1
00:00:06,480 --> 00:00:10,390
فوشي عالِقٌ في السّفر مع سليل هاياسي، كاهاكو
2
00:00:11,390 --> 00:00:18,190
زُعزِعَ عقله من الحرب الّتي لا تنتهي مع القارِعين
3
00:00:19,850 --> 00:00:22,370
ما الفائدة من وجودي هنا؟
4
00:00:22,670 --> 00:00:28,500
فوشي، أنا، بونتشين، سأزوّدك بعالم جديد
5
00:02:03,010 --> 00:02:07,020
الشابّ الّذي يستطيع أن يرى
6
00:02:07,960 --> 00:02:10,880
...الرّابح بجائزة أفضل بونّيست من نصيب
7
00:02:12,170 --> 00:02:18,240
!أميرنا، بونتشين نيكولي لا تاستي بيتش أوراليس
8
00:02:18,240 --> 00:02:21,770
!تنهال عليه الإشادات لقبضه على الخالد
9
00:02:22,880 --> 00:02:24,790
!لطالما آمنتُ بمحبوبنا بون-ساما
10
00:02:24,790 --> 00:02:27,670
!وحتّى أنّه أكثر إثارة من السّابق
11
00:02:35,550 --> 00:02:37,550
!صباح الخير يا فوشي
12
00:02:37,550 --> 00:02:40,010
هل نمت جيّداً
13
00:02:40,010 --> 00:02:42,270
هل حللت مشاكلك؟
14
00:02:42,270 --> 00:02:43,730
لا، ليس بعد
15
00:02:43,730 --> 00:02:45,670
هذا مُؤكَّد، أجل، أجل
16
00:02:45,670 --> 00:02:47,230
أتفهّم ذلك تماماً
17
00:02:47,540 --> 00:02:51,710
لكن أعتقد سأبقى معك في الوقت الحالي
18
00:02:54,650 --> 00:02:56,990
!هذا حماسيّ
19
00:02:56,990 --> 00:02:59,150
قد يأتي القارِعون إلى هنا
20
00:02:59,150 --> 00:03:01,890
لذا أنوي المُغادرة اللّيلة
21
00:03:01,890 --> 00:03:03,220
القارِعون؟
22
00:03:03,220 --> 00:03:05,990
دعني أتولّى أمرهم فحسب
23
00:03:06,370 --> 00:03:08,810
يظهرون من تحت الأرض دون سابق إنذار
24
00:03:08,810 --> 00:03:12,240
من الصّعب هزيمتهم حتّى بمُتفجّرات
25
00:03:12,240 --> 00:03:14,160
كلّا، كلّا، كلّا
26
00:03:14,160 --> 00:03:15,960
لا داعي للقلق
27
00:03:15,960 --> 00:03:19,860
!زرعتُ قنابل سلفاً في كلّ أرجاء هذه القلعة
28
00:03:19,860 --> 00:03:21,700
!سيكون انفجاراً فوريّاً
29
00:03:21,700 --> 00:03:23,100
تمزح، صحيح؟
30
00:03:23,100 --> 00:03:24,540
...سيُسبّب هذا
31
00:03:24,780 --> 00:03:26,510
أمزح بالطبع
32
00:03:26,800 --> 00:03:28,220
هيّا بنا يا كاهاكو
33
00:03:28,220 --> 00:03:29,730
أتمنّى لك السّلامة يا بون
34
00:03:30,110 --> 00:03:31,390
!انتظر
35
00:03:31,390 --> 00:03:34,620
!إذا غادرت الآن، فسأكون قد قبضت عليك عبثاً
36
00:03:35,220 --> 00:03:39,120
!أريدك أن تبقى بجانبي حتّى أصبح الملك
37
00:03:39,120 --> 00:03:40,830
!كيف تجرؤ؟
38
00:03:40,830 --> 00:03:42,620
!ابتعد عنها أرجوك
39
00:03:42,620 --> 00:03:45,910
لم يسبق أن سمعتُ شيئاً عن رغبتك
في أن تصبح ملِكاً
40
00:03:45,910 --> 00:03:46,810
هذه ليست مُشكلتي
41
00:03:46,810 --> 00:03:49,120
!قِواك الخارقة ستنفع حتماً
42
00:03:49,120 --> 00:03:53,150
!إن كنت ستُغادر، سأذهب معك
43
00:03:54,370 --> 00:03:59,260
وهكذا، قرّرتُ اصطحاب فوشي
44
00:04:00,640 --> 00:04:01,700
!هكذا إذاً
45
00:04:02,310 --> 00:04:05,350
!أخي، هل صحيح بأنّك ستغادر القلعة؟
46
00:04:05,350 --> 00:04:07,590
لكنّك عدت للديار للتو
47
00:04:07,590 --> 00:04:09,930
لا تحزنا يا أخوايّ
48
00:04:09,930 --> 00:04:12,340
سيقضي أخوكما الكبير رحلة قصيرة سريعة
49
00:04:12,340 --> 00:04:14,060
لحماية الشّعب من القارعين
50
00:04:14,290 --> 00:04:19,360
أعتقد بأنّ كنيسة بينّيت سيكون لديها
اعتراض على وجودك معنا
51
00:04:19,360 --> 00:04:21,020
من يأبه بشأن بينّيت؟
52
00:04:21,020 --> 00:04:22,540
أنا الأمير بون
53
00:04:22,940 --> 00:04:25,480
ماذا ستقول للناس؟
54
00:04:25,730 --> 00:04:30,440
جميعهم يعتقدونك بطلاً هزمَ فوشي الشرّير
55
00:04:31,130 --> 00:04:33,340
سأخبرهم بالحقيقة
56
00:04:33,340 --> 00:04:38,600
سأشرح كلّ شيء وأخبرهم بانّني سوف
أتعاون مع فوشي من الآن فصاعداً
57
00:04:49,930 --> 00:04:51,730
!ا-ا-ا-انتظر
58
00:04:51,730 --> 00:04:52,860
!ما الخطب؟
59
00:04:52,860 --> 00:04:55,700
!هل اشمئززت من قولي بأنّني سأذهب معك؟
60
00:04:55,700 --> 00:05:00,820
لا، ارتأيتُ فقط بأنّني ينبغي أن أبتعد
عن القلعة ريثما نشدّ الرّحال
61
00:05:01,160 --> 00:05:02,480
هذا ما كان إذاً
62
00:05:02,680 --> 00:05:04,660
!وسوف تنام هنا؟
63
00:05:04,660 --> 00:05:06,170
ستُصاب بنزلة برد
64
00:05:06,170 --> 00:05:07,580
سأصنع لك جداراً
65
00:05:07,580 --> 00:05:09,640
!عُمّال البناء
66
00:05:10,460 --> 00:05:11,430
لا عليك
67
00:05:11,430 --> 00:05:12,910
يمكنني صنع جدار بنفسي
68
00:05:14,310 --> 00:05:15,990
ها أنا ذا
69
00:05:15,990 --> 00:05:18,030
!كيف لهذه الحشائش أن تكون جداراً؟
70
00:05:18,030 --> 00:05:19,490
ستُسقطها الرّياح
71
00:05:19,940 --> 00:05:22,350
لكن الصّخور ثقيلة
72
00:05:24,910 --> 00:05:26,010
هكذا إذاً
73
00:05:26,010 --> 00:05:28,670
ظننتُك تستطيع صنع منزل كامل بلمح البصر
74
00:05:28,670 --> 00:05:30,120
لكن لا يبدو الأمر كذلك
75
00:05:30,120 --> 00:05:31,170
لا يمكنني بعد
76
00:05:31,520 --> 00:05:33,110
بعض الأجزاء فقط حتّى الآن
77
00:05:33,110 --> 00:05:34,220
سأساعدك
78
00:05:35,410 --> 00:05:37,560
ما الّذي تعجز عن صنعه غير ذلك أيضاً؟
79
00:05:38,820 --> 00:05:44,060
...الماء العاديّة، النّار بحدّ ذاتها، وأيّ شيء أكبر منّي
80
00:05:44,060 --> 00:05:45,850
وأيضاً أيّ شيء لم أره من قبل
81
00:05:46,160 --> 00:05:48,100
لا يمكنك صنع أشياء حيّة؟
82
00:05:48,560 --> 00:05:49,560
لا أستطيع
83
00:05:51,880 --> 00:05:52,850
سُلطعان
84
00:05:56,260 --> 00:06:00,250
عملك الآن هو جمع كلّ شيء، أليس كذلك؟
85
00:06:00,590 --> 00:06:03,160
ماذا يحدث عندما تُنجز ذلك؟
86
00:06:04,980 --> 00:06:06,870
لم أفكّر في ذلك من قبل
87
00:06:08,630 --> 00:06:10,620
!أيُّها الأسود
88
00:06:10,620 --> 00:06:14,170
،حالما تنتهي من استخدام فوشي
ما المكافأة الّتي ستعطيه إيّاها؟
89
00:06:16,880 --> 00:06:18,890
سأمنحه الحرّية
90
00:06:21,610 --> 00:06:24,320
يقول بأنّه سيمنحني الحرّية
91
00:06:25,700 --> 00:06:29,350
شكراً لك على ردّك يا سيّد أسود
92
00:06:29,790 --> 00:06:33,450
أنا بونتشين نيكولي لا تاستي بيتش أوراليس
93
00:06:33,450 --> 00:06:35,700
سررتُ بمعرفتك
94
00:06:35,700 --> 00:06:37,160
إنّه ليس هناك
95
00:06:37,420 --> 00:06:42,400
أنا متفاجئ من امتلاكك هذه الثّقة الكبيرة تجاه
"شخص يستخدم كلمات مُبهمة مثل "حرّية
96
00:06:43,090 --> 00:06:48,320
أم تبدو ميّتاً من الدّاخل لأنّك لا تستطيع الوثوق به؟
97
00:06:50,050 --> 00:06:52,760
انسَ أمر عملك لبعض الوقت
98
00:06:52,760 --> 00:06:56,270
سيُقام موكب استعراضي بعد غد، قبل مُغادرتنا
99
00:06:56,620 --> 00:07:00,880
درّب عضلات وجهك وجهّز ابتسامة قبل ذلك الحين
100
00:07:01,280 --> 00:07:03,460
لمَ لا تتعرّف على صديق أو اثنين؟
101
00:07:03,460 --> 00:07:04,970
أليس لديك حبيب؟
102
00:07:07,420 --> 00:07:10,140
!احصل على واحد! بأمر من الأمير بون
103
00:07:10,450 --> 00:07:11,410
حسناً
104
00:07:11,410 --> 00:07:12,680
فتاة مُطيعة
105
00:07:12,680 --> 00:07:14,470
حسناً، أستأذن بالمُغادرة
106
00:07:16,630 --> 00:07:17,970
إيّاك والهرب
107
00:07:17,970 --> 00:07:20,580
سوف آتي دوماً للقبض عليك
108
00:07:20,580 --> 00:07:21,660
أينما ذهبت
109
00:07:21,660 --> 00:07:23,280
وفي أيّ وقت كان
110
00:07:24,720 --> 00:07:26,690
شكراً على السُّلطعان
111
00:07:47,510 --> 00:07:49,170
...أصدقاء
112
00:07:49,170 --> 00:07:50,850
...أحبّاء
113
00:07:51,290 --> 00:07:55,430
أعرف ما الّذي تعنيه هذه الكلمات، لكن لا أفهمها تماماً
114
00:07:56,290 --> 00:07:58,470
!صباح يا فوشي-سان{مقصودة}
115
00:07:59,360 --> 00:08:01,920
!هذه هديّة من أخي
116
00:08:01,920 --> 00:08:03,570
اختر ما تشاء
117
00:08:05,450 --> 00:08:06,380
حقّاً؟
118
00:08:06,380 --> 00:08:07,240
أجل
119
00:08:08,670 --> 00:08:11,110
لكن لستُ بحاجة لحصان أمتطيه
120
00:08:11,110 --> 00:08:12,950
يمكنني أن أصبح حصاناً فحسب
121
00:08:12,950 --> 00:08:14,850
أوامر أخي
122
00:08:14,850 --> 00:08:16,380
إذا عصيتَ أوامره، سيموّتك
123
00:08:16,570 --> 00:08:17,950
حسناً
124
00:08:17,950 --> 00:08:19,370
لا يمكنني الاختيار
125
00:08:19,370 --> 00:08:21,140
الإناث ألطف
126
00:08:21,680 --> 00:08:25,290
أيّ حصان برأيك ملائم أن يكون صديقي؟
127
00:08:25,290 --> 00:08:27,850
أتريد صديقاً يا فوشي-سان؟
128
00:08:28,120 --> 00:08:30,750
طلب منّي بون أن أتعرّف على صديق
129
00:08:31,480 --> 00:08:32,540
!مؤلم
130
00:08:32,540 --> 00:08:34,290
!ما مشكلته؟
131
00:08:35,360 --> 00:08:36,710
ماذا؟
132
00:08:36,710 --> 00:08:39,990
هل كان لدينا حصان جميل كهذا حقّاً؟
133
00:08:41,520 --> 00:08:43,640
ما رأيك أن تختار هذا؟
134
00:08:43,640 --> 00:08:45,500
إنّه مثاليّ لك
135
00:08:53,660 --> 00:08:54,890
!أخي
136
00:08:54,890 --> 00:08:55,950
ما الخطب؟
137
00:08:56,310 --> 00:08:59,380
...كنتُ في طريقي للاطمئنان على فوشي
138
00:08:59,380 --> 00:09:04,310
لكن الرّائحة كريهة هنا، لذا كنتُ
...أسدّ أنفي، ثمّ
139
00:09:08,220 --> 00:09:10,230
!منديلي الثّمين
140
00:09:10,680 --> 00:09:14,380
!عِلقَ في حفرة المجارير
141
00:09:14,380 --> 00:09:16,010
!يا للقذارة
142
00:09:16,010 --> 00:09:16,990
سأذهب لإحضاره
143
00:09:16,990 --> 00:09:17,990
!لا
144
00:09:17,990 --> 00:09:19,410
!سوف تلوّثين فُستانك
145
00:09:21,980 --> 00:09:26,060
"سأكتب عن هذا في "بونتشين الأسبوعيّة
في تعليق الفهرس
146
00:09:26,580 --> 00:09:28,570
سأحضره
147
00:09:31,280 --> 00:09:33,620
أهذا هو يا بون-ساما؟
148
00:09:34,480 --> 00:09:36,210
...أ-أجل
149
00:09:36,210 --> 00:09:38,090
هذا هو. غالباً
150
00:09:48,350 --> 00:09:50,680
عليك أن تُكمل تنظيف نفسك
151
00:09:51,020 --> 00:09:52,240
حاضر
152
00:10:01,090 --> 00:10:02,650
هل أنت بخير؟
153
00:10:02,650 --> 00:10:04,320
!فوشي-سان
154
00:10:04,320 --> 00:10:06,280
سأخرج في البعثة معك
155
00:10:06,280 --> 00:10:07,820
سأكون تحت رعايتك
156
00:10:08,260 --> 00:10:09,530
ما اسمك؟
157
00:10:09,530 --> 00:10:12,300
يناديني الجميع تودو
158
00:10:12,530 --> 00:10:14,590
تتحلّى بشجاعة كبيرة
159
00:10:15,250 --> 00:10:17,960
لماذا تتخطّى كلّ تلك الحدود؟
160
00:10:18,190 --> 00:10:21,210
عليّ الإثبات بأنّني مُفيد للأمير
161
00:10:21,210 --> 00:10:24,810
إذا أراد شخصٌ مثلي أن يستمرّ
في الخدمة في القلعة
162
00:10:24,810 --> 00:10:28,250
سأفعل المستحيل لأجل الأمير
163
00:10:29,880 --> 00:10:30,780
...أليس هذا
164
00:10:32,900 --> 00:10:35,430
أليس هذا ما كان يمتلكه الأمير فعليّاً؟
165
00:10:35,430 --> 00:10:37,120
هذا ما أظنّه
166
00:10:37,120 --> 00:10:39,310
قال بأنّه منديل ثمين
167
00:10:40,260 --> 00:10:41,550
حقّاً؟
168
00:10:41,550 --> 00:10:43,280
الأمير قال ذلك؟
169
00:10:47,220 --> 00:10:48,530
هل أنت واقع في الحبّ؟
170
00:10:49,170 --> 00:10:50,480
هل تحبّ بون؟
171
00:10:51,050 --> 00:10:53,710
!بـ-بـ-بالطبع لا
172
00:10:53,710 --> 00:10:55,420
!أنا شابّ
173
00:10:55,420 --> 00:10:56,790
!لذا مستحيل
174
00:10:57,200 --> 00:10:59,270
حسناً
175
00:11:04,350 --> 00:11:05,230
حسناً، حسناً
176
00:11:05,230 --> 00:11:06,550
...ابقَ هادئاً
177
00:11:10,850 --> 00:11:13,550
لا يمكنك الاقتراب من حصان من الخلف
178
00:11:13,550 --> 00:11:16,120
يبدو أنّك ما زلت غير معتاد على امتطاء حصان
179
00:11:16,120 --> 00:11:18,450
سأتعلّم ذلك في الطريق
180
00:11:20,380 --> 00:11:21,800
...كاهاكو
181
00:11:22,190 --> 00:11:25,290
هل من الممكن لرجُلَين أن يحبّا بعضهما؟
182
00:11:26,350 --> 00:11:28,230
!من أين جئت بهذا الكلام؟
183
00:11:28,230 --> 00:11:31,260
أ-أ-أعتقد يمكن أن يحدث ذلك
184
00:11:31,260 --> 00:11:33,380
فالعالم مكان واسع
185
00:11:33,380 --> 00:11:35,210
لا علم لي بذلك
186
00:11:39,760 --> 00:11:42,850
ما الطرف الّذي وقعت في حبّه يا فوشي؟
187
00:11:43,160 --> 00:11:45,270
نساء أم رجال؟
188
00:11:45,760 --> 00:11:47,980
فتيات غالباً
189
00:11:47,980 --> 00:11:50,100
فقد كنتُ فتى لفترة طويلة
190
00:11:50,100 --> 00:11:53,190
!أ-أعتقد لا ضير من أن تقع في حبّ رجل
191
00:11:53,190 --> 00:11:54,850
فأنت امرأة الآن
192
00:11:54,850 --> 00:11:57,870
!أعتقد هذا احتمال وارد
193
00:11:57,870 --> 00:11:58,940
194
00:11:58,940 --> 00:11:59,870
هذا صحيح
195
00:11:59,870 --> 00:12:00,810
!أجل
196
00:12:02,110 --> 00:12:04,610
لماذا ذكرت هذا الموضوع معي؟
197
00:12:05,030 --> 00:12:06,990
كنتُ أسأل فقط لأنّني لا أعلم
198
00:12:07,780 --> 00:12:10,320
قضيتُ مُعظم وقتي وحيداً
199
00:12:10,680 --> 00:12:15,750
يريدني بون أن أحصل على صديق
أو حبيب وأتعلّم الابتسام
200
00:12:17,430 --> 00:12:20,660
آمل أن تجد حبيباً لك
201
00:12:35,410 --> 00:12:37,500
هل أنت جاهز يا فوشي؟
202
00:12:37,840 --> 00:12:38,600
أجل
203
00:12:41,320 --> 00:12:44,490
هيّا، أنت لا تبتسم إطلاقاً
204
00:12:44,490 --> 00:12:46,030
ليس هذا ما اتّفقنا عليه
205
00:12:46,030 --> 00:12:47,550
!ابتسم
206
00:12:55,690 --> 00:12:58,830
!جائزة أفضل بونّيست لهذا الأسبوع من نصيب فوشي
207
00:12:58,830 --> 00:13:03,720
إنّه ليس شيطاناً، بل مُحارباً مُقدّساً
!قد حمى الشّعب من القارِعين
208
00:13:03,720 --> 00:13:05,040
!يا للفَلاح
209
00:13:07,570 --> 00:13:13,120
أُعجِبَ أميرنا بون به وقرّر إعانته في مهمّته
210
00:13:15,590 --> 00:13:18,660
!فوشي! انظر إلى هُنا
211
00:13:39,660 --> 00:13:45,050
هناك بعض الأشياء في هذا العالم يمكننا
رؤيتها وأشياء أخرى لا يمكننا
212
00:13:45,800 --> 00:13:51,170
يبدو هذا واضحاً جدّاً الآن، لكن
استغرقتُ وقتاً طويلاً لأدرك ذلك
213
00:13:51,770 --> 00:13:53,150
لماذا؟
214
00:13:53,150 --> 00:13:55,390
لأنّني أستطيع رؤية كلّ شيء
215
00:13:55,740 --> 00:13:59,260
وبالطبع، يمكنني رؤية المستقبل أيضاً
216
00:14:03,510 --> 00:14:07,750
أنا الأمير بونتشين نيكولي لا تاستي بيتش أوراليس
217
00:14:08,480 --> 00:14:10,720
الرّجل الّذي سيصبح ملِكاً ذات يوم
218
00:14:11,660 --> 00:14:13,710
أبي الملك
219
00:14:14,160 --> 00:14:15,600
وأمّي الفخمة
220
00:14:16,370 --> 00:14:18,410
وأخي المُتغطرس تورتا
221
00:14:19,140 --> 00:14:21,220
وأختي الظريفة بوكوا
222
00:14:21,780 --> 00:14:26,310
،أنا، بونتشين، والمعروف باسم بون
223
00:14:26,310 --> 00:14:32,010
والّذي ترعرع بعناية كبيرة على يدِ
الكثير من البالغين، بصِفة ملِك مُستقبلي
224
00:14:32,440 --> 00:14:36,950
أكثر من تعلّقتُ به هو مَن اهتمّ بي في اللّيل أثناء النّوم
225
00:14:37,690 --> 00:14:40,830
لماذا أنا مُميّز؟
226
00:14:40,830 --> 00:14:46,170
لأنّك شخص يستطيع مُشاركة الهِبة الّتي تجعلك مُميّزاً
227
00:14:46,170 --> 00:14:48,650
يمكنني مُشاركتها؟
228
00:14:48,970 --> 00:14:50,140
هذا صحيح
229
00:14:50,140 --> 00:14:54,570
والفتى الخالد مُميّز أيضاً. مثلك تماماً
230
00:14:55,370 --> 00:14:56,540
...خالد
231
00:14:56,900 --> 00:14:59,070
أنتحدّث عنه ثانية اليوم؟
232
00:15:00,620 --> 00:15:03,920
،لم تذكر لي اسمها أبداً
233
00:15:03,920 --> 00:15:07,280
لكنّها أخذت تروي لي قصص الفتى الخالد في كلّ ليلة
234
00:15:07,280 --> 00:15:09,170
وكان ذلك يُنوّمني دوماً
235
00:15:12,280 --> 00:15:17,090
وثاني أقرب صديق لي كان مُقيم المطبخ فين
236
00:15:19,000 --> 00:15:25,750
كان دائماً ما يُحذّرني عندما تُضيف أمّي
القرنبيط إلى طعامي سرّاً
237
00:15:25,750 --> 00:15:27,200
لا أريده
238
00:15:27,200 --> 00:15:29,810
لمَ لا؟ إنّه لذيذ
239
00:15:31,220 --> 00:15:32,470
!أسرع
240
00:15:32,470 --> 00:15:33,360
!ارقص
241
00:15:33,860 --> 00:15:38,340
وكان ثالث صديق مُقرّب لي هو نيكسون ذا الذّراع الواحدة
242
00:15:41,410 --> 00:15:44,520
!نلتُ منك! أنت ميّت
243
00:15:43,770 --> 00:15:46,160
لا ترمِه نحوي. يجب أن تطعنني
244
00:15:46,420 --> 00:15:49,990
مرحى! أنا الأفضل! هل رأيت ذلك؟
245
00:15:47,370 --> 00:15:50,330
بفضله، أصبحتُ سيّافاً ماهراً
246
00:15:50,330 --> 00:15:55,630
كانت قدرتي على رؤيتهم بلا شكّ
أمراً سيّئاً بالنسبة لي
247
00:15:51,140 --> 00:15:53,980
!مرحى! يا سلام
248
00:15:56,400 --> 00:16:00,320
لكن كان هناك شخص واحد تمنّيتُ
بشدّة أن أصادقه
249
00:16:01,290 --> 00:16:04,840
الفتاة الّتي تأتي إلى القلعة ثلاث مرّات في الأسبوع
250
00:16:06,900 --> 00:16:09,350
!اليوم هو اليوم الّذي سأتكلّم فيه معها
251
00:16:18,630 --> 00:16:20,110
مـ-مرحباً
252
00:16:20,360 --> 00:16:22,030
ماذا تفعلين؟
253
00:16:22,620 --> 00:16:24,490
...المعذرة، هذا
254
00:16:24,490 --> 00:16:26,070
هذا ظريف
255
00:16:26,750 --> 00:16:28,300
—هل يمكنني أن أرى
256
00:16:33,160 --> 00:16:35,570
...صحيح. أنتِ أيضاً
257
00:16:36,560 --> 00:16:37,900
...أنتِ
258
00:16:39,120 --> 00:16:41,890
هلّا بقيتِ في هذه القلعة من الآن فصاعداً؟
259
00:16:48,120 --> 00:16:50,070
!أخي
260
00:16:50,070 --> 00:16:52,390
أين أنت؟
261
00:16:52,780 --> 00:16:55,240
!أخي
262
00:16:56,120 --> 00:16:57,800
!ها أنت
263
00:16:57,800 --> 00:17:00,570
ماذا تفعل مكانك هناك؟
264
00:17:11,920 --> 00:17:13,100
أخي؟
265
00:17:13,820 --> 00:17:17,040
كانت توجد فتاة ظريفة جدّاً هنا
266
00:17:18,050 --> 00:17:19,910
!أنت واقع في الحبّ، أليس كذلك؟
267
00:17:19,910 --> 00:17:21,010
أتقولين "حبّ"؟
268
00:17:21,690 --> 00:17:24,410
لا بدّ أنّها ثعلبة ماكرة انتهكت قوانين القلعة
269
00:17:24,410 --> 00:17:25,800
!كم هذا كريه
270
00:17:25,220 --> 00:17:27,010
لا يا أمّي
271
00:17:27,010 --> 00:17:28,850
إنّها تصرّفاته المُعتادة ثانية
272
00:17:37,230 --> 00:17:39,020
!أطلِقا سراحي
273
00:17:39,020 --> 00:17:41,430
!ماذا تفعلان؟
274
00:17:41,430 --> 00:17:43,160
!لا
275
00:17:46,280 --> 00:17:48,360
لا تتحرّك
276
00:17:48,360 --> 00:17:53,850
سيُخلّصه هذا من الشّيطان الّذي يغويه، صحيح؟
277
00:17:53,850 --> 00:17:55,090
بالفعل
278
00:17:55,090 --> 00:18:00,970
تخبرني النّجوم بأنّه إذا صمدَ إلى الغد، فسوف ينتصر
279
00:18:01,250 --> 00:18:02,860
كما سمعت يا بون
280
00:18:03,220 --> 00:18:05,180
أرجوك لا تُقلِقني بعد الآن
281
00:18:05,590 --> 00:18:06,640
...أمّي
282
00:18:07,330 --> 00:18:11,860
بدا أنّني سبّبتُ للجميع الكثير من القلق
283
00:18:22,240 --> 00:18:25,330
أنا آسفة يا أمير
284
00:18:25,650 --> 00:18:28,010
شكراً لأنّك تكلّمت معي
285
00:18:28,500 --> 00:18:29,800
...إلى اللّقاء
286
00:18:38,340 --> 00:18:40,640
هل غادرتِ؟
287
00:18:41,720 --> 00:18:44,350
لا أعرف اسمكِ حتّى
288
00:18:44,350 --> 00:18:46,770
هل أنت بخير يا بون-ساما؟
289
00:18:46,770 --> 00:18:48,590
من يُبالي لمجرّد فتاة؟
290
00:18:48,590 --> 00:18:50,340
انسَ أمرها
291
00:18:51,740 --> 00:18:53,390
ينبغي أن أذهب أيضاً
292
00:18:53,390 --> 00:18:55,180
هذا وقت مُناسب
293
00:18:55,180 --> 00:18:57,140
لا... لماذا؟
294
00:18:57,140 --> 00:19:00,860
لا أريدك أن تكون مجنون القلعة أكثر ممّا أنت الآن
295
00:19:01,470 --> 00:19:03,630
سوف أعود إلى فوشي
296
00:19:04,370 --> 00:19:06,970
فوشي؟ الخالد؟
297
00:19:06,970 --> 00:19:09,950
ظننتُكِ قد لفّقتِه تلفيقاً
298
00:19:09,950 --> 00:19:11,550
بل هو حقيقيّ
299
00:19:12,680 --> 00:19:14,500
انظر للسماء
300
00:19:14,860 --> 00:19:17,840
هناك طائر ضخم يحلّق بمفرده
301
00:19:17,840 --> 00:19:19,600
فوشي تحت ذلك الطائر
302
00:19:20,280 --> 00:19:23,990
سيكون هناك بأكبر ظلّ ستراه في حياتك
303
00:19:25,780 --> 00:19:28,190
من أنتِ؟
304
00:19:28,640 --> 00:19:30,150
تعالَ وقابلني يوماً ما
305
00:19:31,450 --> 00:19:33,460
مضى خمسة عشر عاماً
306
00:19:33,830 --> 00:19:37,320
،ما إن بدأت ذكريات طفولتي تصبح ضبابيّة
307
00:19:38,120 --> 00:19:39,700
حدثَ ذلك
308
00:19:40,160 --> 00:19:43,430
ما زلتُ أرى بأنّ لوناً آخر سيلائم أبي أكثر
309
00:19:48,780 --> 00:19:50,070
وصيّة أخيرة وعهد"
310
00:19:50,070 --> 00:19:55,710
ملِك أوراليس المُستقبلي سيكون
"الأمير الثّاني، تورتا
311
00:19:59,340 --> 00:20:00,920
!ما هذا يا أبي؟
312
00:20:00,920 --> 00:20:02,290
!ما هذا؟
313
00:20:02,750 --> 00:20:06,590
!لماذا تورتا الصّغير المُتغطرس هو الملك المُستقبليّ؟
314
00:20:06,590 --> 00:20:08,020
أين وجدت هذه؟
315
00:20:08,020 --> 00:20:11,800
!كنتُ أصنع رفّاً جديداً لأجلك
316
00:20:11,800 --> 00:20:13,630
...دعني أسألك
317
00:20:13,630 --> 00:20:16,730
على ماذا تُنفِق مصروفك الشّهري؟
318
00:20:17,480 --> 00:20:21,010
،صنعتُ زيّين مُتطابقين لي ولبوكوا في هذا الشّهر
319
00:20:21,010 --> 00:20:23,520
لأجل عيد ميلاد بوكوا
320
00:20:23,520 --> 00:20:27,440
في الشّهر الماضي، اشتريتُ زينة خريفيّة لحصان أمّي
321
00:20:29,360 --> 00:20:32,860
بينما كان تورتا يتبرّع للميتم
322
00:20:32,860 --> 00:20:35,650
ويرمّم الأرضيّة القديمة في المشفى
323
00:20:35,650 --> 00:20:39,810
ما بينك وبين أخيك، من برأيك يصلح ليكون الملك؟
324
00:20:45,590 --> 00:20:50,130
!هل التملّق للناس يجعلك أفضل إلى هذه الدّرجة؟
325
00:20:50,440 --> 00:20:54,030
!أردتُ فقط أن أكون بأفضل أحوالي
326
00:20:54,030 --> 00:20:57,130
!لأجل الجميع
327
00:20:55,380 --> 00:20:57,670
!شكراً لك يا تورتا-ساما
328
00:20:59,350 --> 00:21:04,330
حينئذ أدركتُ للمرّة الأولى بأنّه كانت
هناك أشياء لم أستطع رؤيتها
329
00:21:05,580 --> 00:21:07,010
...اللّعنة
330
00:21:07,010 --> 00:21:08,740
!سوف أريك
331
00:21:08,740 --> 00:21:11,790
!أنا من سيصبح الملك
332
00:21:12,410 --> 00:21:14,720
لكن كيف؟
333
00:21:20,380 --> 00:21:21,450
...أليس هذا
334
00:21:24,000 --> 00:21:27,850
هل ذلك الفتى الّذي كانت تتكلّم عنه موجود حقّاً؟
335
00:21:27,850 --> 00:21:30,300
1000 قطعة ذهبيّة لِقاء القبض عليه؟
336
00:21:30,300 --> 00:21:32,070
!إنّه شخص سيّئ
337
00:21:32,070 --> 00:21:32,970
...لكن
338
00:21:33,520 --> 00:21:36,710
!إذا أمسكتُ به، سأكون بحالٍ مُمتازة
339
00:21:36,710 --> 00:21:38,450
!قد يقبلني ملِكاً
340
00:21:38,450 --> 00:21:40,510
هيّا بنا أيُّها الأمير الشابّ
341
00:21:49,450 --> 00:21:53,610
مضى عام منذ مُغادرتك للقلعة
342
00:21:53,610 --> 00:21:56,250
متى ستفقد الأمل من البحث عنه؟
343
00:21:56,250 --> 00:21:57,530
اصمت يا تودو
344
00:21:57,530 --> 00:21:58,900
لا تقلق بشأني
345
00:21:58,900 --> 00:22:00,650
لكن لا أمل من ذلك
346
00:22:00,650 --> 00:22:03,000
ربّما يكون فوشي قد غيّر شكله سلفاً، صحيح؟
347
00:22:03,000 --> 00:22:04,650
إنّه هنا
348
00:22:04,650 --> 00:22:07,710
رأيتُ طائراً يحلّق فوق هذه البلدة
349
00:22:07,940 --> 00:22:10,550
هناك طيور في أيّ بلدة
350
00:22:35,430 --> 00:22:37,890
أتيت
351
00:24:33,010 --> 00:24:54,510
{\an8}الحلقة القادمة
352
00:24:35,200 --> 00:24:40,250
رحلات فوشي وشركاؤه تصطدم بمعارك مع القارعين
353
00:24:41,380 --> 00:24:44,670
،أثناء ما بدا بأنّه بعثة ناجحة
354
00:24:44,670 --> 00:24:49,160
لقاؤهم مع فتاة على حافّة الموت
355
00:24:49,610 --> 00:24:53,460
يفرض عليهم حقيقة حرِجة
356
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
رحلة الرّجل المُقدّس الطويلة