1
00:00:06,480 --> 00:00:10,390
Fushi is trapped while traveling
with Hayase's descendant, Kahaku.
2
00:00:11,390 --> 00:00:18,190
His mind is rocked by the
endless war with the Nokkers.
3
00:00:19,850 --> 00:00:22,370
What's the point in me being here?
4
00:00:22,670 --> 00:00:28,500
Fushi, I, Bonchien,
will provide you with a new world.
5
00:02:03,010 --> 00:02:07,020
The Young Man Who Can See
6
00:02:07,960 --> 00:02:10,880
The winner of this week's
Best Bonnist Award goes to...
7
00:02:12,170 --> 00:02:18,240
Our Prince, Bonchien Nicoli
la Tasty Peach Uralis!
8
00:02:18,240 --> 00:02:21,770
Accolades rain down upon him
for the capture of the immortal!
9
00:02:22,880 --> 00:02:24,790
I've always believed in our Bon-sama!
10
00:02:24,790 --> 00:02:27,670
He's even steamier than before!
11
00:02:35,550 --> 00:02:37,550
Morning, Fushi!
12
00:02:37,550 --> 00:02:40,010
Did you sleep well?
13
00:02:40,010 --> 00:02:42,270
Have you worked out your problems?
14
00:02:42,270 --> 00:02:43,730
No, not yet.
15
00:02:43,730 --> 00:02:45,670
I'm sure, yup.
16
00:02:45,670 --> 00:02:47,230
I totally get it.
17
00:02:47,540 --> 00:02:51,710
I think I'll stay with you for now, though.
18
00:02:54,650 --> 00:02:56,990
That's electrifying!
19
00:02:56,990 --> 00:02:59,150
The Nokkers might come here.
20
00:02:59,150 --> 00:03:01,890
So I plan on leaving tonight.
21
00:03:01,890 --> 00:03:03,220
The Nokkers?
22
00:03:03,220 --> 00:03:05,990
Just let me take care of them.
23
00:03:06,370 --> 00:03:08,810
They pop out of the ground with no warning.
24
00:03:08,810 --> 00:03:12,240
You can barely defeat them with explosives.
25
00:03:12,240 --> 00:03:14,160
Tut, tut, tut.
26
00:03:14,160 --> 00:03:15,960
Not to worry.
27
00:03:15,960 --> 00:03:19,860
I've already planted bombs
all over this castle!
28
00:03:19,860 --> 00:03:21,700
It's an instant kablooey!
29
00:03:21,700 --> 00:03:23,100
You're kidding, right?
30
00:03:23,100 --> 00:03:24,540
That'll cause...
31
00:03:24,780 --> 00:03:26,510
Of course I'm kidding.
32
00:03:26,800 --> 00:03:28,220
Let's go, Kahaku.
33
00:03:28,220 --> 00:03:29,730
Be well, Bon.
34
00:03:30,110 --> 00:03:31,390
Wait!
35
00:03:31,390 --> 00:03:34,620
If you leave now, I'll have
caught you for nothing!
36
00:03:35,220 --> 00:03:39,120
I need you to be by my
side until I become king!
37
00:03:39,120 --> 00:03:40,830
How dare you?!
38
00:03:40,830 --> 00:03:42,620
Get off her, please!
39
00:03:42,620 --> 00:03:45,910
I never heard anything
about you becoming king.
40
00:03:45,910 --> 00:03:46,810
That's not my problem.
41
00:03:46,810 --> 00:03:49,120
Your superpowers will surely come in handy!
42
00:03:49,120 --> 00:03:53,150
If you're leaving, I'm going with you!
43
00:03:54,370 --> 00:03:59,260
And so, I've decided to accompany Fushi.
44
00:04:00,640 --> 00:04:01,700
I see!
45
00:04:02,310 --> 00:04:05,350
Brobro, is it true that
you're leaving the castle?!
46
00:04:05,350 --> 00:04:07,590
But you just got home.
47
00:04:07,590 --> 00:04:09,930
Don't be sad, my siblings.
48
00:04:09,930 --> 00:04:12,340
Your big brother's just going
on a quick little trip
49
00:04:12,340 --> 00:04:14,060
to protect the people from the Nokkers.
50
00:04:14,290 --> 00:04:19,360
I suspect the Church of Bennett will have
something to say about you being with us.
51
00:04:19,360 --> 00:04:21,020
Who cares about Bennett?
52
00:04:21,020 --> 00:04:22,540
I'm Prince Bon.
53
00:04:22,940 --> 00:04:25,480
What are you going to tell the masses?
54
00:04:25,730 --> 00:04:30,440
They all believe you're a hero
who defeated the evil Fushi.
55
00:04:31,130 --> 00:04:33,340
I'll tell them the truth.
56
00:04:33,340 --> 00:04:38,600
I'll explain everything and tell them that
I'll be cooperating with Fushi from now on.
57
00:04:49,930 --> 00:04:51,730
H-H-H-Hey!
58
00:04:51,730 --> 00:04:52,860
What's wrong?!
59
00:04:52,860 --> 00:04:55,700
Were you that disgusted by
my saying that I'd go with you?!
60
00:04:55,700 --> 00:05:00,820
No, I just thought I should stay away
from the castle until we set out.
61
00:05:01,160 --> 00:05:02,480
So that's what it was.
62
00:05:02,680 --> 00:05:04,660
You're going to sleep out here?!
63
00:05:04,660 --> 00:05:06,170
You'll catch a cold.
64
00:05:06,170 --> 00:05:07,580
I'll make you a wall.
65
00:05:07,580 --> 00:05:09,640
Builderistas!
66
00:05:10,460 --> 00:05:11,430
It's fine.
67
00:05:11,430 --> 00:05:12,910
I can make my own.
68
00:05:14,310 --> 00:05:15,990
There we go.
69
00:05:15,990 --> 00:05:18,030
In what way are these weeds a wall?!
70
00:05:18,030 --> 00:05:19,490
It'll get blown away by the wind.
71
00:05:19,940 --> 00:05:22,350
Rocks are heavy, though.
72
00:05:24,910 --> 00:05:26,010
Oh.
73
00:05:26,010 --> 00:05:28,670
I thought you'd just make
an entire house, like, bam.
74
00:05:28,670 --> 00:05:30,120
I guess not, huh?
75
00:05:30,120 --> 00:05:31,170
I can't yet.
76
00:05:31,520 --> 00:05:33,110
Only parts so far.
77
00:05:33,110 --> 00:05:34,220
I'll help.
78
00:05:35,410 --> 00:05:37,560
What else can't you make?
79
00:05:38,820 --> 00:05:44,060
Plain water, fire by itself,
anything way bigger than me...
80
00:05:44,060 --> 00:05:45,850
Also, anything I've never seen before.
81
00:05:46,160 --> 00:05:48,100
You can't make living things?
82
00:05:48,560 --> 00:05:49,560
I can't.
83
00:05:51,880 --> 00:05:52,850
A crab.
84
00:05:56,260 --> 00:06:00,250
Your job right now is to
gather everything, isn't it?
85
00:06:00,590 --> 00:06:03,160
What happens when you accomplish that?
86
00:06:04,980 --> 00:06:06,870
I've never thought about that.
87
00:06:08,630 --> 00:06:10,620
Hey, Black One!
88
00:06:10,620 --> 00:06:14,170
Once you've finished using Fushi,
what reward will you give him?
89
00:06:16,880 --> 00:06:18,890
I'll grant him freedom.
90
00:06:21,610 --> 00:06:24,320
He says he'll grant me freedom.
91
00:06:25,700 --> 00:06:29,350
Thank you for your response, Mister Black.
92
00:06:29,790 --> 00:06:33,450
I am Bonchien Nicoli la Tasty Peach Uralis.
93
00:06:33,450 --> 00:06:35,700
Delighted to make your acquaintance.
94
00:06:35,700 --> 00:06:37,160
He's not over there.
95
00:06:37,420 --> 00:06:42,400
I'm surprised you have so much trust for
someone who uses vague words like "freedom."
96
00:06:43,090 --> 00:06:48,320
Or is it because you aren't able to
trust him that you look so dead inside?
97
00:06:50,050 --> 00:06:52,760
Forget about your work for a while.
98
00:06:52,760 --> 00:06:56,270
There's going to be a parade the day
after tomorrow, before we leave.
99
00:06:56,620 --> 00:07:00,880
Train your facial muscles
and have a smile ready by then.
100
00:07:01,280 --> 00:07:03,460
Why not make a friend or two?
101
00:07:03,460 --> 00:07:04,970
Do you not have a lover?
102
00:07:07,420 --> 00:07:10,140
Get one! By order of Prince Bon!
103
00:07:10,450 --> 00:07:11,410
Okay.
104
00:07:11,410 --> 00:07:12,680
Good girl.
105
00:07:12,680 --> 00:07:14,470
Well, I'll be on my way.
106
00:07:16,630 --> 00:07:17,970
Don't try to run.
107
00:07:17,970 --> 00:07:20,580
I'll always come and catch you.
108
00:07:20,580 --> 00:07:21,660
Anywhere you go.
109
00:07:21,660 --> 00:07:23,280
Any time you do.
110
00:07:24,720 --> 00:07:26,690
Thanks for the crab.
111
00:07:47,510 --> 00:07:49,170
Friends...
112
00:07:49,170 --> 00:07:50,850
Lovers...
113
00:07:51,290 --> 00:07:55,430
I know what those words mean,
but I don't really understand them.
114
00:07:56,290 --> 00:07:58,470
Mornie, Fushi-san!
115
00:07:59,360 --> 00:08:01,920
It's a prelent from Brobro!
116
00:08:01,920 --> 00:08:03,570
Pick one that you like.
117
00:08:05,450 --> 00:08:06,380
Really?
118
00:08:06,380 --> 00:08:07,240
Yup.
119
00:08:08,670 --> 00:08:11,110
I don't need a horse to ride, though.
120
00:08:11,110 --> 00:08:12,950
I can just become one.
121
00:08:12,950 --> 00:08:14,850
Brobro's orders.
122
00:08:14,850 --> 00:08:16,380
Disobey him, and he'll dead you.
123
00:08:16,570 --> 00:08:17,950
Okay.
124
00:08:17,950 --> 00:08:19,370
I can't choose.
125
00:08:19,370 --> 00:08:21,140
The females are gentler.
126
00:08:21,680 --> 00:08:25,290
Which horse do you think would be my friend?
127
00:08:25,290 --> 00:08:27,850
You want a friend, Fushi-san?
128
00:08:28,120 --> 00:08:30,750
Bon told me to make a friend.
129
00:08:31,480 --> 00:08:32,540
Ow!
130
00:08:32,540 --> 00:08:34,290
What's its problem?!
131
00:08:35,360 --> 00:08:36,710
Huh?
132
00:08:36,710 --> 00:08:39,990
Did we always have such a beautiful horsey?
133
00:08:41,520 --> 00:08:43,640
Hey, why don't you choose this one?
134
00:08:43,640 --> 00:08:45,500
It's perfect for you.
135
00:08:53,660 --> 00:08:54,890
Brobro!
136
00:08:54,890 --> 00:08:55,950
What's wrong?
137
00:08:56,310 --> 00:08:59,380
I was on my way to check up on Fushi...
138
00:08:59,380 --> 00:09:04,310
But it's stinky around here,
so I was holding my nose, and then...
139
00:09:08,220 --> 00:09:10,230
My precious handkerchief!
140
00:09:10,680 --> 00:09:14,380
It done got blopped in the cesspit!
141
00:09:14,380 --> 00:09:16,010
Ew, nasty!
142
00:09:16,010 --> 00:09:16,990
I'll go get it.
143
00:09:16,990 --> 00:09:17,990
No!
144
00:09:17,990 --> 00:09:19,410
You'll sully your dress!
145
00:09:21,980 --> 00:09:26,060
I'll write about this in the next
Bonchien Weekly index comment.
146
00:09:26,580 --> 00:09:28,570
I'll go get it.
147
00:09:31,280 --> 00:09:33,620
Is this it, Bon-sama?
148
00:09:34,480 --> 00:09:36,210
S-Sure...
149
00:09:36,210 --> 00:09:38,090
That's it. Probably.
150
00:09:48,350 --> 00:09:50,680
It's up to you to finish
cleaning yourself up.
151
00:09:51,020 --> 00:09:52,240
Yes, ma'am.
152
00:10:01,090 --> 00:10:02,650
Are you all right?
153
00:10:02,650 --> 00:10:04,320
Fushi-san!
154
00:10:04,320 --> 00:10:06,280
I'm going on the expedition with you.
155
00:10:06,280 --> 00:10:07,820
I'll be in your care.
156
00:10:08,260 --> 00:10:09,530
What's your name?
157
00:10:09,530 --> 00:10:12,300
Everyone calls me Todo.
158
00:10:12,530 --> 00:10:14,590
You have a lot of courage.
159
00:10:15,250 --> 00:10:17,960
How can you go so far?
160
00:10:18,190 --> 00:10:21,210
I have to prove I'm useful to the prince
161
00:10:21,210 --> 00:10:24,810
if someone like me is going to
keep serving at the castle.
162
00:10:24,810 --> 00:10:28,250
I'll do anything for the prince.
163
00:10:29,880 --> 00:10:30,780
Isn't this...
164
00:10:32,900 --> 00:10:35,430
Is this really the one the prince had?
165
00:10:35,430 --> 00:10:37,120
I think so.
166
00:10:37,120 --> 00:10:39,310
He did say it's a precious handkerchief.
167
00:10:40,260 --> 00:10:41,550
Really?
168
00:10:41,550 --> 00:10:43,280
The prince did?
169
00:10:47,220 --> 00:10:48,530
Are you in love?
170
00:10:49,170 --> 00:10:50,480
Are you in love with Bon?
171
00:10:51,050 --> 00:10:53,710
O-O-Of course not!
172
00:10:53,710 --> 00:10:55,420
I'm a guy!
173
00:10:55,420 --> 00:10:56,790
So no way!
174
00:10:57,200 --> 00:10:59,270
Oh. Okay.
175
00:11:04,350 --> 00:11:05,230
There, there.
176
00:11:05,230 --> 00:11:06,550
Be calm...
177
00:11:10,850 --> 00:11:13,550
You can't approach a horse from behind.
178
00:11:13,550 --> 00:11:16,120
It seems you're still not
familiar with horseback riding.
179
00:11:16,120 --> 00:11:18,450
I'll figure it out along the way.
180
00:11:20,380 --> 00:11:21,800
Hey, Kahaku...
181
00:11:22,190 --> 00:11:25,290
Is it possible for two men to fall in love?
182
00:11:26,350 --> 00:11:28,230
Where did that come from?!
183
00:11:28,230 --> 00:11:31,260
I-I-I think it can happen.
184
00:11:31,260 --> 00:11:33,380
The world's a big place.
185
00:11:33,380 --> 00:11:35,210
Not that I'd know.
186
00:11:39,760 --> 00:11:42,850
Which do you fall in love with, Fushi?
187
00:11:43,160 --> 00:11:45,270
Women or men?
188
00:11:45,760 --> 00:11:47,980
Girls, probably.
189
00:11:47,980 --> 00:11:50,100
I was a boy for a long time, after all.
190
00:11:50,100 --> 00:11:53,190
I-I think it would be okay if
you fell in love with a man!
191
00:11:53,190 --> 00:11:54,850
You're a woman right now, after all.
192
00:11:54,850 --> 00:11:57,870
I think it's a possibility!
193
00:11:57,870 --> 00:11:58,940
Ah...
194
00:11:58,940 --> 00:11:59,870
That's true.
195
00:11:59,870 --> 00:12:00,810
Yes!
196
00:12:02,110 --> 00:12:04,610
Why did you bring this up with me?
197
00:12:05,030 --> 00:12:06,990
I was just asking because I don't know.
198
00:12:07,780 --> 00:12:10,320
I've spent most of my time alone.
199
00:12:10,680 --> 00:12:15,750
Bon wants me to get a friend
or a lover and learn to smile.
200
00:12:17,430 --> 00:12:20,660
I hope you do find a lover.
201
00:12:35,410 --> 00:12:37,500
Are you ready, Fushi?
202
00:12:37,840 --> 00:12:38,600
Yeah.
203
00:12:41,320 --> 00:12:44,490
Come on, you aren't smiling at all.
204
00:12:44,490 --> 00:12:46,030
This isn't what we agreed on.
205
00:12:46,030 --> 00:12:47,550
Smile!
206
00:12:55,690 --> 00:12:58,830
This week's Best Bonnist
Award goes to Fushi!
207
00:12:58,830 --> 00:13:03,720
He is not a demon, but a holy warrior who
has protected the people from the Nokkers!
208
00:13:03,720 --> 00:13:05,040
Godspeed!
209
00:13:07,570 --> 00:13:13,120
Our Prince Bon was so impressed by him that
he has decided to aid him in his quest.
210
00:13:15,590 --> 00:13:18,660
Fushi! Look this way!
211
00:13:39,660 --> 00:13:45,050
There are some things in this world that
we can see and some that we cannot.
212
00:13:45,800 --> 00:13:51,170
It seems so obvious now, but it took
me a long time to realize that.
213
00:13:51,770 --> 00:13:53,150
Why?
214
00:13:53,150 --> 00:13:55,390
Because I can see everything.
215
00:13:55,740 --> 00:13:59,260
Obviously, I could see the future, too.
216
00:14:03,510 --> 00:14:07,750
I am Prince Bonchien Nicoli
la Tasty Peach Uralis.
217
00:14:08,480 --> 00:14:10,720
The man who will someday become king.
218
00:14:11,660 --> 00:14:13,710
My daddy, the king.
219
00:14:14,160 --> 00:14:15,600
My fancy mommy.
220
00:14:16,370 --> 00:14:18,410
My snotty kid brother, Torta.
221
00:14:19,140 --> 00:14:21,220
My adorable kid sister, Pocoa.
222
00:14:21,780 --> 00:14:26,310
I, Bonchien, also known as Bon,
223
00:14:26,310 --> 00:14:32,010
was raised with great care by many
grown-ups, as the future king.
224
00:14:32,440 --> 00:14:36,950
I was most attached to the one
who tucked me in at night.
225
00:14:37,690 --> 00:14:40,830
Hey, why am I special?
226
00:14:40,830 --> 00:14:46,170
Because you are someone who can
share the gift that makes you special.
227
00:14:46,170 --> 00:14:48,650
I can share it?
228
00:14:48,970 --> 00:14:50,140
That's right.
229
00:14:50,140 --> 00:14:54,570
And the immortal boy is
special, too. Just like you.
230
00:14:55,370 --> 00:14:56,540
Immortal...
231
00:14:56,900 --> 00:14:59,070
We're talking about him again today, huh?
232
00:15:00,620 --> 00:15:03,920
She never told me his name,
233
00:15:03,920 --> 00:15:07,280
but she told me stories of
the immortal boy every night.
234
00:15:07,280 --> 00:15:09,170
It always put me to sleep.
235
00:15:12,280 --> 00:15:17,090
My second closest friend was
the kitchen dweller Fen.
236
00:15:19,000 --> 00:15:25,750
He would always warn me when
Mommy snuck broccoli into my food.
237
00:15:25,750 --> 00:15:27,200
I don't want it.
238
00:15:27,200 --> 00:15:29,810
Why not? It's yummy.
239
00:15:31,220 --> 00:15:32,470
Quicker!
240
00:15:32,470 --> 00:15:33,360
Dance!
241
00:15:33,860 --> 00:15:38,340
My third closest friend
was the one-armed Nixon.
242
00:15:41,410 --> 00:15:44,520
Got you! You're dead!
243
00:15:43,770 --> 00:15:46,160
Don't throw it at me. You must jab me.
244
00:15:46,420 --> 00:15:49,990
{\an8}Yay! I'm the best! See that?
245
00:15:47,370 --> 00:15:50,330
Thanks to him, I became a good swordsman.
246
00:15:50,330 --> 00:15:55,630
That I could see them was by
no means a bad thing to me.
247
00:15:51,140 --> 00:15:53,980
{\an8}Yay! Nyah-nyah!
248
00:15:56,400 --> 00:16:00,320
But there was one person
I wished dearly to befriend.
249
00:16:01,290 --> 00:16:04,840
The girl who came to the
castle three times a week.
250
00:16:06,900 --> 00:16:09,350
Today's the day I talk to her!
251
00:16:18,630 --> 00:16:20,110
H-Hey.
252
00:16:20,360 --> 00:16:22,030
What are you up to?
253
00:16:22,620 --> 00:16:24,490
Um, so...
254
00:16:24,490 --> 00:16:26,070
That's cute.
255
00:16:26,750 --> 00:16:28,300
Can I see—
256
00:16:33,160 --> 00:16:35,570
Right. You, too...
257
00:16:36,560 --> 00:16:37,900
You're...
258
00:16:39,120 --> 00:16:41,890
Would you please stay at
this castle from now on?
259
00:16:48,120 --> 00:16:50,070
Brobro!
260
00:16:50,070 --> 00:16:52,390
Where are you?
261
00:16:52,780 --> 00:16:55,240
Brobro!
262
00:16:56,120 --> 00:16:57,800
There you are!
263
00:16:57,800 --> 00:17:00,570
What are you doing out there?
264
00:17:11,920 --> 00:17:13,100
Brobro?
265
00:17:13,820 --> 00:17:17,040
There was a super cute girl here.
266
00:17:18,050 --> 00:17:19,910
You're in love, aren't you?!
267
00:17:19,910 --> 00:17:21,010
Love, you say?
268
00:17:21,690 --> 00:17:24,410
Must be a sly fox who's
broken the castle rules.
269
00:17:24,410 --> 00:17:25,800
How foul! Hmph.
270
00:17:25,220 --> 00:17:27,010
No, Mommy.
271
00:17:27,010 --> 00:17:28,850
It's just his usual thing again.
272
00:17:37,230 --> 00:17:39,020
Let me go!
273
00:17:39,020 --> 00:17:41,430
What are you doing?!
274
00:17:41,430 --> 00:17:43,160
No!
275
00:17:46,280 --> 00:17:48,360
Be still, now.
276
00:17:48,360 --> 00:17:53,850
This is really going to rid him
of the devil tempting him, yes?
277
00:17:53,850 --> 00:17:55,090
Indeed.
278
00:17:55,090 --> 00:18:00,970
The stars tell me that if he can make
it through the night, he will prevail.
279
00:18:01,250 --> 00:18:02,860
You heard him, Bon.
280
00:18:03,220 --> 00:18:05,180
Please don't worry me anymore.
281
00:18:05,590 --> 00:18:06,640
Mommy...
282
00:18:07,330 --> 00:18:11,860
It seemed I had caused
everyone a lot of worry.
283
00:18:22,240 --> 00:18:25,330
I'm sorry, Prince.
284
00:18:25,650 --> 00:18:28,010
Thanks for talking to me.
285
00:18:28,500 --> 00:18:29,800
Until we meet again...
286
00:18:38,340 --> 00:18:40,640
Have you left?
287
00:18:41,720 --> 00:18:44,350
I don't even know your name.
288
00:18:44,350 --> 00:18:46,770
Are you okay, Bon-sama?
289
00:18:46,770 --> 00:18:48,590
Who cares about some lass?
290
00:18:48,590 --> 00:18:50,340
Forget about her.
291
00:18:51,740 --> 00:18:53,390
I should go, too.
292
00:18:53,390 --> 00:18:55,180
This is a good time.
293
00:18:55,180 --> 00:18:57,140
No... Why?
294
00:18:57,140 --> 00:19:00,860
I don't want you to be the castle
weirdo any more than you already are.
295
00:19:01,470 --> 00:19:03,630
I'm going back to Fushi.
296
00:19:04,370 --> 00:19:06,970
Fushi? The immortal one?
297
00:19:06,970 --> 00:19:09,950
I thought you made him up.
298
00:19:09,950 --> 00:19:11,550
It's all true.
299
00:19:12,680 --> 00:19:14,500
Look up into the sky.
300
00:19:14,860 --> 00:19:17,840
There's a big bird flying alone.
301
00:19:17,840 --> 00:19:19,600
Fushi is beneath that bird.
302
00:19:20,280 --> 00:19:23,990
He'll be there with the biggest
shadow you'll ever see.
303
00:19:25,780 --> 00:19:28,190
Who are you?
304
00:19:28,640 --> 00:19:30,150
Come meet me someday.
305
00:19:31,450 --> 00:19:33,460
It's been fifteen years.
306
00:19:33,830 --> 00:19:37,320
Just when my childhood
memories had grown hazy,
307
00:19:38,120 --> 00:19:39,700
it happened.
308
00:19:40,160 --> 00:19:43,430
I still think another color
would suit Daddy better.
309
00:19:48,780 --> 00:19:50,070
"Last Will and Testament.
310
00:19:50,070 --> 00:19:55,710
The future king of Uralis is to
be the second prince, Torta."
311
00:19:59,340 --> 00:20:00,920
What is this, Daddy?!
312
00:20:00,920 --> 00:20:02,290
What is this?!
313
00:20:02,750 --> 00:20:06,590
Why is snotty little Torta the future king?!
314
00:20:06,590 --> 00:20:08,020
Where did you find that?
315
00:20:08,020 --> 00:20:11,800
I was making a new shelf just for you!
316
00:20:11,800 --> 00:20:13,630
Let me ask you...
317
00:20:13,630 --> 00:20:16,730
What do you spend your monthly allowance on?
318
00:20:17,480 --> 00:20:21,010
I made matching outfits for
me and Pocoa this month,
319
00:20:21,010 --> 00:20:23,520
for Pocoa's birthday.
320
00:20:23,520 --> 00:20:27,440
Last month, I bought fall
accessories for Mommy's horse.
321
00:20:29,360 --> 00:20:32,860
Meanwhile, Torta's been
donating to the orphanage
322
00:20:32,860 --> 00:20:35,650
and fixing the old flooring in the hospital.
323
00:20:35,650 --> 00:20:39,810
Between you and your brother,
who do you think is more fit to be king?
324
00:20:45,590 --> 00:20:50,130
Selling out to the people
makes you that much better?!
325
00:20:50,440 --> 00:20:54,030
I just wanted to be my best self!
326
00:20:54,030 --> 00:20:57,130
For everyone's sake!
327
00:20:55,380 --> 00:20:57,670
{\an8}Thank you, Torta-sama!
328
00:20:59,350 --> 00:21:04,330
That's when I realized for the first time
that there were things I couldn't see.
329
00:21:05,580 --> 00:21:07,010
Damn it...
330
00:21:07,010 --> 00:21:08,740
I'll show you!
331
00:21:08,740 --> 00:21:11,790
I'm the one who'll become king!
332
00:21:12,410 --> 00:21:14,720
But how?
333
00:21:20,380 --> 00:21:21,450
Isn't this...
334
00:21:24,000 --> 00:21:27,850
Does that boy she was talking
about really exist?
335
00:21:27,850 --> 00:21:30,300
1,000 gold coins for capturing him?
336
00:21:30,300 --> 00:21:32,070
He's a bad person!
337
00:21:32,070 --> 00:21:32,970
But...
338
00:21:33,520 --> 00:21:36,710
If I catch him, I'm hunky-dory!
339
00:21:36,710 --> 00:21:38,450
He might accept me as king!
340
00:21:38,450 --> 00:21:40,510
Let's go, young prince.
341
00:21:49,450 --> 00:21:53,610
It's been a year since you left the castle.
342
00:21:53,610 --> 00:21:56,250
When are you going to give up looking for him?
343
00:21:56,250 --> 00:21:57,530
Shush, Todo.
344
00:21:57,530 --> 00:21:58,900
Don't worry about me.
345
00:21:58,900 --> 00:22:00,650
But it's hopeless.
346
00:22:00,650 --> 00:22:03,000
Fushi might have changed
forms already, right?
347
00:22:03,000 --> 00:22:04,650
He's right here.
348
00:22:04,650 --> 00:22:07,710
I saw a bird flying over this town.
349
00:22:07,940 --> 00:22:10,550
There are birds in any town.
350
00:22:35,430 --> 00:22:37,890
Hey, you came.
351
00:24:33,010 --> 00:24:54,510
{\an8}Preview
352
00:24:35,200 --> 00:24:40,250
Fushi and company's travels are punctuated
by battles with the Nokkers.
353
00:24:41,380 --> 00:24:44,670
During what seemed to be
a successful expedition,
354
00:24:44,670 --> 00:24:49,160
their encounter with a
girl on the verge of death
355
00:24:49,610 --> 00:24:53,460
thrusts a crucial truth upon them.
356
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
The Holy Man's Voyage