1 00:00:04,320 --> 00:00:08,610 Inmo, una esfera en cambio constante. 2 00:00:09,840 --> 00:00:12,110 Mucho gusto. Me llamo Hisame. 3 00:00:12,110 --> 00:00:16,080 Inmo se encontró con algunos que querían llevárselo… 4 00:00:16,080 --> 00:00:17,990 Oye, tú. 5 00:00:18,400 --> 00:00:21,660 y con otros que querían impedírselo. 6 00:00:23,810 --> 00:00:28,920 Que te envenenen te acaba haciendo resistente al veneno. 7 00:00:29,370 --> 00:00:30,750 Eres de Jananda… 8 00:00:31,720 --> 00:00:33,010 ¡Tonari! 9 00:02:03,010 --> 00:02:07,020 Testamento palpitante 10 00:02:07,710 --> 00:02:12,240 Este es el búho tridáctilo que he llevado al hombro desde pequeña. 11 00:02:13,050 --> 00:02:15,260 Su tercera garra liberaba un veneno 12 00:02:15,260 --> 00:02:17,720 que fui absorbiendo poco a poco. 13 00:02:17,720 --> 00:02:21,200 Luego descubrí que era similar al de la campanilla occidental. 14 00:02:22,590 --> 00:02:24,710 Tonari, la chica del búho… 15 00:02:24,710 --> 00:02:26,920 Estabas en la autobiografía de mi abuela. 16 00:02:27,280 --> 00:02:28,730 ¿Qué haces aquí? 17 00:02:28,730 --> 00:02:31,290 ¿No te ocupas de Jananda como su jefa? 18 00:02:31,610 --> 00:02:33,690 Dejé a mis compañeros a cargo. 19 00:02:33,690 --> 00:02:36,250 Tenía algunos asuntos sin resolver. 20 00:02:36,250 --> 00:02:39,840 Pero ya que nos topamos, te daré una advertencia: 21 00:02:39,840 --> 00:02:42,130 Deja de seguir a Inmo. 22 00:02:42,130 --> 00:02:43,920 No puedo hacer eso. 23 00:02:43,920 --> 00:02:46,100 Inmo pertenece a los guardianes. 24 00:02:46,410 --> 00:02:47,910 Los guardianes, ¿eh? 25 00:02:47,910 --> 00:02:50,220 Hay muchos de ustedes en Jananda. 26 00:02:50,220 --> 00:02:54,030 Pensaba hacer la vista gorda mientras no lastimaran a Inmo. 27 00:02:54,030 --> 00:02:58,990 Pero que sean aliados de los Nokkers cambia las cosas. 28 00:02:59,650 --> 00:03:03,990 No lo entiendes. Los Nokkers son una amenaza tanto para Inmo como para ti. 29 00:03:03,990 --> 00:03:05,580 ¡Eso no es verdad! 30 00:03:05,580 --> 00:03:09,960 ¡Me lo legó mi abuela para que conectara con Inmo! ¡Es mi amigo! 31 00:03:11,340 --> 00:03:13,400 Esa señora da miedo, ¿verdad? 32 00:03:13,400 --> 00:03:15,530 Intenta matarte. 33 00:03:15,530 --> 00:03:18,550 Pero no te preocupes, yo te protegeré. 34 00:03:18,890 --> 00:03:21,130 ¿Te controla hasta la mente? 35 00:03:21,450 --> 00:03:23,220 Lidiaré con él enseguida. 36 00:03:29,690 --> 00:03:30,770 ¡Ligard! 37 00:03:54,180 --> 00:03:55,200 Maldición... 38 00:03:55,200 --> 00:03:56,550 Ya echó raíces. 39 00:04:00,010 --> 00:04:01,590 ¡No! ¡No te duermas! 40 00:04:03,660 --> 00:04:06,240 ¿De verdad voy a morir aquí? 41 00:04:07,220 --> 00:04:08,310 ¡Inmo! 42 00:04:09,420 --> 00:04:10,770 ¡Inmo! 43 00:04:11,750 --> 00:04:12,880 ¡Inmo! 44 00:04:17,460 --> 00:04:19,190 Por fin despierta. 45 00:04:20,120 --> 00:04:21,930 Soy el anciano de la aldea. 46 00:04:21,930 --> 00:04:24,240 Es todo un honor conocerlo. 47 00:04:24,240 --> 00:04:25,530 ¿Qué pasó anoche? 48 00:04:26,540 --> 00:04:27,860 Acompáñeme. 49 00:04:38,000 --> 00:04:39,050 ¡Inmo! 50 00:04:39,050 --> 00:04:40,300 ¡Llegaste a tiempo! 51 00:04:40,300 --> 00:04:41,550 ¿Qué sucedió? 52 00:04:42,520 --> 00:04:47,740 El Nokker en el brazo de Hisame la atacó mientras estábamos inconscientes. 53 00:04:47,740 --> 00:04:48,590 ¿Por qué? 54 00:04:48,590 --> 00:04:49,720 ¿Y Hisame? 55 00:04:49,720 --> 00:04:52,720 El Nokker se la llevó a rastras. 56 00:04:52,720 --> 00:04:56,940 Puede que al Nokker le disgustara más ella que tú. 57 00:04:58,930 --> 00:05:00,690 Le duele todo el cuerpo. 58 00:05:01,860 --> 00:05:03,900 ¡Oye, tienes que hacer algo! 59 00:05:03,900 --> 00:05:04,640 ¡Deprisa! 60 00:05:04,640 --> 00:05:06,490 No pongas esa cara. 61 00:05:06,490 --> 00:05:08,320 Es mejor que sonrías. 62 00:05:11,790 --> 00:05:12,700 Toma. 63 00:05:14,920 --> 00:05:17,140 ¿Licor? ¿En un momento así? 64 00:05:17,140 --> 00:05:19,230 No hay nada que pueda hacer. 65 00:05:19,230 --> 00:05:22,360 Tiene las entrañas perforadas. 66 00:05:22,360 --> 00:05:25,190 Solo puede vomitar la sangre acumulada. 67 00:05:25,190 --> 00:05:28,750 Quiero que al menos disfrute de su licor favorito antes de partir. 68 00:05:28,750 --> 00:05:30,350 Pero… 69 00:05:30,350 --> 00:05:32,660 Alguien más a quien no pude proteger. 70 00:05:32,660 --> 00:05:34,720 No importa, Inmo. 71 00:05:34,720 --> 00:05:36,560 Estoy de buen humor. 72 00:05:36,880 --> 00:05:39,270 ¿Puedo hacer algo por ti? 73 00:05:39,270 --> 00:05:42,070 ¿De verdad harías algo por esta vieja? 74 00:05:42,070 --> 00:05:43,780 Qué alegría. 75 00:05:43,780 --> 00:05:45,140 En ese caso… 76 00:05:45,140 --> 00:05:47,990 ¿Podrías acompañarme hasta que muera? 77 00:05:48,470 --> 00:05:50,130 ¿Nada más? 78 00:05:51,730 --> 00:05:53,120 Es más que suficiente. 79 00:05:54,530 --> 00:05:58,080 Dicen que te ocultaste en una isla. 80 00:05:58,080 --> 00:06:00,510 ¿Qué hiciste esos 40 años? 81 00:06:00,510 --> 00:06:03,520 Combatir, matar y comer Nokkers… 82 00:06:03,520 --> 00:06:04,350 ¿Nada más? 83 00:06:04,350 --> 00:06:05,050 Pues… 84 00:06:05,050 --> 00:06:08,750 quería ver cuánto tiempo podía vivir adoptando esta forma, 85 00:06:08,750 --> 00:06:10,510 que es la que más me representa. 86 00:06:11,040 --> 00:06:14,420 Practiqué el tiro con arco y ejercité mi cuerpo, 87 00:06:14,420 --> 00:06:16,480 pero no logré nada destacable. 88 00:06:16,960 --> 00:06:19,320 ¿Por qué no dejaste la isla? 89 00:06:19,320 --> 00:06:20,820 Porque… 90 00:06:20,820 --> 00:06:23,930 No quería presenciar la muerte de nadie más. 91 00:06:25,590 --> 00:06:28,870 Pasé mucho tiempo con una persona llamada Pioran. 92 00:06:29,590 --> 00:06:31,280 Cuando ella murió, 93 00:06:32,270 --> 00:06:38,980 se me ocurrió que no volvería a sufrir si no conocía a nadie más. 94 00:06:41,520 --> 00:06:44,710 No tengo lo necesario para impedir la muerte de alguien. 95 00:06:44,710 --> 00:06:48,510 Muchos murieron por mi culpa, porque no pude salvarlos. 96 00:06:48,510 --> 00:06:51,520 ¿Piensas seguir viviendo así? 97 00:06:51,520 --> 00:06:53,210 Escondido, en soledad… 98 00:06:53,210 --> 00:06:54,100 De ser posible. 99 00:06:54,100 --> 00:06:57,760 Pero viniste en auxilio del pueblo al saber que corría peligro. 100 00:06:58,320 --> 00:07:02,370 Creo que necesitas gente que te comprenda. 101 00:07:02,370 --> 00:07:06,320 Necesitas gente a la que puedas llamar compañeros. 102 00:07:06,320 --> 00:07:07,650 No lo soportaría. 103 00:07:08,080 --> 00:07:12,110 No quiero que nadie se sacrifique para ayudarme. 104 00:07:12,110 --> 00:07:14,970 Todo el mundo pierde a sus seres queridos. 105 00:07:14,970 --> 00:07:17,730 No eres el único que siente ese pesar. 106 00:07:17,730 --> 00:07:18,860 Te equivocas. 107 00:07:18,860 --> 00:07:21,080 Mientras todos mueren, yo vivo. 108 00:07:21,080 --> 00:07:22,580 Por y para siempre. 109 00:07:23,080 --> 00:07:25,040 Puedo vivir solo. 110 00:07:25,040 --> 00:07:26,300 No necesito a nadie. 111 00:07:26,900 --> 00:07:28,510 Oye, Inmo… 112 00:07:28,930 --> 00:07:33,490 Me gustaría ver los rostros de las personas a las que conociste. 113 00:07:34,740 --> 00:07:37,350 Es el último deseo de una mujer moribunda. 114 00:07:37,350 --> 00:07:38,780 Por favor. 115 00:07:38,780 --> 00:07:41,270 De acuerdo. Pero no te asustes. 116 00:07:42,880 --> 00:07:44,270 Esta fue la primera… 117 00:07:44,570 --> 00:07:46,000 persona que conocí. 118 00:07:46,000 --> 00:07:48,440 Aún era bastante joven. 119 00:07:48,440 --> 00:07:49,880 No sé su nombre. 120 00:07:49,880 --> 00:07:51,490 Se murió mientras dormía. 121 00:07:52,000 --> 00:07:54,060 No hice nada para salvarlo. 122 00:07:55,560 --> 00:07:57,930 Luego conocí a March. 123 00:07:57,930 --> 00:08:00,750 Cuidó de mí cuando aún no sabía hacer nada. 124 00:08:01,620 --> 00:08:04,430 Parona protegía a March con desesperación. 125 00:08:04,900 --> 00:08:07,820 Hayase las mató a ambas. 126 00:08:08,650 --> 00:08:10,920 Conocí a Gugu en Taknaha. 127 00:08:10,920 --> 00:08:13,790 Hizo frente a los Nokkers por mí. 128 00:08:13,790 --> 00:08:15,230 Pero por ello… 129 00:08:16,130 --> 00:08:19,400 Le arrebaté a Shin a su hermano menor. 130 00:08:21,360 --> 00:08:24,550 Gugu tenía más familia. 131 00:08:24,550 --> 00:08:27,030 El viejo licorero y… 132 00:08:27,030 --> 00:08:28,000 Lyn. 133 00:08:31,400 --> 00:08:33,620 ¿Qué ocurre, Inmo? 134 00:08:33,620 --> 00:08:36,870 Después, llegué a Jananda. 135 00:08:37,300 --> 00:08:38,560 Allí… 136 00:08:38,560 --> 00:08:41,140 Peleé con Nando, un tipo muy fuerte. 137 00:08:41,140 --> 00:08:44,950 Nando se sacrificó para salvar a su hermanito. 138 00:08:44,950 --> 00:08:46,180 Era muy orgulloso. 139 00:08:47,170 --> 00:08:50,970 Por eso decidí ayudar a la gente de Jananda. 140 00:08:51,890 --> 00:08:55,750 Y muchos más pusieron la vida en juego para ayudarme. 141 00:08:56,600 --> 00:08:57,800 Uroy. 142 00:08:58,680 --> 00:08:59,560 Mia. 143 00:09:00,490 --> 00:09:01,690 Oopa. 144 00:09:01,690 --> 00:09:02,600 Y también… 145 00:09:03,060 --> 00:09:05,160 Sandel y Tonari… 146 00:09:08,860 --> 00:09:10,070 Están vivos. 147 00:09:10,520 --> 00:09:12,480 ¡Ambos siguen vivos! 148 00:09:14,190 --> 00:09:15,740 Me alegra saberlo. 149 00:09:17,290 --> 00:09:18,370 ¿Estás bien? 150 00:09:26,240 --> 00:09:27,980 Dime, Inmo… 151 00:09:27,980 --> 00:09:30,540 ¿Cómo era Tonari? 152 00:09:30,820 --> 00:09:32,050 ¿Tonari? 153 00:09:32,050 --> 00:09:33,510 Tonari… 154 00:09:33,510 --> 00:09:36,580 Siempre me pareció un fastidio. 155 00:09:36,580 --> 00:09:40,980 Pero hizo que sus compañeros se unieran a mi lucha. 156 00:09:42,470 --> 00:09:45,760 ¿Era muy entrometida? 157 00:09:45,760 --> 00:09:47,790 Le estoy agradecido. 158 00:09:47,790 --> 00:09:50,710 ¿Ya no te parece un fastidio? 159 00:09:50,710 --> 00:09:51,650 No. 160 00:09:54,600 --> 00:10:01,030 Inmo, sigue recordando a todos mientras seguían vivos. 161 00:10:01,770 --> 00:10:06,160 Haz que ello te haga sentir que vivir vale la pena. 162 00:10:17,340 --> 00:10:20,000 ¿Qué vas a hacer ahora, Inmo? 163 00:10:20,000 --> 00:10:21,300 No lo he decidido. 164 00:10:21,300 --> 00:10:22,610 Entiendo. 165 00:10:23,210 --> 00:10:27,720 Yo volveré a casa a comunicar su muerte. 166 00:10:27,720 --> 00:10:31,900 Conviértete en ella al lidiar con los guardianes. 167 00:10:32,240 --> 00:10:37,110 Todo este tiempo, ella estuvo creando un cuerpo inmune al veneno para ti. 168 00:10:37,410 --> 00:10:39,700 ¿Para mí? ¿Por qué? 169 00:10:39,700 --> 00:10:41,240 ¿Quiénes son ustedes? 170 00:10:41,240 --> 00:10:43,620 Lo siento, pero no puedo decírtelo. 171 00:10:43,620 --> 00:10:45,390 Debo respetar su deseo. 172 00:10:45,390 --> 00:10:47,930 Dijo que le daría mucha vergüenza. 173 00:10:47,930 --> 00:10:49,970 ¿Y si al menos me dices sus nombres? 174 00:10:49,970 --> 00:10:53,340 Tanto ella como yo te queremos mucho. 175 00:10:54,250 --> 00:10:57,550 Es mejor pelear con muchas flechas que con solo una, ¿no crees? {s1e15 22m31s} 176 00:10:58,010 --> 00:11:02,900 Ninguno de tus compañeros vivió para hacerte sufrir. 177 00:11:03,500 --> 00:11:04,540 Adiós. 178 00:11:15,730 --> 00:11:17,200 Tonari… 179 00:11:17,200 --> 00:11:19,400 ¿Dónde estarás ahora? 180 00:11:20,190 --> 00:11:23,240 ¿Estás satisfecha con todo lo que hiciste? 181 00:11:53,080 --> 00:11:57,860 Todo este tiempo, ella estuvo creando un cuerpo inmune al veneno para ti. 182 00:12:00,590 --> 00:12:01,860 Ya veo… 183 00:12:01,860 --> 00:12:03,070 Ahora lo entiendo. 184 00:12:03,340 --> 00:12:07,120 Necesitas gente a la que puedas llamar compañeros. 185 00:12:08,670 --> 00:12:11,830 "Es mejor pelear con muchas flechas que con solo una". 186 00:12:18,270 --> 00:12:20,420 Compañeros, ¿eh? 187 00:12:35,290 --> 00:12:38,150 ¿Debería buscar a otros que me comprendan? 188 00:12:38,150 --> 00:12:41,230 Pero preferiría evitar los sitios concurridos. 189 00:12:41,230 --> 00:12:42,570 Buenas noticias. 190 00:12:42,570 --> 00:12:47,580 Aparecieron Nokkers en dos sitios que se encuentran fuera de tu alcance. 191 00:12:47,580 --> 00:12:49,320 ¡¿Qué tiene eso de bueno?! 192 00:12:49,320 --> 00:12:52,210 Ya no tienes excusa para volver a recluirte. 193 00:12:52,210 --> 00:12:55,490 Estés donde estés, los Nokkers atacarán gente. 194 00:12:55,490 --> 00:12:57,550 ¿Por qué no me atacan solo a mí? 195 00:12:57,550 --> 00:13:00,290 ¿Quieren destruir el mundo o qué? 196 00:13:00,290 --> 00:13:02,050 ¿Por qué lo hacen? 197 00:13:02,050 --> 00:13:03,220 Quién sabe. 198 00:13:03,220 --> 00:13:06,340 Solo se me ocurre que nos tienen envidia. 199 00:13:06,340 --> 00:13:09,600 ¿Cómo es posible que no lo sepas? 200 00:13:09,600 --> 00:13:12,920 No soy capaz de controlar la mente de nadie. 201 00:13:12,920 --> 00:13:15,370 No puedo percibir lo que piensan. 202 00:13:15,370 --> 00:13:17,670 Pero puedes controlar sus cuerpos, ¿no? 203 00:13:17,670 --> 00:13:19,510 ¡Detén a los Nokkers! 204 00:13:19,510 --> 00:13:21,150 ¿Es que no sientes nada? 205 00:13:21,150 --> 00:13:25,240 Si tanto te importa, deberías hacer algo al respecto. 206 00:13:25,970 --> 00:13:28,190 ¡Déjate de excusas y ayúdame! 207 00:13:30,340 --> 00:13:31,870 Se escapó… 208 00:13:32,470 --> 00:13:34,830 ¿Eres tú, Inmo? 209 00:13:35,850 --> 00:13:37,750 ¿Hisame? ¿Estás bien? 210 00:13:37,750 --> 00:13:40,010 Cuando desperté, estaba en el bosque. 211 00:13:40,010 --> 00:13:44,210 Pero él me guio hasta ti. 212 00:13:45,040 --> 00:13:47,180 ¿Hice algo malo? 213 00:13:47,700 --> 00:13:49,680 No recuerdo nada. 214 00:13:51,020 --> 00:13:52,510 Eso en tu brazo… 215 00:13:52,510 --> 00:13:54,720 Más te vale quitártelo. 216 00:13:54,720 --> 00:13:56,640 ¡No, por favor! ¡Tengo miedo! 217 00:13:56,640 --> 00:13:58,450 ¡Esa forma me asusta! 218 00:13:58,450 --> 00:14:00,300 Se te va a gangrenar. 219 00:14:00,300 --> 00:14:01,500 ¡No me importa! 220 00:14:01,500 --> 00:14:03,730 ¡Ya le entregué este brazo! 221 00:14:03,730 --> 00:14:05,580 ¡No digas idioteces! 222 00:14:09,180 --> 00:14:13,540 Aún hay cosas que debo hacer. 223 00:14:16,860 --> 00:14:18,770 Parece que hasta aquí llegué. 224 00:14:18,770 --> 00:14:21,100 Mi cuerpo no da más. 225 00:14:21,580 --> 00:14:25,090 Esta será la última vez que nos veamos. 226 00:14:29,450 --> 00:14:31,780 Te llevaré con los adultos. 227 00:14:33,560 --> 00:14:34,710 Sígueme. 228 00:14:36,170 --> 00:14:37,330 Inmo… 229 00:14:41,050 --> 00:14:43,190 Toma. Véndatelo. 230 00:14:43,190 --> 00:14:44,910 Gracias. 231 00:14:44,910 --> 00:14:46,760 Su aroma está más cerca. 232 00:14:46,760 --> 00:14:48,400 Los alcanzaremos mañana. 233 00:14:49,130 --> 00:14:51,260 ¡No! Quédate quieto. 234 00:14:51,260 --> 00:14:53,800 ¿Qué vas a hacer cuando vuelvas? 235 00:14:53,800 --> 00:14:55,990 Seguiré manteniendo a los guardianes. 236 00:14:55,990 --> 00:14:56,870 ¿"Manteniendo"? 237 00:14:56,870 --> 00:15:00,390 Tendré un hijo para mantener mi linaje… 238 00:15:00,390 --> 00:15:03,380 Mejor dicho, el de Hayase. 239 00:15:04,080 --> 00:15:05,460 Sigo sin entender. 240 00:15:09,850 --> 00:15:14,480 Como no volveremos a vernos, te lo contaré. 241 00:15:15,950 --> 00:15:18,590 Hayase tenía un deseo. 242 00:15:19,430 --> 00:15:23,760 Un objetivo secreto diferente al de los guardianes. 243 00:15:23,760 --> 00:15:27,400 Solo se lo contó a mi madre y ella me lo contó a mí. 244 00:15:27,400 --> 00:15:31,540 Inmo, quiero tener un hijo contigo. 245 00:15:32,470 --> 00:15:33,750 ¿Esa es su meta? 246 00:15:33,750 --> 00:15:34,570 Sí. 247 00:15:34,570 --> 00:15:37,810 ¿Y me dejarán tranquilo si lo consigues? 248 00:15:37,810 --> 00:15:42,710 No sé, pero es posible. Mi madre y abuela estarían satisfechas. 249 00:15:42,710 --> 00:15:46,170 Pero no sé cómo se hacen los niños. 250 00:15:46,170 --> 00:15:49,360 Mi madre dice que solo hay que dormir juntos. 251 00:15:49,360 --> 00:15:50,730 ¿Así de simple? 252 00:15:50,730 --> 00:15:54,430 He dormido con mucha gente, pero no he tenido ningún hijo. 253 00:15:54,430 --> 00:15:58,340 Tiene que ser con una mujer con suficiente edad. 254 00:15:58,340 --> 00:16:01,020 Y también hay que querer tenerlo. 255 00:16:01,370 --> 00:16:02,610 ¿Te parece bien? 256 00:16:02,610 --> 00:16:08,230 Mi madre me dijo que aún soy muy joven, pero me esforzaré para conseguirlo. 257 00:16:08,980 --> 00:16:12,700 Si con eso pierden el interés en mí… 258 00:16:15,620 --> 00:16:17,610 Gracias. 259 00:16:17,610 --> 00:16:20,120 Podré volver a casa con la frente en alto. 260 00:16:20,120 --> 00:16:22,770 Dile a esa cosa en tu brazo… 261 00:16:22,770 --> 00:16:25,380 que me persiga cuando sea capaz de hablar. 262 00:16:25,380 --> 00:16:27,850 Te aseguro que te escucha. 263 00:16:27,850 --> 00:16:31,630 Vamos, duérmete pronto, Inmo. 264 00:16:35,790 --> 00:16:40,720 Ella también necesita que alguien la apoye y comprenda. 265 00:16:52,210 --> 00:16:53,990 ¡Doña Hisame! 266 00:16:53,990 --> 00:16:56,740 ¿Dónde está, doña Hisame? 267 00:17:01,250 --> 00:17:05,040 Estaba desmayada en el camino. Aunque vive, tiene el brazo gangrenado. 268 00:17:05,040 --> 00:17:07,850 Se lo tienen que amputan cuanto antes. 269 00:17:06,740 --> 00:17:07,850 ¡Doña Hisame! 270 00:17:09,200 --> 00:17:11,260 ¡Está inconsciente! ¡Deprisa! 271 00:17:10,170 --> 00:17:11,260 ¿Me están escuchando? 272 00:17:11,260 --> 00:17:12,730 No puede morir aún. 273 00:17:11,920 --> 00:17:13,590 ¡Hagan algo con ese brazo! 274 00:17:13,590 --> 00:17:18,340 ¡Y díganle a su madre que cuide mejor de su hija! 275 00:17:19,680 --> 00:17:20,380 Esperen. 276 00:17:21,010 --> 00:17:24,020 Podría haberla matado si hubiera querido. 277 00:17:24,760 --> 00:17:25,820 ¡Vámonos! 278 00:17:28,020 --> 00:17:31,160 El próximo en venir podría ser tu hijo con Hisame. 279 00:17:31,160 --> 00:17:32,980 No pasará. No me dormí. 280 00:17:33,560 --> 00:17:35,920 Tienes órganos reproductores funcionales. 281 00:17:35,920 --> 00:17:38,240 Podrías comprobarlo en una ciudad. 282 00:17:38,860 --> 00:17:40,200 ¿De qué hablas? 283 00:17:40,730 --> 00:17:43,220 Lo siento, veo que no lo entiendes. 284 00:17:43,220 --> 00:17:46,830 Solo quería sugerir que visitaras una ciudad. 285 00:17:47,420 --> 00:17:49,210 Supongo… 286 00:17:49,210 --> 00:17:51,840 Si los Nokkers vendrán de igual manera, 287 00:17:51,840 --> 00:17:54,520 bien podría buscar a otros que me comprendan. 288 00:17:55,140 --> 00:17:56,340 Partiré. 289 00:17:56,340 --> 00:17:57,390 ¡A la ciudad! 290 00:18:00,030 --> 00:18:01,550 ¡Una carrera! 291 00:18:00,030 --> 00:18:01,550 ¡Espérame! 292 00:18:06,930 --> 00:18:08,730 Esto es de otro país. 293 00:18:08,730 --> 00:18:11,060 Lo siento, pero no vale nada aquí. 294 00:18:11,340 --> 00:18:13,170 ¿Y si me compra esto? 295 00:18:13,170 --> 00:18:15,590 Puedo darte una moneda de plata. 296 00:18:15,590 --> 00:18:16,970 Perfecto. 297 00:18:16,970 --> 00:18:18,130 ¿Me vende uno de esos? 298 00:18:18,130 --> 00:18:19,390 Valen tres de plata. 299 00:18:19,390 --> 00:18:21,570 Te harán falta dos espadas más. 300 00:18:21,570 --> 00:18:22,410 Tenga. 301 00:18:23,450 --> 00:18:25,440 Comida nueva. 302 00:18:25,440 --> 00:18:26,410 ¡Qué bien! 303 00:18:27,860 --> 00:18:29,770 ¡Cuánto tiempo sin sentir plumas! 304 00:18:29,770 --> 00:18:30,750 ¡Qué bien! 305 00:18:31,120 --> 00:18:32,830 Me gustan las ciudades. 306 00:18:33,210 --> 00:18:34,790 ¡Me gustan mucho! 307 00:18:34,790 --> 00:18:37,310 Decidí buscar compañeros. 308 00:18:37,310 --> 00:18:42,620 Pero eso no significa que no me importe exponer a otros al peligro. 309 00:18:46,020 --> 00:18:48,430 Tengo cierto truco para visitar ciudades. 310 00:18:48,950 --> 00:18:50,680 Según mi experiencia, 311 00:18:50,680 --> 00:18:55,780 los Nokkers aparecen si paso más de siete días en un lugar. 312 00:18:55,780 --> 00:19:00,330 El primer par de días es seguro. Se corre riesgo a partir del tercero. 313 00:19:00,330 --> 00:19:05,610 Aunque no los vea, plantan sus semillas en piedras o plantas. 314 00:19:06,750 --> 00:19:11,390 Por eso, siempre me marcho antes del tercer día. 315 00:19:11,390 --> 00:19:13,810 Ya estoy de viaje para el cuarto día. 316 00:19:13,810 --> 00:19:15,210 No me quedo mucho tiempo. 317 00:19:15,790 --> 00:19:20,590 De este modo, solo me topaba con Nokkers unas dos veces al año. 318 00:19:20,590 --> 00:19:21,510 Pero… 319 00:19:21,510 --> 00:19:23,720 Hay nueve víctimas nuevas. 320 00:19:23,720 --> 00:19:26,690 Causaban estragos en sitios fuera de mi alcance. 321 00:19:27,160 --> 00:19:29,480 Eso era lo único que me afligía. 322 00:19:29,820 --> 00:19:33,440 Si pudiera coordinarme con otros, podría ayudar a más gente. 323 00:19:33,760 --> 00:19:36,150 Necesito compañeros pronto. 324 00:19:37,430 --> 00:19:39,820 Viajé de ciudad en ciudad 325 00:19:40,330 --> 00:19:44,810 adquiriendo comida, libros y herramientas. 326 00:19:45,610 --> 00:19:47,790 También insectos y animales. 327 00:19:47,790 --> 00:19:50,590 Debía memorizarlos para poder recrearlos. 328 00:19:51,400 --> 00:19:55,460 Cuando llevaba cuatro meses de viaje, descubrí que Ligard había muerto. 329 00:19:59,560 --> 00:20:01,720 Me pregunto si estará con Tonari… 330 00:20:02,250 --> 00:20:05,370 Me dio envidia pensar que pudo volver con su amiga. 331 00:20:07,370 --> 00:20:09,650 Mi búsqueda de compañeros no fue fructífera. 332 00:20:10,100 --> 00:20:13,060 Aunque encontrara a gente capaz de comprenderme, 333 00:20:13,060 --> 00:20:17,320 cuando pensaba en sus muertes, ya no podía seguir adelante. 334 00:20:17,850 --> 00:20:22,530 Mis "compañeros" son lo que queda tras sus muertes. 335 00:20:23,150 --> 00:20:25,030 No logramos comprendernos, 336 00:20:25,030 --> 00:20:26,930 aunque hable con ellos en mi mente, 337 00:20:26,930 --> 00:20:29,850 solo responden con palabras que ya conozco. 338 00:20:29,850 --> 00:20:32,770 Estos son mis únicos compañeros. 339 00:20:32,770 --> 00:20:34,140 Hola, Inmo. 340 00:20:34,140 --> 00:20:36,000 Soy Oumi, de los guardianes. 341 00:20:37,440 --> 00:20:39,700 ¿Aún existen los guardianes? 342 00:20:39,700 --> 00:20:40,670 Sí. 343 00:20:40,670 --> 00:20:44,430 Seguimos reclutando camaradas por todo el continente de Hena. 344 00:20:44,880 --> 00:20:49,890 Las ciudades que están bajo nuestra protección izan esa bandera. 345 00:20:50,260 --> 00:20:53,920 Indica que están preparadas contra una invasión de Nokkers. 346 00:20:54,560 --> 00:20:58,230 Los habitantes de esta ciudad lucharán de tu lado si vienen los Nokkers. 347 00:20:58,540 --> 00:21:01,820 ¿No le parece un acto de traición a la cosa de tu brazo? 348 00:21:01,820 --> 00:21:03,370 ¿No se resiste? 349 00:21:03,370 --> 00:21:09,380 A veces parece estar en conflicto, pero no es como los demás Nokkers. 350 00:21:09,380 --> 00:21:11,160 Coopera bastante. 351 00:21:11,160 --> 00:21:13,190 ¿Eres hija de Hisame? 352 00:21:13,190 --> 00:21:13,970 Sí. 353 00:21:13,970 --> 00:21:15,790 Gracias por cuidar de mi madre. 354 00:21:16,870 --> 00:21:21,250 No te alarmes. Mi madre me tuvo a los 17. 355 00:21:21,250 --> 00:21:26,920 Tengo entendido que fuiste muy amable con ella cuando era pequeña. 356 00:21:28,570 --> 00:21:31,110 Falleció hace medio año. 357 00:21:31,110 --> 00:21:36,640 El bebé en mi vientre será el próximo en heredar la voluntad de Hayase. 358 00:21:36,640 --> 00:21:39,750 Espero que también lo trates bien. 359 00:21:39,750 --> 00:21:41,860 Sí… Claro. 360 00:21:42,260 --> 00:21:45,820 Los descendientes de Hayase venían a verme de vez en cuando. 361 00:21:46,190 --> 00:21:48,330 Soy Ushio, la segunda sucesora. 362 00:21:48,330 --> 00:21:49,570 Mucho gusto. 363 00:21:50,980 --> 00:21:51,990 ¡Basta! 364 00:21:51,990 --> 00:21:53,330 Hola. 365 00:21:53,330 --> 00:21:55,710 Soy la tercera sucesora, Chisui. 366 00:21:57,690 --> 00:22:02,220 Cada una era más rara y confianzuda que la anterior. 367 00:22:03,660 --> 00:22:05,610 Pero al adoptar la forma de Tonari, 368 00:22:05,610 --> 00:22:08,720 se retiraban con una expresión de recelo. 369 00:22:08,720 --> 00:22:10,970 Me resultaba bastante gracioso. 370 00:22:10,970 --> 00:22:13,720 Hasta me hacía ilusión esperar a la próxima. 371 00:22:13,720 --> 00:22:17,160 Pero una triste verdad salió a la luz. 372 00:22:17,160 --> 00:22:20,240 Aparecieron diez Nokkers en las montañas del norte. 373 00:22:20,240 --> 00:22:22,830 Pero los guardianes no tardaron en encargarse. 374 00:22:22,830 --> 00:22:23,610 ¿Ah, sí? 375 00:22:24,450 --> 00:22:29,440 Eras los guardianes quienes se encargaban de los Nokkers, no yo. 376 00:22:38,270 --> 00:22:40,420 ¿Qué estás leyendo? 377 00:22:42,500 --> 00:22:45,380 Más que nada, libros de cocina y de costura. 378 00:22:45,380 --> 00:22:50,910 Buques de gran tamaño, Guía de construcción, Cómo hacer agua 379 00:22:51,260 --> 00:22:53,300 Este es un libro de magia. 380 00:22:53,300 --> 00:22:55,420 ¿Lees sobre lo que no puedes hacer? 381 00:22:55,420 --> 00:22:56,610 Ni idea. 382 00:22:56,610 --> 00:22:57,730 ¿Y quién eres tú? 383 00:22:58,160 --> 00:23:00,560 El sexto sucesor, Kahaku. 384 00:23:01,690 --> 00:23:02,700 ¿Un hombre? 385 00:24:32,990 --> 00:24:54,510 {\an8}Avance 386 00:24:34,810 --> 00:24:38,420 Kahaku, un sucesor de la voluntad de Hayase. 387 00:24:38,910 --> 00:24:42,940 Inmo pasa sus días con él. 388 00:24:42,940 --> 00:24:46,070 La adoración y la persecución de otros. 389 00:24:46,070 --> 00:24:48,980 El incesante daño que traen los Nokkers. 390 00:24:49,340 --> 00:24:54,510 Un extraño príncipe emerge ante un Inmo afligido. 391 00:24:54,510 --> 00:24:58,010 El esperado