1
00:00:06,500 --> 00:00:10,410
Fushi viaggia con Kahaku, discendente di Hayase.
2
00:00:11,440 --> 00:00:18,680
Quando viene catturato, la sua mente
va all'interminabile battaglia con i Nokker.
3
00:00:19,870 --> 00:00:22,370
Che senso ha la mia presenza?
4
00:00:22,670 --> 00:00:24,010
Fushi...
5
00:00:24,010 --> 00:00:25,580
Io, Bonchien,
6
00:00:25,910 --> 00:00:28,500
ti darò un nuovo mondo!
7
00:02:03,010 --> 00:02:07,020
{\an8}Un giovane capace di vedere
8
00:02:08,010 --> 00:02:10,910
Il vincitore del Premio Bonniste
di questa settimana è...
9
00:02:12,150 --> 00:02:13,870
il nostro principe,
10
00:02:13,870 --> 00:02:18,200
Bonchien Nicoli la Tasty Peach Uralis!
11
00:02:18,200 --> 00:02:21,740
La cattura dell'immortale
gli è valsa una pioggia di consensi!
12
00:02:22,910 --> 00:02:24,860
Oh, Altezza! È magnifico!
13
00:02:24,860 --> 00:02:27,660
Sta crescendo sempre più!
14
00:02:35,580 --> 00:02:37,550
Buongiorno, Fushi!
15
00:02:37,550 --> 00:02:40,010
Dormito bene?
16
00:02:40,250 --> 00:02:42,210
I tuoi crucci sono spariti?
17
00:02:42,210 --> 00:02:43,750
No... non ancora.
18
00:02:43,750 --> 00:02:44,920
Ma certo!
19
00:02:44,920 --> 00:02:47,220
Sì, sì, immagino perfettamente!
20
00:02:47,490 --> 00:02:48,530
Però,
21
00:02:49,150 --> 00:02:51,740
per il momento vorrei restare con te.
22
00:02:54,670 --> 00:02:56,650
Sono emozionato!
23
00:02:56,890 --> 00:02:59,070
Potrebbero venire qui dei Nokker.
24
00:02:59,070 --> 00:03:02,110
Perciò, stanotte vorrei uscire...
25
00:03:02,110 --> 00:03:05,990
Ah, sì? Ma non serve, gliene suoniamo quattro!
26
00:03:06,420 --> 00:03:08,910
Spuntano all'improvviso dalla terra!
27
00:03:08,910 --> 00:03:12,210
Per sconfiggerli
bisogna imbottirli di polvere da sparo!
28
00:03:12,210 --> 00:03:14,100
Tsk, tsk, tsk!
29
00:03:14,100 --> 00:03:15,960
Non fa niente!
30
00:03:15,960 --> 00:03:19,960
Ti rivelerò una cosa,
questo castello è già ben fornito di bombe!
31
00:03:19,960 --> 00:03:21,680
Le farò esplodere tutte insieme!
32
00:03:21,680 --> 00:03:23,170
Starai scherzando!
33
00:03:23,170 --> 00:03:24,550
Non puoi fare una cosa simile...
34
00:03:24,800 --> 00:03:26,510
Certo che sto scherzando.
35
00:03:26,790 --> 00:03:28,290
Andiamo, Kahaku.
36
00:03:28,290 --> 00:03:29,520
Stammi bene, Bon.
37
00:03:29,520 --> 00:03:31,350
Aspetta!
38
00:03:31,640 --> 00:03:34,860
Se te ne vai adesso,
sarà come se non ti avessi catturato!
39
00:03:35,230 --> 00:03:39,100
Devi rimanere con me finché non sarò diventato re!
40
00:03:39,100 --> 00:03:40,820
Ma cosa fai?! Che vergogna!
41
00:03:40,820 --> 00:03:42,550
Lasciala andare!
42
00:03:42,550 --> 00:03:46,660
Cos'è questa storia del diventare re?
Non l'avevo mai sentita!
43
00:03:46,660 --> 00:03:49,040
I tuoi superpoteri mi saranno sicuramente utili!
44
00:03:49,040 --> 00:03:52,870
Se te ne vai, ti seguo anch'io!
45
00:03:54,420 --> 00:03:55,720
Avete sentito bene,
46
00:03:55,720 --> 00:03:59,260
significa che ho deciso di accompagnare Fushi.
47
00:04:00,680 --> 00:04:01,720
Capisco!
48
00:04:02,360 --> 00:04:05,340
Fratello, è vero che lascerai di nuovo il castello?
49
00:04:05,560 --> 00:04:07,610
Ma sei appena tornato!
50
00:04:07,610 --> 00:04:10,000
Non siate tristi, fratelli miei!
51
00:04:10,000 --> 00:04:14,060
Mi allontanerò solo per un po',
per proteggere la gente dai Nokker!
52
00:04:14,280 --> 00:04:16,160
Se ti schiererai coi protettori,
53
00:04:16,160 --> 00:04:19,310
dubito che il culto di Bennett resterà a guardare.
54
00:04:19,310 --> 00:04:22,530
Chi se ne importa di Bennett!
Io sono il principe Bon!
55
00:04:22,980 --> 00:04:25,490
Cosa racconterai alla popolazione?
56
00:04:25,850 --> 00:04:30,450
Tutti ti credono l'eroe
che ha sconfitto il malvagio Fushi.
57
00:04:31,140 --> 00:04:33,370
Dirò loro la verità.
58
00:04:33,370 --> 00:04:35,160
Spiegherò tutto
59
00:04:35,160 --> 00:04:38,630
e chiederò che collaborino con Fushi, d'ora in poi!
60
00:04:49,950 --> 00:04:51,720
Aspettaspettaspetta!
61
00:04:51,720 --> 00:04:52,880
Ma che fai?
62
00:04:52,880 --> 00:04:55,670
Detesti così tanto l'idea che io venga con te?
63
00:04:55,670 --> 00:04:57,020
Ah, no...
64
00:04:57,020 --> 00:05:01,180
Volevo stare un po' lontano dal castello
prima di partire.
65
00:05:01,180 --> 00:05:02,480
Ah, ora capisco.
66
00:05:02,690 --> 00:05:04,580
Ma in che razza di posto vuoi dormire?
67
00:05:04,580 --> 00:05:06,060
Ti buscherai un raffreddore!
68
00:05:06,060 --> 00:05:07,570
Ti costruirò delle pareti!
69
00:05:07,570 --> 00:05:09,700
Addetti agli edifici!
70
00:05:10,520 --> 00:05:12,950
Non serve. Me le costruirò da solo.
71
00:05:14,300 --> 00:05:15,870
Oplà...
72
00:05:15,870 --> 00:05:18,010
E queste foglie rinsecchite sarebbero una parete?!
73
00:05:18,010 --> 00:05:19,500
Il vento le spazzerà via!
74
00:05:19,970 --> 00:05:22,370
Delle pietre sarebbero troppo pesanti.
75
00:05:24,920 --> 00:05:25,960
Ma come!
76
00:05:25,960 --> 00:05:30,060
Credevo avresti fatto comparire
una casa dal nulla, e invece no!
77
00:05:30,060 --> 00:05:31,180
Non ne sono ancora capace.
78
00:05:31,510 --> 00:05:33,030
Riesco a farlo solo a pezzi.
79
00:05:33,030 --> 00:05:34,220
La aiuto io.
80
00:05:35,430 --> 00:05:37,540
Cos'altro non sai creare?
81
00:05:38,840 --> 00:05:41,110
L'acqua e il fuoco da soli,
82
00:05:41,660 --> 00:05:44,070
o cose troppo più grandi di me.
83
00:05:44,070 --> 00:05:45,860
E anche cose che non ho mai visto.
84
00:05:46,150 --> 00:05:48,090
Non riesci a creare esseri viventi?
85
00:05:48,580 --> 00:05:49,570
No.
86
00:05:51,970 --> 00:05:52,900
Ecco, un granchio.
87
00:05:56,340 --> 00:06:00,250
Il tuo lavoro attuale è raccogliere tutto?
88
00:06:00,580 --> 00:06:03,090
E quando avrai finito, che farai?
89
00:06:05,050 --> 00:06:07,160
Non ci ho mai pensato.
90
00:06:08,660 --> 00:06:10,590
Ehi, uomo nero!
91
00:06:10,590 --> 00:06:14,180
Quando avrai finito di usare Fushi,
cosa gli darai in premio?
92
00:06:16,890 --> 00:06:18,890
La libertà.
93
00:06:21,580 --> 00:06:24,320
Ha detto che mi darà la libertà.
94
00:06:25,530 --> 00:06:29,440
Grazie per la tua risposta, Mister Black!
95
00:06:29,820 --> 00:06:33,440
Io sono Bonchien Nicoli la Tasty Peach Uralis!
96
00:06:33,440 --> 00:06:35,700
Lieto di fare la tua conoscenza.
97
00:06:35,700 --> 00:06:37,160
Non è di là.
98
00:06:37,400 --> 00:06:42,410
Complimenti a te, che ti fidi di qualcuno
che usa parole vaghe come "libertà".
99
00:06:43,110 --> 00:06:43,750
No, anzi...
100
00:06:44,610 --> 00:06:48,330
È perché non ci credi
che hai quell'espressione senza vita?
101
00:06:50,090 --> 00:06:52,800
Dimentica per un po'
le preoccupazioni legate al tuo lavoro.
102
00:06:52,800 --> 00:06:56,580
Domani, alla mia uscita dal castello,
si terrà una parata.
103
00:06:56,580 --> 00:06:58,530
Entro allora, allena i tuoi muscoli facciali
104
00:06:58,530 --> 00:07:00,890
perché imparino a sorridere!
105
00:07:01,320 --> 00:07:03,500
Che ne dici di farti degli amici?
106
00:07:03,500 --> 00:07:04,980
Non hai una persona da amare?
107
00:07:07,190 --> 00:07:10,150
Beh, trovala!
È un ordine del principe Bon!
108
00:07:10,420 --> 00:07:11,440
Ok...
109
00:07:11,440 --> 00:07:12,620
Brava ragazza!
110
00:07:12,620 --> 00:07:14,530
E ora, io me ne vado!
111
00:07:16,750 --> 00:07:17,870
Non scappare.
112
00:07:17,870 --> 00:07:20,520
Perché se lo fai, io ti troverò e ti catturerò!
113
00:07:20,520 --> 00:07:21,730
Ovunque tu andrai!
114
00:07:21,730 --> 00:07:23,330
E tutte le volte che servirà!
115
00:07:24,730 --> 00:07:26,650
Grazie per il granchio.
116
00:07:47,570 --> 00:07:49,260
Amici...
117
00:07:49,260 --> 00:07:50,940
Una persona da amare?
118
00:07:51,320 --> 00:07:52,820
Capisco cosa significhi, ma...
119
00:07:53,210 --> 00:07:55,230
non mi viene in mente nessuno.
120
00:07:56,280 --> 00:07:58,520
Buondì, Fushi!
121
00:07:59,420 --> 00:08:01,960
È un regalo da parte di mio fratello!
122
00:08:01,960 --> 00:08:03,610
Scegli quello che preferisci!
123
00:08:05,480 --> 00:08:06,660
Davvero?
124
00:08:08,670 --> 00:08:13,010
Ma non mi serve salirci in groppa,
posso diventare direttamente un cavallo.
125
00:08:13,010 --> 00:08:16,390
È un ordine di mio fratello!
Se disobbedisci, è la morte!
126
00:08:16,390 --> 00:08:17,990
Capisco.
127
00:08:17,990 --> 00:08:19,330
Non saprei...
128
00:08:19,330 --> 00:08:21,140
Le femmine sono più calme.
129
00:08:21,750 --> 00:08:25,320
Quale cavallo potrebbe diventare mio amico?
130
00:08:25,320 --> 00:08:27,860
Vuoi un amico, Fushi?
131
00:08:28,130 --> 00:08:30,820
Bon mi ha ordinato di farmene qualcuno.
132
00:08:31,710 --> 00:08:32,550
Ahia!
133
00:08:32,550 --> 00:08:34,330
Ma che vuole?
134
00:08:35,360 --> 00:08:36,680
Oh?
135
00:08:36,680 --> 00:08:39,980
Non sapevo che avessimo un cavallo così bello!
136
00:08:41,560 --> 00:08:45,540
Che ne pensi di scegliere lui?
È perfetto per te!
137
00:08:53,660 --> 00:08:54,940
Fratello!
138
00:08:54,940 --> 00:08:56,020
Qualcosa non va?
139
00:08:56,330 --> 00:08:59,390
Volevo vedere come stavi, Fushi,
140
00:08:59,390 --> 00:09:01,350
ma siccome da queste parti c'è puzza,
141
00:09:01,660 --> 00:09:04,310
ho provato a coprirmi il naso, e...
142
00:09:08,220 --> 00:09:10,230
Il mio preziosissimo fazzoletto
143
00:09:10,720 --> 00:09:13,940
è finito nel fiume di scarico del letame!
144
00:09:14,230 --> 00:09:15,930
Ah, che schifezza!
145
00:09:15,930 --> 00:09:17,200
Vado a prenderlo.
146
00:09:17,200 --> 00:09:19,410
Non farlo! Il tuo abito si sporcherà!
147
00:09:22,060 --> 00:09:26,130
Scriverò questa storia in un commento
sul prossimo numero di Bonchien Weekly!
148
00:09:26,680 --> 00:09:28,640
Lo prendo io!
149
00:09:31,300 --> 00:09:33,630
È questo qui, Altezza?
150
00:09:34,560 --> 00:09:38,090
S-Sì, è quello... credo...
151
00:09:48,410 --> 00:09:50,690
Il resto puliscilo tu.
152
00:09:51,030 --> 00:09:52,170
Va bene.
153
00:10:01,080 --> 00:10:02,780
Sei sicuro vada bene?
154
00:10:03,110 --> 00:10:04,350
Fushi!
155
00:10:04,350 --> 00:10:07,830
Nella spedizione ci sarò anch'io.
Spero non sia un problema!
156
00:10:08,320 --> 00:10:09,550
Come ti chiami?
157
00:10:09,550 --> 00:10:12,290
Tutti mi chiamano Todo.
158
00:10:12,290 --> 00:10:14,760
Sei coraggioso.
159
00:10:15,260 --> 00:10:17,970
Come riesci ad arrivare a tanto?
160
00:10:18,200 --> 00:10:21,200
Affinché a uno come me sia permesso
lavorare costantemente al castello,
161
00:10:21,200 --> 00:10:24,870
bisogna dimostrare di essere utili al principe.
162
00:10:24,870 --> 00:10:26,430
Farò qualunque cosa,
163
00:10:26,660 --> 00:10:28,240
per lui!
164
00:10:29,850 --> 00:10:30,900
Ma questo...
165
00:10:32,910 --> 00:10:35,470
era davvero suo?
166
00:10:35,470 --> 00:10:37,120
Direi di sì.
167
00:10:37,120 --> 00:10:39,320
Ha detto che ci teneva molto.
168
00:10:40,240 --> 00:10:41,530
Davvero...
169
00:10:41,530 --> 00:10:43,280
il principe ha detto così?
170
00:10:47,240 --> 00:10:48,670
Ti piace qualcuno?
171
00:10:49,230 --> 00:10:50,790
Ti piace Bon?
172
00:10:51,030 --> 00:10:53,620
Q-Quando mai!
173
00:10:53,620 --> 00:10:55,380
Sono un maschio, io!
174
00:10:55,380 --> 00:10:56,800
Quindi...
175
00:10:57,200 --> 00:10:59,250
Ah... capisco.
176
00:11:04,440 --> 00:11:06,600
Su, su, da bravo.
177
00:11:10,850 --> 00:11:13,620
Non devi avvicinarti da dietro.
178
00:11:13,620 --> 00:11:16,040
Hai ancora molto da imparare
su come si va a cavallo.
179
00:11:16,040 --> 00:11:18,440
Lo imparerò strada facendo.
180
00:11:20,420 --> 00:11:22,200
Senti, Kahaku...
181
00:11:22,200 --> 00:11:25,280
Ci si può innamorare fra uomini?
182
00:11:26,390 --> 00:11:28,250
Perché questa domanda?
183
00:11:28,250 --> 00:11:31,310
P-P-Penso di sì!
184
00:11:31,310 --> 00:11:33,360
Il mondo è grande...
185
00:11:33,360 --> 00:11:35,210
Anche se io non conosco nessuno così.
186
00:11:39,790 --> 00:11:42,840
E tu, Fushi? Chi preferisci?
187
00:11:43,160 --> 00:11:45,280
Maschi o femmine?
188
00:11:45,810 --> 00:11:48,010
Direi le femmine.
189
00:11:48,010 --> 00:11:50,100
Ho passato molto tempo come un maschio.
190
00:11:50,100 --> 00:11:53,130
Secondo me non c'è nulla di male
se ti innamori di un maschio!
191
00:11:53,130 --> 00:11:54,860
Poi, al momento sei una ragazza...
192
00:11:54,860 --> 00:11:57,830
quindi secondo me è possibile che succeda!
193
00:11:57,830 --> 00:11:58,990
Uh...
194
00:11:58,990 --> 00:11:59,890
Hai ragione.
195
00:11:59,890 --> 00:12:00,820
Certo!
196
00:12:02,160 --> 00:12:04,650
Perché parli con me di questi argomenti?
197
00:12:05,090 --> 00:12:06,970
Niente, chiedevo perché non capivo.
198
00:12:07,840 --> 00:12:10,700
Ho passato molto tempo da solo.
199
00:12:10,700 --> 00:12:13,800
Bon mi ha detto di trovarmi degli amici,
una persona da amare
200
00:12:14,260 --> 00:12:15,750
e di cominciare a sorridere.
201
00:12:17,490 --> 00:12:19,740
Spero la troverai.
202
00:12:19,740 --> 00:12:20,670
Una persona da amare.
203
00:12:35,430 --> 00:12:37,500
È tutto pronto, Fushi?
204
00:12:37,860 --> 00:12:38,610
Sì...
205
00:12:41,320 --> 00:12:44,420
Ehi! Non stai sorridendo per niente!
206
00:12:44,420 --> 00:12:46,030
Non erano questi i patti!
207
00:12:46,030 --> 00:12:47,620
Sorridi!
208
00:12:50,800 --> 00:12:52,110
Altezza!
209
00:12:52,490 --> 00:12:54,620
Altezza!
210
00:12:55,640 --> 00:12:58,840
Il vincitore del premio Bonniste
di questa settimana è Fushi!
211
00:12:58,840 --> 00:13:00,440
Egli non è un demone,
212
00:13:00,440 --> 00:13:03,680
ma un guerriero sacro che combatte contro i Nokker
213
00:13:03,680 --> 00:13:05,050
per proteggere il popolo!
214
00:13:05,050 --> 00:13:07,760
Altezza! Forza!
215
00:13:07,760 --> 00:13:10,170
Il nostro principe Bon,
favorevolmente impressionato,
216
00:13:10,170 --> 00:13:13,150
ha deciso di appoggiare le sue attività!
217
00:13:15,720 --> 00:13:18,900
Fushi! Guardami!
218
00:13:39,740 --> 00:13:40,710
In questo mondo
219
00:13:41,580 --> 00:13:45,070
ci sono cose visibili e altre invisibili.
220
00:13:45,840 --> 00:13:48,530
Mi ci è voluto parecchio per accorgermi della cosa,
221
00:13:48,530 --> 00:13:51,180
benché fosse ovvia.
222
00:13:51,790 --> 00:13:53,120
Il motivo è che
223
00:13:53,120 --> 00:13:55,810
io vedo tutto.
224
00:13:55,810 --> 00:13:56,730
Naturalmente,
225
00:13:57,290 --> 00:13:59,300
vedo anche il futuro.
226
00:14:03,510 --> 00:14:07,770
Io sono il principe
Bonchien Nicoli la Tasty Peach Uralis.
227
00:14:08,530 --> 00:14:10,760
L'uomo che un giorno diventerà re.
228
00:14:11,660 --> 00:14:13,760
Mio padre, il re,
229
00:14:14,200 --> 00:14:15,630
e la mia elegantissima mamma.
230
00:14:16,380 --> 00:14:18,380
Mio fratello minore Torta, ancora un moccioso,
231
00:14:19,230 --> 00:14:21,240
e la mia adorabile sorella minore Pocoa.
232
00:14:21,540 --> 00:14:26,280
In questa famiglia io, il principe Bonchien o Bon,
233
00:14:26,280 --> 00:14:32,010
sono stato cresciuto da molti adulti
con estrema cura per essere il futuro re.
234
00:14:32,490 --> 00:14:34,890
La persona con cui andavo più d'accordo fra loro
235
00:14:34,890 --> 00:14:36,970
era quella incaricata di mettermi a letto.
236
00:14:37,480 --> 00:14:40,810
Dimmi, perché sono speciale?
237
00:14:40,810 --> 00:14:46,190
Perché sei in grado di distribuire
questo essere speciale fra gli altri.
238
00:14:46,190 --> 00:14:48,650
Distribuire?
239
00:14:49,050 --> 00:14:50,100
Esatto!
240
00:14:50,100 --> 00:14:54,640
Anche l'immortale Fushi è una creatura speciale,
proprio come te.
241
00:14:55,430 --> 00:14:56,570
L'immortale...
242
00:14:56,950 --> 00:14:59,120
Anche oggi mi racconti di lui!
243
00:15:00,670 --> 00:15:03,990
Non mi ha mai detto il suo nome,
244
00:15:03,990 --> 00:15:07,240
ma ogni giorno mi raccontava del ragazzo immortale
245
00:15:07,240 --> 00:15:09,200
e io dormivo come un ghiro.
246
00:15:12,320 --> 00:15:14,260
Il secondo con cui andavo più d'accordo
247
00:15:14,490 --> 00:15:17,090
era Fen, che abitava nella cucina.
248
00:15:18,970 --> 00:15:20,980
Quando la mamma nascondeva nei piatti
249
00:15:20,980 --> 00:15:23,610
i miei odiati broccoli,
250
00:15:23,610 --> 00:15:25,680
lui me lo diceva.
251
00:15:25,680 --> 00:15:27,120
Non la voglio!
252
00:15:27,120 --> 00:15:29,820
Ma perché? È così buona!
253
00:15:30,080 --> 00:15:31,450
Yaaah! Toh!
254
00:15:31,450 --> 00:15:33,370
Più veloce! Come se danzassi!
255
00:15:33,910 --> 00:15:38,330
Il terzo era Nixon,
l'uomo con un braccio solo.
256
00:15:41,250 --> 00:15:42,650
Evviva!
257
00:15:42,650 --> 00:15:43,960
Sei morto!
258
00:15:43,960 --> 00:15:46,170
Non devi tirare, devi affondare!
259
00:15:46,400 --> 00:15:47,690
{\an8}Evviva!
260
00:15:47,460 --> 00:15:50,270
Grazie a lui, sono migliorato nella scherma.
261
00:15:47,690 --> 00:15:50,270
{\an8}Avete visto che bravo?
262
00:15:50,270 --> 00:15:51,130
Già.
263
00:15:51,130 --> 00:15:52,100
{\an8}Evviva!
264
00:15:51,350 --> 00:15:55,970
Per me, vederli non era affatto un male.
265
00:15:52,100 --> 00:15:54,080
{\an8}Yeee! Yeee!
266
00:15:56,420 --> 00:16:00,330
Ma c'era una persona
che volevo fosse mia amica più di tutti.
267
00:16:01,300 --> 00:16:02,760
Una ragazza che veniva al castello
268
00:16:02,760 --> 00:16:04,850
tre volte a settimana.
269
00:16:06,960 --> 00:16:09,810
Oggi le parlerò!
270
00:16:18,700 --> 00:16:20,120
E-Ehilà,
271
00:16:20,380 --> 00:16:22,330
cosa stai facendo?
272
00:16:22,670 --> 00:16:24,500
Ehm, ecco...
273
00:16:24,500 --> 00:16:26,060
ma che carino!
274
00:16:26,810 --> 00:16:28,360
Me lo mostri?
275
00:16:33,220 --> 00:16:34,350
Capisco...
276
00:16:34,350 --> 00:16:35,610
Anche tu sei...
277
00:16:36,640 --> 00:16:37,840
Tu...
278
00:16:39,180 --> 00:16:42,140
resterai sempre qui al castello?
279
00:16:48,160 --> 00:16:50,070
Fratello!
280
00:16:50,070 --> 00:16:52,780
Dove sei?
281
00:16:52,780 --> 00:16:55,240
Fratello!
282
00:16:56,210 --> 00:16:57,790
Trovato!
283
00:16:57,790 --> 00:17:00,580
Cosa ci fai là?
284
00:17:11,940 --> 00:17:13,090
Fratello?
285
00:17:13,900 --> 00:17:17,050
C'era una ragazza carinissima, qui.
286
00:17:17,050 --> 00:17:19,890
Oh! Ti sei innamorato!
287
00:17:19,890 --> 00:17:21,010
Innamorato, hai detto?
288
00:17:21,760 --> 00:17:24,390
Una poco di buono che
ha infranto le regole del castello!
289
00:17:24,390 --> 00:17:25,350
Non va bene!
290
00:17:25,350 --> 00:17:26,870
No, mamma!
291
00:17:26,870 --> 00:17:28,860
Sta facendo la solita cosa!
292
00:17:37,240 --> 00:17:39,130
Slegatemi!
293
00:17:39,130 --> 00:17:41,480
Cosa fate?
294
00:17:41,480 --> 00:17:43,160
Non voglio!
295
00:17:46,380 --> 00:17:48,390
Stai buono.
296
00:17:48,390 --> 00:17:53,840
Riuscirai davvero
a cacciare il demone che importuna Bon?
297
00:17:53,840 --> 00:17:55,070
Sì!
298
00:17:55,070 --> 00:17:59,210
Le stelle mi hanno detto che
se resisterà così stanotte,
299
00:17:59,210 --> 00:18:00,970
riuscirà a sconfiggerlo!
300
00:18:01,350 --> 00:18:02,930
Ha detto così, Bon.
301
00:18:03,270 --> 00:18:05,180
Non farmi più preoccupare, intesi?
302
00:18:05,620 --> 00:18:06,680
Mamma...
303
00:18:07,370 --> 00:18:08,860
Sembra che io
304
00:18:08,860 --> 00:18:11,850
stessi facendo preoccupare tutti.
305
00:18:22,330 --> 00:18:25,330
Mi dispiace, Altezza...
306
00:18:25,670 --> 00:18:28,040
Grazie per avermi parlato.
307
00:18:28,550 --> 00:18:29,790
Arrivederci.
308
00:18:38,410 --> 00:18:40,640
Se n'è andata?
309
00:18:41,920 --> 00:18:44,350
Non le ho nemmeno chiesto come si chiama!
310
00:18:44,350 --> 00:18:46,730
Va tutto bene, Altezza?
311
00:18:46,730 --> 00:18:48,630
Tutte uguali le donne!
312
00:18:48,630 --> 00:18:50,420
Dimenticala subito.
313
00:18:51,800 --> 00:18:53,400
È un'ottima occasione.
314
00:18:53,400 --> 00:18:55,170
Me ne vado anch'io.
315
00:18:55,170 --> 00:18:57,120
No... ma perché?
316
00:18:57,120 --> 00:19:00,860
Non voglio peggiorare
la tua condizione di pecora nera del castello.
317
00:19:01,470 --> 00:19:04,080
Tornerò da Fushi.
318
00:19:04,340 --> 00:19:05,430
Fushi...
319
00:19:05,430 --> 00:19:07,020
L'immortale?
320
00:19:07,020 --> 00:19:09,980
Non era una storia di tua invenzione?
321
00:19:09,980 --> 00:19:11,540
No, è tutto vero.
322
00:19:12,670 --> 00:19:14,500
Cerca nel cielo.
323
00:19:14,900 --> 00:19:17,830
Vedrai un grosso uccello in volo.
324
00:19:17,830 --> 00:19:19,720
Sotto di lui c'è Fushi.
325
00:19:20,310 --> 00:19:24,030
Dietro a Fushi c'è un'ombra
più grande di qualunque altra.
326
00:19:25,670 --> 00:19:28,180
Tu... chi sei?
327
00:19:28,640 --> 00:19:30,200
Vieni a trovarmi un giorno.
328
00:19:31,400 --> 00:19:33,510
Sono passati quindici anni.
329
00:19:33,890 --> 00:19:37,320
Mentre i miei ricordi dell'infanzia
si facevano sempre più vaghi,
330
00:19:38,140 --> 00:19:39,440
è accaduto il fattaccio.
331
00:19:40,190 --> 00:19:43,480
Per papà è meglio un altro colore.
332
00:19:48,840 --> 00:19:50,000
Il testamento.
333
00:19:50,000 --> 00:19:52,330
Quando arriverà il momento, il titolo di re di Uralis
334
00:19:52,330 --> 00:19:55,760
andrà al secondo principe, Torta...
335
00:19:59,390 --> 00:20:00,590
Cos'è questa storia, papà?!
336
00:20:00,810 --> 00:20:02,300
Cos'è questa storia?!
337
00:20:03,060 --> 00:20:06,610
Perché il re deve diventare quel moccioso di Torta?
338
00:20:06,610 --> 00:20:08,010
Dove l'hai trovato?
339
00:20:08,230 --> 00:20:11,860
Avevo creato dei nuovi scaffali tutti per te!
340
00:20:11,860 --> 00:20:13,570
Una domanda.
341
00:20:13,570 --> 00:20:16,730
Come usi la paghetta che ti do tutti i mesi?
342
00:20:17,550 --> 00:20:21,020
Questo mese per realizzare un abito
che si accompagni a quello di Pocoa.
343
00:20:21,020 --> 00:20:23,550
Perché è il suo compleanno!
344
00:20:23,550 --> 00:20:27,450
Il mese scorso, ho messo accessori autunnali
alla criniera del cavallo di mamma!
345
00:20:29,380 --> 00:20:32,800
Torta le ha usate per fare un'offerta all'orfanotrofio
346
00:20:32,800 --> 00:20:35,720
e per riparare il vecchio pavimento dell'ospedale.
347
00:20:35,720 --> 00:20:39,880
Chi è più adatto a diventare re fra te e tuo fratello?
348
00:20:45,610 --> 00:20:49,560
È così importante fare colpo sul popolo?
349
00:20:50,410 --> 00:20:54,030
Io stavo solo cercando di essere un bravo ragazzo!
350
00:20:54,030 --> 00:20:55,490
Lo facevo per tutti quanti!
351
00:20:55,490 --> 00:20:57,690
Grazie infinite, Sua Altezza Torta!
352
00:20:59,400 --> 00:21:00,860
Mi sono accorto per la prima volta
353
00:21:01,250 --> 00:21:04,320
dell'esistenza di cose invisibili.
354
00:21:05,600 --> 00:21:07,040
Dannazione...
355
00:21:07,040 --> 00:21:08,740
Mi dimostrerò più bravo!
356
00:21:08,740 --> 00:21:11,790
Sarò io a diventare re!
357
00:21:12,540 --> 00:21:14,750
Ma come, come farò?
358
00:21:20,410 --> 00:21:21,480
Questo...
359
00:21:24,020 --> 00:21:27,860
È il ragazzo di cui mi raccontava...
Esiste davvero?
360
00:21:27,860 --> 00:21:30,310
Mille monete d'oro per chi lo cattura...
361
00:21:30,310 --> 00:21:32,090
Ma quindi è cattivo?
362
00:21:32,090 --> 00:21:32,980
Però...
363
00:21:33,580 --> 00:21:36,700
Catturarlo sarebbe perfetto...
364
00:21:36,700 --> 00:21:38,440
Forse verrei accettato come re!
365
00:21:38,440 --> 00:21:40,270
Andiamo, signorino.
366
00:21:40,270 --> 00:21:41,760
Sì! Sì!
367
00:21:49,500 --> 00:21:53,620
È quasi un anno
che abbiamo lasciato il castello, Altezza.
368
00:21:53,620 --> 00:21:56,250
Fino a quando lo cercheremo?
369
00:21:56,250 --> 00:21:58,970
Zitto, Todo. Non devi preoccuparti.
370
00:21:58,970 --> 00:22:03,000
Ma è un piano avventato!
Forse ha cambiato aspetto!
371
00:22:03,000 --> 00:22:04,650
È qui.
372
00:22:04,650 --> 00:22:07,720
Ho visto l'uccello volare sopra questa città!
373
00:22:07,940 --> 00:22:10,590
Ma gli uccelli ci sono in tutte le città.
374
00:22:35,490 --> 00:22:37,870
Ehilà. Sei venuto qui!
375
00:24:32,990 --> 00:24:54,510
Anticipazioni
376
00:24:35,190 --> 00:24:40,340
Il gruppo di Fushi prosegue
mentre combatte contro i Nokker.
377
00:24:41,430 --> 00:24:44,670
Nel mezzo della spedizione che sembra procedere bene,
378
00:24:44,670 --> 00:24:49,170
l'incontro con una bambina
che indugia sul confine tra la vita e la morte
379
00:24:49,580 --> 00:24:53,580
rende chiara un'importante verità.
380
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
{\an8}La spedizione del santo