1
00:00:04,320 --> 00:00:08,610
Inmo, una esfera en cambio constante.
2
00:00:09,840 --> 00:00:12,110
Mucho gusto. Me llamo Hisame.
3
00:00:12,110 --> 00:00:16,080
Inmo se encontró
con algunos que querían llevárselo…
4
00:00:16,080 --> 00:00:17,990
Oye, tú.
5
00:00:18,400 --> 00:00:21,660
y con otros que querían impedírselo.
6
00:00:23,810 --> 00:00:28,920
Que te envenenen te acaba
haciendo resistente al veneno.
7
00:00:29,370 --> 00:00:30,750
Eres de Jananda…
8
00:00:31,720 --> 00:00:33,010
¡Tonari!
9
00:02:03,010 --> 00:02:07,020
Testamento palpitante
10
00:02:07,710 --> 00:02:12,240
Este es el búho tridáctilo que he
llevado al hombro desde pequeña.
11
00:02:13,050 --> 00:02:15,260
Su tercera garra liberaba un veneno
12
00:02:15,260 --> 00:02:17,720
que fui absorbiendo poco a poco.
13
00:02:17,720 --> 00:02:21,200
Luego descubrí que era similar
al de la campanilla occidental.
14
00:02:22,590 --> 00:02:24,710
Tonari, la chica del búho…
15
00:02:24,710 --> 00:02:26,920
Estabas en la autobiografía de mi abuela.
16
00:02:27,280 --> 00:02:28,730
¿Qué haces aquí?
17
00:02:28,730 --> 00:02:31,290
¿No te ocupas de Jananda como su jefa?
18
00:02:31,610 --> 00:02:33,690
Dejé a mis compañeros a cargo.
19
00:02:33,690 --> 00:02:36,250
Tenía algunos asuntos sin resolver.
20
00:02:36,250 --> 00:02:39,840
Pero ya que nos topamos,
te daré una advertencia:
21
00:02:39,840 --> 00:02:42,130
Deja de seguir a Inmo.
22
00:02:42,130 --> 00:02:43,920
No puedo hacer eso.
23
00:02:43,920 --> 00:02:46,100
Inmo pertenece a los guardianes.
24
00:02:46,410 --> 00:02:47,910
Los guardianes, ¿eh?
25
00:02:47,910 --> 00:02:50,220
Hay muchos de ustedes en Jananda.
26
00:02:50,220 --> 00:02:54,030
Pensaba hacer la vista gorda mientras no lastimaran a Inmo.
27
00:02:54,030 --> 00:02:58,990
Pero que sean aliados de los Nokkers cambia las cosas.
28
00:02:59,650 --> 00:03:03,990
No lo entiendes. Los Nokkers son una
amenaza tanto para Inmo como para ti.
29
00:03:03,990 --> 00:03:05,580
¡Eso no es verdad!
30
00:03:05,580 --> 00:03:09,960
¡Me lo legó mi abuela para que
conectara con Inmo! ¡Es mi amigo!
31
00:03:11,340 --> 00:03:13,400
Esa señora da miedo, ¿verdad?
32
00:03:13,400 --> 00:03:15,530
Intenta matarte.
33
00:03:15,530 --> 00:03:18,550
Pero no te preocupes, yo te protegeré.
34
00:03:18,890 --> 00:03:21,130
¿Te controla hasta la mente?
35
00:03:21,450 --> 00:03:23,220
Lidiaré con él enseguida.
36
00:03:29,690 --> 00:03:30,770
¡Ligard!
37
00:03:54,180 --> 00:03:55,200
Maldición...
38
00:03:55,200 --> 00:03:56,550
Ya echó raíces.
39
00:04:00,010 --> 00:04:01,590
¡No! ¡No te duermas!
40
00:04:03,660 --> 00:04:06,240
¿De verdad voy a morir aquí?
41
00:04:07,220 --> 00:04:08,310
¡Inmo!
42
00:04:09,420 --> 00:04:10,770
¡Inmo!
43
00:04:11,750 --> 00:04:12,880
¡Inmo!
44
00:04:17,460 --> 00:04:19,190
Por fin despierta.
45
00:04:20,120 --> 00:04:21,930
Soy el anciano de la aldea.
46
00:04:21,930 --> 00:04:24,240
Es todo un honor conocerlo.
47
00:04:24,240 --> 00:04:25,530
¿Qué pasó anoche?
48
00:04:26,540 --> 00:04:27,860
Acompáñeme.
49
00:04:38,000 --> 00:04:39,050
¡Inmo!
50
00:04:39,050 --> 00:04:40,300
¡Llegaste a tiempo!
51
00:04:40,300 --> 00:04:41,550
¿Qué sucedió?
52
00:04:42,520 --> 00:04:47,740
El Nokker en el brazo de Hisame la atacó
mientras estábamos inconscientes.
53
00:04:47,740 --> 00:04:48,590
¿Por qué?
54
00:04:48,590 --> 00:04:49,720
¿Y Hisame?
55
00:04:49,720 --> 00:04:52,720
El Nokker se la llevó a rastras.
56
00:04:52,720 --> 00:04:56,940
Puede que al Nokker le disgustara más ella que tú.
57
00:04:58,930 --> 00:05:00,690
Le duele todo el cuerpo.
58
00:05:01,860 --> 00:05:03,900
¡Oye, tienes que hacer algo!
59
00:05:03,900 --> 00:05:04,640
¡Deprisa!
60
00:05:04,640 --> 00:05:06,490
No pongas esa cara.
61
00:05:06,490 --> 00:05:08,320
Es mejor que sonrías.
62
00:05:11,790 --> 00:05:12,700
Toma.
63
00:05:14,920 --> 00:05:17,140
¿Licor? ¿En un momento así?
64
00:05:17,140 --> 00:05:19,230
No hay nada que pueda hacer.
65
00:05:19,230 --> 00:05:22,360
Tiene las entrañas perforadas.
66
00:05:22,360 --> 00:05:25,190
Solo puede vomitar la sangre acumulada.
67
00:05:25,190 --> 00:05:28,750
Quiero que al menos disfrute
de su licor favorito antes de partir.
68
00:05:28,750 --> 00:05:30,350
Pero…
69
00:05:30,350 --> 00:05:32,660
Alguien más a quien no pude proteger.
70
00:05:32,660 --> 00:05:34,720
No importa, Inmo.
71
00:05:34,720 --> 00:05:36,560
Estoy de buen humor.
72
00:05:36,880 --> 00:05:39,270
¿Puedo hacer algo por ti?
73
00:05:39,270 --> 00:05:42,070
¿De verdad harías algo por esta vieja?
74
00:05:42,070 --> 00:05:43,780
Qué alegría.
75
00:05:43,780 --> 00:05:45,140
En ese caso…
76
00:05:45,140 --> 00:05:47,990
¿Podrías acompañarme hasta que muera?
77
00:05:48,470 --> 00:05:50,130
¿Nada más?
78
00:05:51,730 --> 00:05:53,120
Es más que suficiente.
79
00:05:54,530 --> 00:05:58,080
Dicen que te ocultaste en una isla.
80
00:05:58,080 --> 00:06:00,510
¿Qué hiciste esos 40 años?
81
00:06:00,510 --> 00:06:03,520
Combatir, matar y comer Nokkers…
82
00:06:03,520 --> 00:06:04,350
¿Nada más?
83
00:06:04,350 --> 00:06:05,050
Pues…
84
00:06:05,050 --> 00:06:08,750
quería ver cuánto tiempo podía
vivir adoptando esta forma,
85
00:06:08,750 --> 00:06:10,510
que es la que más me representa.
86
00:06:11,040 --> 00:06:14,420
Practiqué el tiro con arco y ejercité mi cuerpo,
87
00:06:14,420 --> 00:06:16,480
pero no logré nada destacable.
88
00:06:16,960 --> 00:06:19,320
¿Por qué no dejaste la isla?
89
00:06:19,320 --> 00:06:20,820
Porque…
90
00:06:20,820 --> 00:06:23,930
No quería presenciar la muerte de nadie más.
91
00:06:25,590 --> 00:06:28,870
Pasé mucho tiempo con una persona llamada Pioran.
92
00:06:29,590 --> 00:06:31,280
Cuando ella murió,
93
00:06:32,270 --> 00:06:38,980
se me ocurrió que no volvería
a sufrir si no conocía a nadie más.
94
00:06:41,520 --> 00:06:44,710
No tengo lo necesario para impedir la muerte de alguien.
95
00:06:44,710 --> 00:06:48,510
Muchos murieron por mi culpa,
porque no pude salvarlos.
96
00:06:48,510 --> 00:06:51,520
¿Piensas seguir viviendo así?
97
00:06:51,520 --> 00:06:53,210
Escondido, en soledad…
98
00:06:53,210 --> 00:06:54,100
De ser posible.
99
00:06:54,100 --> 00:06:57,760
Pero viniste en auxilio del pueblo al saber que corría peligro.
100
00:06:58,320 --> 00:07:02,370
Creo que necesitas gente que te comprenda.
101
00:07:02,370 --> 00:07:06,320
Necesitas gente a la que puedas llamar compañeros.
102
00:07:06,320 --> 00:07:07,650
No lo soportaría.
103
00:07:08,080 --> 00:07:12,110
No quiero que nadie se sacrifique para ayudarme.
104
00:07:12,110 --> 00:07:14,970
Todo el mundo pierde a sus seres queridos.
105
00:07:14,970 --> 00:07:17,730
No eres el único que siente ese pesar.
106
00:07:17,730 --> 00:07:18,860
Te equivocas.
107
00:07:18,860 --> 00:07:21,080
Mientras todos mueren, yo vivo.
108
00:07:21,080 --> 00:07:22,580
Por y para siempre.
109
00:07:23,080 --> 00:07:25,040
Puedo vivir solo.
110
00:07:25,040 --> 00:07:26,300
No necesito a nadie.
111
00:07:26,900 --> 00:07:28,510
Oye, Inmo…
112
00:07:28,930 --> 00:07:33,490
Me gustaría ver los rostros de las personas a las que conociste.
113
00:07:34,740 --> 00:07:37,350
Es el último deseo de una mujer moribunda.
114
00:07:37,350 --> 00:07:38,780
Por favor.
115
00:07:38,780 --> 00:07:41,270
De acuerdo. Pero no te asustes.
116
00:07:42,880 --> 00:07:44,270
Esta fue la primera…
117
00:07:44,570 --> 00:07:46,000
persona que conocí.
118
00:07:46,000 --> 00:07:48,440
Aún era bastante joven.
119
00:07:48,440 --> 00:07:49,880
No sé su nombre.
120
00:07:49,880 --> 00:07:51,490
Se murió mientras dormía.
121
00:07:52,000 --> 00:07:54,060
No hice nada para salvarlo.
122
00:07:55,560 --> 00:07:57,930
Luego conocí a March.
123
00:07:57,930 --> 00:08:00,750
Cuidó de mí cuando aún no sabía hacer nada.
124
00:08:01,620 --> 00:08:04,430
Parona protegía a March con desesperación.
125
00:08:04,900 --> 00:08:07,820
Hayase las mató a ambas.
126
00:08:08,650 --> 00:08:10,920
Conocí a Gugu en Taknaha.
127
00:08:10,920 --> 00:08:13,790
Hizo frente a los Nokkers por mí.
128
00:08:13,790 --> 00:08:15,230
Pero por ello…
129
00:08:16,130 --> 00:08:19,400
Le arrebaté a Shin a su hermano menor.
130
00:08:21,360 --> 00:08:24,550
Gugu tenía más familia.
131
00:08:24,550 --> 00:08:27,030
El viejo licorero y…
132
00:08:27,030 --> 00:08:28,000
Lyn.
133
00:08:31,400 --> 00:08:33,620
¿Qué ocurre, Inmo?
134
00:08:33,620 --> 00:08:36,870
Después, llegué a Jananda.
135
00:08:37,300 --> 00:08:38,560
Allí…
136
00:08:38,560 --> 00:08:41,140
Peleé con Nando, un tipo muy fuerte.
137
00:08:41,140 --> 00:08:44,950
Nando se sacrificó para salvar a su hermanito.
138
00:08:44,950 --> 00:08:46,180
Era muy orgulloso.
139
00:08:47,170 --> 00:08:50,970
Por eso decidí ayudar a la gente de Jananda.
140
00:08:51,890 --> 00:08:55,750
Y muchos más pusieron la vida en juego para ayudarme.
141
00:08:56,600 --> 00:08:57,800
Uroy.
142
00:08:58,680 --> 00:08:59,560
Mia.
143
00:09:00,490 --> 00:09:01,690
Oopa.
144
00:09:01,690 --> 00:09:02,600
Y también…
145
00:09:03,060 --> 00:09:05,160
Sandel y Tonari…
146
00:09:08,860 --> 00:09:10,070
Están vivos.
147
00:09:10,520 --> 00:09:12,480
¡Ambos siguen vivos!
148
00:09:14,190 --> 00:09:15,740
Me alegra saberlo.
149
00:09:17,290 --> 00:09:18,370
¿Estás bien?
150
00:09:26,240 --> 00:09:27,980
Dime, Inmo…
151
00:09:27,980 --> 00:09:30,540
¿Cómo era Tonari?
152
00:09:30,820 --> 00:09:32,050
¿Tonari?
153
00:09:32,050 --> 00:09:33,510
Tonari…
154
00:09:33,510 --> 00:09:36,580
Siempre me pareció un fastidio.
155
00:09:36,580 --> 00:09:40,980
Pero hizo que sus compañeros se unieran a mi lucha.
156
00:09:42,470 --> 00:09:45,760
¿Era muy entrometida?
157
00:09:45,760 --> 00:09:47,790
Le estoy agradecido.
158
00:09:47,790 --> 00:09:50,710
¿Ya no te parece un fastidio?
159
00:09:50,710 --> 00:09:51,650
No.
160
00:09:54,600 --> 00:10:01,030
Inmo, sigue recordando a todos mientras seguían vivos.
161
00:10:01,770 --> 00:10:06,160
Haz que ello te haga sentir
que vivir vale la pena.
162
00:10:17,340 --> 00:10:20,000
¿Qué vas a hacer ahora, Inmo?
163
00:10:20,000 --> 00:10:21,300
No lo he decidido.
164
00:10:21,300 --> 00:10:22,610
Entiendo.
165
00:10:23,210 --> 00:10:27,720
Yo volveré a casa a comunicar su muerte.
166
00:10:27,720 --> 00:10:31,900
Conviértete en ella al lidiar con los guardianes.
167
00:10:32,240 --> 00:10:37,110
Todo este tiempo, ella estuvo creando
un cuerpo inmune al veneno para ti.
168
00:10:37,410 --> 00:10:39,700
¿Para mí? ¿Por qué?
169
00:10:39,700 --> 00:10:41,240
¿Quiénes son ustedes?
170
00:10:41,240 --> 00:10:43,620
Lo siento, pero no puedo decírtelo.
171
00:10:43,620 --> 00:10:45,390
Debo respetar su deseo.
172
00:10:45,390 --> 00:10:47,930
Dijo que le daría mucha vergüenza.
173
00:10:47,930 --> 00:10:49,970
¿Y si al menos me dices sus nombres?
174
00:10:49,970 --> 00:10:53,340
Tanto ella como yo te queremos mucho.
175
00:10:54,250 --> 00:10:57,550
Es mejor pelear con muchas flechas
que con solo una, ¿no crees? {s1e15 22m31s}
176
00:10:58,010 --> 00:11:02,900
Ninguno de tus compañeros
vivió para hacerte sufrir.
177
00:11:03,500 --> 00:11:04,540
Adiós.
178
00:11:15,730 --> 00:11:17,200
Tonari…
179
00:11:17,200 --> 00:11:19,400
¿Dónde estarás ahora?
180
00:11:20,190 --> 00:11:23,240
¿Estás satisfecha con todo lo que hiciste?
181
00:11:53,080 --> 00:11:57,860
Todo este tiempo, ella estuvo creando
un cuerpo inmune al veneno para ti.
182
00:12:00,590 --> 00:12:01,860
Ya veo…
183
00:12:01,860 --> 00:12:03,070
Ahora lo entiendo.
184
00:12:03,340 --> 00:12:07,120
Necesitas gente a la que puedas llamar compañeros.
185
00:12:08,670 --> 00:12:11,830
"Es mejor pelear con muchas flechas
que con solo una".
186
00:12:18,270 --> 00:12:20,420
Compañeros, ¿eh?
187
00:12:35,290 --> 00:12:38,150
¿Debería buscar a otros que me comprendan?
188
00:12:38,150 --> 00:12:41,230
Pero preferiría evitar los sitios concurridos.
189
00:12:41,230 --> 00:12:42,570
Buenas noticias.
190
00:12:42,570 --> 00:12:47,580
Aparecieron Nokkers en dos sitios
que se encuentran fuera de tu alcance.
191
00:12:47,580 --> 00:12:49,320
¡¿Qué tiene eso de bueno?!
192
00:12:49,320 --> 00:12:52,210
Ya no tienes excusa para volver a recluirte.
193
00:12:52,210 --> 00:12:55,490
Estés donde estés,
los Nokkers atacarán gente.
194
00:12:55,490 --> 00:12:57,550
¿Por qué no me atacan solo a mí?
195
00:12:57,550 --> 00:13:00,290
¿Quieren destruir el mundo o qué?
196
00:13:00,290 --> 00:13:02,050
¿Por qué lo hacen?
197
00:13:02,050 --> 00:13:03,220
Quién sabe.
198
00:13:03,220 --> 00:13:06,340
Solo se me ocurre que nos tienen envidia.
199
00:13:06,340 --> 00:13:09,600
¿Cómo es posible que no lo sepas?
200
00:13:09,600 --> 00:13:12,920
No soy capaz de controlar la mente de nadie.
201
00:13:12,920 --> 00:13:15,370
No puedo percibir lo que piensan.
202
00:13:15,370 --> 00:13:17,670
Pero puedes controlar sus cuerpos, ¿no?
203
00:13:17,670 --> 00:13:19,510
¡Detén a los Nokkers!
204
00:13:19,510 --> 00:13:21,150
¿Es que no sientes nada?
205
00:13:21,150 --> 00:13:25,240
Si tanto te importa,
deberías hacer algo al respecto.
206
00:13:25,970 --> 00:13:28,190
¡Déjate de excusas y ayúdame!
207
00:13:30,340 --> 00:13:31,870
Se escapó…
208
00:13:32,470 --> 00:13:34,830
¿Eres tú, Inmo?
209
00:13:35,850 --> 00:13:37,750
¿Hisame? ¿Estás bien?
210
00:13:37,750 --> 00:13:40,010
Cuando desperté, estaba en el bosque.
211
00:13:40,010 --> 00:13:44,210
Pero él me guio hasta ti.
212
00:13:45,040 --> 00:13:47,180
¿Hice algo malo?
213
00:13:47,700 --> 00:13:49,680
No recuerdo nada.
214
00:13:51,020 --> 00:13:52,510
Eso en tu brazo…
215
00:13:52,510 --> 00:13:54,720
Más te vale quitártelo.
216
00:13:54,720 --> 00:13:56,640
¡No, por favor! ¡Tengo miedo!
217
00:13:56,640 --> 00:13:58,450
¡Esa forma me asusta!
218
00:13:58,450 --> 00:14:00,300
Se te va a gangrenar.
219
00:14:00,300 --> 00:14:01,500
¡No me importa!
220
00:14:01,500 --> 00:14:03,730
¡Ya le entregué este brazo!
221
00:14:03,730 --> 00:14:05,580
¡No digas idioteces!
222
00:14:09,180 --> 00:14:13,540
Aún hay cosas que debo hacer.
223
00:14:16,860 --> 00:14:18,770
Parece que hasta aquí llegué.
224
00:14:18,770 --> 00:14:21,100
Mi cuerpo no da más.
225
00:14:21,580 --> 00:14:25,090
Esta será la última vez que nos veamos.
226
00:14:29,450 --> 00:14:31,780
Te llevaré con los adultos.
227
00:14:33,560 --> 00:14:34,710
Sígueme.
228
00:14:36,170 --> 00:14:37,330
Inmo…
229
00:14:41,050 --> 00:14:43,190
Toma. Véndatelo.
230
00:14:43,190 --> 00:14:44,910
Gracias.
231
00:14:44,910 --> 00:14:46,760
Su aroma está más cerca.
232
00:14:46,760 --> 00:14:48,400
Los alcanzaremos mañana.
233
00:14:49,130 --> 00:14:51,260
¡No! Quédate quieto.
234
00:14:51,260 --> 00:14:53,800
¿Qué vas a hacer cuando vuelvas?
235
00:14:53,800 --> 00:14:55,990
Seguiré manteniendo a los guardianes.
236
00:14:55,990 --> 00:14:56,870
¿"Manteniendo"?
237
00:14:56,870 --> 00:15:00,390
Tendré un hijo para mantener mi linaje…
238
00:15:00,390 --> 00:15:03,380
Mejor dicho, el de Hayase.
239
00:15:04,080 --> 00:15:05,460
Sigo sin entender.
240
00:15:09,850 --> 00:15:14,480
Como no volveremos a vernos, te lo contaré.
241
00:15:15,950 --> 00:15:18,590
Hayase tenía un deseo.
242
00:15:19,430 --> 00:15:23,760
Un objetivo secreto diferente al de los guardianes.
243
00:15:23,760 --> 00:15:27,400
Solo se lo contó a mi madre
y ella me lo contó a mí.
244
00:15:27,400 --> 00:15:31,540
Inmo, quiero tener un hijo contigo.
245
00:15:32,470 --> 00:15:33,750
¿Esa es su meta?
246
00:15:33,750 --> 00:15:34,570
Sí.
247
00:15:34,570 --> 00:15:37,810
¿Y me dejarán tranquilo si lo consigues?
248
00:15:37,810 --> 00:15:42,710
No sé, pero es posible.
Mi madre y abuela estarían satisfechas.
249
00:15:42,710 --> 00:15:46,170
Pero no sé cómo se hacen los niños.
250
00:15:46,170 --> 00:15:49,360
Mi madre dice que solo hay que dormir juntos.
251
00:15:49,360 --> 00:15:50,730
¿Así de simple?
252
00:15:50,730 --> 00:15:54,430
He dormido con mucha gente,
pero no he tenido ningún hijo.
253
00:15:54,430 --> 00:15:58,340
Tiene que ser con una mujer con suficiente edad.
254
00:15:58,340 --> 00:16:01,020
Y también hay que querer tenerlo.
255
00:16:01,370 --> 00:16:02,610
¿Te parece bien?
256
00:16:02,610 --> 00:16:08,230
Mi madre me dijo que aún soy muy joven,
pero me esforzaré para conseguirlo.
257
00:16:08,980 --> 00:16:12,700
Si con eso pierden el interés en mí…
258
00:16:15,620 --> 00:16:17,610
Gracias.
259
00:16:17,610 --> 00:16:20,120
Podré volver a casa con la frente en alto.
260
00:16:20,120 --> 00:16:22,770
Dile a esa cosa en tu brazo…
261
00:16:22,770 --> 00:16:25,380
que me persiga cuando sea capaz de hablar.
262
00:16:25,380 --> 00:16:27,850
Te aseguro que te escucha.
263
00:16:27,850 --> 00:16:31,630
Vamos, duérmete pronto, Inmo.
264
00:16:35,790 --> 00:16:40,720
Ella también necesita que alguien la apoye y comprenda.
265
00:16:52,210 --> 00:16:53,990
¡Doña Hisame!
266
00:16:53,990 --> 00:16:56,740
¿Dónde está, doña Hisame?
267
00:17:01,250 --> 00:17:05,040
Estaba desmayada en el camino.
Aunque vive, tiene el brazo gangrenado.
268
00:17:05,040 --> 00:17:07,850
Se lo tienen que amputan cuanto antes.
269
00:17:06,740 --> 00:17:07,850
¡Doña Hisame!
270
00:17:09,200 --> 00:17:11,260
¡Está inconsciente! ¡Deprisa!
271
00:17:10,170 --> 00:17:11,260
¿Me están escuchando?
272
00:17:11,260 --> 00:17:12,730
No puede morir aún.
273
00:17:11,920 --> 00:17:13,590
¡Hagan algo con ese brazo!
274
00:17:13,590 --> 00:17:18,340
¡Y díganle a su madre que cuide mejor de su hija!
275
00:17:19,680 --> 00:17:20,380
Esperen.
276
00:17:21,010 --> 00:17:24,020
Podría haberla matado si hubiera querido.
277
00:17:24,760 --> 00:17:25,820
¡Vámonos!
278
00:17:28,020 --> 00:17:31,160
El próximo en venir podría ser tu hijo con Hisame.
279
00:17:31,160 --> 00:17:32,980
No pasará. No me dormí.
280
00:17:33,560 --> 00:17:35,920
Tienes órganos reproductores funcionales.
281
00:17:35,920 --> 00:17:38,240
Podrías comprobarlo en una ciudad.
282
00:17:38,860 --> 00:17:40,200
¿De qué hablas?
283
00:17:40,730 --> 00:17:43,220
Lo siento, veo que no lo entiendes.
284
00:17:43,220 --> 00:17:46,830
Solo quería sugerir que visitaras una ciudad.
285
00:17:47,420 --> 00:17:49,210
Supongo…
286
00:17:49,210 --> 00:17:51,840
Si los Nokkers vendrán de igual manera,
287
00:17:51,840 --> 00:17:54,520
bien podría buscar a otros que me comprendan.
288
00:17:55,140 --> 00:17:56,340
Partiré.
289
00:17:56,340 --> 00:17:57,390
¡A la ciudad!
290
00:18:00,030 --> 00:18:01,550
¡Una carrera!
291
00:18:00,030 --> 00:18:01,550
¡Espérame!
292
00:18:06,930 --> 00:18:08,730
Esto es de otro país.
293
00:18:08,730 --> 00:18:11,060
Lo siento, pero no vale nada aquí.
294
00:18:11,340 --> 00:18:13,170
¿Y si me compra esto?
295
00:18:13,170 --> 00:18:15,590
Puedo darte una moneda de plata.
296
00:18:15,590 --> 00:18:16,970
Perfecto.
297
00:18:16,970 --> 00:18:18,130
¿Me vende uno de esos?
298
00:18:18,130 --> 00:18:19,390
Valen tres de plata.
299
00:18:19,390 --> 00:18:21,570
Te harán falta dos espadas más.
300
00:18:21,570 --> 00:18:22,410
Tenga.
301
00:18:23,450 --> 00:18:25,440
Comida nueva.
302
00:18:25,440 --> 00:18:26,410
¡Qué bien!
303
00:18:27,860 --> 00:18:29,770
¡Cuánto tiempo sin sentir plumas!
304
00:18:29,770 --> 00:18:30,750
¡Qué bien!
305
00:18:31,120 --> 00:18:32,830
Me gustan las ciudades.
306
00:18:33,210 --> 00:18:34,790
¡Me gustan mucho!
307
00:18:34,790 --> 00:18:37,310
Decidí buscar compañeros.
308
00:18:37,310 --> 00:18:42,620
Pero eso no significa que no me importe exponer a otros al peligro.
309
00:18:46,020 --> 00:18:48,430
Tengo cierto truco para visitar ciudades.
310
00:18:48,950 --> 00:18:50,680
Según mi experiencia,
311
00:18:50,680 --> 00:18:55,780
los Nokkers aparecen si paso más de siete días en un lugar.
312
00:18:55,780 --> 00:19:00,330
El primer par de días es seguro.
Se corre riesgo a partir del tercero.
313
00:19:00,330 --> 00:19:05,610
Aunque no los vea, plantan sus semillas en piedras o plantas.
314
00:19:06,750 --> 00:19:11,390
Por eso, siempre me marcho antes del tercer día.
315
00:19:11,390 --> 00:19:13,810
Ya estoy de viaje para el cuarto día.
316
00:19:13,810 --> 00:19:15,210
No me quedo mucho tiempo.
317
00:19:15,790 --> 00:19:20,590
De este modo, solo me topaba
con Nokkers unas dos veces al año.
318
00:19:20,590 --> 00:19:21,510
Pero…
319
00:19:21,510 --> 00:19:23,720
Hay nueve víctimas nuevas.
320
00:19:23,720 --> 00:19:26,690
Causaban estragos en sitios fuera de mi alcance.
321
00:19:27,160 --> 00:19:29,480
Eso era lo único que me afligía.
322
00:19:29,820 --> 00:19:33,440
Si pudiera coordinarme con otros, podría ayudar a más gente.
323
00:19:33,760 --> 00:19:36,150
Necesito compañeros pronto.
324
00:19:37,430 --> 00:19:39,820
Viajé de ciudad en ciudad
325
00:19:40,330 --> 00:19:44,810
adquiriendo comida, libros y herramientas.
326
00:19:45,610 --> 00:19:47,790
También insectos y animales.
327
00:19:47,790 --> 00:19:50,590
Debía memorizarlos para poder recrearlos.
328
00:19:51,400 --> 00:19:55,460
Cuando llevaba cuatro meses de viaje, descubrí que Ligard había muerto.
329
00:19:59,560 --> 00:20:01,720
Me pregunto si estará con Tonari…
330
00:20:02,250 --> 00:20:05,370
Me dio envidia pensar que pudo volver con su amiga.
331
00:20:07,370 --> 00:20:09,650
Mi búsqueda de compañeros no fue fructífera.
332
00:20:10,100 --> 00:20:13,060
Aunque encontrara a gente capaz de comprenderme,
333
00:20:13,060 --> 00:20:17,320
cuando pensaba en sus muertes,
ya no podía seguir adelante.
334
00:20:17,850 --> 00:20:22,530
Mis "compañeros" son lo que queda tras sus muertes.
335
00:20:23,150 --> 00:20:25,030
No logramos comprendernos,
336
00:20:25,030 --> 00:20:26,930
aunque hable con ellos en mi mente,
337
00:20:26,930 --> 00:20:29,850
solo responden con palabras que ya conozco.
338
00:20:29,850 --> 00:20:32,770
Estos son mis únicos compañeros.
339
00:20:32,770 --> 00:20:34,140
Hola, Inmo.
340
00:20:34,140 --> 00:20:36,000
Soy Oumi, de los guardianes.
341
00:20:37,440 --> 00:20:39,700
¿Aún existen los guardianes?
342
00:20:39,700 --> 00:20:40,670
Sí.
343
00:20:40,670 --> 00:20:44,430
Seguimos reclutando camaradas
por todo el continente de Hena.
344
00:20:44,880 --> 00:20:49,890
Las ciudades que están bajo nuestra protección izan esa bandera.
345
00:20:50,260 --> 00:20:53,920
Indica que están preparadas contra una invasión de Nokkers.
346
00:20:54,560 --> 00:20:58,230
Los habitantes de esta ciudad lucharán de tu lado si vienen los Nokkers.
347
00:20:58,540 --> 00:21:01,820
¿No le parece un acto de traición a la cosa de tu brazo?
348
00:21:01,820 --> 00:21:03,370
¿No se resiste?
349
00:21:03,370 --> 00:21:09,380
A veces parece estar en conflicto,
pero no es como los demás Nokkers.
350
00:21:09,380 --> 00:21:11,160
Coopera bastante.
351
00:21:11,160 --> 00:21:13,190
¿Eres hija de Hisame?
352
00:21:13,190 --> 00:21:13,970
Sí.
353
00:21:13,970 --> 00:21:15,790
Gracias por cuidar de mi madre.
354
00:21:16,870 --> 00:21:21,250
No te alarmes.
Mi madre me tuvo a los 17.
355
00:21:21,250 --> 00:21:26,920
Tengo entendido que fuiste muy amable con ella cuando era pequeña.
356
00:21:28,570 --> 00:21:31,110
Falleció hace medio año.
357
00:21:31,110 --> 00:21:36,640
El bebé en mi vientre será el próximo
en heredar la voluntad de Hayase.
358
00:21:36,640 --> 00:21:39,750
Espero que también lo trates bien.
359
00:21:39,750 --> 00:21:41,860
Sí… Claro.
360
00:21:42,260 --> 00:21:45,820
Los descendientes de Hayase
venían a verme de vez en cuando.
361
00:21:46,190 --> 00:21:48,330
Soy Ushio, la segunda sucesora.
362
00:21:48,330 --> 00:21:49,570
Mucho gusto.
363
00:21:50,980 --> 00:21:51,990
¡Basta!
364
00:21:51,990 --> 00:21:53,330
Hola.
365
00:21:53,330 --> 00:21:55,710
Soy la tercera sucesora, Chisui.
366
00:21:57,690 --> 00:22:02,220
Cada una era más rara
y confianzuda que la anterior.
367
00:22:03,660 --> 00:22:05,610
Pero al adoptar la forma de Tonari,
368
00:22:05,610 --> 00:22:08,720
se retiraban con una expresión de recelo.
369
00:22:08,720 --> 00:22:10,970
Me resultaba bastante gracioso.
370
00:22:10,970 --> 00:22:13,720
Hasta me hacía ilusión
esperar a la próxima.
371
00:22:13,720 --> 00:22:17,160
Pero una triste verdad salió a la luz.
372
00:22:17,160 --> 00:22:20,240
Aparecieron diez Nokkers en las montañas del norte.
373
00:22:20,240 --> 00:22:22,830
Pero los guardianes no tardaron en encargarse.
374
00:22:22,830 --> 00:22:23,610
¿Ah, sí?
375
00:22:24,450 --> 00:22:29,440
Eras los guardianes quienes se encargaban de los Nokkers, no yo.
376
00:22:38,270 --> 00:22:40,420
¿Qué estás leyendo?
377
00:22:42,500 --> 00:22:45,380
Más que nada,
libros de cocina y de costura.
378
00:22:45,380 --> 00:22:50,910
Buques de gran tamaño, Guía de construcción, Cómo hacer agua…
379
00:22:51,260 --> 00:22:53,300
Este es un libro de magia.
380
00:22:53,300 --> 00:22:55,420
¿Lees sobre lo que no puedes hacer?
381
00:22:55,420 --> 00:22:56,610
Ni idea.
382
00:22:56,610 --> 00:22:57,730
¿Y quién eres tú?
383
00:22:58,160 --> 00:23:00,560
El sexto sucesor, Kahaku.
384
00:23:01,690 --> 00:23:02,700
¿Un hombre?
385
00:24:32,990 --> 00:24:54,510
{\an8}Avance
386
00:24:34,810 --> 00:24:38,420
Kahaku, un sucesor de la voluntad de Hayase.
387
00:24:38,910 --> 00:24:42,940
Inmo pasa sus días con él.
388
00:24:42,940 --> 00:24:46,070
La adoración y la persecución de otros.
389
00:24:46,070 --> 00:24:48,980
El incesante daño que traen los Nokkers.
390
00:24:49,340 --> 00:24:54,510
Un extraño príncipe emerge ante un Inmo afligido.
391
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
El esperado