1
00:00:06,500 --> 00:00:10,400
Auf der Reise mit Hayases
Nachfahre Kahaku …
2
00:00:11,380 --> 00:00:15,110
wurde Fushi gefangengenommen
und er begann,
3
00:00:15,110 --> 00:00:18,200
an seinem endlosen Kampf
gegen die Klopfer zu zweifeln.
4
00:00:19,900 --> 00:00:22,370
Welchen Sinn hat
meine Existenz dann?
5
00:00:22,680 --> 00:00:23,880
Fushi …
6
00:00:23,880 --> 00:00:28,500
Ich, Bonchien, werde dir
eine neue Welt schenken.
7
00:02:03,010 --> 00:02:07,010
Der sehende junge Mann
8
00:02:07,980 --> 00:02:11,000
Der Preis für den Bonisten
der Woche geht an …
9
00:02:12,180 --> 00:02:18,200
unseren Prinzen, Bonchien
Nicoli la Tasty Peach Uralis.
10
00:02:18,200 --> 00:02:21,910
Ich habe den Unsterblichen gefangen
und unvergleichlichen Jubel geerntet!
11
00:02:23,040 --> 00:02:24,860
Prinz Bon ist einfach der Beste!
12
00:02:24,860 --> 00:02:27,660
Ich kann kaum an mich halten!
13
00:02:35,540 --> 00:02:37,550
Morgen, Fushi!
14
00:02:37,550 --> 00:02:40,010
Hast du gut geschlafen?
15
00:02:40,370 --> 00:02:42,310
Sind deine Sorgen weggeblasen?
16
00:02:42,310 --> 00:02:43,820
Nein, noch nicht.
17
00:02:43,820 --> 00:02:47,220
Dachte ich’s mir.
Jepp, ich verstehe dich bestens.
18
00:02:47,540 --> 00:02:52,150
Aber fürs Erste will ich bei dir bleiben.
19
00:02:54,630 --> 00:02:56,650
Ich bekomm glatt Gänsehaut!
20
00:02:56,930 --> 00:02:59,020
Womöglich werden Klopfer herkommen.
21
00:02:59,020 --> 00:03:02,080
Deshalb will ich heute Abend hier weg sein.
22
00:03:02,080 --> 00:03:05,990
Die Klopfer? Die erledige
ich doch mit Links.
23
00:03:06,430 --> 00:03:08,930
Die tauchen plötzlich aus der Erde auf.
24
00:03:08,930 --> 00:03:12,200
Man kann sie nur mit Mühe und Not
mit Schießpulver besiegen.
25
00:03:12,200 --> 00:03:14,080
Tss, tss, tss.
26
00:03:14,080 --> 00:03:15,960
Mach dir mal keine Sorgen.
27
00:03:15,960 --> 00:03:19,950
Denn ich habe hier im Schloss
längst Bomben installiert!
28
00:03:19,950 --> 00:03:21,680
Ich jag sie alle auf einmal hoch!
29
00:03:21,680 --> 00:03:23,170
Nicht dein Ernst.
30
00:03:23,170 --> 00:03:24,550
Aber dann …
31
00:03:24,550 --> 00:03:26,510
Natürlich ist das nicht mein Ernst.
32
00:03:26,810 --> 00:03:28,310
Gehen wir Kahaku.
33
00:03:28,310 --> 00:03:29,510
Mach’s gut, Bon.
34
00:03:29,510 --> 00:03:31,350
Hey, warte doch!
35
00:03:31,350 --> 00:03:34,860
Wenn du jetzt abhaust,
hab ich dich umsonst gefangen!
36
00:03:34,860 --> 00:03:39,080
Du musst doch bei mir bleiben,
bis ich König bin, Mensch!
37
00:03:39,080 --> 00:03:40,820
Was fällt Euch ein?!
38
00:03:40,820 --> 00:03:42,620
Weg von ihr!
39
00:03:42,620 --> 00:03:46,750
Du willst König werden? Das ist mir neu
und eigentlich auch egal.
40
00:03:46,750 --> 00:03:49,150
Deine Superkräfte werden
mir gewiss von Nutzen sein!
41
00:03:49,150 --> 00:03:53,300
Wenn du abhaust, dann komme ich mit!
42
00:03:54,340 --> 00:03:59,260
Und deshalb will ich mich
Fushis fröhlicher Bande anschließen.
43
00:04:00,730 --> 00:04:01,720
Ach so!
44
00:04:02,310 --> 00:04:05,340
Brüderchen, stimmt esch,
dasch du weggehscht?
45
00:04:05,340 --> 00:04:07,550
Du bist doch gerade erst zurück!
46
00:04:07,550 --> 00:04:10,000
Weinet nicht,
meine Geschwisterchen.
47
00:04:10,000 --> 00:04:14,060
Euer Bruder ist nur eine Weile weg,
um das Volk vor den Klopfern zu beschützen.
48
00:04:14,360 --> 00:04:16,150
Wenn Ihr Euch mit uns zusammentut,
49
00:04:16,150 --> 00:04:19,260
wird die Kirche von Bennett
sicher nicht tatenlos zusehen.
50
00:04:19,260 --> 00:04:22,530
Bennett, Schmennett.
Ich bin Prinz Bon, hörst du?
51
00:04:22,960 --> 00:04:25,490
Und wie willst du das
dem Volk erklären?
52
00:04:25,850 --> 00:04:30,450
Sie halten dich für einen Helden,
der den bösen Fushi niedergestreckt hat.
53
00:04:31,050 --> 00:04:33,440
Ich werde ihnen die Wahrheit sagen.
54
00:04:33,440 --> 00:04:35,220
Ihnen alles erklären
55
00:04:35,220 --> 00:04:38,680
und mitteilen, dass ich nun
mit Fushi zusammenarbeite.
56
00:04:49,930 --> 00:04:52,860
H-H-H-Hey! Was soll das?!
57
00:04:52,860 --> 00:04:55,750
Bist du so sehr dagegen,
dass ich dich begleite?
58
00:04:55,750 --> 00:04:57,020
Nein, das nicht.
59
00:04:57,020 --> 00:05:01,170
Ich wollte mich nur bis zum Aufbruch
vom Schloss fernhalten.
60
00:05:01,170 --> 00:05:02,480
Verstehe.
61
00:05:02,480 --> 00:05:04,660
Aber hier willst du schlafen?
62
00:05:04,660 --> 00:05:07,570
Du erkältest dich noch.
Ich lass dir eine Mauer bauen.
63
00:05:07,570 --> 00:05:09,770
Gebäudebauer!
64
00:05:10,630 --> 00:05:12,990
Nicht nötig. Das kann ich selbst.
65
00:05:14,410 --> 00:05:16,000
Und hepp.
66
00:05:16,000 --> 00:05:19,500
Diese Blätter nennst du Wand?!
Die wehen doch weg!
67
00:05:20,010 --> 00:05:22,480
Steine sind eben schwer.
68
00:05:24,920 --> 00:05:28,680
Was? Ich dachte, du zauberst
direkt ein ganzes Haus her.
69
00:05:28,680 --> 00:05:30,060
Aber offenbar nicht.
70
00:05:30,060 --> 00:05:31,180
Das kann ich noch nicht.
71
00:05:31,480 --> 00:05:33,080
Nur Teile davon …
72
00:05:33,080 --> 00:05:34,410
Ich erledige das.
73
00:05:35,140 --> 00:05:37,540
Was kannst du noch
nicht erschaffen?
74
00:05:38,600 --> 00:05:41,110
Reines Wasser und Feuer.
75
00:05:41,630 --> 00:05:45,860
Dinge, die viel größer als ich sind,
und Sachen, die ich noch nie gesehen habe.
76
00:05:46,210 --> 00:05:48,420
Und Lebewesen?
77
00:05:48,420 --> 00:05:49,570
Auch nicht.
78
00:05:51,870 --> 00:05:53,140
Eine Krabbe.
79
00:05:56,380 --> 00:06:00,250
Deine derzeitige Aufgabe ist es doch,
alles zu sammeln, oder?
80
00:06:00,580 --> 00:06:03,210
Was, wenn du das vollbracht hast?
81
00:06:04,980 --> 00:06:07,120
Habe ich noch nie drüber nachgedacht.
82
00:06:08,640 --> 00:06:10,570
Hey, Schwarzgewand!
83
00:06:10,570 --> 00:06:14,180
Wie willst du Fushi belohnen,
wenn er fertig ist?
84
00:06:16,840 --> 00:06:18,890
Ich werde ihm Freiheit gewähren.
85
00:06:21,620 --> 00:06:24,320
Er will mir Freiheit gewähren.
86
00:06:25,530 --> 00:06:29,860
Hab Dank für die Antwort, Mister Black.
87
00:06:29,860 --> 00:06:33,460
Ich, Bonchien Nicoli la Tasty Peach Uralis,
88
00:06:33,460 --> 00:06:35,770
bin geehrt, dich kennenzulernen.
89
00:06:35,770 --> 00:06:37,160
Falsche Richtung.
90
00:06:37,410 --> 00:06:42,420
Erstaunlich, dass du jemandem vertraust,
der dir was Nebulöses wie Freiheit verspricht.
91
00:06:43,130 --> 00:06:43,750
Nein.
92
00:06:44,580 --> 00:06:48,430
Du glaubst ihm nicht und schaust
deshalb so leblos drein, oder?
93
00:06:50,070 --> 00:06:52,840
Vergiss deinen Auftrag fürs Erste.
94
00:06:52,840 --> 00:06:56,570
Übermorgen wird eine Parade stattfinden,
wenn wir das Schloss verlassen.
95
00:06:56,570 --> 00:07:00,890
Bis dahin stähle deine Gesichtsmuskeln,
dass du auch anständig lächeln kannst.
96
00:07:01,270 --> 00:07:04,980
Such dir doch Freunde.
Und wie schaut’s mit der Liebe aus?
97
00:07:07,190 --> 00:07:10,150
Finde welche!
Ich, Prinz Bon, befehle es dir!
98
00:07:10,150 --> 00:07:11,480
Gut.
99
00:07:11,480 --> 00:07:14,630
Braver Junge. So, dann will ich mal.
100
00:07:16,700 --> 00:07:21,770
Hau ja nicht ab. Wo auch immer du bist,
ich werde dich schnappen.
101
00:07:21,770 --> 00:07:23,430
So oft es nottut!
102
00:07:24,760 --> 00:07:26,850
Danke für die Krabbe.
103
00:07:47,700 --> 00:07:51,310
Freunde … Geliebte …
104
00:07:51,310 --> 00:07:55,710
Ich weiß zwar, was das heißt,
aber so richtig verstehen tu ich’s nicht.
105
00:07:56,280 --> 00:07:58,540
Morgen, Fuschili!
106
00:07:59,450 --> 00:08:04,080
Mein Bruderhertsch schenkt dir ein Pferd!
Wähl dir einsch ausch!
107
00:08:05,480 --> 00:08:06,400
Wirklich?
108
00:08:06,400 --> 00:08:07,300
Japp!
109
00:08:08,420 --> 00:08:13,020
Aber ich kann mich auch selbst
in ein Pferd verwandeln.
110
00:08:13,020 --> 00:08:16,390
Dasch ischt ein Befehl.
Ein Geschenk lehnt man nicht ab!
111
00:08:16,390 --> 00:08:17,970
Ach so.
112
00:08:17,970 --> 00:08:19,400
Schwere Wahl.
113
00:08:19,400 --> 00:08:21,140
Ich empfehle ein Weibchen!
114
00:08:21,670 --> 00:08:25,280
Welches Pferd würde wohl
mein Freund werden?
115
00:08:25,280 --> 00:08:27,860
Du willscht Freunde, Fuschili?
116
00:08:27,860 --> 00:08:30,880
Bon meinte,
ich solle mir welche suchen.
117
00:08:31,320 --> 00:08:34,860
Aua! Was will das Vieh von mir?!
118
00:08:35,380 --> 00:08:40,120
Nanu? Hatten wir scho ein
schönesch Pferd schon immer?
119
00:08:41,330 --> 00:08:45,590
Hey! Nimm doch dasch!
Dasch pascht perfekt!
120
00:08:53,700 --> 00:08:55,060
Bruderhertsch!
121
00:08:55,060 --> 00:08:56,260
Was ist los?
122
00:08:56,260 --> 00:09:01,350
Ich wollte nach dir sehen,
aber weil es hier so stinkt,
123
00:09:01,350 --> 00:09:04,310
hab ich meine Nase bedeckt,
doch dann …
124
00:09:08,200 --> 00:09:13,940
ist mein geliebtes Taschentuch
in die Jauchegrube geweht!
125
00:09:14,620 --> 00:09:15,970
Pfui Deibel!
126
00:09:15,970 --> 00:09:17,240
Ich hol’s dir.
127
00:09:17,240 --> 00:09:19,410
Gott bewahre! Dein schönes Kleid!
128
00:09:22,050 --> 00:09:26,510
Diese Geschichte kommt ins Vorwort
der nächsten „Bonchien berichtet“.
129
00:09:26,510 --> 00:09:28,370
Ich hole es Euch.
130
00:09:31,300 --> 00:09:33,630
Ist es das, Prinz Bon?
131
00:09:34,480 --> 00:09:38,090
Ä-Ähm, ja, vermutlich.
132
00:09:48,420 --> 00:09:50,690
Den Rest machst du selbst sauber.
133
00:09:50,980 --> 00:09:52,280
Ist gut.
134
00:10:00,870 --> 00:10:02,680
Geht’s?
135
00:10:02,680 --> 00:10:04,330
Ah, Fushi!
136
00:10:04,330 --> 00:10:07,830
Ich freu mich, auch bei
der Expedition dabeizusein.
137
00:10:08,300 --> 00:10:09,620
Wie heißt du?
138
00:10:09,620 --> 00:10:12,290
Die Leute nennen mich Todo.
139
00:10:12,290 --> 00:10:14,650
Du bist echt mutig.
140
00:10:15,260 --> 00:10:17,970
Wieso gehst du für ihn so weit?
141
00:10:17,970 --> 00:10:21,260
Damit jemand wie ich
im Schloss dienen darf,
142
00:10:21,260 --> 00:10:24,930
muss ich beweisen, dass ich
dem Prinzen von Nutzen sein kann.
143
00:10:24,930 --> 00:10:28,530
Für den Prinzen würde ich alles tun!
144
00:10:29,800 --> 00:10:30,850
Ist das …
145
00:10:32,960 --> 00:10:35,480
wirklich sein Taschentuch?
146
00:10:35,480 --> 00:10:37,150
Ich denke schon.
147
00:10:37,150 --> 00:10:39,320
Es scheint ihm viel zu bedeuten.
148
00:10:40,200 --> 00:10:43,280
Das hat der Prinz gesagt …?
149
00:10:47,000 --> 00:10:48,460
Liebst du irgendjemanden?
150
00:10:49,260 --> 00:10:50,790
Liebst du Bon?
151
00:10:51,100 --> 00:10:53,680
D-Das ist doch absurd!
152
00:10:53,680 --> 00:10:55,440
Ich bin doch ein Mann!
153
00:10:55,440 --> 00:10:56,800
Kapiert?!
154
00:10:57,180 --> 00:10:59,420
Ach … so.
155
00:11:04,400 --> 00:11:06,510
Ei, ei, sei brav, ja?
156
00:11:10,850 --> 00:11:13,620
Du darfst dich nicht
von hinten nähern.
157
00:11:13,620 --> 00:11:16,080
Du musst offenbar noch viel lernen.
158
00:11:16,080 --> 00:11:18,440
Das kann ich auch unterwegs noch tun.
159
00:11:20,430 --> 00:11:22,240
Sag, Kahaku …
160
00:11:22,240 --> 00:11:25,280
Können Männer sich
auch gegenseitig lieben?
161
00:11:26,370 --> 00:11:28,250
Wie kommst du plötzlich darauf?
162
00:11:28,250 --> 00:11:31,400
D-D-D-Das kommt sicher vor.
163
00:11:31,400 --> 00:11:35,210
Die Welt ist groß. Nicht, dass ich
mich da auskennen würde.
164
00:11:39,780 --> 00:11:42,840
Wie sieht es bei dir aus, Fushi?
165
00:11:43,200 --> 00:11:45,680
Magst du Frauen oder Männer?
166
00:11:45,680 --> 00:11:48,040
Ich denke Frauen.
167
00:11:48,040 --> 00:11:50,100
Weil ich länger ein Mann war.
168
00:11:50,100 --> 00:11:53,240
I-Ich finde es keineswegs verwerflich,
Männer zu lieben!
169
00:11:53,240 --> 00:11:57,840
Du bist doch gerade eine Frau, also könnte
es sein, dass das auch noch geschieht!
170
00:11:57,840 --> 00:11:59,860
Ja, gut möglich.
171
00:11:59,860 --> 00:12:00,820
Genau!
172
00:12:02,270 --> 00:12:05,000
Warum stellst du
ausgerechnet mir diese Frage?
173
00:12:05,000 --> 00:12:07,530
Weil ich die Antwort nicht wusste.
174
00:12:07,900 --> 00:12:10,620
Weil ich so lange alleine war.
175
00:12:10,620 --> 00:12:13,650
Ich soll Freunde und Geliebte finden
und Lächeln lernen.
176
00:12:14,250 --> 00:12:15,750
Hat Bon gesagt.
177
00:12:17,450 --> 00:12:19,630
Ich hoffe, das wird was.
178
00:12:19,630 --> 00:12:21,220
Mit dem Geliebten.
179
00:12:35,500 --> 00:12:37,860
Bist du bereit, Fushi?
180
00:12:37,860 --> 00:12:38,610
Ja.
181
00:12:41,320 --> 00:12:44,440
Mensch, wo bleibt denn dein Lächeln?
182
00:12:44,440 --> 00:12:46,030
So war das nicht abgemacht.
183
00:12:46,030 --> 00:12:47,720
Lächle!
184
00:12:50,720 --> 00:12:52,610
Prinz Bon!
185
00:12:52,610 --> 00:12:54,620
Prinz Bon!
186
00:12:55,540 --> 00:12:58,840
Der Preis für den Bonisten der Woche …
geht an Fushi!
187
00:12:58,840 --> 00:13:00,630
Er ist nicht böse, nein!
188
00:13:00,630 --> 00:13:03,730
Er hat all die Jahre zu eurem Schutz
die Klopfer bekämpft
189
00:13:03,730 --> 00:13:05,050
und ist ein Heiland!
190
00:13:05,050 --> 00:13:07,680
Prinz Bon! Ich glaube an Euch!
191
00:13:07,680 --> 00:13:09,760
Das hat unseren Prinzen
Bon derart gerührt,
192
00:13:09,760 --> 00:13:13,480
dass er ihn nun bei seinem
Unterfangen unterstützt!
193
00:13:15,710 --> 00:13:16,690
Fushi!
194
00:13:16,690 --> 00:13:18,900
Schau hierher!
195
00:13:39,740 --> 00:13:40,710
Manche Dinge …
196
00:13:41,480 --> 00:13:45,210
kann man sehen,
andere hingegen nicht.
197
00:13:45,870 --> 00:13:48,570
Ich habe äußerst lange gebraucht,
198
00:13:48,570 --> 00:13:51,180
um dieses einfachen Umstands
gewahr zu werden.
199
00:13:51,800 --> 00:13:55,770
Und zwar deshalb,
weil ich alles sehen konnte.
200
00:13:55,770 --> 00:13:56,730
Selbstredend …
201
00:13:57,260 --> 00:13:59,480
auch meine Zukunft.
202
00:14:03,510 --> 00:14:07,900
Ich bin Prinz Bonchien
Nicoli la Tasty Peach Uralis …
203
00:14:08,540 --> 00:14:10,880
und werde einst König sein.
204
00:14:11,660 --> 00:14:14,050
Das ist mein Vater, der König.
205
00:14:14,050 --> 00:14:16,040
Und das meine schicke Mutter.
206
00:14:16,410 --> 00:14:18,480
Mein naseweiser Bruder Torta.
207
00:14:19,270 --> 00:14:21,540
Und meine liebreizende
Schwester Pocoa.
208
00:14:21,540 --> 00:14:26,350
In dieser Familie wurde ich,
Bonchien alias Prinz Bon,
209
00:14:26,350 --> 00:14:29,370
als zukünftiger König
von vielen Erwachsenen
210
00:14:29,370 --> 00:14:32,010
mit größter Sorgfalt aufgezogen.
211
00:14:32,520 --> 00:14:37,080
Am besten verstand ich mit der Frau,
die mich zu Bett brachte.
212
00:14:37,480 --> 00:14:40,810
Wieso bin ich eigentlich besonders?
213
00:14:40,810 --> 00:14:46,130
Weil Euch eine besondere
Gabe zuteilwurde.
214
00:14:46,130 --> 00:14:48,650
Zuteilwurde?
215
00:14:49,100 --> 00:14:54,740
Genau. Ihr seid besonders,
genau wie der Unsterbliche.
216
00:14:55,340 --> 00:14:59,460
Der Unsterbliche …
Heute erzählst du wieder von ihm.
217
00:15:00,650 --> 00:15:03,940
Sie hat mir nie einen Namen genannt,
218
00:15:03,940 --> 00:15:07,220
aber ihre abendlichen Geschichten
vom unsterblichen Jungen
219
00:15:07,220 --> 00:15:09,230
ließen mich selig schlafen.
220
00:15:12,340 --> 00:15:14,260
Am zweitbesten verstand ich mich …
221
00:15:14,260 --> 00:15:17,280
mit Fenn, einem Mann aus der Küche.
222
00:15:18,730 --> 00:15:23,610
Wenn Mama absichtlich Brokkoli ins Essen
schmuggelte, den ich so verabscheute,
223
00:15:23,610 --> 00:15:26,000
warnte er mich.
224
00:15:26,000 --> 00:15:27,130
Ich will nicht.
225
00:15:27,130 --> 00:15:29,820
Wieso denn nicht? Ist lecker.
226
00:15:30,140 --> 00:15:31,550
Ha! Nimm das!
227
00:15:31,550 --> 00:15:33,370
Schneller! Als würdest du tanzen!
228
00:15:33,860 --> 00:15:38,330
Am drittbesten verstand ich
mit dem einarmigen Nixon.
229
00:15:41,250 --> 00:15:43,880
Gewonnen! Du bist tot!
230
00:15:43,880 --> 00:15:46,170
Nicht werfen, sondern zustechen!
231
00:15:46,550 --> 00:15:49,130
{\an8}Juhu! Mein Sieg!
232
00:15:47,360 --> 00:15:50,350
Durch ihn meisterte ich den Schwertkampf.
233
00:15:50,350 --> 00:15:52,680
Richtig – meine Fähigkeit zu sehen
234
00:15:52,680 --> 00:15:55,970
beeinträchtigte mein Leben keineswegs.
235
00:15:56,450 --> 00:16:00,310
Aber es gab jemanden, mit dem ich mich
unbedingt anfreunden wollte.
236
00:16:01,300 --> 00:16:05,140
Ein Mädchen, das dreimal
die Woche ins Schloss kam.
237
00:16:06,940 --> 00:16:09,900
Heute werde ich sie ansprechen!
238
00:16:18,620 --> 00:16:20,120
H-Hey.
239
00:16:20,120 --> 00:16:22,330
Was machst du da?
240
00:16:22,700 --> 00:16:26,500
Ähm, das ist … wirklich niedlich.
241
00:16:26,500 --> 00:16:28,500
Kann ich mal seh…
242
00:16:33,140 --> 00:16:35,930
Ach so, dein …
243
00:16:36,600 --> 00:16:38,320
Du …
244
00:16:39,120 --> 00:16:42,140
Wirst du auch weiterhin
ins Schloss kommen?
245
00:16:48,000 --> 00:16:50,070
Bruderhertsch!
246
00:16:50,070 --> 00:16:52,780
Wo bischtu?
247
00:16:52,780 --> 00:16:55,240
Bruderhertsch!
248
00:16:56,230 --> 00:16:57,860
Hab isch disch!
249
00:16:57,860 --> 00:17:00,580
Wasch treibscht du da?
250
00:17:11,920 --> 00:17:13,090
Bruderhertsch?
251
00:17:13,780 --> 00:17:17,050
Eben war hier so ein süßes Mädchen.
252
00:17:17,050 --> 00:17:19,950
Ah! Du bischt verliebt!
253
00:17:19,950 --> 00:17:21,010
Verliebt?!
254
00:17:21,670 --> 00:17:25,280
Ein durchtriebenes Weib,
das die Regeln hier bricht! Unfassbar!
255
00:17:25,280 --> 00:17:28,860
Nein, nein, Mama! Du weischt doch,
wie er immer ischt.
256
00:17:37,240 --> 00:17:39,060
Macht mich los!
257
00:17:39,060 --> 00:17:41,040
Was habt ihr vor?!
258
00:17:41,540 --> 00:17:43,160
Nicht!
259
00:17:46,410 --> 00:17:48,370
Haltet still.
260
00:17:48,370 --> 00:17:53,840
Wird das den Teufel wirklich austreiben,
der Bon verführen will?
261
00:17:53,840 --> 00:17:55,140
Gewiss.
262
00:17:55,140 --> 00:17:59,260
Den Sternen zufolge
können wir ihn bezwingen,
263
00:17:59,260 --> 00:18:00,970
wenn er diese Nacht übersteht.
264
00:18:01,260 --> 00:18:05,180
Du hast sie gehört, Bon.
Also hör auf, uns Sorgen zu bereiten.
265
00:18:05,700 --> 00:18:07,440
Mama …
266
00:18:07,440 --> 00:18:11,880
Offenbar hatte ich allen
furchtbare Sorgen bereitet.
267
00:18:22,270 --> 00:18:25,330
Verzeiht mir, mein Prinz.
268
00:18:25,700 --> 00:18:28,530
Danke, dass Ihr mit mir
gesprochen habt.
269
00:18:28,530 --> 00:18:29,790
Lebt wohl.
270
00:18:38,420 --> 00:18:40,640
Ist sie weg …?
271
00:18:41,860 --> 00:18:44,350
Ich weiß doch nicht mal, wie sie heißt.
272
00:18:44,350 --> 00:18:46,800
Seid ihr in Ordnung, Prinz Bon?
273
00:18:46,800 --> 00:18:50,630
Vergiss die Weiber.
Die taugen eh alle nichts.
274
00:18:51,810 --> 00:18:55,310
Eine gute Gelegenheit, auch zu gehen.
275
00:18:55,310 --> 00:18:57,150
Aber wieso?
276
00:18:57,150 --> 00:19:00,860
Ich will nicht, dass Euch alle hier
für einen Spinner halten.
277
00:19:01,410 --> 00:19:04,080
Ich kehre zu Fushi zurück.
278
00:19:04,500 --> 00:19:07,040
Zu Fushi? Dem Unsterblichen?
279
00:19:07,040 --> 00:19:10,040
Hast du den nicht bloß erfunden?
280
00:19:10,040 --> 00:19:11,540
Es gibt ihn wirklich.
281
00:19:12,650 --> 00:19:14,500
Sucht mal den Himmel ab.
282
00:19:14,940 --> 00:19:20,170
Dort fliegt ein großer Vogel.
Am Boden unter ihm wandelt Fushi.
283
00:19:20,170 --> 00:19:24,100
Ein Schatten größer
als alle anderen folgt ihm.
284
00:19:25,720 --> 00:19:28,180
Wer bist du …?
285
00:19:28,580 --> 00:19:30,340
Geh ihn irgendwann treffen.
286
00:19:31,380 --> 00:19:33,390
15 Jahre verstrichen.
287
00:19:33,870 --> 00:19:37,690
Just als meine Erinnerungen von
damals zu verblassen drohten, …
288
00:19:38,060 --> 00:19:39,440
geschah etwas.
289
00:19:40,050 --> 00:19:43,260
Eine andere Farbe
würde Papa sicher besser …
290
00:19:48,830 --> 00:19:49,960
Testament …
291
00:19:49,960 --> 00:19:52,330
Der nächste König
des Königreichs Uralis
292
00:19:52,330 --> 00:19:56,310
soll der zweite Prinz Torta werden.
293
00:19:59,450 --> 00:20:02,300
Was zum Pfirsich
hat das zu bedeuten, Papa?!
294
00:20:02,810 --> 00:20:06,680
Der naseweise Torta soll der
nächste König werden?! Wieso?!
295
00:20:06,680 --> 00:20:08,010
Wo hast du das gefunden?
296
00:20:08,010 --> 00:20:11,820
Ich habe dir eine neue
Kommode gebaut!
297
00:20:11,820 --> 00:20:16,730
Lass mich dich was fragen: Was stellst du
mit deinem monatlichen Taschengeld an?
298
00:20:17,490 --> 00:20:21,060
Diesen Monat habe ich Kleider
im Partnerlook mit Pocoa genäht.
299
00:20:21,060 --> 00:20:23,550
Immerhin war es ihr Geburtstag.
300
00:20:23,550 --> 00:20:27,450
Letzten Monat habe ich Mamas Pferd
neuen Haarschmuck zum Herbstbeginn gekauft.
301
00:20:29,310 --> 00:20:32,800
Währenddessen hat Torta
an ein Waisenhaus gespendet
302
00:20:32,800 --> 00:20:35,730
und den alten Boden
im Krankenhaus repariert.
303
00:20:35,730 --> 00:20:40,050
Du oder dein Bruder, wen hältst
du für den besseren König?
304
00:20:45,390 --> 00:20:49,560
Nur, weil er sich bei
den Bürgern einschleimt?!
305
00:20:50,450 --> 00:20:54,060
Ich wollte mich doch nur
von meiner besten Seite zeigen.
306
00:20:54,060 --> 00:20:55,360
Für euch alle!
307
00:20:55,360 --> 00:20:57,500
Habt Dank, Prinz Torta.
308
00:20:59,320 --> 00:21:00,860
Zum ersten Mal …
309
00:21:01,210 --> 00:21:04,320
wurde mir klar, dass es Dinge gab,
die man nicht sehen kann.
310
00:21:05,600 --> 00:21:08,820
Verflixt! Dem werd ich’s zeigen!
311
00:21:08,820 --> 00:21:11,790
Ich und kein anderer werde König!
312
00:21:12,510 --> 00:21:14,850
Aber wie …?
313
00:21:20,410 --> 00:21:21,540
Was ist das?
314
00:21:23,980 --> 00:21:27,910
Es gibt den Jungen wirklich,
von dem sie immer erzählte?
315
00:21:27,910 --> 00:21:30,390
1.000 Goldstücke, wer ihn fängt.
316
00:21:30,390 --> 00:21:32,150
Dann ist er also böse!
317
00:21:32,150 --> 00:21:36,770
Aber wenn ich ihn mir schnappe …
Ist das denn die Möglichkeit?
318
00:21:36,770 --> 00:21:38,440
Dann wird man mich
als König anerkennen!
319
00:21:38,440 --> 00:21:40,350
Packen wir’s an, mein Prinz.
320
00:21:49,540 --> 00:21:53,620
Es ist nun schon ein Jahr vergangen,
seit Ihr das Schloss verlassen habt.
321
00:21:53,620 --> 00:21:56,260
Wie lange wollt Ihr ihn noch suchen?
322
00:21:56,260 --> 00:21:59,040
Halt den Sabbel, Todo. Das wird schon.
323
00:21:59,040 --> 00:22:03,000
Das ist doch Irrsinn. Wir wissen gar nicht,
welche Gestalt Fushi annimmt.
324
00:22:03,000 --> 00:22:04,680
Er ist hier.
325
00:22:04,680 --> 00:22:07,720
Ich hab gesehen, wie der Vogel
über die Stadt fliegt.
326
00:22:08,030 --> 00:22:10,330
Vögel gibt’s in jeder Stadt.
327
00:22:35,460 --> 00:22:38,320
Hey. Da bist du ja.
328
00:23:05,440 --> 00:23:10,740
{\an7}Übersetzung:
Ruben Grest
Spotting:
Peter Schirrmeister
Revision & Typesetting:
Michael Gohl
Qualitätskontrolle:
Ekkardt Böning
Projektleitung:
Tobias Philippi
329
00:24:32,990 --> 00:24:54,510
{\an9}Vorschau
330
00:24:35,200 --> 00:24:40,480
Unterbrochen von Kämpfen gegen
die Klopfer zog Fushis Gruppe weiter.
331
00:24:41,370 --> 00:24:44,670
Die Expedition schien
reibungslos zu verlaufen,
332
00:24:44,670 --> 00:24:49,170
doch dann brachte eine Begegnung
mit einem Mädchen am Rande des Todes …
333
00:24:49,620 --> 00:24:53,690
einen entscheidenden Umstand zutage.
334
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
Die heilige Expedition