08:55,800 Outras pessoas também lutaram com suas vidas. 133 00:08:56,570 --> 00:08:57,720 Uroy. 134 00:08:58,750 --> 00:09:00,000 Mia. 135 00:09:00,600 --> 00:09:01,820 Oopa. 136 00:09:01,820 --> 00:09:03,000 Além de... 137 00:09:03,000 --> 00:09:04,260 Sandel. 138 00:09:04,260 --> 00:09:05,260 E a Tonari... 139 00:09:08,950 --> 00:09:12,480 Eles ainda estão vivos. Os dois ainda estão vivos! 140 00:09:14,240 --> 00:09:15,740 Que bom. 141 00:09:17,280 --> 00:09:18,880 Você está bem? 142 00:09:26,370 --> 00:09:28,060 Ei, Fushi. 143 00:09:28,060 --> 00:09:30,540 Quem foi a Tonari? 144 00:09:31,000 --> 00:09:32,200 A Tonari? 145 00:09:32,200 --> 00:09:36,620 Eu sempre achei que ela era desagradável. 146 00:09:36,620 --> 00:09:38,000 Mas... 147 00:09:38,420 --> 00:09:41,240 Ela me trouxe companheiros que lutaram comigo. 148 00:09:42,820 --> 00:09:45,530 Ela era muito intrometida? 149 00:09:45,930 --> 00:09:47,750 Hoje eu sou muito grato. 150 00:09:47,750 --> 00:09:50,770 Não acha que ela é desagradável? 151 00:09:50,770 --> 00:09:51,650 Não. 152 00:09:54,710 --> 00:10:01,030 Que bom. Lembre-se bastante da época em que eles estavam vivos. 153 00:10:01,820 --> 00:10:06,710 Isso já faz minha vida ter valido a pena. 154 00:10:17,340 --> 00:10:19,910 Aonde você vai agora, Fushi-san? 155 00:10:19,910 --> 00:10:21,300 Ainda não decidi. 156 00:10:21,300 --> 00:10:23,000 É mesmo? 157 00:10:23,000 --> 00:10:27,750 Vou voltar para minha cidade natal para reportar a morte dela. 158 00:10:27,750 --> 00:10:31,900 Quando precisar lutar contra os guardiões, transforme-se nela, por favor. 159 00:10:32,350 --> 00:10:37,110 Ela criou para você um corpo especial que não é afetado por veneno. 160 00:10:37,460 --> 00:10:39,730 Para mim? Por quê? 161 00:10:39,730 --> 00:10:41,660 Quem são vocês? 162 00:10:41,660 --> 00:10:43,730 Sinto muito, mas não posso te dizer. 163 00:10:43,730 --> 00:10:45,370 Foi a pedido dela. 164 00:10:45,370 --> 00:10:48,000 Ela disse que tinha vergonha que soubesse quem ela é. 165 00:10:48,000 --> 00:10:50,040 Ao menos diga seus nomes. 166 00:10:50,040 --> 00:10:53,340 Tanto eu quanto ela gostamos muito de você. 167 00:10:54,260 --> 00:10:57,550 Muitas flechas são melhores do que uma só. 168 00:10:58,000 --> 00:11:03,260 Seus companheiros não sobreviveram para te deixar triste. 169 00:11:03,620 --> 00:11:04,770 Adeus. 170 00:11:15,730 --> 00:11:19,400 Tonari-san, onde está agora? 171 00:11:20,260 --> 00:11:23,510 Ainda se arrepende de algo? 172 00:11:53,130 --> 00:11:57,860 Ela criou para você um corpo especial que não é afetado por veneno. 173 00:12:00,640 --> 00:12:03,070 É isso? Então era isso? 174 00:12:03,510 --> 00:12:07,120 Você precisa de pessoas que te compreendam, de companheiros. 175 00:12:08,420 --> 00:12:11,830 Muitas flechas são melhores do que uma só...? 176 00:12:18,200 --> 00:12:20,420 Companheiros, é? 177 00:12:35,310 --> 00:12:38,240 Será que devo buscar por alguém que me compreenda? 178 00:12:38,240 --> 00:12:41,350 Mas não quero ir aonde há pessoas. 179 00:12:41,350 --> 00:12:42,570 Uma boa notícia. 180 00:12:43,000 --> 00:12:47,660 Os Nokkers foram avistados em dois lugares aos quais você não consegue ir. 181 00:12:47,660 --> 00:12:49,420 E como isso é bom? 182 00:12:49,420 --> 00:12:52,310 Você não tem mais desculpas para se isolar. 183 00:12:52,310 --> 00:12:55,530 Não importa onde esteja, os Nokkers vão atacar pessoas. 184 00:12:55,530 --> 00:12:57,710 Vão atacar outras pessoas além de mim? 185 00:12:57,710 --> 00:13:00,370 O que eles querem fazer com esse mundo?! 186 00:13:00,370 --> 00:13:02,050 Por que estão fazendo isso? 187 00:13:02,420 --> 00:13:06,340 Só consigo imaginar que eles tenham inveja de nós. 188 00:13:06,770 --> 00:13:09,600 Apesar de você ser assim, você não sabe de nada. 189 00:13:10,020 --> 00:13:12,930 Não consigo controlar mentes. 190 00:13:12,930 --> 00:13:15,440 Não consigo sentir o que eles pretendem. 191 00:13:15,440 --> 00:13:17,820 Mas você pode controlar corpos, né? 192 00:13:17,820 --> 00:13:19,610 Então pare os Nokkers. 193 00:13:19,610 --> 00:13:21,330 Não sente nada? 194 00:13:21,330 --> 00:13:25,240 Se você pensa assim, então é o que deveria fazer agora. 195 00:13:26,020 --> 00:13:28,350 Pare de falar asneiras e ajude os outros. 196 00:13:30,370 --> 00:13:31,870 Ele fugiu! 197 00:13:32,510 --> 00:13:34,830 Você está aí, Fushi? 198 00:13:35,840 --> 00:13:36,790 Hisame? 199 00:13:36,790 --> 00:13:37,880 Você está bem? 200 00:13:37,880 --> 00:13:44,170 Quando notei, estava no meio da floresta. Mas ele me trouxe até você. 201 00:13:45,050 --> 00:13:47,180 Eu fiz alguma coisa?! 202 00:13:47,770 --> 00:13:49,680 Não me lembro de nada... 203 00:13:51,170 --> 00:13:52,510 Acho que é melhor 204 00:13:52,510 --> 00:13:54,720 você tirar isso do braço. 205 00:13:54,720 --> 00:13:56,820 Por favor, pare! Eu estou assustado. 206 00:13:56,820 --> 00:13:58,480 Não gosto dessa sua forma. 207 00:13:58,480 --> 00:14:00,460 Se continuar assim, seu braço vai apodrecer. 208 00:14:00,460 --> 00:14:01,800 Tudo bem. 209 00:14:01,800 --> 00:14:04,000 Eu já dei meu braço esquerdo para ele. 210 00:14:04,000 --> 00:14:05,660 Não fale besteira. 211 00:14:09,440 --> 00:14:13,540 Ainda tenho coisas para fazer. 212 00:14:16,870 --> 00:14:18,770 Acho que é meu fim. 213 00:14:18,770 --> 00:14:21,620 Meu corpo não aguentará mais. 214 00:14:21,620 --> 00:14:25,090 Essa é a última vez que irei vê-lo. 215 00:14:29,620 --> 00:14:32,000 Vou te levar até os adultos. 216 00:14:33,620 --> 00:14:35,000 Vem pra cá. 217 00:14:36,240 --> 00:14:37,400 Fushi. 218 00:14:41,130 --> 00:14:43,190 São bandagens. Enrole no braço. 219 00:14:43,190 --> 00:14:45,000 Obrigada. 220 00:14:45,000 --> 00:14:48,400 O cheiro está próximo. Devemos chegar lá amanhã. 221 00:14:49,000 --> 00:14:51,490 Pare. Fique quieto. 222 00:14:51,490 --> 00:14:54,000 O que vai fazer quando voltar? 223 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 Vou trabalhar pela continuidade do grupo de guardiões. 224 00:14:56,000 --> 00:14:56,870 Continuidade? 225 00:14:57,280 --> 00:15:03,380 Um dia darei à luz uma criança e ligarei meu sangue, o sangue da Hayase, ao futuro. 226 00:15:04,170 --> 00:15:05,460 Eu não entendo. 227 00:15:10,000 --> 00:15:12,260 Hoje é o último dia em que posso vê-lo. 228 00:15:12,260 --> 00:15:14,550 Por isso, vou te dizer uma coisa. 229 00:15:16,060 --> 00:15:18,620 A Hayase desejava uma coisa. 230 00:15:19,550 --> 00:15:23,880 É um objetivo secreto que não tem relação com os guardiões. 231 00:15:23,880 --> 00:15:27,070 É algo que só foi compartilhado entre mães e filhas. 232 00:15:27,420 --> 00:15:31,530 Fushi, eu quero um filho seu. 233 00:15:32,280 --> 00:15:33,490 Esse é o seu desejo? 234 00:15:33,490 --> 00:15:34,750 Sim. 235 00:15:34,750 --> 00:15:37,860 Se você conseguir isso, você vai me deixar em paz? 236 00:15:37,860 --> 00:15:42,710 Não sei, mas tenho certeza de que minha mãe e minha falecida vó ficariam felizes. 237 00:15:42,710 --> 00:15:46,170 Mas eu não sei como se faz uma criança. 238 00:15:46,400 --> 00:15:49,400 Pelo o que minha mãe disse, é só dormir junto. 239 00:15:49,400 --> 00:15:50,750 Só isso? 240 00:15:50,750 --> 00:15:54,430 Eu dormi com muita gente, mas não tive filho nenhum. 241 00:15:54,430 --> 00:15:58,400 Parece que só se pode engravidar se for uma mulher na idade certa. 242 00:15:58,400 --> 00:16:01,020 E você precisa querer. 243 00:16:01,440 --> 00:16:02,620 Tudo bem, né? 244 00:16:02,620 --> 00:16:08,230 Minha mãe disse que ainda sou muito nova, mas vou me esforçar para ter o filho. 245 00:16:09,040 --> 00:16:12,700 Se isso fizer vocês pararem de ter interesse em mim... 246 00:16:15,800 --> 00:16:17,680 Obrigada. 247 00:16:17,680 --> 00:16:20,120 Assim posso voltar para casa de cabeça erguida. 248 00:16:20,530 --> 00:16:22,860 Diga à coisa do seu braço também. 249 00:16:22,860 --> 00:16:25,380 Para ele vir atrás de mim depois que aprender a falar. 250 00:16:25,710 --> 00:16:27,910 Tenho certeza que está te ouvindo. 251 00:16:27,910 --> 00:16:31,770 Vamos, durma logo, Fushi. 252 00:16:35,910 --> 00:16:41,220 Ela também precisa de pessoas que a compreendam e a ajudem. 253 00:16:52,220 --> 00:16:54,000 Hisame-sama! 254 00:16:54,000 --> 00:16:56,740 Onde está, Hisame-sama? 255 00:17:01,400 --> 00:17:03,000 Ela estava caída na estrada. 256 00:17:03,000 --> 00:17:05,040 Ela está viva, mas o braço está apodrecendo. 257 00:17:05,040 --> 00:17:08,000 — Precisam amputar logo o braço para ela se curar. — Hisame-sama! 258 00:17:09,210 --> 00:17:11,440 — Ela está desmaiada! Hisame-sama! — Ei, estão ouvindo?! 259 00:17:11,440 --> 00:17:13,590 — Ela não pode morrer agora! — Deem um jeito nesse braço, hein?! 260 00:17:13,880 --> 00:17:16,370 E digam aos pais dela uma coisa! 261 00:17:16,370 --> 00:17:18,570 Digam que cuidem melhor da filha. 262 00:17:19,640 --> 00:17:20,560 Espere. 263 00:17:21,260 --> 00:17:24,020 Eu poderia ter matado essa criança quando eu quisesse! 264 00:17:24,880 --> 00:17:25,930 Vamos! 265 00:17:28,000 --> 00:17:31,260 Pode ser que mais tarde venha seu filho com a Hisame. 266 00:17:31,260 --> 00:17:32,980 Claro que não. Eu não dormi. 267 00:17:33,710 --> 00:17:36,000 A princípio, seu aparelho reprodutor está funcionando. 268 00:17:36,000 --> 00:17:38,240 Se tiver interesse, vá para a cidade. 269 00:17:38,970 --> 00:17:40,200 Do que está falando? 270 00:17:40,820 --> 00:17:43,420 Perdão. Você não entenderia. 271 00:17:43,420 --> 00:17:46,930 Só foi uma sugestão para ir à cidade. 272 00:17:47,860 --> 00:17:49,000 Tem razão. 273 00:17:49,400 --> 00:17:51,400 Se um Nokker vai aparecer em qualquer lugar, 274 00:17:51,950 --> 00:17:54,510 é melhor eu procurar por alguém que me compreenda então. 275 00:17:55,260 --> 00:17:57,370 Vamos para a cidade! 276 00:18:00,040 --> 00:18:01,550 — Vamos competir! — Espere! 277 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 Isso é de outro país, caramba! 278 00:18:09,000 --> 00:18:11,060 Não dá. Não dá para usar este dinheiro. 279 00:18:11,480 --> 00:18:13,280 Então compre isto. 280 00:18:13,280 --> 00:18:15,640 Se aceitar uma moeda de prata, tudo bem. 281 00:18:15,640 --> 00:18:18,280 Pode ser. Então me dá aquilo? 282 00:18:18,280 --> 00:18:19,440 São três moedas de prata. 283 00:18:19,440 --> 00:18:21,570 Precisa de mais duas espadas. 284 00:18:21,570 --> 00:18:22,550 Certo. 285 00:18:23,860 --> 00:18:26,410 Comida nova. Que gostoso. 286 00:18:27,910 --> 00:18:30,750 Não sinto essas penas há tempos. Que gostoso. 287 00:18:31,200 --> 00:18:32,750 A cidade é boa. 288 00:18:33,600 --> 00:18:35,000 É boa. 289 00:18:35,000 --> 00:18:37,350 Eu pensei em procurar companheiros. 290 00:18:37,350 --> 00:18:42,680 Mas não significa que eu deixei de ficar inseguro quanto a expor pessoas ao perigo. 291 00:18:46,200 --> 00:18:48,430 Há truques para me dar bem na cidade. 292 00:18:49,000 --> 00:18:50,680 Pela minha experiência até agora, 293 00:18:50,680 --> 00:18:55,400 quando eu parava em um lugar, um Nokker aparecia em até sete dias. 294 00:18:56,000 --> 00:18:58,440 O primeiro e segundo dia ainda são seguros. 295 00:18:58,440 --> 00:19:00,440 A partir do terceiro já é suspeito. 296 00:19:00,440 --> 00:19:02,420 Mesmo que não possa vê-lo, 297 00:19:02,420 --> 00:19:06,040 ele pode ter colocado uma semente em pedras ou plantas. 298 00:19:06,730 --> 00:19:08,500 Então, mesmo que venha para a cidade, 299 00:19:08,500 --> 00:19:11,550 Eu saio antes do terceiro dia. 300 00:19:11,550 --> 00:19:15,210 No quarto dia, vou para outra região. Jamais fico por tempo demais. 301 00:19:16,000 --> 00:19:20,640 Na verdade, eu encontrava com Nokkers aproximadamente uma vez por semestre. 302 00:19:20,640 --> 00:19:21,510 Mas... 303 00:19:21,840 --> 00:19:23,720 Mais nove vítimas. 304 00:19:24,080 --> 00:19:27,000 Vítimas surgiam em locais aos quais eu não tinha como ir. 305 00:19:27,000 --> 00:19:29,480 Isso era a única coisa que me pesava. 306 00:19:30,000 --> 00:19:33,440 Se eu pudesse colaborar com alguém, poderia salvar mais pessoas. 307 00:19:33,880 --> 00:19:36,150 Quero companheiros logo. 308 00:19:37,570 --> 00:19:40,070 Enquanto ia pulando de cidade em cidade, 309 00:19:40,440 --> 00:19:44,800 juntei comida, livros, ferramentas, 310 00:19:45,660 --> 00:19:47,800 além de animais e insetos. 311 00:19:47,800 --> 00:19:50,730 Se eu não lembrar deles, não consigo criá-los depois. 312 00:19:51,480 --> 00:19:53,820 Quando deu quatro meses desde que comecei a jornada, 313 00:19:53,820 --> 00:19:55,460 eu soube da morte do Ligard. 314 00:19:58,500 --> 00:20:01,720 Será que agora ele está com a Tonari? 315 00:20:02,350 --> 00:20:05,910 Tenho inveja do Ligard que pode voltar até sua companheira. 316 00:20:07,460 --> 00:20:10,100 Minha busca por companheiros não dava certo. 317 00:20:10,100 --> 00:20:13,060 Mesmo que eu encontre alguém que talvez me compreenda, 318 00:20:13,060 --> 00:20:17,320 não consigo seguir em frente ao pensar que precisarei ver sua morte. 319 00:20:17,800 --> 00:20:22,530 O que permanece depois que a pessoa morre é que ela se torna minha companheira. 320 00:20:23,240 --> 00:20:25,000 Não consigo me comunicar com eles. 321 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 Mesmo que eu converse dentro da minha cabeça, 322 00:20:27,000 --> 00:20:29,820 só recebo as palavras que já conheço. 323 00:20:29,820 --> 00:20:32,770 Esses são meu verdadeiros companheiros. 324 00:20:32,770 --> 00:20:36,000 Olá, Fushi, sou a vice-líder do grupo de guardiões, Oumi. 325 00:20:37,530 --> 00:20:39,770 Esse grupo ainda existe? 326 00:20:39,770 --> 00:20:44,430 Sim. Neste momento, recrutando fiéis por todo o continente de Hena. 327 00:20:45,000 --> 00:20:47,640 As cidades que concordarem conosco ficam sob nossa proteção 328 00:20:48,080 --> 00:20:49,890 e aquela bandeira é colocada. 329 00:20:50,280 --> 00:20:54,080 É um sinal de que a cidade está pronta para um ataque de Nokkers. 330 00:20:54,080 --> 00:20:58,230 Os cidadãos daqui provavelmente lutarão conosco se aparecer um Nokker. 331 00:20:58,620 --> 00:21:02,000 Não seria um ato de traição para essa coisa no seu braço? 332 00:21:02,000 --> 00:21:03,530 Ele não se rebela? 333 00:21:03,530 --> 00:21:07,000 Às vezes parece que eles estão brigando. 334 00:21:07,000 --> 00:21:09,510 Mas ele é diferente dos outros Nokkers. 335 00:21:09,510 --> 00:21:11,160 Ele é muito forte. 336 00:21:11,160 --> 00:21:13,220 Você é filha da Hisame? 337 00:21:13,220 --> 00:21:15,730 Sim. Obrigada por cuidar da minha mãe. 338 00:21:17,000 --> 00:21:18,570 Não se preocupe. 339 00:21:18,570 --> 00:21:21,280 Eu nasci quando minha mãe tinha 17 anos. 340 00:21:21,280 --> 00:21:25,530 Você é uma pessoa gentil que consolou minha jovem mãe quando ela estava sofrendo. 341 00:21:25,530 --> 00:21:26,970 Foi o que ouvi. 342 00:21:28,660 --> 00:21:31,200 Ela faleceu há meio ano. 343 00:21:31,200 --> 00:21:33,570 Depois de mim, provavelmente essa criança em meu ventre 344 00:21:33,570 --> 00:21:36,640 herdará o propósito da Hayase. 345 00:21:37,000 --> 00:21:39,800 Quando isso acontecer, conto com sua colaboração. 346 00:21:39,800 --> 00:21:41,860 Ah... Tá bom. 347 00:21:42,370 --> 00:21:45,820 As descendentes da Hayase vieram me conhecer depois. 348 00:21:46,280 --> 00:21:48,420 Sou Ushio, a segunda herdeira. 349 00:21:48,420 --> 00:21:49,570 Prazer em conhecê-lo. 350 00:21:51,000 --> 00:21:52,000 Pare! 351 00:21:52,000 --> 00:21:53,330 Olá. 352 00:21:53,710 --> 00:21:55,710 Sou a terceira herdeira, Chisui. 353 00:21:57,750 --> 00:22:02,460 Todas elas eram igualmente estranhas, que se achavam íntimas demais. 354 00:22:03,730 --> 00:22:08,720 Mas quando me transformava na Tonari, elas ficavam desapontadas e se distanciavam. 355 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 Isso era tão engraçado 356 00:22:11,000 --> 00:22:13,720 que comecei a ficar ansioso para vê-las. 357 00:22:13,720 --> 00:22:17,150 Mas, por outro lado, estava acontecendo algo que me frustrava. 358 00:22:17,150 --> 00:22:20,170 Surgiram dez Nokkers nas montanhas ao norte, 359 00:22:20,170 --> 00:22:22,930 mas parece que os guardiões mataram todos. 360 00:22:22,930 --> 00:22:23,610 Entendi. 361 00:22:24,510 --> 00:22:29,530 Parece que elas estavam ativamente tomando contramedidas contra os Nokkers. 362 00:22:38,350 --> 00:22:40,420 O que está lendo? 363 00:22:42,660 --> 00:22:45,380 A maioria deles são livros de culinária ou de costura. 364 00:22:45,730 --> 00:22:49,260 A estrutura de navios gigantes, livro sobre arquitetura, 365 00:22:49,260 --> 00:22:51,260 e como criar água. 366 00:22:51,260 --> 00:22:53,370 Estes são livros mágicos. 367 00:22:53,370 --> 00:22:55,400 Você está lendo porque não consegue criar? 368 00:22:55,400 --> 00:22:58,130 Não sei. Quem é Você? 369 00:22:58,130 --> 00:23:00,560 Sou Kahaku, o sexto herdeiro. 370 00:23:01,820 --> 00:23:03,020 Um homem. 371 00:24:32,990 --> 00:24:54,510 {\an9}Próximo Episódio 372 00:24:34,770 --> 00:24:38,910 Kahaku, que herdou o propósito de Hayase. 373 00:24:38,910 --> 00:24:42,500 Fushi começa a andar com ele. 374 00:24:43,060 --> 00:24:46,020 Agressão e preconceito das pessoas. 375 00:24:46,020 --> 00:24:48,950 Os danos inevitáveis dos Nokkers. 376 00:24:49,570 --> 00:24:52,240 Diante de Fushi, que está com dúvidas, 377 00:24:52,240 --> 00:24:55,220 surge um príncipe estranho. 378 00:24:54,510 --> 00:24:58,010 Aquilo que Desejava