1 00:00:06,480 --> 00:00:10,390 Capturan a Inmo durante su viaje con Kahaku, descendiente de Hayase. 2 00:00:11,600 --> 00:00:18,190 La incesante lucha contra los Nokkers quebranta su espíritu. 3 00:00:19,850 --> 00:00:22,370 ¿Para qué sirvo? 4 00:00:22,800 --> 00:00:28,500 Inmo, yo, Bon-chien, te ofrezco un nuevo mundo. 5 00:02:03,010 --> 00:02:07,020 {\an8}El muchacho que puede ver 6 00:02:07,960 --> 00:02:10,880 El premio al Mejor Bonista de la semana es para… 7 00:02:12,170 --> 00:02:18,240 ¡nuestro príncipe, Bon-chien Nicoli la Tasty Peach Uralis! 8 00:02:18,400 --> 00:02:21,770 ¡Colmémoslo de elogios por haber capturado al inmortal! 9 00:02:22,930 --> 00:02:24,790 ¡Ese es nuestro señor Bon! 10 00:02:24,950 --> 00:02:27,670 ¡Mejora con cada día que pasa! 11 00:02:35,710 --> 00:02:37,550 ¡Buenos días, Inmo! 12 00:02:37,720 --> 00:02:40,010 ¿Has dormido bien? 13 00:02:40,180 --> 00:02:42,270 ¿Ya has resuelto tus inquietudes? 14 00:02:42,430 --> 00:02:43,730 No, aún no. 15 00:02:43,890 --> 00:02:45,670 Por supuesto que no. 16 00:02:45,850 --> 00:02:47,230 Claro que te entiendo. 17 00:02:47,530 --> 00:02:51,710 Pero creo que te acompañaré de momento. 18 00:02:54,820 --> 00:02:56,650 ¡Siento escalofríos! 19 00:02:57,020 --> 00:02:58,970 Como los Nokkers podrían venir, 20 00:02:59,170 --> 00:03:01,890 tengo planeado partir esta noche. 21 00:03:02,030 --> 00:03:03,220 ¿Los Nokkers? 22 00:03:03,370 --> 00:03:05,990 Acabaremos con ellos en un santiamén. 23 00:03:06,540 --> 00:03:08,810 Salen de la tierra sin previo aviso. 24 00:03:08,950 --> 00:03:12,240 Y a duras penas podríais derrotarlos con explosivos. 25 00:03:14,340 --> 00:03:15,960 Pues no hay de qué preocuparse. 26 00:03:16,130 --> 00:03:19,380 ¡Ya he colocado bombas por todo el castillo! 27 00:03:19,930 --> 00:03:21,670 ¡Haré reventar todo al instante! 28 00:03:22,050 --> 00:03:23,100 Es broma, ¿no? 29 00:03:23,260 --> 00:03:24,540 Si hicieras eso… 30 00:03:24,930 --> 00:03:26,510 Claro que es broma. 31 00:03:26,970 --> 00:03:28,220 Nos vamos, Kahaku. 32 00:03:28,390 --> 00:03:29,730 Cuídate, Bon. 33 00:03:30,270 --> 00:03:31,350 ¡Espera! 34 00:03:31,560 --> 00:03:34,860 ¡Si te fueras ahora, capturarte habría sido en vano! 35 00:03:35,310 --> 00:03:39,120 ¡Te necesito junto a mí hasta que llegue al trono! 36 00:03:39,280 --> 00:03:40,830 ¡Cuánta indecencia! 37 00:03:40,990 --> 00:03:42,620 ¡Suéltala! 38 00:03:42,780 --> 00:03:45,910 Nunca me has dicho nada de eso de volverte rey. 39 00:03:46,080 --> 00:03:49,120 -No me incumbe. -¡Tus superpoderes serán muy útiles! 40 00:03:49,290 --> 00:03:53,150 ¡Si te vas, me voy contigo! 41 00:03:54,540 --> 00:03:59,260 Por lo cual, he tomado la decisión de acompañar a Inmo. 42 00:04:00,600 --> 00:04:01,720 ¡Ya veo! 43 00:04:02,420 --> 00:04:05,350 Hermanito, ¿es cierto que te vas del castillo? 44 00:04:05,510 --> 00:04:07,590 Pero si acababas de volver. 45 00:04:07,760 --> 00:04:09,930 No sufráis, hermanos míos. 46 00:04:10,100 --> 00:04:14,060 Solo haré un corto viaje para proteger el pueblo de los Nokkers. 47 00:04:14,440 --> 00:04:19,360 No creo que el culto de Bennett se quede de brazos cruzados si nos acompañas. 48 00:04:19,530 --> 00:04:22,540 ¿Qué importa Bennett? Yo soy el príncipe Bon. 49 00:04:23,110 --> 00:04:25,490 ¿Qué les dirás a las masas? 50 00:04:25,910 --> 00:04:30,450 Todos creen que eres el héroe que venció al maléfico Inmo. 51 00:04:31,060 --> 00:04:33,340 Les contaré la verdad. 52 00:04:33,500 --> 00:04:38,600 Lo explicaré todo y diré que ahora coopero con Inmo. 53 00:04:50,100 --> 00:04:52,860 ¡Oye, oye! ¡¿Qué te pasa?! 54 00:04:53,020 --> 00:04:55,700 ¡¿Tanto detestas la idea de que te acompañe?! 55 00:04:55,850 --> 00:05:00,820 No, simplemente prefiero estar lejos del castillo hasta que partamos. 56 00:05:01,240 --> 00:05:02,480 Conque era eso… 57 00:05:02,760 --> 00:05:04,660 ¿Y piensas dormir aquí? 58 00:05:04,820 --> 00:05:07,580 Te vas a resfriar. Te haré unas paredes. 59 00:05:07,740 --> 00:05:09,640 ¡Constructores! 60 00:05:10,410 --> 00:05:12,910 Descuida. Puedo hacerlas yo mismo. 61 00:05:14,460 --> 00:05:15,700 Arriba… 62 00:05:16,000 --> 00:05:19,490 ¡Estas hojas no son paredes! ¡Se las llevará el viento! 63 00:05:20,090 --> 00:05:22,350 Las piedras pesan más. 64 00:05:25,090 --> 00:05:28,670 Y yo que pensaba que podías crear una casa de golpe. 65 00:05:28,840 --> 00:05:30,010 Pues parece que no. 66 00:05:30,180 --> 00:05:31,170 Aún no puedo. 67 00:05:31,560 --> 00:05:33,110 Solo por partes. 68 00:05:33,270 --> 00:05:34,270 Déjeme ayudar. 69 00:05:35,560 --> 00:05:37,560 ¿Qué más no puedes hacer? 70 00:05:38,850 --> 00:05:43,860 Agua, fuego, cosas más grandes que yo… 71 00:05:44,210 --> 00:05:45,860 Y lo que no haya visto. 72 00:05:46,130 --> 00:05:48,100 ¿No puedes crear seres vivos? 73 00:05:48,520 --> 00:05:49,570 No. 74 00:05:51,790 --> 00:05:52,850 Es un cangrejo. 75 00:05:56,360 --> 00:06:00,250 Tu labor actual es recopilarlo todo, ¿no es así? 76 00:06:00,590 --> 00:06:03,160 ¿Qué pasará cuando lo consigas? 77 00:06:04,990 --> 00:06:06,870 Nunca lo había pensado. 78 00:06:08,670 --> 00:06:10,620 ¡Oye, tú, el de negro! 79 00:06:10,760 --> 00:06:14,170 ¿Cómo recompensarás a Inmo cuando termines de utilizarlo? 80 00:06:16,930 --> 00:06:18,890 Le daré la libertad. 81 00:06:21,640 --> 00:06:24,320 Dice que me dará la libertad. 82 00:06:25,860 --> 00:06:29,350 Agradezco la respuesta, Mister Black. 83 00:06:29,950 --> 00:06:33,450 Soy Bon-chien Nicoli la Tasty Peach Uralis. 84 00:06:33,620 --> 00:06:35,540 Es un placer conocerte. 85 00:06:35,780 --> 00:06:37,160 Allí no está. 86 00:06:37,580 --> 00:06:42,400 Me sorprende que confíes en alguien que usa palabras ambiguas como "libertad". 87 00:06:43,090 --> 00:06:48,320 ¿O será que esa cara larga significa que no confías en él? 88 00:06:50,080 --> 00:06:52,760 Olvídate de tu labor por un tiempo. 89 00:06:52,930 --> 00:06:56,270 Habrá un desfile pasado mañana, antes de que partamos. 90 00:06:56,610 --> 00:07:00,890 Entrena tus músculos faciales para mostrar una bonita sonrisa. 91 00:07:01,300 --> 00:07:03,460 ¿Y si haces algún amigo? 92 00:07:03,610 --> 00:07:04,980 ¿No tienes pareja? 93 00:07:07,570 --> 00:07:10,150 ¡Pues te ordeno que lo hagas! 94 00:07:10,380 --> 00:07:11,410 Bien. 95 00:07:11,570 --> 00:07:12,680 Así me gusta. 96 00:07:12,820 --> 00:07:14,470 Ya me voy. 97 00:07:16,790 --> 00:07:17,970 Y no intentes huir. 98 00:07:18,120 --> 00:07:20,580 Te encontraré y atraparé sin falta. 99 00:07:20,750 --> 00:07:23,280 Sin importar el momento o lugar. 100 00:07:24,800 --> 00:07:26,690 Gracias por el cangrejo. 101 00:07:47,550 --> 00:07:49,170 Amigos… 102 00:07:49,320 --> 00:07:50,850 Pareja… 103 00:07:51,340 --> 00:07:55,430 Conozco esas palabras, pero no sé lo que implican. 104 00:07:56,280 --> 00:07:58,470 ¡Buenos días, Inmo! 105 00:07:59,410 --> 00:08:01,920 ¡Es un obsequio de mi hermanito! 106 00:08:02,080 --> 00:08:03,570 Elige el que quieras. 107 00:08:05,630 --> 00:08:07,240 -¿De verdad? -Sí. 108 00:08:08,750 --> 00:08:11,110 Pero no necesito cabalgar. 109 00:08:11,260 --> 00:08:12,950 Puedo convertirme en caballo. 110 00:08:13,090 --> 00:08:14,850 Son órdenes de mi hermanito. 111 00:08:15,010 --> 00:08:16,390 Si te opones, te ejecutará. 112 00:08:16,680 --> 00:08:17,950 Entiendo. 113 00:08:18,100 --> 00:08:19,370 No sé cuál elegir. 114 00:08:19,520 --> 00:08:21,140 Las hembras son más mansas. 115 00:08:21,800 --> 00:08:25,290 ¿Cuál crees tú que podría ser mi amigo? 116 00:08:25,440 --> 00:08:27,860 ¿Quieres amigos, Inmo? 117 00:08:28,130 --> 00:08:30,750 Bon me ha ordenado que haga amigos. 118 00:08:31,530 --> 00:08:32,540 ¡Ay! 119 00:08:32,690 --> 00:08:34,290 ¡¿Qué le pasa?! 120 00:08:35,320 --> 00:08:36,710 ¿Eh? 121 00:08:36,870 --> 00:08:39,990 ¿Siempre hemos tenido un caballo tan bonito? 122 00:08:41,600 --> 00:08:45,500 ¿Por qué no eliges este? Es perfecto para ti. 123 00:08:53,710 --> 00:08:54,890 ¡Hermanito! 124 00:08:55,050 --> 00:08:56,050 ¿Qué pasa? 125 00:08:56,360 --> 00:08:59,380 Venía de camino a ver a Inmo… 126 00:08:59,560 --> 00:09:04,310 Pero como hay tanta peste por aquí, me tapé la nariz y entonces… 127 00:09:08,350 --> 00:09:10,230 ¡Mi querido pañuelo! 128 00:09:10,860 --> 00:09:13,940 ¡Se fue volando hacia la fosa séptica! 129 00:09:14,300 --> 00:09:16,010 ¡Qué asco! 130 00:09:16,150 --> 00:09:19,410 -Iré a por él. -¡No! ¡Te estropearás el vestido! 131 00:09:21,970 --> 00:09:26,060 Escribiré al respecto en el próximo boletín semanal. 132 00:09:26,590 --> 00:09:28,570 Yo me encargo. 133 00:09:31,460 --> 00:09:33,630 ¿Es este, señor Bon? 134 00:09:34,400 --> 00:09:36,210 Sí… 135 00:09:36,380 --> 00:09:38,090 Sí, ese. Creo. 136 00:09:48,410 --> 00:09:50,690 Termina de limpiarte solo. 137 00:09:50,990 --> 00:09:52,240 Sí, señora. 138 00:10:01,240 --> 00:10:02,650 ¿Estás bien? 139 00:10:02,830 --> 00:10:04,320 ¡Inmo! 140 00:10:04,490 --> 00:10:07,830 Yo también viajaré contigo. Cuento contigo. 141 00:10:08,280 --> 00:10:09,530 ¿Cómo te llamas? 142 00:10:09,710 --> 00:10:12,300 Todos me llaman Todo. 143 00:10:12,650 --> 00:10:14,590 Eres muy valiente. 144 00:10:15,420 --> 00:10:17,970 ¿Por qué llegar a tal extremo? 145 00:10:18,340 --> 00:10:21,210 Si alguien como yo quiere trabajar en el castillo, 146 00:10:21,390 --> 00:10:24,810 tiene que demostrar que le es de utilidad al príncipe. 147 00:10:24,970 --> 00:10:28,250 Haría lo que fuera por él. 148 00:10:29,710 --> 00:10:30,780 Esto… 149 00:10:32,930 --> 00:10:35,430 ¿De verdad es el pañuelo del príncipe? 150 00:10:35,610 --> 00:10:37,120 Eso creo. 151 00:10:37,280 --> 00:10:39,320 Dijo que le tenía mucho aprecio. 152 00:10:40,290 --> 00:10:41,550 ¿Sí? 153 00:10:41,700 --> 00:10:43,280 ¿Eso fue lo que dijo? 154 00:10:47,250 --> 00:10:48,530 ¿Te gusta alguien? 155 00:10:49,210 --> 00:10:50,480 ¿Te gusta Bon? 156 00:10:51,210 --> 00:10:53,710 ¡Claro que no! 157 00:10:53,880 --> 00:10:55,420 ¡Yo soy un hombre! 158 00:10:55,590 --> 00:10:56,800 ¡No puedo…! 159 00:10:57,290 --> 00:10:59,270 Oh. Ya veo. 160 00:11:04,480 --> 00:11:06,550 Ya, ya. Con calma… 161 00:11:11,020 --> 00:11:13,550 No puedes acercártele por detrás. 162 00:11:13,730 --> 00:11:16,120 Aún te queda mucho por aprender. 163 00:11:16,270 --> 00:11:18,450 Ya me las arreglaré. 164 00:11:20,440 --> 00:11:21,800 Oye, Kahaku… 165 00:11:22,200 --> 00:11:25,290 ¿Sabes si dos hombres pueden gustarse? 166 00:11:26,380 --> 00:11:28,250 ¿Por qué lo preguntas? 167 00:11:28,410 --> 00:11:31,260 Claro que puede pasar. 168 00:11:31,420 --> 00:11:33,380 El mundo es un lugar inmenso. 169 00:11:33,540 --> 00:11:35,210 Aunque no sé de esas cosas. 170 00:11:39,800 --> 00:11:42,850 ¿Qué prefieres tú, Inmo? 171 00:11:43,180 --> 00:11:45,270 ¿Los hombres o las mujeres? 172 00:11:45,870 --> 00:11:47,980 Creo que las mujeres. 173 00:11:48,140 --> 00:11:50,100 He sido un hombre durante mucho tiempo. 174 00:11:50,270 --> 00:11:53,190 Yo no le veo el problema a que te guste un hombre. 175 00:11:53,350 --> 00:11:54,850 Ahora eres una mujer. 176 00:11:55,020 --> 00:11:57,870 ¡Puede que te enamores de un hombre! 177 00:11:59,110 --> 00:12:00,820 -Es cierto. -¡Sí! 178 00:12:02,140 --> 00:12:04,610 ¿Por qué sacas el tema conmigo? 179 00:12:05,070 --> 00:12:06,990 Solo pregunto lo que no sé. 180 00:12:07,880 --> 00:12:10,320 He estado mucho tiempo en soledad. 181 00:12:10,720 --> 00:12:15,750 Bon quiere que encuentre amigos o pareja y que aprenda a sonreír. 182 00:12:17,590 --> 00:12:20,660 Espero que encuentres pareja. 183 00:12:35,560 --> 00:12:38,600 -¿Estás listo, Inmo? -Sí. 184 00:12:41,490 --> 00:12:44,370 ¿Qué te pasa? Eso no es una sonrisa. 185 00:12:44,530 --> 00:12:46,030 No es lo que acordamos. 186 00:12:46,200 --> 00:12:47,550 ¡Sonríe! 187 00:12:55,830 --> 00:12:58,840 ¡El premio al Mejor Bonista de la semana es para Inmo! 188 00:12:59,060 --> 00:13:05,040 No es un demonio, sino un guerrero santo que nos ha protegido de los Nokkers. 189 00:13:07,720 --> 00:13:10,260 Y ha causado tal impresión en nuestro príncipe, 190 00:13:10,410 --> 00:13:13,120 que ha decidido acompañarlo. 191 00:13:15,770 --> 00:13:18,660 ¡Inmo! ¡Mírame! 192 00:13:39,840 --> 00:13:45,050 En este mundo hay cosas que se pueden ver y otras que no. 193 00:13:45,970 --> 00:13:51,180 Puede que ahora suene obvio, pero tardé mucho en darme cuenta. 194 00:13:51,800 --> 00:13:53,150 ¿Por qué? 195 00:13:53,310 --> 00:13:55,390 Porque puedo verlo todo. 196 00:13:55,890 --> 00:13:59,260 Desde luego, también pude ver el futuro. 197 00:14:03,580 --> 00:14:07,750 Soy el príncipe Bon-chien Nicoli la Tasty Peach Uralis. 198 00:14:08,660 --> 00:14:10,720 El hombre que se convertirá en rey. 199 00:14:11,830 --> 00:14:13,710 Mi papi, el rey. 200 00:14:14,330 --> 00:14:15,600 Mi elegante mami. 201 00:14:16,340 --> 00:14:18,410 Mi hermanito, Tolta. 202 00:14:19,140 --> 00:14:21,220 Mi adorable hermanita, Pocoa. 203 00:14:21,790 --> 00:14:26,310 Yo, Bon-chien, también conocido como Bon, 204 00:14:26,460 --> 00:14:32,010 fui criado con mucho cuidado por muchos adultos. 205 00:14:32,600 --> 00:14:36,950 Quien me arrullaba por las noches estaba entre quienes más quería. 206 00:14:37,850 --> 00:14:40,810 Oye, ¿por qué soy especial? 207 00:14:41,150 --> 00:14:46,170 Porque te corresponde aquello que te hace especial. 208 00:14:46,320 --> 00:14:48,650 ¿Me corresponde? 209 00:14:49,110 --> 00:14:50,140 Sí. 210 00:14:50,320 --> 00:14:54,570 El chico inmortal es especial, al igual que tú. 211 00:14:55,460 --> 00:14:56,540 Inmortal… 212 00:14:57,000 --> 00:14:59,070 ¿Hoy también me hablarás de él? 213 00:15:00,790 --> 00:15:07,280 Aunque nunca me dijo su nombre, cada noche me hablaba del inmortal. 214 00:15:07,420 --> 00:15:09,170 Me ayudaba a dormir. 215 00:15:12,430 --> 00:15:17,090 Mi segundo mejor amigo era Phen, el de la cocina. 216 00:15:19,140 --> 00:15:20,980 Siempre me avisaba 217 00:15:21,290 --> 00:15:25,750 cuando mi mami escondía brócoli en mis platos. 218 00:15:26,030 --> 00:15:29,810 -No quiero. -¿Por qué no? Está muy rico. 219 00:15:31,360 --> 00:15:33,360 ¡Más rápido! ¡Como si danzaras! 220 00:15:34,030 --> 00:15:38,340 Mi tercer mejor amigo era Nixon, el manco. 221 00:15:41,580 --> 00:15:43,860 ¡Lo logré! ¡Te maté! 222 00:15:44,030 --> 00:15:46,160 No deberías lanzarla, sino clavarla. 223 00:15:46,370 --> 00:15:47,460 ¡Viva! 224 00:15:47,620 --> 00:15:50,330 Me convertí en un gran espadachín gracias a él. 225 00:15:47,960 --> 00:15:49,990 {\an8}¡Soy el mejor! ¿Has visto? 226 00:15:50,510 --> 00:15:55,630 El hecho de que pudiera verlo nunca fue algo malo para mí. 227 00:15:51,300 --> 00:15:53,980 {\an8}¡Hurra! ¡Viva, viva! 228 00:15:56,550 --> 00:16:00,320 Aunque había alguien de quien quería hacerme amigo. 229 00:16:01,320 --> 00:16:04,840 La chica que venía al castillo tres veces por semana. 230 00:16:07,000 --> 00:16:09,560 ¡Hoy le voy a hablar! 231 00:16:18,790 --> 00:16:22,030 Hola. ¿Qué haces? 232 00:16:22,790 --> 00:16:24,500 Eso de allí… 233 00:16:24,670 --> 00:16:26,070 Es muy bonito. 234 00:16:26,920 --> 00:16:28,300 ¿Puedo mirar? 235 00:16:33,340 --> 00:16:35,570 Ya veo. Tú también… 236 00:16:36,720 --> 00:16:38,110 Tú… 237 00:16:39,260 --> 00:16:42,140 ¿te vas a quedar en el castillo a partir de ahora? 238 00:16:48,270 --> 00:16:52,390 ¡Hermanito! ¿Dónde estás? 239 00:16:52,940 --> 00:16:55,240 ¡Hermanito! 240 00:16:56,280 --> 00:16:57,800 ¡Allí estás! 241 00:16:57,950 --> 00:17:00,580 ¿Qué haces allí? 242 00:17:11,930 --> 00:17:13,100 ¿Hermanito? 243 00:17:13,970 --> 00:17:17,050 Había una chica muy guapa. 244 00:17:18,220 --> 00:17:21,010 -¿Estás enamorado? -¿"Enamorado"? 245 00:17:21,850 --> 00:17:24,410 ¿Acaso se ha colado alguna mujerzuela? 246 00:17:24,560 --> 00:17:26,900 -¡No puede ser! -No, mami. 247 00:17:27,100 --> 00:17:28,860 Es lo que le pasa siempre. 248 00:17:37,410 --> 00:17:39,020 ¡Soltadme! 249 00:17:39,200 --> 00:17:41,430 ¡¿Qué hacéis?! 250 00:17:41,580 --> 00:17:43,160 ¡No! 251 00:17:46,460 --> 00:17:48,360 Tranquilízate. 252 00:17:48,540 --> 00:17:53,850 ¿Esto se deshará del demonio que tienta a Bon? 253 00:17:54,010 --> 00:17:55,010 Sí. 254 00:17:55,170 --> 00:18:00,970 Los astros me dicen que si sobrevive a esta noche, lo habrá vencido. 255 00:18:01,430 --> 00:18:02,860 Ya has oído, Bon. 256 00:18:03,310 --> 00:18:05,180 No nos preocupes más. 257 00:18:05,640 --> 00:18:06,640 Mami… 258 00:18:07,480 --> 00:18:11,860 Al parecer, no hacía más que preocupar al resto. 259 00:18:22,410 --> 00:18:25,330 Lo siento, príncipe. 260 00:18:25,830 --> 00:18:28,010 Gracias por dirigirme la palabra. 261 00:18:28,530 --> 00:18:29,800 Volveremos a vernos… 262 00:18:38,460 --> 00:18:40,640 ¿Te has ido? 263 00:18:41,840 --> 00:18:44,350 Ni siquiera sé cómo te llamas. 264 00:18:44,670 --> 00:18:46,640 ¿Está bien, joven Bon? 265 00:18:46,820 --> 00:18:48,590 ¿Qué importa esa mocosa? 266 00:18:48,770 --> 00:18:50,340 Olvídate de ella. 267 00:18:51,900 --> 00:18:53,400 Yo también me voy. 268 00:18:53,570 --> 00:18:55,090 Es un buen momento. 269 00:18:55,300 --> 00:18:57,140 No… ¿Por qué? 270 00:18:57,320 --> 00:19:00,860 No quiero que sigas pareciendo el loco del castillo. 271 00:19:01,610 --> 00:19:03,630 Volveré con Inmo. 272 00:19:04,330 --> 00:19:06,970 ¿Inmo? ¿El inmortal? 273 00:19:07,120 --> 00:19:09,950 ¿No era un cuento tuyo? 274 00:19:10,120 --> 00:19:11,550 Existe de verdad. 275 00:19:12,830 --> 00:19:14,500 Mira al cielo. 276 00:19:15,000 --> 00:19:17,840 Busca un gran pájaro volando solo. 277 00:19:18,010 --> 00:19:19,600 Inmo estará justo debajo. 278 00:19:20,430 --> 00:19:23,990 Lo acompañará la sombra más grande que hayas visto. 279 00:19:25,930 --> 00:19:28,190 ¿Quién eres? 280 00:19:28,720 --> 00:19:30,150 Ven a buscarme. 281 00:19:31,390 --> 00:19:33,460 Han pasado 15 años. 282 00:19:33,980 --> 00:19:37,320 Y justo cuando mis recuerdos de niño se tornaban borrosos, 283 00:19:38,280 --> 00:19:39,700 sucedió. 284 00:19:40,320 --> 00:19:43,430 Creo que otro color le quedaría mejor a mi papi. 285 00:19:48,770 --> 00:19:50,070 "Testamento. 286 00:19:50,250 --> 00:19:55,710 El próximo rey de Uralis será el segundo príncipe, Tolta". 287 00:19:59,510 --> 00:20:02,290 ¡¿Qué es esto, papi?! ¡¿Qué es esto?! 288 00:20:02,930 --> 00:20:06,590 ¡¿Cómo que el próximo rey será el mocoso de Tolta?! 289 00:20:06,760 --> 00:20:08,020 ¿Dónde lo has encontrado? 290 00:20:08,320 --> 00:20:11,800 ¡Te estaba renovando un armario! 291 00:20:11,980 --> 00:20:13,630 Dime una cosa… 292 00:20:13,810 --> 00:20:16,730 ¿En qué gastas tu paga mensual? 293 00:20:17,600 --> 00:20:21,010 Este mes hice disfraces a juego para Pocoa y para mí. 294 00:20:21,150 --> 00:20:23,320 Se aproxima su cumpleaños. 295 00:20:23,580 --> 00:20:27,450 El mes pasado compré accesorios para el caballo de mami. 296 00:20:29,540 --> 00:20:32,680 Mientras tanto, Tolta estuvo donando al orfanato 297 00:20:32,960 --> 00:20:35,650 y ayudó a reparar el suelo del hospital. 298 00:20:35,790 --> 00:20:39,810 ¿Cuál de los dos te parece más apto para ser rey? 299 00:20:45,680 --> 00:20:49,560 ¿Tan importante es complacer a las masas? 300 00:20:50,500 --> 00:20:54,030 ¡Yo solo quería ser bueno! 301 00:20:54,190 --> 00:20:57,670 -¡Por el bien de todos! -¡Muchas gracias, joven Tolta! 302 00:20:59,390 --> 00:21:04,330 En ese momento me percaté de que había cosas que yo no podía ver. 303 00:21:05,680 --> 00:21:07,010 Maldición… 304 00:21:07,160 --> 00:21:08,500 ¡Ya lo veréis! 305 00:21:08,820 --> 00:21:11,790 ¡Seré yo el que se convierta en rey! 306 00:21:12,360 --> 00:21:14,720 Pero ¿cómo? 307 00:21:20,290 --> 00:21:21,450 Pero si… 308 00:21:24,170 --> 00:21:27,850 ¿De verdad existe el muchacho del que me habló? 309 00:21:28,010 --> 00:21:30,300 ¿Dan 1000 áureos por su captura? 310 00:21:30,470 --> 00:21:31,810 ¡Es un criminal! 311 00:21:31,970 --> 00:21:32,970 Pero… 312 00:21:33,680 --> 00:21:36,580 ¡Capturarlo sería toda una hazaña! 313 00:21:36,780 --> 00:21:38,440 ¡Hasta podría aceptarme como rey! 314 00:21:38,600 --> 00:21:40,510 En marcha, príncipe. 315 00:21:49,620 --> 00:21:53,620 Ha pasado un año desde que dejamos el castillo. 316 00:21:53,790 --> 00:21:56,250 ¿Hasta cuándo lo vamos a buscar? 317 00:21:56,410 --> 00:21:58,900 Silencio, Todo. No te preocupes. 318 00:21:59,040 --> 00:22:00,540 Es muy imprudente. 319 00:22:00,730 --> 00:22:03,000 Inmo ya podría haber cambiado de forma, ¿no? 320 00:22:03,170 --> 00:22:04,650 Está aquí. 321 00:22:04,800 --> 00:22:07,720 Vi un pájaro sobrevolando la ciudad. 322 00:22:08,090 --> 00:22:10,550 Hay pájaros en todas las ciudades. 323 00:22:35,580 --> 00:22:37,890 Vaya, conque has venido, ¿eh? 324 00:24:28,400 --> 00:24:32,990 {\an8}Traducción: Nicolás Sepúlveda y M.R.G. Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: M.R.G. 325 00:24:32,990 --> 00:24:54,510 Avance 326 00:24:35,360 --> 00:24:40,250 Inmo y compañía viajan combatiendo a los Nokkers. 327 00:24:41,540 --> 00:24:44,670 Aunque su campaña parece tener éxito, 328 00:24:44,830 --> 00:24:49,160 al encontrarse con una chica al borde de la muerte, 329 00:24:49,750 --> 00:24:53,460 una amarga verdad sale a relucir. 330 00:24:54,510 --> 00:24:58,010 {\an8}La campaña del santo