1 00:00:06,480 --> 00:00:10,390 Fushi foi capturado enquanto viajava com o descendente de Hayase, Kahaku. 2 00:00:11,390 --> 00:00:18,190 Sua mente foi balançada pela eterna guerra contra os Nokkers. 3 00:00:19,850 --> 00:00:22,370 Qual o ponto de eu existir? 4 00:00:22,670 --> 00:00:28,500 Fushi, eu, Bonchien, irei te dar um novo mundo. 5 00:02:03,010 --> 00:02:07,020 O Que o Jovem Consegue Ver 6 00:02:07,960 --> 00:02:10,880 O vencedor do Prêmio Melhor Bonnista da semana é... 7 00:02:12,170 --> 00:02:18,240 Nosso príncipe, Bonchien Nicoli la Tasty Peach Uralis! 8 00:02:18,240 --> 00:02:21,770 É uma tempestade de elogios por ter capturado o imortal! 9 00:02:22,880 --> 00:02:24,790 Esse é o Bon-sama! 10 00:02:24,790 --> 00:02:27,670 Ele fica cada vez melhor! 11 00:02:35,550 --> 00:02:37,550 Bom dia, Fushi! 12 00:02:37,550 --> 00:02:40,010 Dormiu bem? 13 00:02:40,010 --> 00:02:42,270 Conseguiu parar com suas preocupações? 14 00:02:42,270 --> 00:02:43,730 Ainda não. 15 00:02:43,730 --> 00:02:45,670 Sabia, claro. 16 00:02:45,670 --> 00:02:47,230 Eu entendo. 17 00:02:47,540 --> 00:02:51,710 Mas acho que vou ficar com você, por ora. 18 00:02:54,650 --> 00:02:56,990 Isso dá até arrepios! 19 00:02:56,990 --> 00:02:59,150 Pode ser que os Nokkers venham aqui. 20 00:02:59,150 --> 00:03:01,890 Por isso, pretendo ir embora essa noite. 21 00:03:01,890 --> 00:03:03,220 Os Nokkers? 22 00:03:03,220 --> 00:03:05,990 Deixe que eu acabo com eles rapidinho. 23 00:03:06,370 --> 00:03:08,810 Eles apareceram do chão, sem aviso. 24 00:03:08,810 --> 00:03:12,240 Você mal consegue derrotá-los usando explosivos. 25 00:03:12,240 --> 00:03:14,160 Tsc, tsc, tsc. 26 00:03:14,160 --> 00:03:15,960 Não se preocupe. 27 00:03:15,960 --> 00:03:19,860 Eu já plantei bombas no castelo todinho! 28 00:03:19,860 --> 00:03:21,670 Vai ser um bum! 29 00:03:21,900 --> 00:03:23,100 É mentira, né? 30 00:03:23,100 --> 00:03:24,540 Se fizer isso... 31 00:03:24,780 --> 00:03:26,510 Claro que é mentira. 32 00:03:26,800 --> 00:03:28,220 Vamos, Kahaku. 33 00:03:28,220 --> 00:03:29,730 Passar bem, Bon. 34 00:03:30,110 --> 00:03:31,390 Espere! 35 00:03:31,390 --> 00:03:34,620 Se você for embora agora, não vai ter adiantado nada te capturar! 36 00:03:35,220 --> 00:03:39,120 Eu preciso que esteja ao meu lado até eu virar rei! 37 00:03:39,120 --> 00:03:40,830 Mas que indecência! 38 00:03:40,830 --> 00:03:42,620 Afaste-se dela! 39 00:03:42,620 --> 00:03:45,910 Eu nem estou sabendo dessa história de rei. 40 00:03:45,910 --> 00:03:46,810 Não tô nem aí. 41 00:03:46,810 --> 00:03:49,120 Seus superpoderes serão úteis, tenho certeza! 42 00:03:49,120 --> 00:03:53,150 Se você vai embora, eu vou junto! 43 00:03:54,370 --> 00:03:59,260 E então, eu decidi acompanhar o Fushi. 44 00:04:00,640 --> 00:04:01,700 Entendi! 45 00:04:02,310 --> 00:04:05,350 Ani-ani, é verdade que vai embora do castelo?! 46 00:04:05,350 --> 00:04:07,590 Você acabou de voltar. 47 00:04:07,590 --> 00:04:09,930 Não fiquem tristes, meus irmãos. 48 00:04:09,930 --> 00:04:14,060 Vou dar uma voltinha para proteger o povo dos Nokkers, só isso. 49 00:04:14,290 --> 00:04:19,360 Eu suspeito que a Igreja Bennett tecerá alguns comentários ao vê-lo conosco. 50 00:04:19,360 --> 00:04:21,020 Quem liga para os Bennett? 51 00:04:21,020 --> 00:04:22,540 Sou o Príncipe Bon. 52 00:04:22,940 --> 00:04:25,480 O que pretende dizer ao povo? 53 00:04:25,730 --> 00:04:30,440 Todos acreditam que você é o herói que derrotou o maligno Fushi. 54 00:04:31,130 --> 00:04:33,340 Eu direi a verdade. 55 00:04:33,340 --> 00:04:38,600 Vou explicar tudo e dizer que vou cooperar com o Fushi a partir de agora. 56 00:04:49,930 --> 00:04:51,730 E-E-Ei! 57 00:04:51,730 --> 00:04:52,860 O que foi?! 58 00:04:52,860 --> 00:04:55,700 Você odiou tanto assim que eu disse que partiria com você?! 59 00:04:55,700 --> 00:05:00,820 Não, só pensei em ficar longe do palácio enquanto não partimos. 60 00:05:01,160 --> 00:05:02,480 Ah, é isso. 61 00:05:02,680 --> 00:05:04,660 Vai dormir aqui?! 62 00:05:04,660 --> 00:05:06,170 Vai ficar resfriado. 63 00:05:06,170 --> 00:05:07,580 Eu faço paredes para você. 64 00:05:07,580 --> 00:05:09,640 Construtores! 65 00:05:10,460 --> 00:05:11,430 Não precisa. 66 00:05:11,430 --> 00:05:12,910 Eu mesmo posso fazer. 67 00:05:14,310 --> 00:05:15,990 Opa. 68 00:05:15,990 --> 00:05:18,030 Onde que essas folhas são paredes?! 69 00:05:18,030 --> 00:05:19,490 Vai sair voando com o vento. 70 00:05:19,940 --> 00:05:22,350 Pedras são pesadas... 71 00:05:24,910 --> 00:05:26,010 Ora. 72 00:05:26,010 --> 00:05:28,670 Achei que ia fazer uma casa inteira e pá! 73 00:05:28,670 --> 00:05:30,120 Mas não é assim, né? 74 00:05:30,120 --> 00:05:31,170 Ainda não. 75 00:05:31,520 --> 00:05:33,110 Só consigo fazer partes. 76 00:05:33,110 --> 00:05:34,220 Eu ajudo. 77 00:05:35,410 --> 00:05:37,560 O que mais não consegue fazer? 78 00:05:38,820 --> 00:05:44,060 Só água, só fogo ou coisas muito maiores que eu... 79 00:05:44,060 --> 00:05:45,850 Além de coisas que nunca vi. 80 00:05:46,160 --> 00:05:48,100 Não consegue criar coisas vivas? 81 00:05:48,560 --> 00:05:49,560 Não. 82 00:05:51,880 --> 00:05:52,850 Um caranguejo. 83 00:05:56,260 --> 00:06:00,250 O seu trabalho agora é juntar as coisas, não é? 84 00:06:00,590 --> 00:06:03,160 O que vai acontecer quando você terminar? 85 00:06:04,980 --> 00:06:06,870 Nunca pensei nisso. 86 00:06:08,630 --> 00:06:10,620 Ei, coisa preta! 87 00:06:10,620 --> 00:06:14,170 O que vai dar de recompensa ao Fushi depois de usá-lo? 88 00:06:16,880 --> 00:06:18,890 Vou dar a liberdade. 89 00:06:21,610 --> 00:06:24,320 Ele disse que dará liberdade. 90 00:06:25,700 --> 00:06:29,350 Obrigado por me responder, Mister Black. 91 00:06:29,790 --> 00:06:33,450 Eu sou Bonchien Nicoli la Tasty Peach Uralis. 92 00:06:33,450 --> 00:06:35,700 Prazer em conhecê-lo. 93 00:06:35,700 --> 00:06:37,160 Ele não está aí. 94 00:06:37,420 --> 00:06:42,400 Estou surpreso que consiga acreditar em alguém que consiga usar palavras vagas como "liberdade". 95 00:06:43,090 --> 00:06:48,320 Não. É por não confiar que você faz essa cara de morto por dentro? 96 00:06:50,050 --> 00:06:52,760 Esqueça um pouco dos seus problemas de trabalho. 97 00:06:52,760 --> 00:06:56,270 Amanhã vai ter uma parada na hora de partirmos. 98 00:06:56,620 --> 00:07:00,880 Treine seus músculos faciais até lá para que consiga sorrir. 99 00:07:01,280 --> 00:07:03,460 Por que não faz amigos? 100 00:07:03,460 --> 00:07:04,970 Você não tem um namorado? 101 00:07:07,420 --> 00:07:08,420 Tenha! 102 00:07:08,420 --> 00:07:10,140 É uma ordem do Príncipe Bon. 103 00:07:10,450 --> 00:07:11,410 Certo. 104 00:07:11,410 --> 00:07:12,680 Boa garota. 105 00:07:12,680 --> 00:07:14,470 Bom, então vou indo. 106 00:07:16,630 --> 00:07:17,970 Não tente fugir. 107 00:07:17,970 --> 00:07:20,580 Mesmo que fuja, eu vou te pegar. 108 00:07:20,580 --> 00:07:21,660 Não importa aonde vá. 109 00:07:21,660 --> 00:07:23,280 Quantas vezes for preciso. 110 00:07:24,720 --> 00:07:26,690 Obrigado pelo caranguejo. 111 00:07:47,510 --> 00:07:49,170 Amigos... 112 00:07:49,170 --> 00:07:50,850 Namorado... 113 00:07:51,290 --> 00:07:55,430 Eu sei o significado, mas não consigo compreender. 114 00:07:56,290 --> 00:07:58,470 Bom dia, Fushi-san! 115 00:07:59,360 --> 00:08:01,920 É um plesenti do ani-ani! 116 00:08:01,920 --> 00:08:03,570 Escolha um que goste. 117 00:08:05,450 --> 00:08:06,380 Sério? 118 00:08:06,380 --> 00:08:07,240 Sim. 119 00:08:08,670 --> 00:08:11,110 Mas não preciso de um cavalo... 120 00:08:11,110 --> 00:08:12,950 Eu posso me tornar um. 121 00:08:12,950 --> 00:08:14,850 São ordens do ani-ani. 122 00:08:14,850 --> 00:08:16,380 Se desobedecer, vai ser executado. 123 00:08:16,570 --> 00:08:17,950 Certo. 124 00:08:17,950 --> 00:08:19,370 Não sei qual pegar. 125 00:08:19,370 --> 00:08:21,140 As fêmeas são mais dóceis. 126 00:08:21,680 --> 00:08:25,290 Qual desses cavalos você acha que seria meu amigo? 127 00:08:25,290 --> 00:08:27,850 Você quer um amigo, Fushi-san? 128 00:08:28,120 --> 00:08:30,750 O Bon falou pra eu ter um. 129 00:08:31,480 --> 00:08:32,540 Ai! 130 00:08:32,540 --> 00:08:34,290 O que deu nele?! 131 00:08:35,360 --> 00:08:36,710 Ué? 132 00:08:36,710 --> 00:08:39,990 A gente tinha um cavalo lindo desses? 133 00:08:41,520 --> 00:08:43,640 Ei, por que não escolhe este? 134 00:08:43,640 --> 00:08:45,500 É perfeito para você. 135 00:08:53,660 --> 00:08:54,890 Ani-ani! 136 00:08:54,890 --> 00:08:55,950 O que foi? 137 00:08:56,310 --> 00:08:59,380 Eu estava indo ver como o Fushi estava... 138 00:08:59,380 --> 00:09:04,310 Mas aqui fede, então estava tampando o nariz e então... 139 00:09:08,220 --> 00:09:10,230 Meu precioso lenço...! 140 00:09:10,680 --> 00:09:14,380 E aí ele foi parar ali na fossa! 141 00:09:14,380 --> 00:09:16,010 Eca, que nojo! 142 00:09:16,010 --> 00:09:16,990 Vou lá pegar. 143 00:09:16,990 --> 00:09:17,990 Não! 144 00:09:17,990 --> 00:09:19,410 Vai sujar sua roupa! 145 00:09:21,980 --> 00:09:26,060 Eu vou escrever essa história no próximo editorial do Bonchien Semanal. 146 00:09:26,580 --> 00:09:28,570 Eu vou pegar. 147 00:09:31,280 --> 00:09:33,620 É isto, Bon-sama? 148 00:09:34,480 --> 00:09:36,210 S-Sim... 149 00:09:36,210 --> 00:09:38,090 Provavelmente sim. 150 00:09:48,350 --> 00:09:50,680 Agora limpe-se sozinho. 151 00:09:51,020 --> 00:09:52,240 Sim. 152 00:10:01,090 --> 00:10:02,650 Você está bem? 153 00:10:02,650 --> 00:10:04,320 Fushi-san! 154 00:10:04,320 --> 00:10:06,280 Eu também vou na expedição. 155 00:10:06,280 --> 00:10:07,820 Conto com você. 156 00:10:08,260 --> 00:10:09,530 Qual seu nome? 157 00:10:09,530 --> 00:10:12,300 Todos me chamam de Todo. 158 00:10:12,530 --> 00:10:14,590 Você é bem corajoso. 159 00:10:15,250 --> 00:10:17,960 Como consegue ir tão longe? 160 00:10:18,190 --> 00:10:21,210 Uma pessoa como eu precisa provar que é útil ao príncipe 161 00:10:21,210 --> 00:10:24,810 se quiser continuar servindo o castelo. 162 00:10:24,810 --> 00:10:28,250 Eu faço de tudo pelo bem do príncipe. 163 00:10:29,880 --> 00:10:30,780 Isso é... 164 00:10:32,900 --> 00:10:35,430 É realmente algo do príncipe? 165 00:10:35,430 --> 00:10:37,120 Acho que sim. 166 00:10:37,120 --> 00:10:39,310 Ele disse que era um lenço precioso. 167 00:10:40,260 --> 00:10:41,550 Sério? 168 00:10:41,550 --> 00:10:43,280 O príncipe disse? 169 00:10:47,220 --> 00:10:48,530 Você gosta de alguém? 170 00:10:49,170 --> 00:10:50,480 Você gosta do Bon? 171 00:10:51,050 --> 00:10:53,710 C-Claro que não! 172 00:10:53,710 --> 00:10:55,420 Eu sou um homem! 173 00:10:55,420 --> 00:10:56,790 É isso! 174 00:10:57,200 --> 00:10:59,270 Ah... Tá. 175 00:11:04,350 --> 00:11:05,230 Calma, calma. 176 00:11:05,230 --> 00:11:06,550 Fique calmo... 177 00:11:10,850 --> 00:11:13,550 Você não pode se aproximar por trás. 178 00:11:13,550 --> 00:11:16,120 Parece que você ainda precisar aprender muito sobre montaria. 179 00:11:16,120 --> 00:11:18,450 Vou aprender durante a viagem. 180 00:11:20,380 --> 00:11:21,800 Ei, Kahaku... 181 00:11:22,190 --> 00:11:25,290 É normal homens se apaixonarem entre si? 182 00:11:26,350 --> 00:11:28,230 Por que essa pergunta de repente?! 183 00:11:28,230 --> 00:11:31,260 A-A-Acho que pode acontecer. 184 00:11:31,260 --> 00:11:33,380 O mundo é muito vasto. 185 00:11:33,380 --> 00:11:35,210 Mas não sei de nenhum caso. 186 00:11:39,760 --> 00:11:42,850 Por qual você se apaixonaria, Fushi? 187 00:11:43,160 --> 00:11:45,270 Mulher ou homem? 188 00:11:45,760 --> 00:11:47,980 Garotas, acho. 189 00:11:47,980 --> 00:11:50,100 Eu fui um homem por muito tempo, afinal. 190 00:11:50,100 --> 00:11:53,190 Eu acho que eu poderia me apaixonar por um homem! 191 00:11:53,190 --> 00:11:54,850 Afinal, você é uma garota agora... 192 00:11:54,850 --> 00:11:57,870 Acho que é possível! 193 00:11:58,940 --> 00:11:59,870 Tem razão. 194 00:11:59,870 --> 00:12:00,810 Sim! 195 00:12:02,110 --> 00:12:04,610 Mas por que está falando sobre isso comigo? 196 00:12:05,030 --> 00:12:06,990 Estou perguntando porque não sei. 197 00:12:07,780 --> 00:12:10,320 O tempo que passei sozinho foi muito grande. 198 00:12:10,680 --> 00:12:15,750 O Bon falou para eu fazer amigos, ter algum namorado e aprender a sorrir. 199 00:12:17,430 --> 00:12:19,660 Espero que consiga. 200 00:12:19,660 --> 00:12:20,660 Um namorado... 201 00:12:35,410 --> 00:12:37,500 Está preparado, Fushi? 202 00:12:37,840 --> 00:12:38,600 Sim. 203 00:12:41,320 --> 00:12:42,610 O que foi? 204 00:12:42,610 --> 00:12:44,490 Você não está sorrindo. 205 00:12:44,490 --> 00:12:46,030 Não é o que prometemos. 206 00:12:46,030 --> 00:12:47,550 Sorria! 207 00:12:55,690 --> 00:12:58,830 O vencedor do Prêmio Melhor Bonnista da semana é o Fushi! 208 00:12:58,830 --> 00:13:03,720 Ele não é um demônio, mas é um guerreiro sagrado que protege o povo dos Nokkers! 209 00:13:03,720 --> 00:13:05,040 Que Deus abençoe! 210 00:13:07,570 --> 00:13:13,120 Nosso Príncipe Bon ficou tão impressionado que decidiu ir com ele em sua jornada. 211 00:13:15,590 --> 00:13:18,660 Fushi! Olhe para cá! 212 00:13:39,660 --> 00:13:45,050 Neste mundo, há coisas visíveis e invisíveis. 213 00:13:45,800 --> 00:13:51,170 Isso parece óbvio, mas demorei muito para notar isso. 214 00:13:51,770 --> 00:13:53,150 Por quê? 215 00:13:53,150 --> 00:13:55,390 Porque eu consigo ver tudo. 216 00:13:55,740 --> 00:13:59,260 Obviamente, até o futuro. 217 00:14:03,510 --> 00:14:07,750 Eu sou o Príncipe Bonchien Nicoli la Tasty Peach Uralis. 218 00:14:08,480 --> 00:14:10,720 O homem que um dia será rei. 219 00:14:11,660 --> 00:14:13,710 Meu papai, o rei. 220 00:14:14,160 --> 00:14:15,600 Minha mãe elegante. 221 00:14:16,370 --> 00:14:18,410 Meu irmão ranhento, Torta. 222 00:14:19,140 --> 00:14:21,220 Minha irmãzinha fofa, Pocoa. 223 00:14:21,780 --> 00:14:26,310 Eu, Bonchien, também conhecido como Bon, 224 00:14:26,310 --> 00:14:32,010 fui criado com muito amor e cuidado por muitos adultos para ser rei. 225 00:14:32,440 --> 00:14:36,950 Dentre eles, quem mais eu tinha proximidade era quem me colocava para dormir. 226 00:14:37,690 --> 00:14:40,830 Ei, por que eu sou especial? 227 00:14:40,830 --> 00:14:46,170 Porque você é capaz de dividir a questão de ser especial. 228 00:14:46,170 --> 00:14:48,650 Consigo dividir? 229 00:14:48,970 --> 00:14:50,140 Isso mesmo. 230 00:14:50,140 --> 00:14:54,570 O garoto imortal é especial como você. 231 00:14:55,370 --> 00:14:56,540 Imortal... 232 00:14:56,900 --> 00:14:59,070 Vamos falar dele de novo? 233 00:15:00,620 --> 00:15:07,280 Ela nunca me falou seu nome, mas toda noite ela me falava sobre um garoto imortal. 234 00:15:07,280 --> 00:15:09,170 Eu dormia bem assim. 235 00:15:12,280 --> 00:15:17,090 A segunda pessoa que eu era próximo era da cozinha, o Fen. 236 00:15:19,000 --> 00:15:25,750 Ele sempre me avisava quando minha mãe colocava brócolis na minha comida. 237 00:15:25,750 --> 00:15:27,200 Não quero. 238 00:15:27,200 --> 00:15:28,220 Por que não? 239 00:15:28,220 --> 00:15:29,810 Está gostoso. 240 00:15:31,220 --> 00:15:32,470 Mais rápido! 241 00:15:32,470 --> 00:15:33,360 Dance! 242 00:15:33,860 --> 00:15:38,340 Meu terceiro amigo mais próximo era o Nixon, que só tinha um braço. 243 00:15:41,410 --> 00:15:42,650 {\an8}Consegui! 244 00:15:42,650 --> 00:15:44,520 {\an8}Você morreu! 245 00:15:43,770 --> 00:15:46,160 Você não deveria jogar e sim, perfurar. 246 00:15:46,420 --> 00:15:47,810 {\an8}Eba! 247 00:15:47,370 --> 00:15:50,330 Graças a ele, eu fiquei bom na esgrima. 248 00:15:47,810 --> 00:15:48,970 {\an8}Sou o melhor! 249 00:15:48,970 --> 00:15:49,990 {\an8}Viu só? 250 00:15:50,330 --> 00:15:55,630 Eu poder vê-los não era algo ruim para mim. 251 00:15:51,140 --> 00:15:52,260 {\an8}Eba! 252 00:15:52,260 --> 00:15:53,980 {\an8}Toma! 253 00:15:56,400 --> 00:16:00,320 Mas havia uma pessoa em especial de quem eu gostaria de ser amigo. 254 00:16:01,290 --> 00:16:04,840 Aquela garota que vinha três vezes por semana. 255 00:16:06,900 --> 00:16:09,350 Hoje vou falar com ela! 256 00:16:18,630 --> 00:16:20,110 E-Ei. 257 00:16:20,360 --> 00:16:22,030 O que está fazendo? 258 00:16:22,620 --> 00:16:24,490 Ah, então... 259 00:16:24,490 --> 00:16:26,070 Isso é fofo. 260 00:16:26,750 --> 00:16:28,300 Posso ver? 261 00:16:33,160 --> 00:16:34,470 Certo. 262 00:16:34,470 --> 00:16:35,570 Você... 263 00:16:36,560 --> 00:16:37,900 Você... 264 00:16:39,120 --> 00:16:41,890 Poderia continuar aqui no castelo? 265 00:16:48,120 --> 00:16:50,070 Ani-ani! 266 00:16:50,070 --> 00:16:52,390 Cadê você? 267 00:16:52,780 --> 00:16:55,240 Ani-ani! 268 00:16:56,120 --> 00:16:57,800 Te achei! 269 00:16:57,800 --> 00:17:00,570 O que ixtá fazeno aí? 270 00:17:11,920 --> 00:17:13,100 Ani-ani? 271 00:17:13,820 --> 00:17:17,040 Tinha uma garota tão linda ali. 272 00:17:18,050 --> 00:17:19,910 Você tá xonado, né?! 273 00:17:19,910 --> 00:17:21,010 Apaixonado? 274 00:17:21,690 --> 00:17:24,410 Deve ser alguma raposa safada que quebrou as regras do castelo. 275 00:17:24,410 --> 00:17:25,220 Horrível! 276 00:17:25,220 --> 00:17:27,010 {\an8}Não, mamãe. 277 00:17:27,010 --> 00:17:28,850 {\an8}O mano está normal de novo. 278 00:17:37,230 --> 00:17:39,020 Me solta! 279 00:17:39,020 --> 00:17:41,430 O que tá fazendo?! 280 00:17:41,430 --> 00:17:43,160 Não! 281 00:17:46,280 --> 00:17:48,360 Acalme-se. 282 00:17:48,360 --> 00:17:53,850 Isso realmente vai livrá-lo do demônio que o tem tentado? 283 00:17:53,850 --> 00:17:55,090 Claro. 284 00:17:55,090 --> 00:18:00,970 As estrelas me disseram que se ele aguentar esta noite, ele vai ficar bem. 285 00:18:01,250 --> 00:18:02,860 Você ouviu, Bon. 286 00:18:03,220 --> 00:18:05,180 Não me faça ficar mais preocupada. 287 00:18:05,590 --> 00:18:06,640 Mamãe... 288 00:18:07,330 --> 00:18:11,860 Parece que eu deixei todo mundo muito preocupado. 289 00:18:22,240 --> 00:18:25,330 Desculpa, príncipe. 290 00:18:25,650 --> 00:18:28,010 Obrigada por falar comigo. 291 00:18:28,500 --> 00:18:29,800 Até um dia... 292 00:18:38,340 --> 00:18:40,640 Você se foi? 293 00:18:41,720 --> 00:18:44,350 Eu não soube nem seu nome. 294 00:18:44,350 --> 00:18:46,770 Você está bem, Bon-sama? 295 00:18:46,770 --> 00:18:48,590 Quem liga pra mulher? 296 00:18:48,590 --> 00:18:50,340 Esqueça-se dela. 297 00:18:51,740 --> 00:18:53,390 É uma boa oportunidade. 298 00:18:53,390 --> 00:18:55,180 Eu também vou embora. 299 00:18:55,180 --> 00:18:56,310 Não... 300 00:18:56,310 --> 00:18:57,140 Por quê? 301 00:18:57,140 --> 00:19:00,860 Eu não quero que você seja tratado como um esquisitão neste castelo. 302 00:19:01,470 --> 00:19:03,630 Vou voltar para o Fushi. 303 00:19:04,370 --> 00:19:05,460 Fushi? 304 00:19:05,460 --> 00:19:06,970 O imortal? 305 00:19:06,970 --> 00:19:09,950 Eu achei que você tinha inventado. 306 00:19:09,950 --> 00:19:11,550 É verdade. 307 00:19:12,680 --> 00:19:14,500 Olhe para o céu. 308 00:19:14,860 --> 00:19:17,840 Há um grande pássaro voando sozinho. 309 00:19:17,840 --> 00:19:19,600 O Fushi está embaixo desse pássaro. 310 00:19:20,280 --> 00:19:23,990 Ele estará lá com a maior sombra que você verá. 311 00:19:25,780 --> 00:19:28,190 Quem é você? 312 00:19:28,640 --> 00:19:30,150 Venha me ver um dia. 313 00:19:31,450 --> 00:19:33,460 Passaram-se 15 anos. 314 00:19:33,830 --> 00:19:37,320 Quando minhas memórias da infância se tornaram vagas, 315 00:19:38,120 --> 00:19:39,700 aquilo aconteceu. 316 00:19:40,160 --> 00:19:43,430 Eu sabia que outra cor era melhor pro papai. 317 00:19:48,780 --> 00:19:50,070 "Testamento. 318 00:19:50,070 --> 00:19:55,710 O futuro rei de Uralis será o segundo príncipe, Torta." 319 00:19:59,340 --> 00:20:00,920 Como assim, papai?! 320 00:20:00,920 --> 00:20:02,290 Que isso?! 321 00:20:02,750 --> 00:20:06,590 Por que o futuro rei é o ranhento do Torta?! 322 00:20:06,590 --> 00:20:08,020 Onde achou isso? 323 00:20:08,020 --> 00:20:11,800 Eu estava fazendo uma nova estante para você! 324 00:20:11,800 --> 00:20:13,630 Deixe-me perguntar... 325 00:20:13,630 --> 00:20:16,730 No que você usa sua mesada? 326 00:20:17,480 --> 00:20:21,010 Eu fiz roupas combinando com a Pocoa nesse mês. 327 00:20:21,010 --> 00:20:23,520 É o aniversário da Pocoa. 328 00:20:23,520 --> 00:20:27,440 Mês passado, eu comprei um acessório pro cavalo da mamãe. 329 00:20:29,360 --> 00:20:35,650 Enquanto isso, o Torta tem doado para o orfanato e arrumado o chão do hospital. 330 00:20:35,650 --> 00:20:39,810 Entre você e seu irmão, quem você acha que é mais digno de ser rei? 331 00:20:45,590 --> 00:20:50,130 Ele é tão mais vendável pro povo?! 332 00:20:50,440 --> 00:20:54,030 Eu só queria ser o melhor pra mim! 333 00:20:54,030 --> 00:20:57,130 Pelo bem de todos! 334 00:20:55,380 --> 00:20:57,670 {\an8}Obrigado, Torta-sama! 335 00:20:59,350 --> 00:21:04,330 Foi quando eu percebi que havia coisas que eu não posso ver. 336 00:21:05,580 --> 00:21:07,010 Droga... 337 00:21:07,010 --> 00:21:08,740 Você vai ver! 338 00:21:08,740 --> 00:21:11,790 Eu que vou virar rei! 339 00:21:12,410 --> 00:21:14,720 Mas como? 340 00:21:20,380 --> 00:21:21,450 Isso é... 341 00:21:24,000 --> 00:21:27,850 Aquele garoto de quem ela falava é real? 342 00:21:27,850 --> 00:21:30,300 1.000 moedas de ouro para capturá-lo? 343 00:21:30,300 --> 00:21:32,070 Ele é do mal! 344 00:21:32,070 --> 00:21:32,970 Mas... 345 00:21:33,520 --> 00:21:36,710 Se eu o pegar vai ser ótimo! 346 00:21:36,710 --> 00:21:38,450 Aí ele vai me reconhecer como rei! 347 00:21:38,450 --> 00:21:40,510 Vamos, jovem mestre. 348 00:21:49,450 --> 00:21:53,610 Passou um ano desde que saiu do castelo. 349 00:21:53,610 --> 00:21:56,250 Até quando vai ficar procurando? 350 00:21:56,250 --> 00:21:57,530 Quieto, Todo. 351 00:21:57,530 --> 00:21:58,900 Não se preocupe. 352 00:21:58,900 --> 00:22:00,650 Mas não adianta. 353 00:22:00,650 --> 00:22:03,000 Pode ser que o Fushi tenha mudado de forma, não é? 354 00:22:03,000 --> 00:22:04,650 Ele está aqui. 355 00:22:04,650 --> 00:22:07,710 Eu vi o pássaro voando aqui em cima. 356 00:22:07,940 --> 00:22:10,550 Há pássaros em qualquer cidade. 357 00:22:35,430 --> 00:22:37,890 Ei, você veio. 358 00:24:33,010 --> 00:24:54,500 {\an9}Próximo Episódio 359 00:24:35,200 --> 00:24:40,250 Fushi e seus companheiros seguem viagem lutando contra os Nokkers. 360 00:24:41,380 --> 00:24:44,670 Durante a expedição que parecia estar indo bem, 361 00:24:44,670 --> 00:24:49,160 seu encontro com uma garota à beira da morte 362 00:24:49,610 --> 00:24:53,460 uma verdade importante será imposta a ele. 363 00:24:54,510 --> 00:24:58,010 A Viagem do Homem Sagrado