1
00:00:04,440 --> 00:00:07,820
Una entidad enigmática
enviada a este mundo…
2
00:00:08,320 --> 00:00:12,250
Inmo, un ser con vida eterna.
3
00:00:13,360 --> 00:00:21,860
Las emociones, dolor y muertes de sus
conocidos fomentan su crecimiento
4
00:00:22,620 --> 00:00:25,170
y se suman a él.
5
00:00:26,670 --> 00:00:28,670
La travesía de Inmo continúa.
6
00:00:30,420 --> 00:00:36,100
No puedo sino esperar que sus viajes
desemboquen en su propio beneficio.
7
00:02:27,000 --> 00:02:31,000
{\an8}La reencarnación de un amor obsesivo
8
00:02:35,380 --> 00:02:36,470
Bien.
9
00:02:39,720 --> 00:02:41,160
Gracias.
10
00:02:43,430 --> 00:02:45,180
¡Están frescas!
11
00:02:45,350 --> 00:02:47,300
¡Vengan a verlas!
12
00:02:48,180 --> 00:02:49,210
Mirad.
13
00:02:49,370 --> 00:02:50,380
¿Qué es eso?
14
00:02:51,060 --> 00:02:52,090
¿Qué le pasa?
15
00:02:58,110 --> 00:02:59,710
¡Corred!
16
00:03:00,740 --> 00:03:01,940
¡Papá!
17
00:03:14,500 --> 00:03:15,800
¡Deprisa!
18
00:04:02,550 --> 00:04:05,970
Oye, ¿cuánto tiempo llevo en esta isla?
19
00:04:08,140 --> 00:04:10,400
Cerca de cuarenta años.
20
00:04:12,730 --> 00:04:16,520
¿Qué narices he estado
haciendo tantos años?
21
00:04:16,690 --> 00:04:20,630
Tienes el deber de preservar este mundo.
22
00:04:20,780 --> 00:04:24,480
Eso ya lo sé.
Pero ¿hasta cuándo tengo que seguir?
23
00:04:26,030 --> 00:04:31,200
Cuando puedas replicar este mar,
podrás considerarte realizado.
24
00:04:32,870 --> 00:04:34,250
¿Y esto no basta?
25
00:04:34,420 --> 00:04:36,820
Te hace falta tener conciencia.
26
00:04:38,250 --> 00:04:41,390
De que el mar te pertenece.
27
00:04:42,510 --> 00:04:44,560
Pues me faltarán unos mil años más.
28
00:04:50,140 --> 00:04:51,560
¿Te sientes solo?
29
00:04:51,720 --> 00:04:53,520
Simplemente me aburro.
30
00:04:53,680 --> 00:04:57,010
¿Por qué no te sumerges a jugar
con tus amigos marinos?
31
00:04:57,190 --> 00:04:58,500
Ya basta.
32
00:04:58,650 --> 00:05:00,900
Fue una experiencia horrible.
33
00:05:01,070 --> 00:05:03,360
No puedo comer pescado desde entonces.
34
00:05:04,240 --> 00:05:08,430
Aquella vez también quise oponérmele.
35
00:05:09,070 --> 00:05:10,030
No…
36
00:05:13,910 --> 00:05:17,390
¿Cuál es tu sueño, Inmo?
37
00:05:17,540 --> 00:05:21,080
¡Haz lo que quieras, como hago yo!
38
00:05:21,250 --> 00:05:25,000
Por eso, no quería conocer a nadie más.
39
00:05:25,170 --> 00:05:26,900
Estaba decidido.
40
00:05:27,680 --> 00:05:30,310
Planeaba vivir como un cangrejo.
41
00:05:30,470 --> 00:05:32,040
Espléndido.
42
00:05:32,180 --> 00:05:36,480
Así obtendrás cosas que te serían
imposibles en tu forma humana.
43
00:05:37,480 --> 00:05:38,690
¡¿Qué está pasando?!
44
00:05:38,850 --> 00:05:39,860
¡¿Por qué?!
45
00:05:41,480 --> 00:05:44,370
Esa especie era ciega.
46
00:05:44,530 --> 00:05:46,930
Mis recuerdos son borrosos
desde entonces.
47
00:05:49,530 --> 00:05:52,040
Adopté todo tipo de formas.
48
00:05:58,790 --> 00:06:04,700
Según el de negro,
recorrí el mar durante dos años.
49
00:06:12,100 --> 00:06:14,210
Tuve un amigo desde que nací
50
00:06:14,390 --> 00:06:16,940
que me cuidaba porque no veía bien.
51
00:06:17,350 --> 00:06:20,920
Al dejar de ser humano,
no tenía que pensar mucho las cosas.
52
00:06:21,060 --> 00:06:23,720
Me centraba en la comida
y los olores agradables.
53
00:06:23,900 --> 00:06:26,400
A veces,
debía estar alerta, pero ya está.
54
00:06:26,820 --> 00:06:31,690
Sin embargo, me atormentaba la idea
de que lo echaría de menos si muriera…
55
00:06:33,530 --> 00:06:34,610
Y me abandonó.
56
00:06:42,670 --> 00:06:44,460
Han llegado los Nokkers.
57
00:06:44,840 --> 00:06:48,980
Recordé a Pioran y al resto enseguida.
58
00:06:49,800 --> 00:06:53,750
Recordé que no podía vencer
a los Nokkers yo solo.
59
00:06:59,520 --> 00:07:01,950
¡Las flechas explosivas son muy útiles!
60
00:07:06,480 --> 00:07:08,820
¡Aún quedaban Nokkers!
61
00:07:11,570 --> 00:07:15,160
El cuerpo de Uroy le saca
más provecho al arco largo.
62
00:07:22,920 --> 00:07:25,790
De repente me invadía la culpa.
63
00:07:26,300 --> 00:07:29,750
Odiaba que sus muertes
fueran el cimiento de mi vida.
64
00:07:30,420 --> 00:07:34,070
Y también odiaba haberlos perdido.
65
00:07:39,770 --> 00:07:41,880
Los Nokkers no dejaron de venir.
66
00:07:42,310 --> 00:07:46,990
Y yo seguí combatiéndolos,
derrotándolos y comiéndomelos.
67
00:07:48,320 --> 00:07:50,260
Cuarenta años…
68
00:07:51,780 --> 00:07:54,230
¿Cómo estarán todos?
69
00:07:54,660 --> 00:07:58,450
Lyn y Tonari ya estarán viejas.
70
00:08:00,500 --> 00:08:02,340
Seguro que están bien.
71
00:08:02,500 --> 00:08:04,990
Siento interrumpir tu miseria.
72
00:08:05,170 --> 00:08:07,420
¿Otra vez? ¿Dónde están?
73
00:08:07,590 --> 00:08:09,880
Ya están causando estragos.
74
00:08:10,050 --> 00:08:11,170
Fuera de esta isla.
75
00:08:11,340 --> 00:08:13,120
¿Por qué no vienen aquí?
76
00:08:13,300 --> 00:08:15,730
Puede que se hayan hartado de ti.
77
00:08:16,390 --> 00:08:20,890
O tal vez quieran librarse de alguien
o simplemente quieran hacerte salir.
78
00:08:21,060 --> 00:08:22,890
¿Están atacando gente?
79
00:08:24,810 --> 00:08:25,660
¡Llévame!
80
00:08:25,810 --> 00:08:28,110
Tardarías un mes entero en llegar.
81
00:08:28,270 --> 00:08:29,940
¿Vas a caer en su provocación?
82
00:08:30,110 --> 00:08:32,200
¡Podrían morir personas!
83
00:08:32,360 --> 00:08:34,330
Ya están muriendo. Es tarde.
84
00:08:35,950 --> 00:08:37,340
¡Joder!
85
00:08:37,490 --> 00:08:39,370
¡Malditos Nokkers!
86
00:08:39,540 --> 00:08:42,170
¡Sois unos cobardes!
87
00:08:42,330 --> 00:08:44,730
¡Aprended a jugar limpio!
88
00:08:47,540 --> 00:08:49,760
Nos vamos. Dejaré la isla.
89
00:08:50,340 --> 00:08:51,720
De acuerdo.
90
00:08:53,470 --> 00:08:56,250
Pero no sé si lo conseguiré solo.
91
00:08:56,430 --> 00:08:58,390
No, eso ahora da igual.
92
00:08:58,550 --> 00:09:00,820
Por fin te encuentro, Inmo.
93
00:09:02,020 --> 00:09:04,490
Es un placer. Me llamo Hisame.
94
00:09:04,640 --> 00:09:06,560
Mi abuela Hayase te debe mucho.
95
00:09:06,730 --> 00:09:09,190
¿Tu abuela? ¿Eres nieta de Hayase?
96
00:09:09,360 --> 00:09:13,050
Sí. Lidero a los guardianes,
encargados de protegerte.
97
00:09:13,190 --> 00:09:15,730
-Vengo a presentar…
-¡Alto! ¿Cómo me has…?
98
00:09:18,740 --> 00:09:21,500
¡Te he buscado mucho, muchísimo!
99
00:09:21,660 --> 00:09:24,540
Me hacía mucha ilusión poder conocerte.
100
00:09:24,710 --> 00:09:26,400
Suéltame.
101
00:09:27,420 --> 00:09:29,450
Apestas un poco.
102
00:09:29,630 --> 00:09:31,040
Supongo que te bañas, ¿no?
103
00:09:32,630 --> 00:09:34,550
¿Qué narices hacías?
104
00:09:34,720 --> 00:09:37,570
Lo siento.
Mi madre me enseñó a saludar así.
105
00:09:37,720 --> 00:09:39,740
¿Tu madre? ¿La hija de Hayase?
106
00:09:39,840 --> 00:09:41,050
¿Y qué hay de Hayase?
107
00:09:41,310 --> 00:09:43,380
Falleció antes de que yo naciera.
108
00:09:44,600 --> 00:09:46,780
¿Sí? ¿Esa tía está muerta?
109
00:09:46,940 --> 00:09:48,980
Esa forma de decirlo…
110
00:09:49,150 --> 00:09:55,120
La autobiografía de mi abuela dice
que eres bondadoso y valoras la vida.
111
00:09:55,280 --> 00:10:00,430
¿También dice que ella mató a dos
de las personas que más quería?
112
00:10:00,570 --> 00:10:02,610
Sí, fue una medida necesaria.
113
00:10:03,120 --> 00:10:04,460
¿Necesaria?
114
00:10:04,600 --> 00:10:05,820
¿Cuántos años tienes?
115
00:10:06,000 --> 00:10:07,320
Nueve.
116
00:10:07,500 --> 00:10:09,530
Pues no sabes nada de la vida.
117
00:10:09,710 --> 00:10:11,100
Pobre niña…
118
00:10:11,250 --> 00:10:13,570
Los adultos te han lavado el cerebro.
119
00:10:13,710 --> 00:10:15,790
La ignorancia es una bendición.
120
00:10:16,210 --> 00:10:20,660
Porque así siempre puedes encontrar
nuevas sorpresas y experiencias, ¿no?
121
00:10:20,800 --> 00:10:25,640
Lo que está bien,
lo que está mal, tú, el amor…
122
00:10:27,680 --> 00:10:29,730
Sí, supongo.
123
00:10:30,400 --> 00:10:32,420
¿Puedo irme ya?
124
00:10:32,560 --> 00:10:33,750
Tengo que partir.
125
00:10:33,900 --> 00:10:35,090
Iré contigo.
126
00:10:35,230 --> 00:10:38,270
Como guardiana,
debo protegerte de los monstruos.
127
00:10:38,450 --> 00:10:40,160
¿Una niña de nueve años?
128
00:10:40,320 --> 00:10:41,760
No pienso salvarte.
129
00:10:41,870 --> 00:10:42,940
Lo sé bien.
130
00:10:43,120 --> 00:10:44,660
Haz lo que quieras.
131
00:10:44,830 --> 00:10:46,050
¡Sí!
132
00:10:46,580 --> 00:10:49,710
¡Oye, ¿qué haces?!
Empiezas a darme mal rollo.
133
00:10:49,900 --> 00:10:52,090
Mantente a unos cinco metros de mí.
134
00:10:52,460 --> 00:10:53,810
Lo siento.
135
00:11:02,140 --> 00:11:04,680
Come con nosotros. Está rico.
136
00:11:04,850 --> 00:11:07,020
Paso. Tengo esto.
137
00:11:07,180 --> 00:11:09,030
¿Qué es eso?
138
00:11:09,180 --> 00:11:11,050
Carne seca de Nokker.
139
00:11:11,230 --> 00:11:13,260
¡No comas cosas raras!
140
00:11:14,110 --> 00:11:16,190
Mejor prueba esto.
141
00:11:16,360 --> 00:11:17,590
No, gracias.
142
00:11:17,730 --> 00:11:18,800
Me retiro.
143
00:11:20,240 --> 00:11:21,880
Buenas noches.
144
00:11:26,450 --> 00:11:28,520
Te he preparado un té. Ten.
145
00:11:28,660 --> 00:11:30,960
Tienes un agujero.
¿Quieres que te lo cosa?
146
00:11:31,120 --> 00:11:32,450
¿Te ayudo?
147
00:11:32,710 --> 00:11:34,580
¿Te lavo la espalda?
148
00:11:37,210 --> 00:11:39,750
Bien. Ya me he alejado bastante.
149
00:11:39,920 --> 00:11:45,470
Si voy adonde atacan los Nokkers,
podría acabar atrayendo más.
150
00:11:45,640 --> 00:11:50,440
Pero podría acabar salvando a otros
si utilizo bien al grupo de Hisame.
151
00:11:52,020 --> 00:11:53,310
Hisame…
152
00:11:54,060 --> 00:11:58,520
Aunque es la nieta de Hayase,
no parece ser una amenaza.
153
00:12:12,650 --> 00:12:13,620
¡No!
154
00:12:14,370 --> 00:12:15,410
¡¿Qué pasa?!
155
00:12:15,580 --> 00:12:19,720
Lo siento.
Solo quería dormir junto a ti.
156
00:12:19,880 --> 00:12:21,160
Este dolor…
157
00:12:21,340 --> 00:12:22,510
¡Enséñame eso!
158
00:12:22,970 --> 00:12:25,200
Pero qué sorpresa.
159
00:12:25,680 --> 00:12:29,010
Un plan bastante astuto
por parte de los Nokkers.
160
00:12:29,180 --> 00:12:31,470
¡El muy desgraciado ya lo sabía!
161
00:12:31,640 --> 00:12:33,020
Lo siento.
162
00:12:33,190 --> 00:12:34,920
No quería asustarte.
163
00:12:35,080 --> 00:12:36,610
Mi mano se ha movido sola.
164
00:12:36,770 --> 00:12:38,300
¿Has intentado atacarme?
165
00:12:38,480 --> 00:12:39,790
Pues menudos guardianes.
166
00:12:40,900 --> 00:12:42,270
Te lo voy a arrancar.
167
00:12:43,900 --> 00:12:45,250
¡No lo hagas!
168
00:12:45,410 --> 00:12:48,970
¡Mi abuela se lo legó a mi madre
y mi madre me lo legó a mí!
169
00:12:49,150 --> 00:12:50,840
¡Es la voluntad de los guardianes!
170
00:12:50,990 --> 00:12:54,240
-¿Qué?
-Vive bebiéndose mi sangre.
171
00:12:54,410 --> 00:12:56,530
Hace lo que le digo.
172
00:12:56,710 --> 00:12:58,300
Vamos, vamos.
173
00:12:58,460 --> 00:13:00,490
¿Ves? No pasa nada.
174
00:13:00,670 --> 00:13:02,200
¿Puedes hablar con él?
175
00:13:02,400 --> 00:13:03,540
No.
176
00:13:03,720 --> 00:13:05,290
Pero entiende lo que digo.
177
00:13:05,470 --> 00:13:08,360
Comprende quién soy.
178
00:13:08,850 --> 00:13:11,960
Soy la reencarnación de Hayase.
179
00:13:12,140 --> 00:13:13,160
¿Qué?
180
00:13:13,310 --> 00:13:17,770
Mi abuela le dijo a mi madre
que se alojaría en su vientre.
181
00:13:17,940 --> 00:13:20,010
Lo siento mucho.
182
00:13:20,240 --> 00:13:22,010
Dormiré por allí.
183
00:13:24,030 --> 00:13:25,770
Bien…
184
00:13:34,450 --> 00:13:38,630
¿Quién iba a pensar que los Nokkers
y Hayase tendrían esa relación?
185
00:13:39,040 --> 00:13:43,640
Por mucho que huyas, te seguirá
hasta que acabes con él.
186
00:13:43,840 --> 00:13:46,130
No me importa.
Lo hago por mi tranquilidad.
187
00:13:46,300 --> 00:13:51,210
Los humanos encuentran formas
admirables para evitar la muerte.
188
00:13:51,390 --> 00:13:54,830
Mientras la voluntad se transmita,
su existencia continúa.
189
00:13:54,980 --> 00:13:57,300
No empieces con eso de la reencarnación.
190
00:13:57,480 --> 00:13:59,630
No harás más que confundirme.
191
00:13:59,880 --> 00:14:02,080
¿Qué leches es esa cosa?
192
00:14:02,230 --> 00:14:04,030
Para animar a un animal
193
00:14:04,140 --> 00:14:07,880
se necesita un recipiente de carne
y hueso y phi para llenarlo.
194
00:14:08,030 --> 00:14:13,990
Mover el phi de un recipiente a otro es
lo que podríamos llamar "reencarnación".
195
00:14:14,160 --> 00:14:15,460
Un momento.
196
00:14:15,620 --> 00:14:16,920
¿Qué es eso del phi?
197
00:14:17,080 --> 00:14:19,900
El phi es la energía
que mueve un recipiente.
198
00:14:20,220 --> 00:14:24,060
Los humanos
lo llaman "alma" o "espíritu".
199
00:14:24,240 --> 00:14:26,110
Seguro que lo entiendes.
200
00:14:26,330 --> 00:14:30,040
Ese momento en el que todo
lo que sientes de un ser vivo
201
00:14:30,270 --> 00:14:32,710
desaparece por completo
y se queda vacío.
202
00:14:32,890 --> 00:14:35,840
Cuando el recipiente se rompe,
se libera el phi.
203
00:14:36,040 --> 00:14:39,210
Se vuelve libre para hacer lo que quiere
204
00:14:39,320 --> 00:14:42,260
e ir adonde le plazca.
205
00:14:43,980 --> 00:14:47,440
Así que… Pioran, Gugu y March…
206
00:14:48,070 --> 00:14:49,930
Y todos los que murieron…
207
00:14:50,070 --> 00:14:53,050
Todos ellos fueron adonde quisieron.
208
00:14:54,910 --> 00:14:58,110
No me sorprendería que Hayase
muriera con tal voluntad
209
00:14:58,290 --> 00:15:02,410
que su phi pasara al recipiente
conocido como Hisame.
210
00:15:02,830 --> 00:15:05,760
Aun así, como los recuerdos se pierden,
211
00:15:05,920 --> 00:15:09,430
vivirá como una persona
prácticamente diferente.
212
00:15:09,590 --> 00:15:11,070
Entonces…
213
00:15:11,220 --> 00:15:12,920
Hisame es Hisame, ¿no?
214
00:15:13,090 --> 00:15:14,580
No es Hayase, ¿o sí?
215
00:15:14,720 --> 00:15:17,030
Así es. ¿Te preocupa algo?
216
00:15:18,390 --> 00:15:21,180
No es que ella matara
a March y a Parona,
217
00:15:21,360 --> 00:15:23,430
pero no me siento cómodo con ella.
218
00:15:23,900 --> 00:15:28,990
Y me parece mal odiar a una niña
de nueve años que no me ha hecho nada.
219
00:15:29,400 --> 00:15:32,800
Hayase te atormentó
durante mucho tiempo.
220
00:15:32,950 --> 00:15:34,500
No es tan extraño.
221
00:15:34,660 --> 00:15:37,860
Es un mecanismo de defensa
común en los humanos.
222
00:15:38,240 --> 00:15:42,350
Si te molesta esta situación,
deberías inmunizarte poco a poco.
223
00:15:42,490 --> 00:15:43,580
¿Inmunizarme?
224
00:15:43,750 --> 00:15:46,290
Acércate a ella poco a poco.
225
00:15:46,460 --> 00:15:49,280
Al inicio será doloroso,
pero lo superarás.
226
00:15:49,450 --> 00:15:52,570
Es duro porque aún no la conoces bien.
227
00:15:53,010 --> 00:15:55,370
¿Qué quieres hacer, Inmo?
228
00:16:01,240 --> 00:16:02,470
¡Ahí está!
229
00:16:02,830 --> 00:16:04,490
Me tenías preocupada.
230
00:16:04,600 --> 00:16:06,860
Por favor, no vagues solo por ahí.
231
00:16:07,020 --> 00:16:09,230
He venido temprano
a preparar los botes.
232
00:16:09,360 --> 00:16:11,690
Tenemos que remar
hasta la siguiente isla.
233
00:16:11,860 --> 00:16:14,160
Muchas gracias, Inmo.
234
00:16:15,280 --> 00:16:16,870
Me sentaré aquí.
235
00:16:32,010 --> 00:16:33,690
¡Bien! ¡He pescado uno!
236
00:16:34,430 --> 00:16:36,890
-Será la comida de hoy, Inmo.
-No, gracias.
237
00:16:37,300 --> 00:16:39,300
Pero si lo he pescado para los dos…
238
00:16:41,820 --> 00:16:43,180
Oye, Hisame.
239
00:16:43,360 --> 00:16:46,470
Deberías ir a un doctor
a que te quite esa cosa.
240
00:16:46,860 --> 00:16:48,510
Ya te dije que no quiero.
241
00:16:48,690 --> 00:16:50,240
Eres joven.
242
00:16:50,400 --> 00:16:52,600
No necesites a nadie que te controle.
243
00:16:54,110 --> 00:16:57,070
Sabía que eras bondadoso.
244
00:17:00,450 --> 00:17:01,780
¿Es allí?
245
00:17:01,950 --> 00:17:03,090
Sí.
246
00:17:03,250 --> 00:17:05,070
Lo atacaron hace un mes.
247
00:17:06,670 --> 00:17:09,610
Puedo ir a explorar si quieres.
248
00:17:10,210 --> 00:17:13,660
A ti te da miedo que aparezcan
más Nokkers, ¿verdad?
249
00:17:13,820 --> 00:17:15,560
He escuchado al respecto.
250
00:17:15,710 --> 00:17:16,800
¿De verdad?
251
00:17:17,220 --> 00:17:20,760
El trabajo de los guardianes
es apoyarte.
252
00:17:20,930 --> 00:17:22,880
Espera aquí.
253
00:17:23,350 --> 00:17:25,610
Volveré por la tarde si soy rápida.
254
00:17:26,350 --> 00:17:27,450
Gracias.
255
00:17:28,690 --> 00:17:29,740
¡De nada!
256
00:17:33,440 --> 00:17:35,040
Tarda mucho.
257
00:17:35,200 --> 00:17:38,530
¿En tan mal estado estará el pueblo?
258
00:17:38,700 --> 00:17:41,490
Ya están muriendo. Es tarde.
259
00:17:44,410 --> 00:17:45,870
Cállate.
260
00:17:48,330 --> 00:17:50,210
Oye, tú.
261
00:17:50,540 --> 00:17:53,500
¿Vienes a revisar el pueblo
que han atacado?
262
00:17:53,690 --> 00:17:55,080
No, yo…
263
00:17:55,260 --> 00:17:57,810
Nosotros también. Preocupante, ¿verdad?
264
00:17:57,970 --> 00:18:01,990
Las cosas ya se calmaron un poco
desde que vinimos a ayudar.
265
00:18:02,140 --> 00:18:06,040
Emergieron algunos cadáveres
de un cementerio cercano.
266
00:18:06,180 --> 00:18:09,840
Aunque ya evacuaron y apenas
queda un puñado de habitantes.
267
00:18:10,010 --> 00:18:11,180
¿Cuántos murieron?
268
00:18:11,360 --> 00:18:14,400
Seis muertos, treinta y tres heridos.
269
00:18:16,780 --> 00:18:18,620
¿Cuándo has llegado?
270
00:18:18,760 --> 00:18:19,900
Esta mañana.
271
00:18:20,070 --> 00:18:21,270
Pues qué raro.
272
00:18:21,450 --> 00:18:24,320
Creía que los Nokkers
siempre te perseguían, Inmo.
273
00:18:24,460 --> 00:18:25,830
¿Me conoces?
274
00:18:26,000 --> 00:18:27,660
El inmortal de cabello blanco.
275
00:18:27,830 --> 00:18:29,750
Eres famoso, ¿sabes?
276
00:18:29,920 --> 00:18:31,690
Escuchamos muchos rumores.
277
00:18:31,840 --> 00:18:34,860
No puede ser…
Llevo mucho tiempo solo.
278
00:18:35,210 --> 00:18:40,470
Ah, cierto, había una niña que no dejaba
de hablar de ti todo el tiempo.
279
00:18:40,840 --> 00:18:44,760
Y esos "guardianes"
son como tus seguidores.
280
00:18:44,960 --> 00:18:48,690
Se pasan el día en la ciudad hablando
de ti para captar más creyentes.
281
00:18:48,960 --> 00:18:50,710
Será mejor que tengas cuidado.
282
00:18:50,860 --> 00:18:54,060
-Solo quieren poseerte.
-¡Te he oído!
283
00:18:54,230 --> 00:18:56,970
Vaya, mira quién tenemos aquí.
284
00:18:57,150 --> 00:18:58,900
No critiques a los guardianes.
285
00:18:59,070 --> 00:19:00,680
¿Quiénes sois?
286
00:19:00,810 --> 00:19:02,190
Somos doctores.
287
00:19:02,370 --> 00:19:04,670
Tratamos a los heridos del pueblo.
288
00:19:04,810 --> 00:19:06,870
Ya veo. Muchas gracias.
289
00:19:07,040 --> 00:19:09,520
-Esto…
-Le he hablado de ti al jefe del pueblo
290
00:19:09,660 --> 00:19:11,480
y te cede su residencia.
291
00:19:11,620 --> 00:19:13,980
-Pasaremos la noche aquí.
-¡Estupendo!
292
00:19:14,130 --> 00:19:15,660
Podremos cenar juntos.
293
00:19:16,340 --> 00:19:19,020
Muchas gracias por invitarnos.
294
00:19:19,170 --> 00:19:23,200
Si así logramos caeros bien,
os daremos lo que necesitéis.
295
00:19:24,060 --> 00:19:27,650
¿De verdad lo necesitáis?
Ya tenéis muchos creyentes, ¿no?
296
00:19:27,810 --> 00:19:29,470
Sí, gracias.
297
00:19:29,640 --> 00:19:32,770
En cuarenta años ganamos
suficientes para llenar un país.
298
00:19:32,940 --> 00:19:37,660
Pero necesitamos que más gente
sepa de nuestros objetivos y se nos una.
299
00:19:37,820 --> 00:19:39,080
Pues no sé…
300
00:19:39,240 --> 00:19:41,730
Yo creo que vuestra organización
está obsesionada
301
00:19:41,910 --> 00:19:43,880
con demostrar que Inmo os pertenece.
302
00:19:44,410 --> 00:19:46,210
Eso es un malentendido.
303
00:19:46,370 --> 00:19:50,170
Este hombre se ocultaba
de los Nokkers en una isla.
304
00:19:50,360 --> 00:19:53,100
Nuestro deber es liberarlo
de esa prisión emocional
305
00:19:53,250 --> 00:19:56,000
y darle un lugar al que llamar hogar.
306
00:19:56,630 --> 00:20:01,370
Pero hasta ahora vuestras misiones
de capturar a Inmo
307
00:20:01,520 --> 00:20:04,340
acabaron frustradas
cuando él huyó ambas veces.
308
00:20:04,510 --> 00:20:08,050
Veo que conoces bien la historia.
Pero no lo capturamos, lo acogimos.
309
00:20:08,220 --> 00:20:10,410
Lo protegimos de lo desconocido
310
00:20:10,590 --> 00:20:13,490
y protegemos a la gente de él,
otro ser desconocido.
311
00:20:13,980 --> 00:20:16,320
Esos son nuestros dos objetivos.
312
00:20:17,610 --> 00:20:22,190
A mí me parece que nunca has tenido
adultos cuidando de ti.
313
00:20:22,320 --> 00:20:24,540
¡Eso no tiene nada que ver!
314
00:20:24,700 --> 00:20:25,950
¿Me permitís?
315
00:20:26,120 --> 00:20:28,570
No necesito nada de esto.
316
00:20:28,700 --> 00:20:30,080
Ni hablar del pasado.
317
00:20:30,250 --> 00:20:31,850
Al menos, ya no.
318
00:20:32,210 --> 00:20:33,540
En fin, doctor…
319
00:20:34,250 --> 00:20:36,010
¿Podría quitarle esto?
320
00:20:37,290 --> 00:20:38,830
Está vivo, ¿verdad?
321
00:20:39,000 --> 00:20:41,700
Me sorprende que sigas viva, Hisame.
322
00:20:43,050 --> 00:20:44,920
Tengo algo de sed.
323
00:20:45,090 --> 00:20:47,200
-¿Preparo té?
-Sí.
324
00:20:47,510 --> 00:20:49,160
Haz también para el resto.
325
00:20:49,360 --> 00:20:50,590
De acuerdo.
326
00:20:55,550 --> 00:20:56,820
Oye, Inmo.
327
00:20:57,520 --> 00:21:00,280
-¿Conoces el murciélago de plata?
-No.
328
00:21:00,460 --> 00:21:04,040
En el pasado había quienes
lo comían sin saber que era venenoso.
329
00:21:04,200 --> 00:21:07,650
Como yo era idiota,
quise comprobar algo.
330
00:21:07,820 --> 00:21:10,810
Comencé engullendo solo una pizca.
331
00:21:12,620 --> 00:21:15,870
Me dio tantas náuseas y dolor
de estómago, que creí que me moría.
332
00:21:16,040 --> 00:21:18,560
Pero lo hice una vez cada dos días
333
00:21:18,710 --> 00:21:20,490
hasta que dejó de afectarme.
334
00:21:21,250 --> 00:21:23,500
Después me tragué un gran bocado.
335
00:21:23,670 --> 00:21:25,500
De nuevo sentí que me moría.
336
00:21:25,680 --> 00:21:27,850
Pero lo hice durante todo un mes.
337
00:21:29,020 --> 00:21:31,280
Al final, me comí el murciélago entero.
338
00:21:31,450 --> 00:21:33,390
De nuevo, creí que moriría,
339
00:21:33,560 --> 00:21:35,470
pero lo repetí durante un mes.
340
00:21:35,640 --> 00:21:37,850
¿Y al final no te afectaba?
341
00:21:41,770 --> 00:21:44,010
Gloria de la mañana occidental.
342
00:21:44,150 --> 00:21:45,750
Un sabor nostálgico.
343
00:21:46,530 --> 00:21:48,190
¿Me sirves más?
344
00:21:53,660 --> 00:21:57,410
Tenía curiosidad por otros venenos,
así que fui probándolos.
345
00:21:57,580 --> 00:22:00,430
Ranas de siembra,
culebra de mar, nabo amargo…
346
00:22:00,570 --> 00:22:03,460
He pasado cuarenta años
metiendo de todo en mi cuerpo.
347
00:22:03,630 --> 00:22:06,300
¿Adónde quieres llegar con esto?
348
00:22:06,470 --> 00:22:11,590
Hice todo eso
porque me recordaba al pasado.
349
00:22:11,760 --> 00:22:14,080
Me envenenaron en varias ocasiones.
350
00:22:14,220 --> 00:22:15,310
Aquí tiene.
351
00:22:15,680 --> 00:22:19,360
Pero siempre fui la primera en recuperarme.
352
00:22:26,940 --> 00:22:30,070
Este sabe a loto de la perdición.
353
00:22:30,530 --> 00:22:34,560
En medio minuto no puedes hablar
y en unos minutos estás muerto.
354
00:22:34,700 --> 00:22:38,170
En Taknaha suelen usarlo
para matar a los de Yanome.
355
00:22:38,330 --> 00:22:40,560
No es la primera vez que me lo dan.
356
00:22:41,380 --> 00:22:44,120
Ya han pasado
unos treinta segundos, ¿no?
357
00:22:44,300 --> 00:22:45,380
¡Atrapadla!
358
00:22:47,670 --> 00:22:53,060
Que te envenenen te acaba
haciendo resistente al veneno.
359
00:22:54,010 --> 00:22:55,650
Eres de Jananda…
360
00:22:57,980 --> 00:22:59,530
¡Tonari!
361
00:24:28,400 --> 00:24:32,990
{\an8}Traducción: Nicolás Sepúlveda y M.R.G.
Edición: Sergio Vaca
Control de calidad: M.R.G.
362
00:24:32,990 --> 00:24:54,390
Avance
363
00:24:34,990 --> 00:24:40,240
Tras cuarenta años,
el destino se pone en marcha.
364
00:24:41,040 --> 00:24:46,080
Hisame, quien persigue a Inmo, y Tonari
de Jananda, quien se opone a ella.
365
00:24:47,250 --> 00:24:53,780
¿Qué efecto tendrá en Inmo
su reencuentro con viejos amistades?
366
00:24:54,390 --> 00:24:58,010
{\an8}Voluntad dolorosa