1 00:00:06,480 --> 00:00:10,390 Fushi is trapped while traveling with Hayase's descendant, Kahaku. 2 00:00:11,390 --> 00:00:18,190 His mind is rocked by the endless war with the Nokkers. 3 00:00:19,850 --> 00:00:22,370 What's the point in me being here? 4 00:00:22,670 --> 00:00:28,500 Fushi, I, Bonchien, will provide you with a new world. 5 00:02:03,010 --> 00:02:07,020 The Young Man Who Can See 6 00:02:07,960 --> 00:02:10,880 The winner of this week's Best Bonnist Award goes to... 7 00:02:12,170 --> 00:02:18,240 Our Prince, Bonchien Nicoli la Tasty Peach Uralis! 8 00:02:18,240 --> 00:02:21,770 Accolades rain down upon him for the capture of the immortal! 9 00:02:22,880 --> 00:02:24,790 I've always believed in our Bon-sama! 10 00:02:24,790 --> 00:02:27,670 He's even steamier than before! 11 00:02:35,550 --> 00:02:37,550 Morning, Fushi! 12 00:02:37,550 --> 00:02:40,010 Did you sleep well? 13 00:02:40,010 --> 00:02:42,270 Have you worked out your problems? 14 00:02:42,270 --> 00:02:43,730 No, not yet. 15 00:02:43,730 --> 00:02:45,670 I'm sure, yup. 16 00:02:45,670 --> 00:02:47,230 I totally get it. 17 00:02:47,540 --> 00:02:51,710 I think I'll stay with you for now, though. 18 00:02:54,650 --> 00:02:56,990 That's electrifying! 19 00:02:56,990 --> 00:02:59,150 The Nokkers might come here. 20 00:02:59,150 --> 00:03:01,890 So I plan on leaving tonight. 21 00:03:01,890 --> 00:03:03,220 The Nokkers? 22 00:03:03,220 --> 00:03:05,990 Just let me take care of them. 23 00:03:06,370 --> 00:03:08,810 They pop out of the ground with no warning. 24 00:03:08,810 --> 00:03:12,240 You can barely defeat them with explosives. 25 00:03:12,240 --> 00:03:14,160 Tut, tut, tut. 26 00:03:14,160 --> 00:03:15,960 Not to worry. 27 00:03:15,960 --> 00:03:19,860 I've already planted bombs all over this castle! 28 00:03:19,860 --> 00:03:21,700 It's an instant kablooey! 29 00:03:21,700 --> 00:03:23,100 You're kidding, right? 30 00:03:23,100 --> 00:03:24,540 That'll cause... 31 00:03:24,780 --> 00:03:26,510 Of course I'm kidding. 32 00:03:26,800 --> 00:03:28,220 Let's go, Kahaku. 33 00:03:28,220 --> 00:03:29,730 Be well, Bon. 34 00:03:30,110 --> 00:03:31,390 Wait! 35 00:03:31,390 --> 00:03:34,620 If you leave now, I'll have caught you for nothing! 36 00:03:35,220 --> 00:03:39,120 I need you to be by my side until I become king! 37 00:03:39,120 --> 00:03:40,830 How dare you?! 38 00:03:40,830 --> 00:03:42,620 Get off her, please! 39 00:03:42,620 --> 00:03:45,910 I never heard anything about you becoming king. 40 00:03:45,910 --> 00:03:46,810 That's not my problem. 41 00:03:46,810 --> 00:03:49,120 Your superpowers will surely come in handy! 42 00:03:49,120 --> 00:03:53,150 If you're leaving, I'm going with you! 43 00:03:54,370 --> 00:03:59,260 And so, I've decided to accompany Fushi. 44 00:04:00,640 --> 00:04:01,700 I see! 45 00:04:02,310 --> 00:04:05,350 Brobro, is it true that you're leaving the castle?! 46 00:04:05,350 --> 00:04:07,590 But you just got home. 47 00:04:07,590 --> 00:04:09,930 Don't be sad, my siblings. 48 00:04:09,930 --> 00:04:12,340 Your big brother's just going on a quick little trip 49 00:04:12,340 --> 00:04:14,060 to protect the people from the Nokkers. 50 00:04:14,290 --> 00:04:19,360 I suspect the Church of Bennett will have something to say about you being with us. 51 00:04:19,360 --> 00:04:21,020 Who cares about Bennett? 52 00:04:21,020 --> 00:04:22,540 I'm Prince Bon. 53 00:04:22,940 --> 00:04:25,480 What are you going to tell the masses? 54 00:04:25,730 --> 00:04:30,440 They all believe you're a hero who defeated the evil Fushi. 55 00:04:31,130 --> 00:04:33,340 I'll tell them the truth. 56 00:04:33,340 --> 00:04:38,600 I'll explain everything and tell them that I'll be cooperating with Fushi from now on. 57 00:04:49,930 --> 00:04:51,730 H-H-H-Hey! 58 00:04:51,730 --> 00:04:52,860 What's wrong?! 59 00:04:52,860 --> 00:04:55,700 Were you that disgusted by my saying that I'd go with you?! 60 00:04:55,700 --> 00:05:00,820 No, I just thought I should stay away from the castle until we set out. 61 00:05:01,160 --> 00:05:02,480 So that's what it was. 62 00:05:02,680 --> 00:05:04,660 You're going to sleep out here?! 63 00:05:04,660 --> 00:05:06,170 You'll catch a cold. 64 00:05:06,170 --> 00:05:07,580 I'll make you a wall. 65 00:05:07,580 --> 00:05:09,640 Builderistas! 66 00:05:10,460 --> 00:05:11,430 It's fine. 67 00:05:11,430 --> 00:05:12,910 I can make my own. 68 00:05:14,310 --> 00:05:15,990 There we go. 69 00:05:15,990 --> 00:05:18,030 In what way are these weeds a wall?! 70 00:05:18,030 --> 00:05:19,490 It'll get blown away by the wind. 71 00:05:19,940 --> 00:05:22,350 Rocks are heavy, though. 72 00:05:24,910 --> 00:05:26,010 Oh. 73 00:05:26,010 --> 00:05:28,670 I thought you'd just make an entire house, like, bam. 74 00:05:28,670 --> 00:05:30,120 I guess not, huh? 75 00:05:30,120 --> 00:05:31,170 I can't yet. 76 00:05:31,520 --> 00:05:33,110 Only parts so far. 77 00:05:33,110 --> 00:05:34,220 I'll help. 78 00:05:35,410 --> 00:05:37,560 What else can't you make? 79 00:05:38,820 --> 00:05:44,060 Plain water, fire by itself, anything way bigger than me... 80 00:05:44,060 --> 00:05:45,850 Also, anything I've never seen before. 81 00:05:46,160 --> 00:05:48,100 You can't make living things? 82 00:05:48,560 --> 00:05:49,560 I can't. 83 00:05:51,880 --> 00:05:52,850 A crab. 84 00:05:56,260 --> 00:06:00,250 Your job right now is to gather everything, isn't it? 85 00:06:00,590 --> 00:06:03,160 What happens when you accomplish that? 86 00:06:04,980 --> 00:06:06,870 I've never thought about that. 87 00:06:08,630 --> 00:06:10,620 Hey, Black One! 88 00:06:10,620 --> 00:06:14,170 Once you've finished using Fushi, what reward will you give him? 89 00:06:16,880 --> 00:06:18,890 I'll grant him freedom. 90 00:06:21,610 --> 00:06:24,320 He says he'll grant me freedom. 91 00:06:25,700 --> 00:06:29,350 Thank you for your response, Mister Black. 92 00:06:29,790 --> 00:06:33,450 I am Bonchien Nicoli la Tasty Peach Uralis. 93 00:06:33,450 --> 00:06:35,700 Delighted to make your acquaintance. 94 00:06:35,700 --> 00:06:37,160 He's not over there. 95 00:06:37,420 --> 00:06:42,400 I'm surprised you have so much trust for someone who uses vague words like "freedom." 96 00:06:43,090 --> 00:06:48,320 Or is it because you aren't able to trust him that you look so dead inside? 97 00:06:50,050 --> 00:06:52,760 Forget about your work for a while. 98 00:06:52,760 --> 00:06:56,270 There's going to be a parade the day after tomorrow, before we leave. 99 00:06:56,620 --> 00:07:00,880 Train your facial muscles and have a smile ready by then. 100 00:07:01,280 --> 00:07:03,460 Why not make a friend or two? 101 00:07:03,460 --> 00:07:04,970 Do you not have a lover? 102 00:07:07,420 --> 00:07:10,140 Get one! By order of Prince Bon! 103 00:07:10,450 --> 00:07:11,410 Okay. 104 00:07:11,410 --> 00:07:12,680 Good girl. 105 00:07:12,680 --> 00:07:14,470 Well, I'll be on my way. 106 00:07:16,630 --> 00:07:17,970 Don't try to run. 107 00:07:17,970 --> 00:07:20,580 I'll always come and catch you. 108 00:07:20,580 --> 00:07:21,660 Anywhere you go. 109 00:07:21,660 --> 00:07:23,280 Any time you do. 110 00:07:24,720 --> 00:07:26,690 Thanks for the crab. 111 00:07:47,510 --> 00:07:49,170 Friends... 112 00:07:49,170 --> 00:07:50,850 Lovers... 113 00:07:51,290 --> 00:07:55,430 I know what those words mean, but I don't really understand them. 114 00:07:56,290 --> 00:07:58,470 Mornie, Fushi-san! 115 00:07:59,360 --> 00:08:01,920 It's a prelent from Brobro! 116 00:08:01,920 --> 00:08:03,570 Pick one that you like. 117 00:08:05,450 --> 00:08:06,380 Really? 118 00:08:06,380 --> 00:08:07,240 Yup. 119 00:08:08,670 --> 00:08:11,110 I don't need a horse to ride, though. 120 00:08:11,110 --> 00:08:12,950 I can just become one. 121 00:08:12,950 --> 00:08:14,850 Brobro's orders. 122 00:08:14,850 --> 00:08:16,380 Disobey him, and he'll dead you. 123 00:08:16,570 --> 00:08:17,950 Okay. 124 00:08:17,950 --> 00:08:19,370 I can't choose. 125 00:08:19,370 --> 00:08:21,140 The females are gentler. 126 00:08:21,680 --> 00:08:25,290 Which horse do you think would be my friend? 127 00:08:25,290 --> 00:08:27,850 You want a friend, Fushi-san? 128 00:08:28,120 --> 00:08:30,750 Bon told me to make a friend. 129 00:08:31,480 --> 00:08:32,540 Ow! 130 00:08:32,540 --> 00:08:34,290 What's its problem?! 131 00:08:35,360 --> 00:08:36,710 Huh? 132 00:08:36,710 --> 00:08:39,990 Did we always have such a beautiful horsey? 133 00:08:41,520 --> 00:08:43,640 Hey, why don't you choose this one? 134 00:08:43,640 --> 00:08:45,500 It's perfect for you. 135 00:08:53,660 --> 00:08:54,890 Brobro! 136 00:08:54,890 --> 00:08:55,950 What's wrong? 137 00:08:56,310 --> 00:08:59,380 I was on my way to check up on Fushi... 138 00:08:59,380 --> 00:09:04,310 But it's stinky around here, so I was holding my nose, and then... 139 00:09:08,220 --> 00:09:10,230 My precious handkerchief! 140 00:09:10,680 --> 00:09:14,380 It done got blopped in the cesspit! 141 00:09:14,380 --> 00:09:16,010 Ew, nasty! 142 00:09:16,010 --> 00:09:16,990 I'll go get it. 143 00:09:16,990 --> 00:09:17,990 No! 144 00:09:17,990 --> 00:09:19,410 You'll sully your dress! 145 00:09:21,980 --> 00:09:26,060 I'll write about this in the next Bonchien Weekly index comment. 146 00:09:26,580 --> 00:09:28,570 I'll go get it. 147 00:09:31,280 --> 00:09:33,620 Is this it, Bon-sama? 148 00:09:34,480 --> 00:09:36,210 S-Sure... 149 00:09:36,210 --> 00:09:38,090 That's it. Probably. 150 00:09:48,350 --> 00:09:50,680 It's up to you to finish cleaning yourself up. 151 00:09:51,020 --> 00:09:52,240 Yes, ma'am. 152 00:10:01,090 --> 00:10:02,650 Are you all right? 153 00:10:02,650 --> 00:10:04,320 Fushi-san! 154 00:10:04,320 --> 00:10:06,280 I'm going on the expedition with you. 155 00:10:06,280 --> 00:10:07,820 I'll be in your care. 156 00:10:08,260 --> 00:10:09,530 What's your name? 157 00:10:09,530 --> 00:10:12,300 Everyone calls me Todo. 158 00:10:12,530 --> 00:10:14,590 You have a lot of courage. 159 00:10:15,250 --> 00:10:17,960 How can you go so far? 160 00:10:18,190 --> 00:10:21,210 I have to prove I'm useful to the prince 161 00:10:21,210 --> 00:10:24,810 if someone like me is going to keep serving at the castle. 162 00:10:24,810 --> 00:10:28,250 I'll do anything for the prince. 163 00:10:29,880 --> 00:10:30,780 Isn't this... 164 00:10:32,900 --> 00:10:35,430 Is this really the one the prince had? 165 00:10:35,430 --> 00:10:37,120 I think so. 166 00:10:37,120 --> 00:10:39,310 He did say it's a precious handkerchief. 167 00:10:40,260 --> 00:10:41,550 Really? 168 00:10:41,550 --> 00:10:43,280 The prince did? 169 00:10:47,220 --> 00:10:48,530 Are you in love? 170 00:10:49,170 --> 00:10:50,480 Are you in love with Bon? 171 00:10:51,050 --> 00:10:53,710 O-O-Of course not! 172 00:10:53,710 --> 00:10:55,420 I'm a guy! 173 00:10:55,420 --> 00:10:56,790 So no way! 174 00:10:57,200 --> 00:10:59,270 Oh. Okay. 175 00:11:04,350 --> 00:11:05,230 There, there. 176 00:11:05,230 --> 00:11:06,550 Be calm... 177 00:11:10,850 --> 00:11:13,550 You can't approach a horse from behind. 178 00:11:13,550 --> 00:11:16,120 It seems you're still not familiar with horseback riding. 179 00:11:16,120 --> 00:11:18,450 I'll figure it out along the way. 180 00:11:20,380 --> 00:11:21,800 Hey, Kahaku... 181 00:11:22,190 --> 00:11:25,290 Is it possible for two men to fall in love? 182 00:11:26,350 --> 00:11:28,230 Where did that come from?! 183 00:11:28,230 --> 00:11:31,260 I-I-I think it can happen. 184 00:11:31,260 --> 00:11:33,380 The world's a big place. 185 00:11:33,380 --> 00:11:35,210 Not that I'd know. 186 00:11:39,760 --> 00:11:42,850 Which do you fall in love with, Fushi? 187 00:11:43,160 --> 00:11:45,270 Women or men? 188 00:11:45,760 --> 00:11:47,980 Girls, probably. 189 00:11:47,980 --> 00:11:50,100 I was a boy for a long time, after all. 190 00:11:50,100 --> 00:11:53,190 I-I think it would be okay if you fell in love with a man! 191 00:11:53,190 --> 00:11:54,850 You're a woman right now, after all. 192 00:11:54,850 --> 00:11:57,870 I think it's a possibility! 193 00:11:57,870 --> 00:11:58,940 Ah... 194 00:11:58,940 --> 00:11:59,870 That's true. 195 00:11:59,870 --> 00:12:00,810 Yes! 196 00:12:02,110 --> 00:12:04,610 Why did you bring this up with me? 197 00:12:05,030 --> 00:12:06,990 I was just asking because I don't know. 198 00:12:07,780 --> 00:12:10,320 I've spent most of my time alone. 199 00:12:10,680 --> 00:12:15,750 Bon wants me to get a friend or a lover and learn to smile. 200 00:12:17,430 --> 00:12:20,660 I hope you do find a lover. 201 00:12:35,410 --> 00:12:37,500 Are you ready, Fushi? 202 00:12:37,840 --> 00:12:38,600 Yeah. 203 00:12:41,320 --> 00:12:44,490 Come on, you aren't smiling at all. 204 00:12:44,490 --> 00:12:46,030 This isn't what we agreed on. 205 00:12:46,030 --> 00:12:47,550 Smile! 206 00:12:55,690 --> 00:12:58,830 This week's Best Bonnist Award goes to Fushi! 207 00:12:58,830 --> 00:13:03,720 He is not a demon, but a holy warrior who has protected the people from the Nokkers! 208 00:13:03,720 --> 00:13:05,040 Godspeed! 209 00:13:07,570 --> 00:13:13,120 Our Prince Bon was so impressed by him that he has decided to aid him in his quest. 210 00:13:15,590 --> 00:13:18,660 Fushi! Look this way! 211 00:13:39,660 --> 00:13:45,050 There are some things in this world that we can see and some that we cannot. 212 00:13:45,800 --> 00:13:51,170 It seems so obvious now, but it took me a long time to realize that. 213 00:13:51,770 --> 00:13:53,150 Why? 214 00:13:53,150 --> 00:13:55,390 Because I can see everything. 215 00:13:55,740 --> 00:13:59,260 Obviously, I could see the future, too. 216 00:14:03,510 --> 00:14:07,750 I am Prince Bonchien Nicoli la Tasty Peach Uralis. 217 00:14:08,480 --> 00:14:10,720 The man who will someday become king. 218 00:14:11,660 --> 00:14:13,710 My daddy, the king. 219 00:14:14,160 --> 00:14:15,600 My fancy mommy. 220 00:14:16,370 --> 00:14:18,410 My snotty kid brother, Torta. 221 00:14:19,140 --> 00:14:21,220 My adorable kid sister, Pocoa. 222 00:14:21,780 --> 00:14:26,310 I, Bonchien, also known as Bon, 223 00:14:26,310 --> 00:14:32,010 was raised with great care by many grown-ups, as the future king. 224 00:14:32,440 --> 00:14:36,950 I was most attached to the one who tucked me in at night. 225 00:14:37,690 --> 00:14:40,830 Hey, why am I special? 226 00:14:40,830 --> 00:14:46,170 Because you are someone who can share the gift that makes you special. 227 00:14:46,170 --> 00:14:48,650 I can share it? 228 00:14:48,970 --> 00:14:50,140 That's right. 229 00:14:50,140 --> 00:14:54,570 And the immortal boy is special, too. Just like you. 230 00:14:55,370 --> 00:14:56,540 Immortal... 231 00:14:56,900 --> 00:14:59,070 We're talking about him again today, huh? 232 00:15:00,620 --> 00:15:03,920 She never told me his name, 233 00:15:03,920 --> 00:15:07,280 but she told me stories of the immortal boy every night. 234 00:15:07,280 --> 00:15:09,170 It always put me to sleep. 235 00:15:12,280 --> 00:15:17,090 My second closest friend was the kitchen dweller Fen. 236 00:15:19,000 --> 00:15:25,750 He would always warn me when Mommy snuck broccoli into my food. 237 00:15:25,750 --> 00:15:27,200 I don't want it. 238 00:15:27,200 --> 00:15:29,810 Why not? It's yummy. 239 00:15:31,220 --> 00:15:32,470 Quicker! 240 00:15:32,470 --> 00:15:33,360 Dance! 241 00:15:33,860 --> 00:15:38,340 My third closest friend was the one-armed Nixon. 242 00:15:41,410 --> 00:15:44,520 Got you! You're dead! 243 00:15:43,770 --> 00:15:46,160 Don't throw it at me. You must jab me. 244 00:15:46,420 --> 00:15:49,990 {\an8}Yay! I'm the best! See that? 245 00:15:47,370 --> 00:15:50,330 Thanks to him, I became a good swordsman. 246 00:15:50,330 --> 00:15:55,630 That I could see them was by no means a bad thing to me. 247 00:15:51,140 --> 00:15:53,980 {\an8}Yay! Nyah-nyah! 248 00:15:56,400 --> 00:16:00,320 But there was one person I wished dearly to befriend. 249 00:16:01,290 --> 00:16:04,840 The girl who came to the castle three times a week. 250 00:16:06,900 --> 00:16:09,350 Today's the day I talk to her! 251 00:16:18,630 --> 00:16:20,110 H-Hey. 252 00:16:20,360 --> 00:16:22,030 What are you up to? 253 00:16:22,620 --> 00:16:24,490 Um, so... 254 00:16:24,490 --> 00:16:26,070 That's cute. 255 00:16:26,750 --> 00:16:28,300 Can I see— 256 00:16:33,160 --> 00:16:35,570 Right. You, too... 257 00:16:36,560 --> 00:16:37,900 You're... 258 00:16:39,120 --> 00:16:41,890 Would you please stay at this castle from now on? 259 00:16:48,120 --> 00:16:50,070 Brobro! 260 00:16:50,070 --> 00:16:52,390 Where are you? 261 00:16:52,780 --> 00:16:55,240 Brobro! 262 00:16:56,120 --> 00:16:57,800 There you are! 263 00:16:57,800 --> 00:17:00,570 What are you doing out there? 264 00:17:11,920 --> 00:17:13,100 Brobro? 265 00:17:13,820 --> 00:17:17,040 There was a super cute girl here. 266 00:17:18,050 --> 00:17:19,910 You're in love, aren't you?! 267 00:17:19,910 --> 00:17:21,010 Love, you say? 268 00:17:21,690 --> 00:17:24,410 Must be a sly fox who's broken the castle rules. 269 00:17:24,410 --> 00:17:25,800 How foul! Hmph. 270 00:17:25,220 --> 00:17:27,010 No, Mommy. 271 00:17:27,010 --> 00:17:28,850 It's just his usual thing again. 272 00:17:37,230 --> 00:17:39,020 Let me go! 273 00:17:39,020 --> 00:17:41,430 What are you doing?! 274 00:17:41,430 --> 00:17:43,160 No! 275 00:17:46,280 --> 00:17:48,360 Be still, now. 276 00:17:48,360 --> 00:17:53,850 This is really going to rid him of the devil tempting him, yes? 277 00:17:53,850 --> 00:17:55,090 Indeed. 278 00:17:55,090 --> 00:18:00,970 The stars tell me that if he can make it through the night, he will prevail. 279 00:18:01,250 --> 00:18:02,860 You heard him, Bon. 280 00:18:03,220 --> 00:18:05,180 Please don't worry me anymore. 281 00:18:05,590 --> 00:18:06,640 Mommy... 282 00:18:07,330 --> 00:18:11,860 It seemed I had caused everyone a lot of worry. 283 00:18:22,240 --> 00:18:25,330 I'm sorry, Prince. 284 00:18:25,650 --> 00:18:28,010 Thanks for talking to me. 285 00:18:28,500 --> 00:18:29,800 Until we meet again... 286 00:18:38,340 --> 00:18:40,640 Have you left? 287 00:18:41,720 --> 00:18:44,350 I don't even know your name. 288 00:18:44,350 --> 00:18:46,770 Are you okay, Bon-sama? 289 00:18:46,770 --> 00:18:48,590 Who cares about some lass? 290 00:18:48,590 --> 00:18:50,340 Forget about her. 291 00:18:51,740 --> 00:18:53,390 I should go, too. 292 00:18:53,390 --> 00:18:55,180 This is a good time. 293 00:18:55,180 --> 00:18:57,140 No... Why? 294 00:18:57,140 --> 00:19:00,860 I don't want you to be the castle weirdo any more than you already are. 295 00:19:01,470 --> 00:19:03,630 I'm going back to Fushi. 296 00:19:04,370 --> 00:19:06,970 Fushi? The immortal one? 297 00:19:06,970 --> 00:19:09,950 I thought you made him up. 298 00:19:09,950 --> 00:19:11,550 It's all true. 299 00:19:12,680 --> 00:19:14,500 Look up into the sky. 300 00:19:14,860 --> 00:19:17,840 There's a big bird flying alone. 301 00:19:17,840 --> 00:19:19,600 Fushi is beneath that bird. 302 00:19:20,280 --> 00:19:23,990 He'll be there with the biggest shadow you'll ever see. 303 00:19:25,780 --> 00:19:28,190 Who are you? 304 00:19:28,640 --> 00:19:30,150 Come meet me someday. 305 00:19:31,450 --> 00:19:33,460 It's been fifteen years. 306 00:19:33,830 --> 00:19:37,320 Just when my childhood memories had grown hazy, 307 00:19:38,120 --> 00:19:39,700 it happened. 308 00:19:40,160 --> 00:19:43,430 I still think another color would suit Daddy better. 309 00:19:48,780 --> 00:19:50,070 "Last Will and Testament. 310 00:19:50,070 --> 00:19:55,710 The future king of Uralis is to be the second prince, Torta." 311 00:19:59,340 --> 00:20:00,920 What is this, Daddy?! 312 00:20:00,920 --> 00:20:02,290 What is this?! 313 00:20:02,750 --> 00:20:06,590 Why is snotty little Torta the future king?! 314 00:20:06,590 --> 00:20:08,020 Where did you find that? 315 00:20:08,020 --> 00:20:11,800 I was making a new shelf just for you! 316 00:20:11,800 --> 00:20:13,630 Let me ask you... 317 00:20:13,630 --> 00:20:16,730 What do you spend your monthly allowance on? 318 00:20:17,480 --> 00:20:21,010 I made matching outfits for me and Pocoa this month, 319 00:20:21,010 --> 00:20:23,520 for Pocoa's birthday. 320 00:20:23,520 --> 00:20:27,440 Last month, I bought fall accessories for Mommy's horse. 321 00:20:29,360 --> 00:20:32,860 Meanwhile, Torta's been donating to the orphanage 322 00:20:32,860 --> 00:20:35,650 and fixing the old flooring in the hospital. 323 00:20:35,650 --> 00:20:39,810 Between you and your brother, who do you think is more fit to be king? 324 00:20:45,590 --> 00:20:50,130 Selling out to the people makes you that much better?! 325 00:20:50,440 --> 00:20:54,030 I just wanted to be my best self! 326 00:20:54,030 --> 00:20:57,130 For everyone's sake! 327 00:20:55,380 --> 00:20:57,670 {\an8}Thank you, Torta-sama! 328 00:20:59,350 --> 00:21:04,330 That's when I realized for the first time that there were things I couldn't see. 329 00:21:05,580 --> 00:21:07,010 Damn it... 330 00:21:07,010 --> 00:21:08,740 I'll show you! 331 00:21:08,740 --> 00:21:11,790 I'm the one who'll become king! 332 00:21:12,410 --> 00:21:14,720 But how? 333 00:21:20,380 --> 00:21:21,450 Isn't this... 334 00:21:24,000 --> 00:21:27,850 Does that boy she was talking about really exist? 335 00:21:27,850 --> 00:21:30,300 1,000 gold coins for capturing him? 336 00:21:30,300 --> 00:21:32,070 He's a bad person! 337 00:21:32,070 --> 00:21:32,970 But... 338 00:21:33,520 --> 00:21:36,710 If I catch him, I'm hunky-dory! 339 00:21:36,710 --> 00:21:38,450 He might accept me as king! 340 00:21:38,450 --> 00:21:40,510 Let's go, young prince. 341 00:21:49,450 --> 00:21:53,610 It's been a year since you left the castle. 342 00:21:53,610 --> 00:21:56,250 When are you going to give up looking for him? 343 00:21:56,250 --> 00:21:57,530 Shush, Todo. 344 00:21:57,530 --> 00:21:58,900 Don't worry about me. 345 00:21:58,900 --> 00:22:00,650 But it's hopeless. 346 00:22:00,650 --> 00:22:03,000 Fushi might have changed forms already, right? 347 00:22:03,000 --> 00:22:04,650 He's right here. 348 00:22:04,650 --> 00:22:07,710 I saw a bird flying over this town. 349 00:22:07,940 --> 00:22:10,550 There are birds in any town. 350 00:22:35,430 --> 00:22:37,890 Hey, you came. 351 00:24:33,010 --> 00:24:54,510 {\an8}Preview 352 00:24:35,200 --> 00:24:40,250 Fushi and company's travels are punctuated by battles with the Nokkers. 353 00:24:41,380 --> 00:24:44,670 During what seemed to be a successful expedition, 354 00:24:44,670 --> 00:24:49,160 their encounter with a girl on the verge of death 355 00:24:49,610 --> 00:24:53,460 thrusts a crucial truth upon them. 356 00:24:54,510 --> 00:24:58,010 The Holy Man's Voyage