1 00:00:06,500 --> 00:00:10,400 Auf der Reise mit Hayases Nachfahre Kahaku … 2 00:00:11,380 --> 00:00:15,110 wurde Fushi gefangengenommen und er begann, 3 00:00:15,110 --> 00:00:18,200 an seinem endlosen Kampf gegen die Klopfer zu zweifeln. 4 00:00:19,900 --> 00:00:22,370 Welchen Sinn hat meine Existenz dann? 5 00:00:22,680 --> 00:00:23,880 Fushi … 6 00:00:23,880 --> 00:00:28,500 Ich, Bonchien, werde dir eine neue Welt schenken. 7 00:02:03,010 --> 00:02:07,010 Der sehende junge Mann 8 00:02:07,980 --> 00:02:11,000 Der Preis für den Bonisten der Woche geht an … 9 00:02:12,180 --> 00:02:18,200 unseren Prinzen, Bonchien Nicoli la Tasty Peach Uralis. 10 00:02:18,200 --> 00:02:21,910 Ich habe den Unsterblichen gefangen und unvergleichlichen Jubel geerntet! 11 00:02:23,040 --> 00:02:24,860 Prinz Bon ist einfach der Beste! 12 00:02:24,860 --> 00:02:27,660 Ich kann kaum an mich halten! 13 00:02:35,540 --> 00:02:37,550 Morgen, Fushi! 14 00:02:37,550 --> 00:02:40,010 Hast du gut geschlafen? 15 00:02:40,370 --> 00:02:42,310 Sind deine Sorgen weggeblasen? 16 00:02:42,310 --> 00:02:43,820 Nein, noch nicht. 17 00:02:43,820 --> 00:02:47,220 Dachte ich’s mir. Jepp, ich verstehe dich bestens. 18 00:02:47,540 --> 00:02:52,150 Aber fürs Erste will ich bei dir bleiben. 19 00:02:54,630 --> 00:02:56,650 Ich bekomm glatt Gänsehaut! 20 00:02:56,930 --> 00:02:59,020 Womöglich werden Klopfer herkommen. 21 00:02:59,020 --> 00:03:02,080 Deshalb will ich heute Abend hier weg sein. 22 00:03:02,080 --> 00:03:05,990 Die Klopfer? Die erledige ich doch mit Links. 23 00:03:06,430 --> 00:03:08,930 Die tauchen plötzlich aus der Erde auf. 24 00:03:08,930 --> 00:03:12,200 Man kann sie nur mit Mühe und Not mit Schießpulver besiegen. 25 00:03:12,200 --> 00:03:14,080 Tss, tss, tss. 26 00:03:14,080 --> 00:03:15,960 Mach dir mal keine Sorgen. 27 00:03:15,960 --> 00:03:19,950 Denn ich habe hier im Schloss längst Bomben installiert! 28 00:03:19,950 --> 00:03:21,680 Ich jag sie alle auf einmal hoch! 29 00:03:21,680 --> 00:03:23,170 Nicht dein Ernst. 30 00:03:23,170 --> 00:03:24,550 Aber dann … 31 00:03:24,550 --> 00:03:26,510 Natürlich ist das nicht mein Ernst. 32 00:03:26,810 --> 00:03:28,310 Gehen wir Kahaku. 33 00:03:28,310 --> 00:03:29,510 Mach’s gut, Bon. 34 00:03:29,510 --> 00:03:31,350 Hey, warte doch! 35 00:03:31,350 --> 00:03:34,860 Wenn du jetzt abhaust, hab ich dich umsonst gefangen! 36 00:03:34,860 --> 00:03:39,080 Du musst doch bei mir bleiben, bis ich König bin, Mensch! 37 00:03:39,080 --> 00:03:40,820 Was fällt Euch ein?! 38 00:03:40,820 --> 00:03:42,620 Weg von ihr! 39 00:03:42,620 --> 00:03:46,750 Du willst König werden? Das ist mir neu und eigentlich auch egal. 40 00:03:46,750 --> 00:03:49,150 Deine Superkräfte werden mir gewiss von Nutzen sein! 41 00:03:49,150 --> 00:03:53,300 Wenn du abhaust, dann komme ich mit! 42 00:03:54,340 --> 00:03:59,260 Und deshalb will ich mich Fushis fröhlicher Bande anschließen. 43 00:04:00,730 --> 00:04:01,720 Ach so! 44 00:04:02,310 --> 00:04:05,340 Brüderchen, stimmt esch, dasch du weggehscht? 45 00:04:05,340 --> 00:04:07,550 Du bist doch gerade erst zurück! 46 00:04:07,550 --> 00:04:10,000 Weinet nicht, meine Geschwisterchen. 47 00:04:10,000 --> 00:04:14,060 Euer Bruder ist nur eine Weile weg, um das Volk vor den Klopfern zu beschützen. 48 00:04:14,360 --> 00:04:16,150 Wenn Ihr Euch mit uns zusammentut, 49 00:04:16,150 --> 00:04:19,260 wird die Kirche von Bennett sicher nicht tatenlos zusehen. 50 00:04:19,260 --> 00:04:22,530 Bennett, Schmennett. Ich bin Prinz Bon, hörst du? 51 00:04:22,960 --> 00:04:25,490 Und wie willst du das dem Volk erklären? 52 00:04:25,850 --> 00:04:30,450 Sie halten dich für einen Helden, der den bösen Fushi niedergestreckt hat. 53 00:04:31,050 --> 00:04:33,440 Ich werde ihnen die Wahrheit sagen. 54 00:04:33,440 --> 00:04:35,220 Ihnen alles erklären 55 00:04:35,220 --> 00:04:38,680 und mitteilen, dass ich nun mit Fushi zusammenarbeite. 56 00:04:49,930 --> 00:04:52,860 H-H-H-Hey! Was soll das?! 57 00:04:52,860 --> 00:04:55,750 Bist du so sehr dagegen, dass ich dich begleite? 58 00:04:55,750 --> 00:04:57,020 Nein, das nicht. 59 00:04:57,020 --> 00:05:01,170 Ich wollte mich nur bis zum Aufbruch vom Schloss fernhalten. 60 00:05:01,170 --> 00:05:02,480 Verstehe. 61 00:05:02,480 --> 00:05:04,660 Aber hier willst du schlafen? 62 00:05:04,660 --> 00:05:07,570 Du erkältest dich noch. Ich lass dir eine Mauer bauen. 63 00:05:07,570 --> 00:05:09,770 Gebäudebauer! 64 00:05:10,630 --> 00:05:12,990 Nicht nötig. Das kann ich selbst. 65 00:05:14,410 --> 00:05:16,000 Und hepp. 66 00:05:16,000 --> 00:05:19,500 Diese Blätter nennst du Wand?! Die wehen doch weg! 67 00:05:20,010 --> 00:05:22,480 Steine sind eben schwer. 68 00:05:24,920 --> 00:05:28,680 Was? Ich dachte, du zauberst direkt ein ganzes Haus her. 69 00:05:28,680 --> 00:05:30,060 Aber offenbar nicht. 70 00:05:30,060 --> 00:05:31,180 Das kann ich noch nicht. 71 00:05:31,480 --> 00:05:33,080 Nur Teile davon … 72 00:05:33,080 --> 00:05:34,410 Ich erledige das. 73 00:05:35,140 --> 00:05:37,540 Was kannst du noch nicht erschaffen? 74 00:05:38,600 --> 00:05:41,110 Reines Wasser und Feuer. 75 00:05:41,630 --> 00:05:45,860 Dinge, die viel größer als ich sind, und Sachen, die ich noch nie gesehen habe. 76 00:05:46,210 --> 00:05:48,420 Und Lebewesen? 77 00:05:48,420 --> 00:05:49,570 Auch nicht. 78 00:05:51,870 --> 00:05:53,140 Eine Krabbe. 79 00:05:56,380 --> 00:06:00,250 Deine derzeitige Aufgabe ist es doch, alles zu sammeln, oder? 80 00:06:00,580 --> 00:06:03,210 Was, wenn du das vollbracht hast? 81 00:06:04,980 --> 00:06:07,120 Habe ich noch nie drüber nachgedacht. 82 00:06:08,640 --> 00:06:10,570 Hey, Schwarzgewand! 83 00:06:10,570 --> 00:06:14,180 Wie willst du Fushi belohnen, wenn er fertig ist? 84 00:06:16,840 --> 00:06:18,890 Ich werde ihm Freiheit gewähren. 85 00:06:21,620 --> 00:06:24,320 Er will mir Freiheit gewähren. 86 00:06:25,530 --> 00:06:29,860 Hab Dank für die Antwort, Mister Black. 87 00:06:29,860 --> 00:06:33,460 Ich, Bonchien Nicoli la Tasty Peach Uralis, 88 00:06:33,460 --> 00:06:35,770 bin geehrt, dich kennenzulernen. 89 00:06:35,770 --> 00:06:37,160 Falsche Richtung. 90 00:06:37,410 --> 00:06:42,420 Erstaunlich, dass du jemandem vertraust, der dir was Nebulöses wie Freiheit verspricht. 91 00:06:43,130 --> 00:06:43,750 Nein. 92 00:06:44,580 --> 00:06:48,430 Du glaubst ihm nicht und schaust deshalb so leblos drein, oder? 93 00:06:50,070 --> 00:06:52,840 Vergiss deinen Auftrag fürs Erste. 94 00:06:52,840 --> 00:06:56,570 Übermorgen wird eine Parade stattfinden, wenn wir das Schloss verlassen. 95 00:06:56,570 --> 00:07:00,890 Bis dahin stähle deine Gesichtsmuskeln, dass du auch anständig lächeln kannst. 96 00:07:01,270 --> 00:07:04,980 Such dir doch Freunde. Und wie schaut’s mit der Liebe aus? 97 00:07:07,190 --> 00:07:10,150 Finde welche! Ich, Prinz Bon, befehle es dir! 98 00:07:10,150 --> 00:07:11,480 Gut. 99 00:07:11,480 --> 00:07:14,630 Braver Junge. So, dann will ich mal. 100 00:07:16,700 --> 00:07:21,770 Hau ja nicht ab. Wo auch immer du bist, ich werde dich schnappen. 101 00:07:21,770 --> 00:07:23,430 So oft es nottut! 102 00:07:24,760 --> 00:07:26,850 Danke für die Krabbe. 103 00:07:47,700 --> 00:07:51,310 Freunde … Geliebte … 104 00:07:51,310 --> 00:07:55,710 Ich weiß zwar, was das heißt, aber so richtig verstehen tu ich’s nicht. 105 00:07:56,280 --> 00:07:58,540 Morgen, Fuschili! 106 00:07:59,450 --> 00:08:04,080 Mein Bruderhertsch schenkt dir ein Pferd! Wähl dir einsch ausch! 107 00:08:05,480 --> 00:08:06,400 Wirklich? 108 00:08:06,400 --> 00:08:07,300 Japp! 109 00:08:08,420 --> 00:08:13,020 Aber ich kann mich auch selbst in ein Pferd verwandeln. 110 00:08:13,020 --> 00:08:16,390 Dasch ischt ein Befehl. Ein Geschenk lehnt man nicht ab! 111 00:08:16,390 --> 00:08:17,970 Ach so. 112 00:08:17,970 --> 00:08:19,400 Schwere Wahl. 113 00:08:19,400 --> 00:08:21,140 Ich empfehle ein Weibchen! 114 00:08:21,670 --> 00:08:25,280 Welches Pferd würde wohl mein Freund werden? 115 00:08:25,280 --> 00:08:27,860 Du willscht Freunde, Fuschili? 116 00:08:27,860 --> 00:08:30,880 Bon meinte, ich solle mir welche suchen. 117 00:08:31,320 --> 00:08:34,860 Aua! Was will das Vieh von mir?! 118 00:08:35,380 --> 00:08:40,120 Nanu? Hatten wir scho ein schönesch Pferd schon immer? 119 00:08:41,330 --> 00:08:45,590 Hey! Nimm doch dasch! Dasch pascht perfekt! 120 00:08:53,700 --> 00:08:55,060 Bruderhertsch! 121 00:08:55,060 --> 00:08:56,260 Was ist los? 122 00:08:56,260 --> 00:09:01,350 Ich wollte nach dir sehen, aber weil es hier so stinkt, 123 00:09:01,350 --> 00:09:04,310 hab ich meine Nase bedeckt, doch dann … 124 00:09:08,200 --> 00:09:13,940 ist mein geliebtes Taschentuch in die Jauchegrube geweht! 125 00:09:14,620 --> 00:09:15,970 Pfui Deibel! 126 00:09:15,970 --> 00:09:17,240 Ich hol’s dir. 127 00:09:17,240 --> 00:09:19,410 Gott bewahre! Dein schönes Kleid! 128 00:09:22,050 --> 00:09:26,510 Diese Geschichte kommt ins Vorwort der nächsten „Bonchien berichtet“. 129 00:09:26,510 --> 00:09:28,370 Ich hole es Euch. 130 00:09:31,300 --> 00:09:33,630 Ist es das, Prinz Bon? 131 00:09:34,480 --> 00:09:38,090 Ä-Ähm, ja, vermutlich. 132 00:09:48,420 --> 00:09:50,690 Den Rest machst du selbst sauber. 133 00:09:50,980 --> 00:09:52,280 Ist gut. 134 00:10:00,870 --> 00:10:02,680 Geht’s? 135 00:10:02,680 --> 00:10:04,330 Ah, Fushi! 136 00:10:04,330 --> 00:10:07,830 Ich freu mich, auch bei der Expedition dabeizusein. 137 00:10:08,300 --> 00:10:09,620 Wie heißt du? 138 00:10:09,620 --> 00:10:12,290 Die Leute nennen mich Todo. 139 00:10:12,290 --> 00:10:14,650 Du bist echt mutig. 140 00:10:15,260 --> 00:10:17,970 Wieso gehst du für ihn so weit? 141 00:10:17,970 --> 00:10:21,260 Damit jemand wie ich im Schloss dienen darf, 142 00:10:21,260 --> 00:10:24,930 muss ich beweisen, dass ich dem Prinzen von Nutzen sein kann. 143 00:10:24,930 --> 00:10:28,530 Für den Prinzen würde ich alles tun! 144 00:10:29,800 --> 00:10:30,850 Ist das … 145 00:10:32,960 --> 00:10:35,480 wirklich sein Taschentuch? 146 00:10:35,480 --> 00:10:37,150 Ich denke schon. 147 00:10:37,150 --> 00:10:39,320 Es scheint ihm viel zu bedeuten. 148 00:10:40,200 --> 00:10:43,280 Das hat der Prinz gesagt …? 149 00:10:47,000 --> 00:10:48,460 Liebst du irgendjemanden? 150 00:10:49,260 --> 00:10:50,790 Liebst du Bon? 151 00:10:51,100 --> 00:10:53,680 D-Das ist doch absurd! 152 00:10:53,680 --> 00:10:55,440 Ich bin doch ein Mann! 153 00:10:55,440 --> 00:10:56,800 Kapiert?! 154 00:10:57,180 --> 00:10:59,420 Ach … so. 155 00:11:04,400 --> 00:11:06,510 Ei, ei, sei brav, ja? 156 00:11:10,850 --> 00:11:13,620 Du darfst dich nicht von hinten nähern. 157 00:11:13,620 --> 00:11:16,080 Du musst offenbar noch viel lernen. 158 00:11:16,080 --> 00:11:18,440 Das kann ich auch unterwegs noch tun. 159 00:11:20,430 --> 00:11:22,240 Sag, Kahaku … 160 00:11:22,240 --> 00:11:25,280 Können Männer sich auch gegenseitig lieben? 161 00:11:26,370 --> 00:11:28,250 Wie kommst du plötzlich darauf? 162 00:11:28,250 --> 00:11:31,400 D-D-D-Das kommt sicher vor. 163 00:11:31,400 --> 00:11:35,210 Die Welt ist groß. Nicht, dass ich mich da auskennen würde. 164 00:11:39,780 --> 00:11:42,840 Wie sieht es bei dir aus, Fushi? 165 00:11:43,200 --> 00:11:45,680 Magst du Frauen oder Männer? 166 00:11:45,680 --> 00:11:48,040 Ich denke Frauen. 167 00:11:48,040 --> 00:11:50,100 Weil ich länger ein Mann war. 168 00:11:50,100 --> 00:11:53,240 I-Ich finde es keineswegs verwerflich, Männer zu lieben! 169 00:11:53,240 --> 00:11:57,840 Du bist doch gerade eine Frau, also könnte es sein, dass das auch noch geschieht! 170 00:11:57,840 --> 00:11:59,860 Ja, gut möglich. 171 00:11:59,860 --> 00:12:00,820 Genau! 172 00:12:02,270 --> 00:12:05,000 Warum stellst du ausgerechnet mir diese Frage? 173 00:12:05,000 --> 00:12:07,530 Weil ich die Antwort nicht wusste. 174 00:12:07,900 --> 00:12:10,620 Weil ich so lange alleine war. 175 00:12:10,620 --> 00:12:13,650 Ich soll Freunde und Geliebte finden und Lächeln lernen. 176 00:12:14,250 --> 00:12:15,750 Hat Bon gesagt. 177 00:12:17,450 --> 00:12:19,630 Ich hoffe, das wird was. 178 00:12:19,630 --> 00:12:21,220 Mit dem Geliebten. 179 00:12:35,500 --> 00:12:37,860 Bist du bereit, Fushi? 180 00:12:37,860 --> 00:12:38,610 Ja. 181 00:12:41,320 --> 00:12:44,440 Mensch, wo bleibt denn dein Lächeln? 182 00:12:44,440 --> 00:12:46,030 So war das nicht abgemacht. 183 00:12:46,030 --> 00:12:47,720 Lächle! 184 00:12:50,720 --> 00:12:52,610 Prinz Bon! 185 00:12:52,610 --> 00:12:54,620 Prinz Bon! 186 00:12:55,540 --> 00:12:58,840 Der Preis für den Bonisten der Woche … geht an Fushi! 187 00:12:58,840 --> 00:13:00,630 Er ist nicht böse, nein! 188 00:13:00,630 --> 00:13:03,730 Er hat all die Jahre zu eurem Schutz die Klopfer bekämpft 189 00:13:03,730 --> 00:13:05,050 und ist ein Heiland! 190 00:13:05,050 --> 00:13:07,680 Prinz Bon! Ich glaube an Euch! 191 00:13:07,680 --> 00:13:09,760 Das hat unseren Prinzen Bon derart gerührt, 192 00:13:09,760 --> 00:13:13,480 dass er ihn nun bei seinem Unterfangen unterstützt! 193 00:13:15,710 --> 00:13:16,690 Fushi! 194 00:13:16,690 --> 00:13:18,900 Schau hierher! 195 00:13:39,740 --> 00:13:40,710 Manche Dinge … 196 00:13:41,480 --> 00:13:45,210 kann man sehen, andere hingegen nicht. 197 00:13:45,870 --> 00:13:48,570 Ich habe äußerst lange gebraucht, 198 00:13:48,570 --> 00:13:51,180 um dieses einfachen Umstands gewahr zu werden. 199 00:13:51,800 --> 00:13:55,770 Und zwar deshalb, weil ich alles sehen konnte. 200 00:13:55,770 --> 00:13:56,730 Selbstredend … 201 00:13:57,260 --> 00:13:59,480 auch meine Zukunft. 202 00:14:03,510 --> 00:14:07,900 Ich bin Prinz Bonchien Nicoli la Tasty Peach Uralis … 203 00:14:08,540 --> 00:14:10,880 und werde einst König sein. 204 00:14:11,660 --> 00:14:14,050 Das ist mein Vater, der König. 205 00:14:14,050 --> 00:14:16,040 Und das meine schicke Mutter. 206 00:14:16,410 --> 00:14:18,480 Mein naseweiser Bruder Torta. 207 00:14:19,270 --> 00:14:21,540 Und meine liebreizende Schwester Pocoa. 208 00:14:21,540 --> 00:14:26,350 In dieser Familie wurde ich, Bonchien alias Prinz Bon, 209 00:14:26,350 --> 00:14:29,370 als zukünftiger König von vielen Erwachsenen 210 00:14:29,370 --> 00:14:32,010 mit größter Sorgfalt aufgezogen. 211 00:14:32,520 --> 00:14:37,080 Am besten verstand ich mit der Frau, die mich zu Bett brachte. 212 00:14:37,480 --> 00:14:40,810 Wieso bin ich eigentlich besonders? 213 00:14:40,810 --> 00:14:46,130 Weil Euch eine besondere Gabe zuteilwurde. 214 00:14:46,130 --> 00:14:48,650 Zuteilwurde? 215 00:14:49,100 --> 00:14:54,740 Genau. Ihr seid besonders, genau wie der Unsterbliche. 216 00:14:55,340 --> 00:14:59,460 Der Unsterbliche … Heute erzählst du wieder von ihm. 217 00:15:00,650 --> 00:15:03,940 Sie hat mir nie einen Namen genannt, 218 00:15:03,940 --> 00:15:07,220 aber ihre abendlichen Geschichten vom unsterblichen Jungen 219 00:15:07,220 --> 00:15:09,230 ließen mich selig schlafen. 220 00:15:12,340 --> 00:15:14,260 Am zweitbesten verstand ich mich … 221 00:15:14,260 --> 00:15:17,280 mit Fenn, einem Mann aus der Küche. 222 00:15:18,730 --> 00:15:23,610 Wenn Mama absichtlich Brokkoli ins Essen schmuggelte, den ich so verabscheute, 223 00:15:23,610 --> 00:15:26,000 warnte er mich. 224 00:15:26,000 --> 00:15:27,130 Ich will nicht. 225 00:15:27,130 --> 00:15:29,820 Wieso denn nicht? Ist lecker. 226 00:15:30,140 --> 00:15:31,550 Ha! Nimm das! 227 00:15:31,550 --> 00:15:33,370 Schneller! Als würdest du tanzen! 228 00:15:33,860 --> 00:15:38,330 Am drittbesten verstand ich mit dem einarmigen Nixon. 229 00:15:41,250 --> 00:15:43,880 Gewonnen! Du bist tot! 230 00:15:43,880 --> 00:15:46,170 Nicht werfen, sondern zustechen! 231 00:15:46,550 --> 00:15:49,130 {\an8}Juhu! Mein Sieg! 232 00:15:47,360 --> 00:15:50,350 Durch ihn meisterte ich den Schwertkampf. 233 00:15:50,350 --> 00:15:52,680 Richtig – meine Fähigkeit zu sehen 234 00:15:52,680 --> 00:15:55,970 beeinträchtigte mein Leben keineswegs. 235 00:15:56,450 --> 00:16:00,310 Aber es gab jemanden, mit dem ich mich unbedingt anfreunden wollte. 236 00:16:01,300 --> 00:16:05,140 Ein Mädchen, das dreimal die Woche ins Schloss kam. 237 00:16:06,940 --> 00:16:09,900 Heute werde ich sie ansprechen! 238 00:16:18,620 --> 00:16:20,120 H-Hey. 239 00:16:20,120 --> 00:16:22,330 Was machst du da? 240 00:16:22,700 --> 00:16:26,500 Ähm, das ist … wirklich niedlich. 241 00:16:26,500 --> 00:16:28,500 Kann ich mal seh… 242 00:16:33,140 --> 00:16:35,930 Ach so, dein … 243 00:16:36,600 --> 00:16:38,320 Du … 244 00:16:39,120 --> 00:16:42,140 Wirst du auch weiterhin ins Schloss kommen? 245 00:16:48,000 --> 00:16:50,070 Bruderhertsch! 246 00:16:50,070 --> 00:16:52,780 Wo bischtu? 247 00:16:52,780 --> 00:16:55,240 Bruderhertsch! 248 00:16:56,230 --> 00:16:57,860 Hab isch disch! 249 00:16:57,860 --> 00:17:00,580 Wasch treibscht du da? 250 00:17:11,920 --> 00:17:13,090 Bruderhertsch? 251 00:17:13,780 --> 00:17:17,050 Eben war hier so ein süßes Mädchen. 252 00:17:17,050 --> 00:17:19,950 Ah! Du bischt verliebt! 253 00:17:19,950 --> 00:17:21,010 Verliebt?! 254 00:17:21,670 --> 00:17:25,280 Ein durchtriebenes Weib, das die Regeln hier bricht! Unfassbar! 255 00:17:25,280 --> 00:17:28,860 Nein, nein, Mama! Du weischt doch, wie er immer ischt. 256 00:17:37,240 --> 00:17:39,060 Macht mich los! 257 00:17:39,060 --> 00:17:41,040 Was habt ihr vor?! 258 00:17:41,540 --> 00:17:43,160 Nicht! 259 00:17:46,410 --> 00:17:48,370 Haltet still. 260 00:17:48,370 --> 00:17:53,840 Wird das den Teufel wirklich austreiben, der Bon verführen will? 261 00:17:53,840 --> 00:17:55,140 Gewiss. 262 00:17:55,140 --> 00:17:59,260 Den Sternen zufolge können wir ihn bezwingen, 263 00:17:59,260 --> 00:18:00,970 wenn er diese Nacht übersteht. 264 00:18:01,260 --> 00:18:05,180 Du hast sie gehört, Bon. Also hör auf, uns Sorgen zu bereiten. 265 00:18:05,700 --> 00:18:07,440 Mama … 266 00:18:07,440 --> 00:18:11,880 Offenbar hatte ich allen furchtbare Sorgen bereitet. 267 00:18:22,270 --> 00:18:25,330 Verzeiht mir, mein Prinz. 268 00:18:25,700 --> 00:18:28,530 Danke, dass Ihr mit mir gesprochen habt. 269 00:18:28,530 --> 00:18:29,790 Lebt wohl. 270 00:18:38,420 --> 00:18:40,640 Ist sie weg …? 271 00:18:41,860 --> 00:18:44,350 Ich weiß doch nicht mal, wie sie heißt. 272 00:18:44,350 --> 00:18:46,800 Seid ihr in Ordnung, Prinz Bon? 273 00:18:46,800 --> 00:18:50,630 Vergiss die Weiber. Die taugen eh alle nichts. 274 00:18:51,810 --> 00:18:55,310 Eine gute Gelegenheit, auch zu gehen. 275 00:18:55,310 --> 00:18:57,150 Aber wieso? 276 00:18:57,150 --> 00:19:00,860 Ich will nicht, dass Euch alle hier für einen Spinner halten. 277 00:19:01,410 --> 00:19:04,080 Ich kehre zu Fushi zurück. 278 00:19:04,500 --> 00:19:07,040 Zu Fushi? Dem Unsterblichen? 279 00:19:07,040 --> 00:19:10,040 Hast du den nicht bloß erfunden? 280 00:19:10,040 --> 00:19:11,540 Es gibt ihn wirklich. 281 00:19:12,650 --> 00:19:14,500 Sucht mal den Himmel ab. 282 00:19:14,940 --> 00:19:20,170 Dort fliegt ein großer Vogel. Am Boden unter ihm wandelt Fushi. 283 00:19:20,170 --> 00:19:24,100 Ein Schatten größer als alle anderen folgt ihm. 284 00:19:25,720 --> 00:19:28,180 Wer bist du …? 285 00:19:28,580 --> 00:19:30,340 Geh ihn irgendwann treffen. 286 00:19:31,380 --> 00:19:33,390 15 Jahre verstrichen. 287 00:19:33,870 --> 00:19:37,690 Just als meine Erinnerungen von damals zu verblassen drohten, … 288 00:19:38,060 --> 00:19:39,440 geschah etwas. 289 00:19:40,050 --> 00:19:43,260 Eine andere Farbe würde Papa sicher besser … 290 00:19:48,830 --> 00:19:49,960 Testament … 291 00:19:49,960 --> 00:19:52,330 Der nächste König des Königreichs Uralis 292 00:19:52,330 --> 00:19:56,310 soll der zweite Prinz Torta werden. 293 00:19:59,450 --> 00:20:02,300 Was zum Pfirsich hat das zu bedeuten, Papa?! 294 00:20:02,810 --> 00:20:06,680 Der naseweise Torta soll der nächste König werden?! Wieso?! 295 00:20:06,680 --> 00:20:08,010 Wo hast du das gefunden? 296 00:20:08,010 --> 00:20:11,820 Ich habe dir eine neue Kommode gebaut! 297 00:20:11,820 --> 00:20:16,730 Lass mich dich was fragen: Was stellst du mit deinem monatlichen Taschengeld an? 298 00:20:17,490 --> 00:20:21,060 Diesen Monat habe ich Kleider im Partnerlook mit Pocoa genäht. 299 00:20:21,060 --> 00:20:23,550 Immerhin war es ihr Geburtstag. 300 00:20:23,550 --> 00:20:27,450 Letzten Monat habe ich Mamas Pferd neuen Haarschmuck zum Herbstbeginn gekauft. 301 00:20:29,310 --> 00:20:32,800 Währenddessen hat Torta an ein Waisenhaus gespendet 302 00:20:32,800 --> 00:20:35,730 und den alten Boden im Krankenhaus repariert. 303 00:20:35,730 --> 00:20:40,050 Du oder dein Bruder, wen hältst du für den besseren König? 304 00:20:45,390 --> 00:20:49,560 Nur, weil er sich bei den Bürgern einschleimt?! 305 00:20:50,450 --> 00:20:54,060 Ich wollte mich doch nur von meiner besten Seite zeigen. 306 00:20:54,060 --> 00:20:55,360 Für euch alle! 307 00:20:55,360 --> 00:20:57,500 Habt Dank, Prinz Torta. 308 00:20:59,320 --> 00:21:00,860 Zum ersten Mal … 309 00:21:01,210 --> 00:21:04,320 wurde mir klar, dass es Dinge gab, die man nicht sehen kann. 310 00:21:05,600 --> 00:21:08,820 Verflixt! Dem werd ich’s zeigen! 311 00:21:08,820 --> 00:21:11,790 Ich und kein anderer werde König! 312 00:21:12,510 --> 00:21:14,850 Aber wie …? 313 00:21:20,410 --> 00:21:21,540 Was ist das? 314 00:21:23,980 --> 00:21:27,910 Es gibt den Jungen wirklich, von dem sie immer erzählte? 315 00:21:27,910 --> 00:21:30,390 1.000 Goldstücke, wer ihn fängt. 316 00:21:30,390 --> 00:21:32,150 Dann ist er also böse! 317 00:21:32,150 --> 00:21:36,770 Aber wenn ich ihn mir schnappe … Ist das denn die Möglichkeit? 318 00:21:36,770 --> 00:21:38,440 Dann wird man mich als König anerkennen! 319 00:21:38,440 --> 00:21:40,350 Packen wir’s an, mein Prinz. 320 00:21:49,540 --> 00:21:53,620 Es ist nun schon ein Jahr vergangen, seit Ihr das Schloss verlassen habt. 321 00:21:53,620 --> 00:21:56,260 Wie lange wollt Ihr ihn noch suchen? 322 00:21:56,260 --> 00:21:59,040 Halt den Sabbel, Todo. Das wird schon. 323 00:21:59,040 --> 00:22:03,000 Das ist doch Irrsinn. Wir wissen gar nicht, welche Gestalt Fushi annimmt. 324 00:22:03,000 --> 00:22:04,680 Er ist hier. 325 00:22:04,680 --> 00:22:07,720 Ich hab gesehen, wie der Vogel über die Stadt fliegt. 326 00:22:08,030 --> 00:22:10,330 Vögel gibt’s in jeder Stadt. 327 00:22:35,460 --> 00:22:38,320 Hey. Da bist du ja. 328 00:23:05,440 --> 00:23:10,740 {\an7}Übersetzung: Ruben Grest Spotting: Peter Schirrmeister Revision & Typesetting: Michael Gohl Qualitätskontrolle: Ekkardt Böning Projektleitung: Tobias Philippi 329 00:24:32,990 --> 00:24:54,510 {\an9}Vorschau 330 00:24:35,200 --> 00:24:40,480 Unterbrochen von Kämpfen gegen die Klopfer zog Fushis Gruppe weiter. 331 00:24:41,370 --> 00:24:44,670 Die Expedition schien reibungslos zu verlaufen, 332 00:24:44,670 --> 00:24:49,170 doch dann brachte eine Begegnung mit einem Mädchen am Rande des Todes … 333 00:24:49,620 --> 00:24:53,690 einen entscheidenden Umstand zutage. 334 00:24:54,510 --> 00:24:58,010 Die heilige Expedition