1 00:00:06,500 --> 00:00:10,410 Fushi viaggia con Kahaku, discendente di Hayase. 2 00:00:11,440 --> 00:00:18,680 Quando viene catturato, la sua mente va all'interminabile battaglia con i Nokker. 3 00:00:19,870 --> 00:00:22,370 Che senso ha la mia presenza? 4 00:00:22,670 --> 00:00:24,010 Fushi... 5 00:00:24,010 --> 00:00:25,580 Io, Bonchien, 6 00:00:25,910 --> 00:00:28,500 ti darò un nuovo mondo! 7 00:02:03,010 --> 00:02:07,020 {\an8}Un giovane capace di vedere 8 00:02:08,010 --> 00:02:10,910 Il vincitore del Premio Bonniste di questa settimana è... 9 00:02:12,150 --> 00:02:13,870 il nostro principe, 10 00:02:13,870 --> 00:02:18,200 Bonchien Nicoli la Tasty Peach Uralis! 11 00:02:18,200 --> 00:02:21,740 La cattura dell'immortale gli è valsa una pioggia di consensi! 12 00:02:22,910 --> 00:02:24,860 Oh, Altezza! È magnifico! 13 00:02:24,860 --> 00:02:27,660 Sta crescendo sempre più! 14 00:02:35,580 --> 00:02:37,550 Buongiorno, Fushi! 15 00:02:37,550 --> 00:02:40,010 Dormito bene? 16 00:02:40,250 --> 00:02:42,210 I tuoi crucci sono spariti? 17 00:02:42,210 --> 00:02:43,750 No... non ancora. 18 00:02:43,750 --> 00:02:44,920 Ma certo! 19 00:02:44,920 --> 00:02:47,220 Sì, sì, immagino perfettamente! 20 00:02:47,490 --> 00:02:48,530 Però, 21 00:02:49,150 --> 00:02:51,740 per il momento vorrei restare con te. 22 00:02:54,670 --> 00:02:56,650 Sono emozionato! 23 00:02:56,890 --> 00:02:59,070 Potrebbero venire qui dei Nokker. 24 00:02:59,070 --> 00:03:02,110 Perciò, stanotte vorrei uscire... 25 00:03:02,110 --> 00:03:05,990 Ah, sì? Ma non serve, gliene suoniamo quattro! 26 00:03:06,420 --> 00:03:08,910 Spuntano all'improvviso dalla terra! 27 00:03:08,910 --> 00:03:12,210 Per sconfiggerli bisogna imbottirli di polvere da sparo! 28 00:03:12,210 --> 00:03:14,100 Tsk, tsk, tsk! 29 00:03:14,100 --> 00:03:15,960 Non fa niente! 30 00:03:15,960 --> 00:03:19,960 Ti rivelerò una cosa, questo castello è già ben fornito di bombe! 31 00:03:19,960 --> 00:03:21,680 Le farò esplodere tutte insieme! 32 00:03:21,680 --> 00:03:23,170 Starai scherzando! 33 00:03:23,170 --> 00:03:24,550 Non puoi fare una cosa simile... 34 00:03:24,800 --> 00:03:26,510 Certo che sto scherzando. 35 00:03:26,790 --> 00:03:28,290 Andiamo, Kahaku. 36 00:03:28,290 --> 00:03:29,520 Stammi bene, Bon. 37 00:03:29,520 --> 00:03:31,350 Aspetta! 38 00:03:31,640 --> 00:03:34,860 Se te ne vai adesso, sarà come se non ti avessi catturato! 39 00:03:35,230 --> 00:03:39,100 Devi rimanere con me finché non sarò diventato re! 40 00:03:39,100 --> 00:03:40,820 Ma cosa fai?! Che vergogna! 41 00:03:40,820 --> 00:03:42,550 Lasciala andare! 42 00:03:42,550 --> 00:03:46,660 Cos'è questa storia del diventare re? Non l'avevo mai sentita! 43 00:03:46,660 --> 00:03:49,040 I tuoi superpoteri mi saranno sicuramente utili! 44 00:03:49,040 --> 00:03:52,870 Se te ne vai, ti seguo anch'io! 45 00:03:54,420 --> 00:03:55,720 Avete sentito bene, 46 00:03:55,720 --> 00:03:59,260 significa che ho deciso di accompagnare Fushi. 47 00:04:00,680 --> 00:04:01,720 Capisco! 48 00:04:02,360 --> 00:04:05,340 Fratello, è vero che lascerai di nuovo il castello? 49 00:04:05,560 --> 00:04:07,610 Ma sei appena tornato! 50 00:04:07,610 --> 00:04:10,000 Non siate tristi, fratelli miei! 51 00:04:10,000 --> 00:04:14,060 Mi allontanerò solo per un po', per proteggere la gente dai Nokker! 52 00:04:14,280 --> 00:04:16,160 Se ti schiererai coi protettori, 53 00:04:16,160 --> 00:04:19,310 dubito che il culto di Bennett resterà a guardare. 54 00:04:19,310 --> 00:04:22,530 Chi se ne importa di Bennett! Io sono il principe Bon! 55 00:04:22,980 --> 00:04:25,490 Cosa racconterai alla popolazione? 56 00:04:25,850 --> 00:04:30,450 Tutti ti credono l'eroe che ha sconfitto il malvagio Fushi. 57 00:04:31,140 --> 00:04:33,370 Dirò loro la verità. 58 00:04:33,370 --> 00:04:35,160 Spiegherò tutto 59 00:04:35,160 --> 00:04:38,630 e chiederò che collaborino con Fushi, d'ora in poi! 60 00:04:49,950 --> 00:04:51,720 Aspettaspettaspetta! 61 00:04:51,720 --> 00:04:52,880 Ma che fai? 62 00:04:52,880 --> 00:04:55,670 Detesti così tanto l'idea che io venga con te? 63 00:04:55,670 --> 00:04:57,020 Ah, no... 64 00:04:57,020 --> 00:05:01,180 Volevo stare un po' lontano dal castello prima di partire. 65 00:05:01,180 --> 00:05:02,480 Ah, ora capisco. 66 00:05:02,690 --> 00:05:04,580 Ma in che razza di posto vuoi dormire? 67 00:05:04,580 --> 00:05:06,060 Ti buscherai un raffreddore! 68 00:05:06,060 --> 00:05:07,570 Ti costruirò delle pareti! 69 00:05:07,570 --> 00:05:09,700 Addetti agli edifici! 70 00:05:10,520 --> 00:05:12,950 Non serve. Me le costruirò da solo. 71 00:05:14,300 --> 00:05:15,870 Oplà... 72 00:05:15,870 --> 00:05:18,010 E queste foglie rinsecchite sarebbero una parete?! 73 00:05:18,010 --> 00:05:19,500 Il vento le spazzerà via! 74 00:05:19,970 --> 00:05:22,370 Delle pietre sarebbero troppo pesanti. 75 00:05:24,920 --> 00:05:25,960 Ma come! 76 00:05:25,960 --> 00:05:30,060 Credevo avresti fatto comparire una casa dal nulla, e invece no! 77 00:05:30,060 --> 00:05:31,180 Non ne sono ancora capace. 78 00:05:31,510 --> 00:05:33,030 Riesco a farlo solo a pezzi. 79 00:05:33,030 --> 00:05:34,220 La aiuto io. 80 00:05:35,430 --> 00:05:37,540 Cos'altro non sai creare? 81 00:05:38,840 --> 00:05:41,110 L'acqua e il fuoco da soli, 82 00:05:41,660 --> 00:05:44,070 o cose troppo più grandi di me. 83 00:05:44,070 --> 00:05:45,860 E anche cose che non ho mai visto. 84 00:05:46,150 --> 00:05:48,090 Non riesci a creare esseri viventi? 85 00:05:48,580 --> 00:05:49,570 No. 86 00:05:51,970 --> 00:05:52,900 Ecco, un granchio. 87 00:05:56,340 --> 00:06:00,250 Il tuo lavoro attuale è raccogliere tutto? 88 00:06:00,580 --> 00:06:03,090 E quando avrai finito, che farai? 89 00:06:05,050 --> 00:06:07,160 Non ci ho mai pensato. 90 00:06:08,660 --> 00:06:10,590 Ehi, uomo nero! 91 00:06:10,590 --> 00:06:14,180 Quando avrai finito di usare Fushi, cosa gli darai in premio? 92 00:06:16,890 --> 00:06:18,890 La libertà. 93 00:06:21,580 --> 00:06:24,320 Ha detto che mi darà la libertà. 94 00:06:25,530 --> 00:06:29,440 Grazie per la tua risposta, Mister Black! 95 00:06:29,820 --> 00:06:33,440 Io sono Bonchien Nicoli la Tasty Peach Uralis! 96 00:06:33,440 --> 00:06:35,700 Lieto di fare la tua conoscenza. 97 00:06:35,700 --> 00:06:37,160 Non è di là. 98 00:06:37,400 --> 00:06:42,410 Complimenti a te, che ti fidi di qualcuno che usa parole vaghe come "libertà". 99 00:06:43,110 --> 00:06:43,750 No, anzi... 100 00:06:44,610 --> 00:06:48,330 È perché non ci credi che hai quell'espressione senza vita? 101 00:06:50,090 --> 00:06:52,800 Dimentica per un po' le preoccupazioni legate al tuo lavoro. 102 00:06:52,800 --> 00:06:56,580 Domani, alla mia uscita dal castello, si terrà una parata. 103 00:06:56,580 --> 00:06:58,530 Entro allora, allena i tuoi muscoli facciali 104 00:06:58,530 --> 00:07:00,890 perché imparino a sorridere! 105 00:07:01,320 --> 00:07:03,500 Che ne dici di farti degli amici? 106 00:07:03,500 --> 00:07:04,980 Non hai una persona da amare? 107 00:07:07,190 --> 00:07:10,150 Beh, trovala! È un ordine del principe Bon! 108 00:07:10,420 --> 00:07:11,440 Ok... 109 00:07:11,440 --> 00:07:12,620 Brava ragazza! 110 00:07:12,620 --> 00:07:14,530 E ora, io me ne vado! 111 00:07:16,750 --> 00:07:17,870 Non scappare. 112 00:07:17,870 --> 00:07:20,520 Perché se lo fai, io ti troverò e ti catturerò! 113 00:07:20,520 --> 00:07:21,730 Ovunque tu andrai! 114 00:07:21,730 --> 00:07:23,330 E tutte le volte che servirà! 115 00:07:24,730 --> 00:07:26,650 Grazie per il granchio. 116 00:07:47,570 --> 00:07:49,260 Amici... 117 00:07:49,260 --> 00:07:50,940 Una persona da amare? 118 00:07:51,320 --> 00:07:52,820 Capisco cosa significhi, ma... 119 00:07:53,210 --> 00:07:55,230 non mi viene in mente nessuno. 120 00:07:56,280 --> 00:07:58,520 Buondì, Fushi! 121 00:07:59,420 --> 00:08:01,960 È un regalo da parte di mio fratello! 122 00:08:01,960 --> 00:08:03,610 Scegli quello che preferisci! 123 00:08:05,480 --> 00:08:06,660 Davvero? 124 00:08:08,670 --> 00:08:13,010 Ma non mi serve salirci in groppa, posso diventare direttamente un cavallo. 125 00:08:13,010 --> 00:08:16,390 È un ordine di mio fratello! Se disobbedisci, è la morte! 126 00:08:16,390 --> 00:08:17,990 Capisco. 127 00:08:17,990 --> 00:08:19,330 Non saprei... 128 00:08:19,330 --> 00:08:21,140 Le femmine sono più calme. 129 00:08:21,750 --> 00:08:25,320 Quale cavallo potrebbe diventare mio amico? 130 00:08:25,320 --> 00:08:27,860 Vuoi un amico, Fushi? 131 00:08:28,130 --> 00:08:30,820 Bon mi ha ordinato di farmene qualcuno. 132 00:08:31,710 --> 00:08:32,550 Ahia! 133 00:08:32,550 --> 00:08:34,330 Ma che vuole? 134 00:08:35,360 --> 00:08:36,680 Oh? 135 00:08:36,680 --> 00:08:39,980 Non sapevo che avessimo un cavallo così bello! 136 00:08:41,560 --> 00:08:45,540 Che ne pensi di scegliere lui? È perfetto per te! 137 00:08:53,660 --> 00:08:54,940 Fratello! 138 00:08:54,940 --> 00:08:56,020 Qualcosa non va? 139 00:08:56,330 --> 00:08:59,390 Volevo vedere come stavi, Fushi, 140 00:08:59,390 --> 00:09:01,350 ma siccome da queste parti c'è puzza, 141 00:09:01,660 --> 00:09:04,310 ho provato a coprirmi il naso, e... 142 00:09:08,220 --> 00:09:10,230 Il mio preziosissimo fazzoletto 143 00:09:10,720 --> 00:09:13,940 è finito nel fiume di scarico del letame! 144 00:09:14,230 --> 00:09:15,930 Ah, che schifezza! 145 00:09:15,930 --> 00:09:17,200 Vado a prenderlo. 146 00:09:17,200 --> 00:09:19,410 Non farlo! Il tuo abito si sporcherà! 147 00:09:22,060 --> 00:09:26,130 Scriverò questa storia in un commento sul prossimo numero di Bonchien Weekly! 148 00:09:26,680 --> 00:09:28,640 Lo prendo io! 149 00:09:31,300 --> 00:09:33,630 È questo qui, Altezza? 150 00:09:34,560 --> 00:09:38,090 S-Sì, è quello... credo... 151 00:09:48,410 --> 00:09:50,690 Il resto puliscilo tu. 152 00:09:51,030 --> 00:09:52,170 Va bene. 153 00:10:01,080 --> 00:10:02,780 Sei sicuro vada bene? 154 00:10:03,110 --> 00:10:04,350 Fushi! 155 00:10:04,350 --> 00:10:07,830 Nella spedizione ci sarò anch'io. Spero non sia un problema! 156 00:10:08,320 --> 00:10:09,550 Come ti chiami? 157 00:10:09,550 --> 00:10:12,290 Tutti mi chiamano Todo. 158 00:10:12,290 --> 00:10:14,760 Sei coraggioso. 159 00:10:15,260 --> 00:10:17,970 Come riesci ad arrivare a tanto? 160 00:10:18,200 --> 00:10:21,200 Affinché a uno come me sia permesso lavorare costantemente al castello, 161 00:10:21,200 --> 00:10:24,870 bisogna dimostrare di essere utili al principe. 162 00:10:24,870 --> 00:10:26,430 Farò qualunque cosa, 163 00:10:26,660 --> 00:10:28,240 per lui! 164 00:10:29,850 --> 00:10:30,900 Ma questo... 165 00:10:32,910 --> 00:10:35,470 era davvero suo? 166 00:10:35,470 --> 00:10:37,120 Direi di sì. 167 00:10:37,120 --> 00:10:39,320 Ha detto che ci teneva molto. 168 00:10:40,240 --> 00:10:41,530 Davvero... 169 00:10:41,530 --> 00:10:43,280 il principe ha detto così? 170 00:10:47,240 --> 00:10:48,670 Ti piace qualcuno? 171 00:10:49,230 --> 00:10:50,790 Ti piace Bon? 172 00:10:51,030 --> 00:10:53,620 Q-Quando mai! 173 00:10:53,620 --> 00:10:55,380 Sono un maschio, io! 174 00:10:55,380 --> 00:10:56,800 Quindi... 175 00:10:57,200 --> 00:10:59,250 Ah... capisco. 176 00:11:04,440 --> 00:11:06,600 Su, su, da bravo. 177 00:11:10,850 --> 00:11:13,620 Non devi avvicinarti da dietro. 178 00:11:13,620 --> 00:11:16,040 Hai ancora molto da imparare su come si va a cavallo. 179 00:11:16,040 --> 00:11:18,440 Lo imparerò strada facendo. 180 00:11:20,420 --> 00:11:22,200 Senti, Kahaku... 181 00:11:22,200 --> 00:11:25,280 Ci si può innamorare fra uomini? 182 00:11:26,390 --> 00:11:28,250 Perché questa domanda? 183 00:11:28,250 --> 00:11:31,310 P-P-Penso di sì! 184 00:11:31,310 --> 00:11:33,360 Il mondo è grande... 185 00:11:33,360 --> 00:11:35,210 Anche se io non conosco nessuno così. 186 00:11:39,790 --> 00:11:42,840 E tu, Fushi? Chi preferisci? 187 00:11:43,160 --> 00:11:45,280 Maschi o femmine? 188 00:11:45,810 --> 00:11:48,010 Direi le femmine. 189 00:11:48,010 --> 00:11:50,100 Ho passato molto tempo come un maschio. 190 00:11:50,100 --> 00:11:53,130 Secondo me non c'è nulla di male se ti innamori di un maschio! 191 00:11:53,130 --> 00:11:54,860 Poi, al momento sei una ragazza... 192 00:11:54,860 --> 00:11:57,830 quindi secondo me è possibile che succeda! 193 00:11:57,830 --> 00:11:58,990 Uh... 194 00:11:58,990 --> 00:11:59,890 Hai ragione. 195 00:11:59,890 --> 00:12:00,820 Certo! 196 00:12:02,160 --> 00:12:04,650 Perché parli con me di questi argomenti? 197 00:12:05,090 --> 00:12:06,970 Niente, chiedevo perché non capivo. 198 00:12:07,840 --> 00:12:10,700 Ho passato molto tempo da solo. 199 00:12:10,700 --> 00:12:13,800 Bon mi ha detto di trovarmi degli amici, una persona da amare 200 00:12:14,260 --> 00:12:15,750 e di cominciare a sorridere. 201 00:12:17,490 --> 00:12:19,740 Spero la troverai. 202 00:12:19,740 --> 00:12:20,670 Una persona da amare. 203 00:12:35,430 --> 00:12:37,500 È tutto pronto, Fushi? 204 00:12:37,860 --> 00:12:38,610 Sì... 205 00:12:41,320 --> 00:12:44,420 Ehi! Non stai sorridendo per niente! 206 00:12:44,420 --> 00:12:46,030 Non erano questi i patti! 207 00:12:46,030 --> 00:12:47,620 Sorridi! 208 00:12:50,800 --> 00:12:52,110 Altezza! 209 00:12:52,490 --> 00:12:54,620 Altezza! 210 00:12:55,640 --> 00:12:58,840 Il vincitore del premio Bonniste di questa settimana è Fushi! 211 00:12:58,840 --> 00:13:00,440 Egli non è un demone, 212 00:13:00,440 --> 00:13:03,680 ma un guerriero sacro che combatte contro i Nokker 213 00:13:03,680 --> 00:13:05,050 per proteggere il popolo! 214 00:13:05,050 --> 00:13:07,760 Altezza! Forza! 215 00:13:07,760 --> 00:13:10,170 Il nostro principe Bon, favorevolmente impressionato, 216 00:13:10,170 --> 00:13:13,150 ha deciso di appoggiare le sue attività! 217 00:13:15,720 --> 00:13:18,900 Fushi! Guardami! 218 00:13:39,740 --> 00:13:40,710 In questo mondo 219 00:13:41,580 --> 00:13:45,070 ci sono cose visibili e altre invisibili. 220 00:13:45,840 --> 00:13:48,530 Mi ci è voluto parecchio per accorgermi della cosa, 221 00:13:48,530 --> 00:13:51,180 benché fosse ovvia. 222 00:13:51,790 --> 00:13:53,120 Il motivo è che 223 00:13:53,120 --> 00:13:55,810 io vedo tutto. 224 00:13:55,810 --> 00:13:56,730 Naturalmente, 225 00:13:57,290 --> 00:13:59,300 vedo anche il futuro. 226 00:14:03,510 --> 00:14:07,770 Io sono il principe Bonchien Nicoli la Tasty Peach Uralis. 227 00:14:08,530 --> 00:14:10,760 L'uomo che un giorno diventerà re. 228 00:14:11,660 --> 00:14:13,760 Mio padre, il re, 229 00:14:14,200 --> 00:14:15,630 e la mia elegantissima mamma. 230 00:14:16,380 --> 00:14:18,380 Mio fratello minore Torta, ancora un moccioso, 231 00:14:19,230 --> 00:14:21,240 e la mia adorabile sorella minore Pocoa. 232 00:14:21,540 --> 00:14:26,280 In questa famiglia io, il principe Bonchien o Bon, 233 00:14:26,280 --> 00:14:32,010 sono stato cresciuto da molti adulti con estrema cura per essere il futuro re. 234 00:14:32,490 --> 00:14:34,890 La persona con cui andavo più d'accordo fra loro 235 00:14:34,890 --> 00:14:36,970 era quella incaricata di mettermi a letto. 236 00:14:37,480 --> 00:14:40,810 Dimmi, perché sono speciale? 237 00:14:40,810 --> 00:14:46,190 Perché sei in grado di distribuire questo essere speciale fra gli altri. 238 00:14:46,190 --> 00:14:48,650 Distribuire? 239 00:14:49,050 --> 00:14:50,100 Esatto! 240 00:14:50,100 --> 00:14:54,640 Anche l'immortale Fushi è una creatura speciale, proprio come te. 241 00:14:55,430 --> 00:14:56,570 L'immortale... 242 00:14:56,950 --> 00:14:59,120 Anche oggi mi racconti di lui! 243 00:15:00,670 --> 00:15:03,990 Non mi ha mai detto il suo nome, 244 00:15:03,990 --> 00:15:07,240 ma ogni giorno mi raccontava del ragazzo immortale 245 00:15:07,240 --> 00:15:09,200 e io dormivo come un ghiro. 246 00:15:12,320 --> 00:15:14,260 Il secondo con cui andavo più d'accordo 247 00:15:14,490 --> 00:15:17,090 era Fen, che abitava nella cucina. 248 00:15:18,970 --> 00:15:20,980 Quando la mamma nascondeva nei piatti 249 00:15:20,980 --> 00:15:23,610 i miei odiati broccoli, 250 00:15:23,610 --> 00:15:25,680 lui me lo diceva. 251 00:15:25,680 --> 00:15:27,120 Non la voglio! 252 00:15:27,120 --> 00:15:29,820 Ma perché? È così buona! 253 00:15:30,080 --> 00:15:31,450 Yaaah! Toh! 254 00:15:31,450 --> 00:15:33,370 Più veloce! Come se danzassi! 255 00:15:33,910 --> 00:15:38,330 Il terzo era Nixon, l'uomo con un braccio solo. 256 00:15:41,250 --> 00:15:42,650 Evviva! 257 00:15:42,650 --> 00:15:43,960 Sei morto! 258 00:15:43,960 --> 00:15:46,170 Non devi tirare, devi affondare! 259 00:15:46,400 --> 00:15:47,690 {\an8}Evviva! 260 00:15:47,460 --> 00:15:50,270 Grazie a lui, sono migliorato nella scherma. 261 00:15:47,690 --> 00:15:50,270 {\an8}Avete visto che bravo? 262 00:15:50,270 --> 00:15:51,130 Già. 263 00:15:51,130 --> 00:15:52,100 {\an8}Evviva! 264 00:15:51,350 --> 00:15:55,970 Per me, vederli non era affatto un male. 265 00:15:52,100 --> 00:15:54,080 {\an8}Yeee! Yeee! 266 00:15:56,420 --> 00:16:00,330 Ma c'era una persona che volevo fosse mia amica più di tutti. 267 00:16:01,300 --> 00:16:02,760 Una ragazza che veniva al castello 268 00:16:02,760 --> 00:16:04,850 tre volte a settimana. 269 00:16:06,960 --> 00:16:09,810 Oggi le parlerò! 270 00:16:18,700 --> 00:16:20,120 E-Ehilà, 271 00:16:20,380 --> 00:16:22,330 cosa stai facendo? 272 00:16:22,670 --> 00:16:24,500 Ehm, ecco... 273 00:16:24,500 --> 00:16:26,060 ma che carino! 274 00:16:26,810 --> 00:16:28,360 Me lo mostri? 275 00:16:33,220 --> 00:16:34,350 Capisco... 276 00:16:34,350 --> 00:16:35,610 Anche tu sei... 277 00:16:36,640 --> 00:16:37,840 Tu... 278 00:16:39,180 --> 00:16:42,140 resterai sempre qui al castello? 279 00:16:48,160 --> 00:16:50,070 Fratello! 280 00:16:50,070 --> 00:16:52,780 Dove sei? 281 00:16:52,780 --> 00:16:55,240 Fratello! 282 00:16:56,210 --> 00:16:57,790 Trovato! 283 00:16:57,790 --> 00:17:00,580 Cosa ci fai là? 284 00:17:11,940 --> 00:17:13,090 Fratello? 285 00:17:13,900 --> 00:17:17,050 C'era una ragazza carinissima, qui. 286 00:17:17,050 --> 00:17:19,890 Oh! Ti sei innamorato! 287 00:17:19,890 --> 00:17:21,010 Innamorato, hai detto? 288 00:17:21,760 --> 00:17:24,390 Una poco di buono che ha infranto le regole del castello! 289 00:17:24,390 --> 00:17:25,350 Non va bene! 290 00:17:25,350 --> 00:17:26,870 No, mamma! 291 00:17:26,870 --> 00:17:28,860 Sta facendo la solita cosa! 292 00:17:37,240 --> 00:17:39,130 Slegatemi! 293 00:17:39,130 --> 00:17:41,480 Cosa fate? 294 00:17:41,480 --> 00:17:43,160 Non voglio! 295 00:17:46,380 --> 00:17:48,390 Stai buono. 296 00:17:48,390 --> 00:17:53,840 Riuscirai davvero a cacciare il demone che importuna Bon? 297 00:17:53,840 --> 00:17:55,070 Sì! 298 00:17:55,070 --> 00:17:59,210 Le stelle mi hanno detto che se resisterà così stanotte, 299 00:17:59,210 --> 00:18:00,970 riuscirà a sconfiggerlo! 300 00:18:01,350 --> 00:18:02,930 Ha detto così, Bon. 301 00:18:03,270 --> 00:18:05,180 Non farmi più preoccupare, intesi? 302 00:18:05,620 --> 00:18:06,680 Mamma... 303 00:18:07,370 --> 00:18:08,860 Sembra che io 304 00:18:08,860 --> 00:18:11,850 stessi facendo preoccupare tutti. 305 00:18:22,330 --> 00:18:25,330 Mi dispiace, Altezza... 306 00:18:25,670 --> 00:18:28,040 Grazie per avermi parlato. 307 00:18:28,550 --> 00:18:29,790 Arrivederci. 308 00:18:38,410 --> 00:18:40,640 Se n'è andata? 309 00:18:41,920 --> 00:18:44,350 Non le ho nemmeno chiesto come si chiama! 310 00:18:44,350 --> 00:18:46,730 Va tutto bene, Altezza? 311 00:18:46,730 --> 00:18:48,630 Tutte uguali le donne! 312 00:18:48,630 --> 00:18:50,420 Dimenticala subito. 313 00:18:51,800 --> 00:18:53,400 È un'ottima occasione. 314 00:18:53,400 --> 00:18:55,170 Me ne vado anch'io. 315 00:18:55,170 --> 00:18:57,120 No... ma perché? 316 00:18:57,120 --> 00:19:00,860 Non voglio peggiorare la tua condizione di pecora nera del castello. 317 00:19:01,470 --> 00:19:04,080 Tornerò da Fushi. 318 00:19:04,340 --> 00:19:05,430 Fushi... 319 00:19:05,430 --> 00:19:07,020 L'immortale? 320 00:19:07,020 --> 00:19:09,980 Non era una storia di tua invenzione? 321 00:19:09,980 --> 00:19:11,540 No, è tutto vero. 322 00:19:12,670 --> 00:19:14,500 Cerca nel cielo. 323 00:19:14,900 --> 00:19:17,830 Vedrai un grosso uccello in volo. 324 00:19:17,830 --> 00:19:19,720 Sotto di lui c'è Fushi. 325 00:19:20,310 --> 00:19:24,030 Dietro a Fushi c'è un'ombra più grande di qualunque altra. 326 00:19:25,670 --> 00:19:28,180 Tu... chi sei? 327 00:19:28,640 --> 00:19:30,200 Vieni a trovarmi un giorno. 328 00:19:31,400 --> 00:19:33,510 Sono passati quindici anni. 329 00:19:33,890 --> 00:19:37,320 Mentre i miei ricordi dell'infanzia si facevano sempre più vaghi, 330 00:19:38,140 --> 00:19:39,440 è accaduto il fattaccio. 331 00:19:40,190 --> 00:19:43,480 Per papà è meglio un altro colore. 332 00:19:48,840 --> 00:19:50,000 Il testamento. 333 00:19:50,000 --> 00:19:52,330 Quando arriverà il momento, il titolo di re di Uralis 334 00:19:52,330 --> 00:19:55,760 andrà al secondo principe, Torta... 335 00:19:59,390 --> 00:20:00,590 Cos'è questa storia, papà?! 336 00:20:00,810 --> 00:20:02,300 Cos'è questa storia?! 337 00:20:03,060 --> 00:20:06,610 Perché il re deve diventare quel moccioso di Torta? 338 00:20:06,610 --> 00:20:08,010 Dove l'hai trovato? 339 00:20:08,230 --> 00:20:11,860 Avevo creato dei nuovi scaffali tutti per te! 340 00:20:11,860 --> 00:20:13,570 Una domanda. 341 00:20:13,570 --> 00:20:16,730 Come usi la paghetta che ti do tutti i mesi? 342 00:20:17,550 --> 00:20:21,020 Questo mese per realizzare un abito che si accompagni a quello di Pocoa. 343 00:20:21,020 --> 00:20:23,550 Perché è il suo compleanno! 344 00:20:23,550 --> 00:20:27,450 Il mese scorso, ho messo accessori autunnali alla criniera del cavallo di mamma! 345 00:20:29,380 --> 00:20:32,800 Torta le ha usate per fare un'offerta all'orfanotrofio 346 00:20:32,800 --> 00:20:35,720 e per riparare il vecchio pavimento dell'ospedale. 347 00:20:35,720 --> 00:20:39,880 Chi è più adatto a diventare re fra te e tuo fratello? 348 00:20:45,610 --> 00:20:49,560 È così importante fare colpo sul popolo? 349 00:20:50,410 --> 00:20:54,030 Io stavo solo cercando di essere un bravo ragazzo! 350 00:20:54,030 --> 00:20:55,490 Lo facevo per tutti quanti! 351 00:20:55,490 --> 00:20:57,690 Grazie infinite, Sua Altezza Torta! 352 00:20:59,400 --> 00:21:00,860 Mi sono accorto per la prima volta 353 00:21:01,250 --> 00:21:04,320 dell'esistenza di cose invisibili. 354 00:21:05,600 --> 00:21:07,040 Dannazione... 355 00:21:07,040 --> 00:21:08,740 Mi dimostrerò più bravo! 356 00:21:08,740 --> 00:21:11,790 Sarò io a diventare re! 357 00:21:12,540 --> 00:21:14,750 Ma come, come farò? 358 00:21:20,410 --> 00:21:21,480 Questo... 359 00:21:24,020 --> 00:21:27,860 È il ragazzo di cui mi raccontava... Esiste davvero? 360 00:21:27,860 --> 00:21:30,310 Mille monete d'oro per chi lo cattura... 361 00:21:30,310 --> 00:21:32,090 Ma quindi è cattivo? 362 00:21:32,090 --> 00:21:32,980 Però... 363 00:21:33,580 --> 00:21:36,700 Catturarlo sarebbe perfetto... 364 00:21:36,700 --> 00:21:38,440 Forse verrei accettato come re! 365 00:21:38,440 --> 00:21:40,270 Andiamo, signorino. 366 00:21:40,270 --> 00:21:41,760 Sì! Sì! 367 00:21:49,500 --> 00:21:53,620 È quasi un anno che abbiamo lasciato il castello, Altezza. 368 00:21:53,620 --> 00:21:56,250 Fino a quando lo cercheremo? 369 00:21:56,250 --> 00:21:58,970 Zitto, Todo. Non devi preoccuparti. 370 00:21:58,970 --> 00:22:03,000 Ma è un piano avventato! Forse ha cambiato aspetto! 371 00:22:03,000 --> 00:22:04,650 È qui. 372 00:22:04,650 --> 00:22:07,720 Ho visto l'uccello volare sopra questa città! 373 00:22:07,940 --> 00:22:10,590 Ma gli uccelli ci sono in tutte le città. 374 00:22:35,490 --> 00:22:37,870 Ehilà. Sei venuto qui! 375 00:24:32,990 --> 00:24:54,510 Anticipazioni 376 00:24:35,190 --> 00:24:40,340 Il gruppo di Fushi prosegue mentre combatte contro i Nokker. 377 00:24:41,430 --> 00:24:44,670 Nel mezzo della spedizione che sembra procedere bene, 378 00:24:44,670 --> 00:24:49,170 l'incontro con una bambina che indugia sul confine tra la vita e la morte 379 00:24:49,580 --> 00:24:53,580 rende chiara un'importante verità. 380 00:24:54,510 --> 00:24:58,010 {\an8}La spedizione del santo