1 00:00:04,440 --> 00:00:07,820 Una entidad enigmática enviada a este mundo… 2 00:00:08,320 --> 00:00:12,250 Inmo, un ser con vida eterna. 3 00:00:13,360 --> 00:00:21,860 Las emociones, dolor y muertes de sus conocidos fomentan su crecimiento 4 00:00:22,620 --> 00:00:25,170 y se suman a él. 5 00:00:26,670 --> 00:00:28,670 La travesía de Inmo continúa. 6 00:00:30,420 --> 00:00:36,100 No puedo sino esperar que sus viajes desemboquen en su propio beneficio. 7 00:02:27,000 --> 00:02:31,000 {\an8}La reencarnación de un amor obsesivo 8 00:02:35,380 --> 00:02:36,470 Bien. 9 00:02:39,720 --> 00:02:41,160 Gracias. 10 00:02:43,430 --> 00:02:45,180 ¡Están frescas! 11 00:02:45,350 --> 00:02:47,300 ¡Vengan a verlas! 12 00:02:48,180 --> 00:02:49,210 Mirad. 13 00:02:49,370 --> 00:02:50,380 ¿Qué es eso? 14 00:02:51,060 --> 00:02:52,090 ¿Qué le pasa? 15 00:02:58,110 --> 00:02:59,710 ¡Corred! 16 00:03:00,740 --> 00:03:01,940 ¡Papá! 17 00:03:14,500 --> 00:03:15,800 ¡Deprisa! 18 00:04:02,550 --> 00:04:05,970 Oye, ¿cuánto tiempo llevo en esta isla? 19 00:04:08,140 --> 00:04:10,400 Cerca de cuarenta años. 20 00:04:12,730 --> 00:04:16,520 ¿Qué narices he estado haciendo tantos años? 21 00:04:16,690 --> 00:04:20,630 Tienes el deber de preservar este mundo. 22 00:04:20,780 --> 00:04:24,480 Eso ya lo sé. Pero ¿hasta cuándo tengo que seguir? 23 00:04:26,030 --> 00:04:31,200 Cuando puedas replicar este mar, podrás considerarte realizado. 24 00:04:32,870 --> 00:04:34,250 ¿Y esto no basta? 25 00:04:34,420 --> 00:04:36,820 Te hace falta tener conciencia. 26 00:04:38,250 --> 00:04:41,390 De que el mar te pertenece. 27 00:04:42,510 --> 00:04:44,560 Pues me faltarán unos mil años más. 28 00:04:50,140 --> 00:04:51,560 ¿Te sientes solo? 29 00:04:51,720 --> 00:04:53,520 Simplemente me aburro. 30 00:04:53,680 --> 00:04:57,010 ¿Por qué no te sumerges a jugar con tus amigos marinos? 31 00:04:57,190 --> 00:04:58,500 Ya basta. 32 00:04:58,650 --> 00:05:00,900 Fue una experiencia horrible. 33 00:05:01,070 --> 00:05:03,360 No puedo comer pescado desde entonces. 34 00:05:04,240 --> 00:05:08,430 Aquella vez también quise oponérmele. 35 00:05:09,070 --> 00:05:10,030 No… 36 00:05:13,910 --> 00:05:17,390 ¿Cuál es tu sueño, Inmo? 37 00:05:17,540 --> 00:05:21,080 ¡Haz lo que quieras, como hago yo! 38 00:05:21,250 --> 00:05:25,000 Por eso, no quería conocer a nadie más. 39 00:05:25,170 --> 00:05:26,900 Estaba decidido. 40 00:05:27,680 --> 00:05:30,310 Planeaba vivir como un cangrejo. 41 00:05:30,470 --> 00:05:32,040 Espléndido. 42 00:05:32,180 --> 00:05:36,480 Así obtendrás cosas que te serían imposibles en tu forma humana. 43 00:05:37,480 --> 00:05:38,690 ¡¿Qué está pasando?! 44 00:05:38,850 --> 00:05:39,860 ¡¿Por qué?! 45 00:05:41,480 --> 00:05:44,370 Esa especie era ciega. 46 00:05:44,530 --> 00:05:46,930 Mis recuerdos son borrosos desde entonces. 47 00:05:49,530 --> 00:05:52,040 Adopté todo tipo de formas. 48 00:05:58,790 --> 00:06:04,700 Según el de negro, recorrí el mar durante dos años. 49 00:06:12,100 --> 00:06:14,210 Tuve un amigo desde que nací 50 00:06:14,390 --> 00:06:16,940 que me cuidaba porque no veía bien. 51 00:06:17,350 --> 00:06:20,920 Al dejar de ser humano, no tenía que pensar mucho las cosas. 52 00:06:21,060 --> 00:06:23,720 Me centraba en la comida y los olores agradables. 53 00:06:23,900 --> 00:06:26,400 A veces, debía estar alerta, pero ya está. 54 00:06:26,820 --> 00:06:31,690 Sin embargo, me atormentaba la idea de que lo echaría de menos si muriera… 55 00:06:33,530 --> 00:06:34,610 Y me abandonó. 56 00:06:42,670 --> 00:06:44,460 Han llegado los Nokkers. 57 00:06:44,840 --> 00:06:48,980 Recordé a Pioran y al resto enseguida. 58 00:06:49,800 --> 00:06:53,750 Recordé que no podía vencer a los Nokkers yo solo. 59 00:06:59,520 --> 00:07:01,950 ¡Las flechas explosivas son muy útiles! 60 00:07:06,480 --> 00:07:08,820 ¡Aún quedaban Nokkers! 61 00:07:11,570 --> 00:07:15,160 El cuerpo de Uroy le saca más provecho al arco largo. 62 00:07:22,920 --> 00:07:25,790 De repente me invadía la culpa. 63 00:07:26,300 --> 00:07:29,750 Odiaba que sus muertes fueran el cimiento de mi vida. 64 00:07:30,420 --> 00:07:34,070 Y también odiaba haberlos perdido. 65 00:07:39,770 --> 00:07:41,880 Los Nokkers no dejaron de venir. 66 00:07:42,310 --> 00:07:46,990 Y yo seguí combatiéndolos, derrotándolos y comiéndomelos. 67 00:07:48,320 --> 00:07:50,260 Cuarenta años… 68 00:07:51,780 --> 00:07:54,230 ¿Cómo estarán todos? 69 00:07:54,660 --> 00:07:58,450 Lyn y Tonari ya estarán viejas. 70 00:08:00,500 --> 00:08:02,340 Seguro que están bien. 71 00:08:02,500 --> 00:08:04,990 Siento interrumpir tu miseria. 72 00:08:05,170 --> 00:08:07,420 ¿Otra vez? ¿Dónde están? 73 00:08:07,590 --> 00:08:09,880 Ya están causando estragos. 74 00:08:10,050 --> 00:08:11,170 Fuera de esta isla. 75 00:08:11,340 --> 00:08:13,120 ¿Por qué no vienen aquí? 76 00:08:13,300 --> 00:08:15,730 Puede que se hayan hartado de ti. 77 00:08:16,390 --> 00:08:20,890 O tal vez quieran librarse de alguien o simplemente quieran hacerte salir. 78 00:08:21,060 --> 00:08:22,890 ¿Están atacando gente? 79 00:08:24,810 --> 00:08:25,660 ¡Llévame! 80 00:08:25,810 --> 00:08:28,110 Tardarías un mes entero en llegar. 81 00:08:28,270 --> 00:08:29,940 ¿Vas a caer en su provocación? 82 00:08:30,110 --> 00:08:32,200 ¡Podrían morir personas! 83 00:08:32,360 --> 00:08:34,330 Ya están muriendo. Es tarde. 84 00:08:35,950 --> 00:08:37,340 ¡Joder! 85 00:08:37,490 --> 00:08:39,370 ¡Malditos Nokkers! 86 00:08:39,540 --> 00:08:42,170 ¡Sois unos cobardes! 87 00:08:42,330 --> 00:08:44,730 ¡Aprended a jugar limpio! 88 00:08:47,540 --> 00:08:49,760 Nos vamos. Dejaré la isla. 89 00:08:50,340 --> 00:08:51,720 De acuerdo. 90 00:08:53,470 --> 00:08:56,250 Pero no sé si lo conseguiré solo. 91 00:08:56,430 --> 00:08:58,390 No, eso ahora da igual. 92 00:08:58,550 --> 00:09:00,820 Por fin te encuentro, Inmo. 93 00:09:02,020 --> 00:09:04,490 Es un placer. Me llamo Hisame. 94 00:09:04,640 --> 00:09:06,560 Mi abuela Hayase te debe mucho. 95 00:09:06,730 --> 00:09:09,190 ¿Tu abuela? ¿Eres nieta de Hayase? 96 00:09:09,360 --> 00:09:13,050 Sí. Lidero a los guardianes, encargados de protegerte. 97 00:09:13,190 --> 00:09:15,730 -Vengo a presentar… -¡Alto! ¿Cómo me has…? 98 00:09:18,740 --> 00:09:21,500 ¡Te he buscado mucho, muchísimo! 99 00:09:21,660 --> 00:09:24,540 Me hacía mucha ilusión poder conocerte. 100 00:09:24,710 --> 00:09:26,400 Suéltame. 101 00:09:27,420 --> 00:09:29,450 Apestas un poco. 102 00:09:29,630 --> 00:09:31,040 Supongo que te bañas, ¿no? 103 00:09:32,630 --> 00:09:34,550 ¿Qué narices hacías? 104 00:09:34,720 --> 00:09:37,570 Lo siento. Mi madre me enseñó a saludar así. 105 00:09:37,720 --> 00:09:39,740 ¿Tu madre? ¿La hija de Hayase? 106 00:09:39,840 --> 00:09:41,050 ¿Y qué hay de Hayase? 107 00:09:41,310 --> 00:09:43,380 Falleció antes de que yo naciera. 108 00:09:44,600 --> 00:09:46,780 ¿Sí? ¿Esa tía está muerta? 109 00:09:46,940 --> 00:09:48,980 Esa forma de decirlo… 110 00:09:49,150 --> 00:09:55,120 La autobiografía de mi abuela dice que eres bondadoso y valoras la vida. 111 00:09:55,280 --> 00:10:00,430 ¿También dice que ella mató a dos de las personas que más quería? 112 00:10:00,570 --> 00:10:02,610 Sí, fue una medida necesaria. 113 00:10:03,120 --> 00:10:04,460 ¿Necesaria? 114 00:10:04,600 --> 00:10:05,820 ¿Cuántos años tienes? 115 00:10:06,000 --> 00:10:07,320 Nueve. 116 00:10:07,500 --> 00:10:09,530 Pues no sabes nada de la vida. 117 00:10:09,710 --> 00:10:11,100 Pobre niña… 118 00:10:11,250 --> 00:10:13,570 Los adultos te han lavado el cerebro. 119 00:10:13,710 --> 00:10:15,790 La ignorancia es una bendición. 120 00:10:16,210 --> 00:10:20,660 Porque así siempre puedes encontrar nuevas sorpresas y experiencias, ¿no? 121 00:10:20,800 --> 00:10:25,640 Lo que está bien, lo que está mal, tú, el amor… 122 00:10:27,680 --> 00:10:29,730 Sí, supongo. 123 00:10:30,400 --> 00:10:32,420 ¿Puedo irme ya? 124 00:10:32,560 --> 00:10:33,750 Tengo que partir. 125 00:10:33,900 --> 00:10:35,090 Iré contigo. 126 00:10:35,230 --> 00:10:38,270 Como guardiana, debo protegerte de los monstruos. 127 00:10:38,450 --> 00:10:40,160 ¿Una niña de nueve años? 128 00:10:40,320 --> 00:10:41,760 No pienso salvarte. 129 00:10:41,870 --> 00:10:42,940 Lo sé bien. 130 00:10:43,120 --> 00:10:44,660 Haz lo que quieras. 131 00:10:44,830 --> 00:10:46,050 ¡Sí! 132 00:10:46,580 --> 00:10:49,710 ¡Oye, ¿qué haces?! Empiezas a darme mal rollo. 133 00:10:49,900 --> 00:10:52,090 Mantente a unos cinco metros de mí. 134 00:10:52,460 --> 00:10:53,810 Lo siento. 135 00:11:02,140 --> 00:11:04,680 Come con nosotros. Está rico. 136 00:11:04,850 --> 00:11:07,020 Paso. Tengo esto. 137 00:11:07,180 --> 00:11:09,030 ¿Qué es eso? 138 00:11:09,180 --> 00:11:11,050 Carne seca de Nokker. 139 00:11:11,230 --> 00:11:13,260 ¡No comas cosas raras! 140 00:11:14,110 --> 00:11:16,190 Mejor prueba esto. 141 00:11:16,360 --> 00:11:17,590 No, gracias. 142 00:11:17,730 --> 00:11:18,800 Me retiro. 143 00:11:20,240 --> 00:11:21,880 Buenas noches. 144 00:11:26,450 --> 00:11:28,520 Te he preparado un té. Ten. 145 00:11:28,660 --> 00:11:30,960 Tienes un agujero. ¿Quieres que te lo cosa? 146 00:11:31,120 --> 00:11:32,450 ¿Te ayudo? 147 00:11:32,710 --> 00:11:34,580 ¿Te lavo la espalda? 148 00:11:37,210 --> 00:11:39,750 Bien. Ya me he alejado bastante. 149 00:11:39,920 --> 00:11:45,470 Si voy adonde atacan los Nokkers, podría acabar atrayendo más. 150 00:11:45,640 --> 00:11:50,440 Pero podría acabar salvando a otros si utilizo bien al grupo de Hisame. 151 00:11:52,020 --> 00:11:53,310 Hisame… 152 00:11:54,060 --> 00:11:58,520 Aunque es la nieta de Hayase, no parece ser una amenaza. 153 00:12:12,650 --> 00:12:13,620 ¡No! 154 00:12:14,370 --> 00:12:15,410 ¡¿Qué pasa?! 155 00:12:15,580 --> 00:12:19,720 Lo siento. Solo quería dormir junto a ti. 156 00:12:19,880 --> 00:12:21,160 Este dolor… 157 00:12:21,340 --> 00:12:22,510 ¡Enséñame eso! 158 00:12:22,970 --> 00:12:25,200 Pero qué sorpresa. 159 00:12:25,680 --> 00:12:29,010 Un plan bastante astuto por parte de los Nokkers. 160 00:12:29,180 --> 00:12:31,470 ¡El muy desgraciado ya lo sabía! 161 00:12:31,640 --> 00:12:33,020 Lo siento. 162 00:12:33,190 --> 00:12:34,920 No quería asustarte. 163 00:12:35,080 --> 00:12:36,610 Mi mano se ha movido sola. 164 00:12:36,770 --> 00:12:38,300 ¿Has intentado atacarme? 165 00:12:38,480 --> 00:12:39,790 Pues menudos guardianes. 166 00:12:40,900 --> 00:12:42,270 Te lo voy a arrancar. 167 00:12:43,900 --> 00:12:45,250 ¡No lo hagas! 168 00:12:45,410 --> 00:12:48,970 ¡Mi abuela se lo legó a mi madre y mi madre me lo legó a mí! 169 00:12:49,150 --> 00:12:50,840 ¡Es la voluntad de los guardianes! 170 00:12:50,990 --> 00:12:54,240 -¿Qué? -Vive bebiéndose mi sangre. 171 00:12:54,410 --> 00:12:56,530 Hace lo que le digo. 172 00:12:56,710 --> 00:12:58,300 Vamos, vamos. 173 00:12:58,460 --> 00:13:00,490 ¿Ves? No pasa nada. 174 00:13:00,670 --> 00:13:02,200 ¿Puedes hablar con él? 175 00:13:02,400 --> 00:13:03,540 No. 176 00:13:03,720 --> 00:13:05,290 Pero entiende lo que digo. 177 00:13:05,470 --> 00:13:08,360 Comprende quién soy. 178 00:13:08,850 --> 00:13:11,960 Soy la reencarnación de Hayase. 179 00:13:12,140 --> 00:13:13,160 ¿Qué? 180 00:13:13,310 --> 00:13:17,770 Mi abuela le dijo a mi madre que se alojaría en su vientre. 181 00:13:17,940 --> 00:13:20,010 Lo siento mucho. 182 00:13:20,240 --> 00:13:22,010 Dormiré por allí. 183 00:13:24,030 --> 00:13:25,770 Bien… 184 00:13:34,450 --> 00:13:38,630 ¿Quién iba a pensar que los Nokkers y Hayase tendrían esa relación? 185 00:13:39,040 --> 00:13:43,640 Por mucho que huyas, te seguirá hasta que acabes con él. 186 00:13:43,840 --> 00:13:46,130 No me importa. Lo hago por mi tranquilidad. 187 00:13:46,300 --> 00:13:51,210 Los humanos encuentran formas admirables para evitar la muerte. 188 00:13:51,390 --> 00:13:54,830 Mientras la voluntad se transmita, su existencia continúa. 189 00:13:54,980 --> 00:13:57,300 No empieces con eso de la reencarnación. 190 00:13:57,480 --> 00:13:59,630 No harás más que confundirme. 191 00:13:59,880 --> 00:14:02,080 ¿Qué leches es esa cosa? 192 00:14:02,230 --> 00:14:04,030 Para animar a un animal 193 00:14:04,140 --> 00:14:07,880 se necesita un recipiente de carne y hueso y phi para llenarlo. 194 00:14:08,030 --> 00:14:13,990 Mover el phi de un recipiente a otro es lo que podríamos llamar "reencarnación". 195 00:14:14,160 --> 00:14:15,460 Un momento. 196 00:14:15,620 --> 00:14:16,920 ¿Qué es eso del phi? 197 00:14:17,080 --> 00:14:19,900 El phi es la energía que mueve un recipiente. 198 00:14:20,220 --> 00:14:24,060 Los humanos lo llaman "alma" o "espíritu". 199 00:14:24,240 --> 00:14:26,110 Seguro que lo entiendes. 200 00:14:26,330 --> 00:14:30,040 Ese momento en el que todo lo que sientes de un ser vivo 201 00:14:30,270 --> 00:14:32,710 desaparece por completo y se queda vacío. 202 00:14:32,890 --> 00:14:35,840 Cuando el recipiente se rompe, se libera el phi. 203 00:14:36,040 --> 00:14:39,210 Se vuelve libre para hacer lo que quiere 204 00:14:39,320 --> 00:14:42,260 e ir adonde le plazca. 205 00:14:43,980 --> 00:14:47,440 Así que… Pioran, Gugu y March… 206 00:14:48,070 --> 00:14:49,930 Y todos los que murieron… 207 00:14:50,070 --> 00:14:53,050 Todos ellos fueron adonde quisieron. 208 00:14:54,910 --> 00:14:58,110 No me sorprendería que Hayase muriera con tal voluntad 209 00:14:58,290 --> 00:15:02,410 que su phi pasara al recipiente conocido como Hisame. 210 00:15:02,830 --> 00:15:05,760 Aun así, como los recuerdos se pierden, 211 00:15:05,920 --> 00:15:09,430 vivirá como una persona prácticamente diferente. 212 00:15:09,590 --> 00:15:11,070 Entonces… 213 00:15:11,220 --> 00:15:12,920 Hisame es Hisame, ¿no? 214 00:15:13,090 --> 00:15:14,580 No es Hayase, ¿o sí? 215 00:15:14,720 --> 00:15:17,030 Así es. ¿Te preocupa algo? 216 00:15:18,390 --> 00:15:21,180 No es que ella matara a March y a Parona, 217 00:15:21,360 --> 00:15:23,430 pero no me siento cómodo con ella. 218 00:15:23,900 --> 00:15:28,990 Y me parece mal odiar a una niña de nueve años que no me ha hecho nada. 219 00:15:29,400 --> 00:15:32,800 Hayase te atormentó durante mucho tiempo. 220 00:15:32,950 --> 00:15:34,500 No es tan extraño. 221 00:15:34,660 --> 00:15:37,860 Es un mecanismo de defensa común en los humanos. 222 00:15:38,240 --> 00:15:42,350 Si te molesta esta situación, deberías inmunizarte poco a poco. 223 00:15:42,490 --> 00:15:43,580 ¿Inmunizarme? 224 00:15:43,750 --> 00:15:46,290 Acércate a ella poco a poco. 225 00:15:46,460 --> 00:15:49,280 Al inicio será doloroso, pero lo superarás. 226 00:15:49,450 --> 00:15:52,570 Es duro porque aún no la conoces bien. 227 00:15:53,010 --> 00:15:55,370 ¿Qué quieres hacer, Inmo? 228 00:16:01,240 --> 00:16:02,470 ¡Ahí está! 229 00:16:02,830 --> 00:16:04,490 Me tenías preocupada. 230 00:16:04,600 --> 00:16:06,860 Por favor, no vagues solo por ahí. 231 00:16:07,020 --> 00:16:09,230 He venido temprano a preparar los botes. 232 00:16:09,360 --> 00:16:11,690 Tenemos que remar hasta la siguiente isla. 233 00:16:11,860 --> 00:16:14,160 Muchas gracias, Inmo. 234 00:16:15,280 --> 00:16:16,870 Me sentaré aquí. 235 00:16:32,010 --> 00:16:33,690 ¡Bien! ¡He pescado uno! 236 00:16:34,430 --> 00:16:36,890 -Será la comida de hoy, Inmo. -No, gracias. 237 00:16:37,300 --> 00:16:39,300 Pero si lo he pescado para los dos… 238 00:16:41,820 --> 00:16:43,180 Oye, Hisame. 239 00:16:43,360 --> 00:16:46,470 Deberías ir a un doctor a que te quite esa cosa. 240 00:16:46,860 --> 00:16:48,510 Ya te dije que no quiero. 241 00:16:48,690 --> 00:16:50,240 Eres joven. 242 00:16:50,400 --> 00:16:52,600 No necesites a nadie que te controle. 243 00:16:54,110 --> 00:16:57,070 Sabía que eras bondadoso. 244 00:17:00,450 --> 00:17:01,780 ¿Es allí? 245 00:17:01,950 --> 00:17:03,090 Sí. 246 00:17:03,250 --> 00:17:05,070 Lo atacaron hace un mes. 247 00:17:06,670 --> 00:17:09,610 Puedo ir a explorar si quieres. 248 00:17:10,210 --> 00:17:13,660 A ti te da miedo que aparezcan más Nokkers, ¿verdad? 249 00:17:13,820 --> 00:17:15,560 He escuchado al respecto. 250 00:17:15,710 --> 00:17:16,800 ¿De verdad? 251 00:17:17,220 --> 00:17:20,760 El trabajo de los guardianes es apoyarte. 252 00:17:20,930 --> 00:17:22,880 Espera aquí. 253 00:17:23,350 --> 00:17:25,610 Volveré por la tarde si soy rápida. 254 00:17:26,350 --> 00:17:27,450 Gracias. 255 00:17:28,690 --> 00:17:29,740 ¡De nada! 256 00:17:33,440 --> 00:17:35,040 Tarda mucho. 257 00:17:35,200 --> 00:17:38,530 ¿En tan mal estado estará el pueblo? 258 00:17:38,700 --> 00:17:41,490 Ya están muriendo. Es tarde. 259 00:17:44,410 --> 00:17:45,870 Cállate. 260 00:17:48,330 --> 00:17:50,210 Oye, tú. 261 00:17:50,540 --> 00:17:53,500 ¿Vienes a revisar el pueblo que han atacado? 262 00:17:53,690 --> 00:17:55,080 No, yo… 263 00:17:55,260 --> 00:17:57,810 Nosotros también. Preocupante, ¿verdad? 264 00:17:57,970 --> 00:18:01,990 Las cosas ya se calmaron un poco desde que vinimos a ayudar. 265 00:18:02,140 --> 00:18:06,040 Emergieron algunos cadáveres de un cementerio cercano. 266 00:18:06,180 --> 00:18:09,840 Aunque ya evacuaron y apenas queda un puñado de habitantes. 267 00:18:10,010 --> 00:18:11,180 ¿Cuántos murieron? 268 00:18:11,360 --> 00:18:14,400 Seis muertos, treinta y tres heridos. 269 00:18:16,780 --> 00:18:18,620 ¿Cuándo has llegado? 270 00:18:18,760 --> 00:18:19,900 Esta mañana. 271 00:18:20,070 --> 00:18:21,270 Pues qué raro. 272 00:18:21,450 --> 00:18:24,320 Creía que los Nokkers siempre te perseguían, Inmo. 273 00:18:24,460 --> 00:18:25,830 ¿Me conoces? 274 00:18:26,000 --> 00:18:27,660 El inmortal de cabello blanco. 275 00:18:27,830 --> 00:18:29,750 Eres famoso, ¿sabes? 276 00:18:29,920 --> 00:18:31,690 Escuchamos muchos rumores. 277 00:18:31,840 --> 00:18:34,860 No puede ser… Llevo mucho tiempo solo. 278 00:18:35,210 --> 00:18:40,470 Ah, cierto, había una niña que no dejaba de hablar de ti todo el tiempo. 279 00:18:40,840 --> 00:18:44,760 Y esos "guardianes" son como tus seguidores. 280 00:18:44,960 --> 00:18:48,690 Se pasan el día en la ciudad hablando de ti para captar más creyentes. 281 00:18:48,960 --> 00:18:50,710 Será mejor que tengas cuidado. 282 00:18:50,860 --> 00:18:54,060 -Solo quieren poseerte. -¡Te he oído! 283 00:18:54,230 --> 00:18:56,970 Vaya, mira quién tenemos aquí. 284 00:18:57,150 --> 00:18:58,900 No critiques a los guardianes. 285 00:18:59,070 --> 00:19:00,680 ¿Quiénes sois? 286 00:19:00,810 --> 00:19:02,190 Somos doctores. 287 00:19:02,370 --> 00:19:04,670 Tratamos a los heridos del pueblo. 288 00:19:04,810 --> 00:19:06,870 Ya veo. Muchas gracias. 289 00:19:07,040 --> 00:19:09,520 -Esto… -Le he hablado de ti al jefe del pueblo 290 00:19:09,660 --> 00:19:11,480 y te cede su residencia. 291 00:19:11,620 --> 00:19:13,980 -Pasaremos la noche aquí. -¡Estupendo! 292 00:19:14,130 --> 00:19:15,660 Podremos cenar juntos. 293 00:19:16,340 --> 00:19:19,020 Muchas gracias por invitarnos. 294 00:19:19,170 --> 00:19:23,200 Si así logramos caeros bien, os daremos lo que necesitéis. 295 00:19:24,060 --> 00:19:27,650 ¿De verdad lo necesitáis? Ya tenéis muchos creyentes, ¿no? 296 00:19:27,810 --> 00:19:29,470 Sí, gracias. 297 00:19:29,640 --> 00:19:32,770 En cuarenta años ganamos suficientes para llenar un país. 298 00:19:32,940 --> 00:19:37,660 Pero necesitamos que más gente sepa de nuestros objetivos y se nos una. 299 00:19:37,820 --> 00:19:39,080 Pues no sé… 300 00:19:39,240 --> 00:19:41,730 Yo creo que vuestra organización está obsesionada 301 00:19:41,910 --> 00:19:43,880 con demostrar que Inmo os pertenece. 302 00:19:44,410 --> 00:19:46,210 Eso es un malentendido. 303 00:19:46,370 --> 00:19:50,170 Este hombre se ocultaba de los Nokkers en una isla. 304 00:19:50,360 --> 00:19:53,100 Nuestro deber es liberarlo de esa prisión emocional 305 00:19:53,250 --> 00:19:56,000 y darle un lugar al que llamar hogar. 306 00:19:56,630 --> 00:20:01,370 Pero hasta ahora vuestras misiones de capturar a Inmo 307 00:20:01,520 --> 00:20:04,340 acabaron frustradas cuando él huyó ambas veces. 308 00:20:04,510 --> 00:20:08,050 Veo que conoces bien la historia. Pero no lo capturamos, lo acogimos. 309 00:20:08,220 --> 00:20:10,410 Lo protegimos de lo desconocido 310 00:20:10,590 --> 00:20:13,490 y protegemos a la gente de él, otro ser desconocido. 311 00:20:13,980 --> 00:20:16,320 Esos son nuestros dos objetivos. 312 00:20:17,610 --> 00:20:22,190 A mí me parece que nunca has tenido adultos cuidando de ti. 313 00:20:22,320 --> 00:20:24,540 ¡Eso no tiene nada que ver! 314 00:20:24,700 --> 00:20:25,950 ¿Me permitís? 315 00:20:26,120 --> 00:20:28,570 No necesito nada de esto. 316 00:20:28,700 --> 00:20:30,080 Ni hablar del pasado. 317 00:20:30,250 --> 00:20:31,850 Al menos, ya no. 318 00:20:32,210 --> 00:20:33,540 En fin, doctor… 319 00:20:34,250 --> 00:20:36,010 ¿Podría quitarle esto? 320 00:20:37,290 --> 00:20:38,830 Está vivo, ¿verdad? 321 00:20:39,000 --> 00:20:41,700 Me sorprende que sigas viva, Hisame. 322 00:20:43,050 --> 00:20:44,920 Tengo algo de sed. 323 00:20:45,090 --> 00:20:47,200 -¿Preparo té? -Sí. 324 00:20:47,510 --> 00:20:49,160 Haz también para el resto. 325 00:20:49,360 --> 00:20:50,590 De acuerdo. 326 00:20:55,550 --> 00:20:56,820 Oye, Inmo. 327 00:20:57,520 --> 00:21:00,280 -¿Conoces el murciélago de plata? -No. 328 00:21:00,460 --> 00:21:04,040 En el pasado había quienes lo comían sin saber que era venenoso. 329 00:21:04,200 --> 00:21:07,650 Como yo era idiota, quise comprobar algo. 330 00:21:07,820 --> 00:21:10,810 Comencé engullendo solo una pizca. 331 00:21:12,620 --> 00:21:15,870 Me dio tantas náuseas y dolor de estómago, que creí que me moría. 332 00:21:16,040 --> 00:21:18,560 Pero lo hice una vez cada dos días 333 00:21:18,710 --> 00:21:20,490 hasta que dejó de afectarme. 334 00:21:21,250 --> 00:21:23,500 Después me tragué un gran bocado. 335 00:21:23,670 --> 00:21:25,500 De nuevo sentí que me moría. 336 00:21:25,680 --> 00:21:27,850 Pero lo hice durante todo un mes. 337 00:21:29,020 --> 00:21:31,280 Al final, me comí el murciélago entero. 338 00:21:31,450 --> 00:21:33,390 De nuevo, creí que moriría, 339 00:21:33,560 --> 00:21:35,470 pero lo repetí durante un mes. 340 00:21:35,640 --> 00:21:37,850 ¿Y al final no te afectaba? 341 00:21:41,770 --> 00:21:44,010 Gloria de la mañana occidental. 342 00:21:44,150 --> 00:21:45,750 Un sabor nostálgico. 343 00:21:46,530 --> 00:21:48,190 ¿Me sirves más? 344 00:21:53,660 --> 00:21:57,410 Tenía curiosidad por otros venenos, así que fui probándolos. 345 00:21:57,580 --> 00:22:00,430 Ranas de siembra, culebra de mar, nabo amargo… 346 00:22:00,570 --> 00:22:03,460 He pasado cuarenta años metiendo de todo en mi cuerpo. 347 00:22:03,630 --> 00:22:06,300 ¿Adónde quieres llegar con esto? 348 00:22:06,470 --> 00:22:11,590 Hice todo eso porque me recordaba al pasado. 349 00:22:11,760 --> 00:22:14,080 Me envenenaron en varias ocasiones. 350 00:22:14,220 --> 00:22:15,310 Aquí tiene. 351 00:22:15,680 --> 00:22:19,360 Pero siempre fui la primera en recuperarme. 352 00:22:26,940 --> 00:22:30,070 Este sabe a loto de la perdición. 353 00:22:30,530 --> 00:22:34,560 En medio minuto no puedes hablar y en unos minutos estás muerto. 354 00:22:34,700 --> 00:22:38,170 En Taknaha suelen usarlo para matar a los de Yanome. 355 00:22:38,330 --> 00:22:40,560 No es la primera vez que me lo dan. 356 00:22:41,380 --> 00:22:44,120 Ya han pasado unos treinta segundos, ¿no? 357 00:22:44,300 --> 00:22:45,380 ¡Atrapadla! 358 00:22:47,670 --> 00:22:53,060 Que te envenenen te acaba haciendo resistente al veneno. 359 00:22:54,010 --> 00:22:55,650 Eres de Jananda… 360 00:22:57,980 --> 00:22:59,530 ¡Tonari! 361 00:24:28,400 --> 00:24:32,990 {\an8}Traducción: Nicolás Sepúlveda y M.R.G. Edición: Sergio Vaca Control de calidad: M.R.G. 362 00:24:32,990 --> 00:24:54,390 Avance 363 00:24:34,990 --> 00:24:40,240 Tras cuarenta años, el destino se pone en marcha. 364 00:24:41,040 --> 00:24:46,080 Hisame, quien persigue a Inmo, y Tonari de Jananda, quien se opone a ella. 365 00:24:47,250 --> 00:24:53,780 ¿Qué efecto tendrá en Inmo su reencuentro con viejos amistades? 366 00:24:54,390 --> 00:24:58,010 {\an8}Voluntad dolorosa