1
00:00:06,480 --> 00:00:10,390
Fushi foi capturado enquanto viajava
com o descendente de Hayase, Kahaku.
2
00:00:11,390 --> 00:00:18,190
Sua mente foi balançada pela
eterna guerra contra os Nokkers.
3
00:00:19,850 --> 00:00:22,370
Qual o ponto de eu existir?
4
00:00:22,670 --> 00:00:28,500
Fushi, eu, Bonchien,
irei te dar um novo mundo.
5
00:02:03,010 --> 00:02:07,020
O Que o Jovem Consegue Ver
6
00:02:07,960 --> 00:02:10,880
O vencedor do Prêmio Melhor
Bonnista da semana é...
7
00:02:12,170 --> 00:02:18,240
Nosso príncipe, Bonchien
Nicoli la Tasty Peach Uralis!
8
00:02:18,240 --> 00:02:21,770
É uma tempestade de elogios
por ter capturado o imortal!
9
00:02:22,880 --> 00:02:24,790
Esse é o Bon-sama!
10
00:02:24,790 --> 00:02:27,670
Ele fica cada vez melhor!
11
00:02:35,550 --> 00:02:37,550
Bom dia, Fushi!
12
00:02:37,550 --> 00:02:40,010
Dormiu bem?
13
00:02:40,010 --> 00:02:42,270
Conseguiu parar com suas preocupações?
14
00:02:42,270 --> 00:02:43,730
Ainda não.
15
00:02:43,730 --> 00:02:45,670
Sabia, claro.
16
00:02:45,670 --> 00:02:47,230
Eu entendo.
17
00:02:47,540 --> 00:02:51,710
Mas acho que vou ficar com você, por ora.
18
00:02:54,650 --> 00:02:56,990
Isso dá até arrepios!
19
00:02:56,990 --> 00:02:59,150
Pode ser que os Nokkers venham aqui.
20
00:02:59,150 --> 00:03:01,890
Por isso, pretendo ir embora essa noite.
21
00:03:01,890 --> 00:03:03,220
Os Nokkers?
22
00:03:03,220 --> 00:03:05,990
Deixe que eu acabo com eles rapidinho.
23
00:03:06,370 --> 00:03:08,810
Eles apareceram do chão, sem aviso.
24
00:03:08,810 --> 00:03:12,240
Você mal consegue
derrotá-los usando explosivos.
25
00:03:12,240 --> 00:03:14,160
Tsc, tsc, tsc.
26
00:03:14,160 --> 00:03:15,960
Não se preocupe.
27
00:03:15,960 --> 00:03:19,860
Eu já plantei bombas no castelo todinho!
28
00:03:19,860 --> 00:03:21,670
Vai ser um bum!
29
00:03:21,900 --> 00:03:23,100
É mentira, né?
30
00:03:23,100 --> 00:03:24,540
Se fizer isso...
31
00:03:24,780 --> 00:03:26,510
Claro que é mentira.
32
00:03:26,800 --> 00:03:28,220
Vamos, Kahaku.
33
00:03:28,220 --> 00:03:29,730
Passar bem, Bon.
34
00:03:30,110 --> 00:03:31,390
Espere!
35
00:03:31,390 --> 00:03:34,620
Se você for embora agora, não vai
ter adiantado nada te capturar!
36
00:03:35,220 --> 00:03:39,120
Eu preciso que esteja ao
meu lado até eu virar rei!
37
00:03:39,120 --> 00:03:40,830
Mas que indecência!
38
00:03:40,830 --> 00:03:42,620
Afaste-se dela!
39
00:03:42,620 --> 00:03:45,910
Eu nem estou sabendo
dessa história de rei.
40
00:03:45,910 --> 00:03:46,810
Não tô nem aí.
41
00:03:46,810 --> 00:03:49,120
Seus superpoderes serão úteis,
tenho certeza!
42
00:03:49,120 --> 00:03:53,150
Se você vai embora, eu vou junto!
43
00:03:54,370 --> 00:03:59,260
E então, eu decidi acompanhar o Fushi.
44
00:04:00,640 --> 00:04:01,700
Entendi!
45
00:04:02,310 --> 00:04:05,350
Ani-ani, é verdade que
vai embora do castelo?!
46
00:04:05,350 --> 00:04:07,590
Você acabou de voltar.
47
00:04:07,590 --> 00:04:09,930
Não fiquem tristes, meus irmãos.
48
00:04:09,930 --> 00:04:14,060
Vou dar uma voltinha para proteger
o povo dos Nokkers, só isso.
49
00:04:14,290 --> 00:04:19,360
Eu suspeito que a Igreja Bennett tecerá
alguns comentários ao vê-lo conosco.
50
00:04:19,360 --> 00:04:21,020
Quem liga para os Bennett?
51
00:04:21,020 --> 00:04:22,540
Sou o Príncipe Bon.
52
00:04:22,940 --> 00:04:25,480
O que pretende dizer ao povo?
53
00:04:25,730 --> 00:04:30,440
Todos acreditam que você é o herói
que derrotou o maligno Fushi.
54
00:04:31,130 --> 00:04:33,340
Eu direi a verdade.
55
00:04:33,340 --> 00:04:38,600
Vou explicar tudo e dizer que vou
cooperar com o Fushi a partir de agora.
56
00:04:49,930 --> 00:04:51,730
E-E-Ei!
57
00:04:51,730 --> 00:04:52,860
O que foi?!
58
00:04:52,860 --> 00:04:55,700
Você odiou tanto assim que eu
disse que partiria com você?!
59
00:04:55,700 --> 00:05:00,820
Não, só pensei em ficar longe do
palácio enquanto não partimos.
60
00:05:01,160 --> 00:05:02,480
Ah, é isso.
61
00:05:02,680 --> 00:05:04,660
Vai dormir aqui?!
62
00:05:04,660 --> 00:05:06,170
Vai ficar resfriado.
63
00:05:06,170 --> 00:05:07,580
Eu faço paredes para você.
64
00:05:07,580 --> 00:05:09,640
Construtores!
65
00:05:10,460 --> 00:05:11,430
Não precisa.
66
00:05:11,430 --> 00:05:12,910
Eu mesmo posso fazer.
67
00:05:14,310 --> 00:05:15,990
Opa.
68
00:05:15,990 --> 00:05:18,030
Onde que essas folhas são paredes?!
69
00:05:18,030 --> 00:05:19,490
Vai sair voando com o vento.
70
00:05:19,940 --> 00:05:22,350
Pedras são pesadas...
71
00:05:24,910 --> 00:05:26,010
Ora.
72
00:05:26,010 --> 00:05:28,670
Achei que ia fazer uma casa inteira e pá!
73
00:05:28,670 --> 00:05:30,120
Mas não é assim, né?
74
00:05:30,120 --> 00:05:31,170
Ainda não.
75
00:05:31,520 --> 00:05:33,110
Só consigo fazer partes.
76
00:05:33,110 --> 00:05:34,220
Eu ajudo.
77
00:05:35,410 --> 00:05:37,560
O que mais não consegue fazer?
78
00:05:38,820 --> 00:05:44,060
Só água, só fogo ou coisas
muito maiores que eu...
79
00:05:44,060 --> 00:05:45,850
Além de coisas que nunca vi.
80
00:05:46,160 --> 00:05:48,100
Não consegue criar coisas vivas?
81
00:05:48,560 --> 00:05:49,560
Não.
82
00:05:51,880 --> 00:05:52,850
Um caranguejo.
83
00:05:56,260 --> 00:06:00,250
O seu trabalho agora é
juntar as coisas, não é?
84
00:06:00,590 --> 00:06:03,160
O que vai acontecer
quando você terminar?
85
00:06:04,980 --> 00:06:06,870
Nunca pensei nisso.
86
00:06:08,630 --> 00:06:10,620
Ei, coisa preta!
87
00:06:10,620 --> 00:06:14,170
O que vai dar de recompensa
ao Fushi depois de usá-lo?
88
00:06:16,880 --> 00:06:18,890
Vou dar a liberdade.
89
00:06:21,610 --> 00:06:24,320
Ele disse que dará liberdade.
90
00:06:25,700 --> 00:06:29,350
Obrigado por me responder, Mister Black.
91
00:06:29,790 --> 00:06:33,450
Eu sou Bonchien Nicoli
la Tasty Peach Uralis.
92
00:06:33,450 --> 00:06:35,700
Prazer em conhecê-lo.
93
00:06:35,700 --> 00:06:37,160
Ele não está aí.
94
00:06:37,420 --> 00:06:42,400
Estou surpreso que consiga acreditar em alguém
que consiga usar palavras vagas como "liberdade".
95
00:06:43,090 --> 00:06:48,320
Não. É por não confiar que você
faz essa cara de morto por dentro?
96
00:06:50,050 --> 00:06:52,760
Esqueça um pouco dos seus
problemas de trabalho.
97
00:06:52,760 --> 00:06:56,270
Amanhã vai ter uma parada
na hora de partirmos.
98
00:06:56,620 --> 00:07:00,880
Treine seus músculos faciais
até lá para que consiga sorrir.
99
00:07:01,280 --> 00:07:03,460
Por que não faz amigos?
100
00:07:03,460 --> 00:07:04,970
Você não tem um namorado?
101
00:07:07,420 --> 00:07:08,420
Tenha!
102
00:07:08,420 --> 00:07:10,140
É uma ordem do Príncipe Bon.
103
00:07:10,450 --> 00:07:11,410
Certo.
104
00:07:11,410 --> 00:07:12,680
Boa garota.
105
00:07:12,680 --> 00:07:14,470
Bom, então vou indo.
106
00:07:16,630 --> 00:07:17,970
Não tente fugir.
107
00:07:17,970 --> 00:07:20,580
Mesmo que fuja, eu vou te pegar.
108
00:07:20,580 --> 00:07:21,660
Não importa aonde vá.
109
00:07:21,660 --> 00:07:23,280
Quantas vezes for preciso.
110
00:07:24,720 --> 00:07:26,690
Obrigado pelo caranguejo.
111
00:07:47,510 --> 00:07:49,170
Amigos...
112
00:07:49,170 --> 00:07:50,850
Namorado...
113
00:07:51,290 --> 00:07:55,430
Eu sei o significado,
mas não consigo compreender.
114
00:07:56,290 --> 00:07:58,470
Bom dia, Fushi-san!
115
00:07:59,360 --> 00:08:01,920
É um plesenti do ani-ani!
116
00:08:01,920 --> 00:08:03,570
Escolha um que goste.
117
00:08:05,450 --> 00:08:06,380
Sério?
118
00:08:06,380 --> 00:08:07,240
Sim.
119
00:08:08,670 --> 00:08:11,110
Mas não preciso de um cavalo...
120
00:08:11,110 --> 00:08:12,950
Eu posso me tornar um.
121
00:08:12,950 --> 00:08:14,850
São ordens do ani-ani.
122
00:08:14,850 --> 00:08:16,380
Se desobedecer, vai ser executado.
123
00:08:16,570 --> 00:08:17,950
Certo.
124
00:08:17,950 --> 00:08:19,370
Não sei qual pegar.
125
00:08:19,370 --> 00:08:21,140
As fêmeas são mais dóceis.
126
00:08:21,680 --> 00:08:25,290
Qual desses cavalos você
acha que seria meu amigo?
127
00:08:25,290 --> 00:08:27,850
Você quer um amigo, Fushi-san?
128
00:08:28,120 --> 00:08:30,750
O Bon falou pra eu ter um.
129
00:08:31,480 --> 00:08:32,540
Ai!
130
00:08:32,540 --> 00:08:34,290
O que deu nele?!
131
00:08:35,360 --> 00:08:36,710
Ué?
132
00:08:36,710 --> 00:08:39,990
A gente tinha um cavalo lindo desses?
133
00:08:41,520 --> 00:08:43,640
Ei, por que não escolhe este?
134
00:08:43,640 --> 00:08:45,500
É perfeito para você.
135
00:08:53,660 --> 00:08:54,890
Ani-ani!
136
00:08:54,890 --> 00:08:55,950
O que foi?
137
00:08:56,310 --> 00:08:59,380
Eu estava indo ver como o Fushi estava...
138
00:08:59,380 --> 00:09:04,310
Mas aqui fede, então estava
tampando o nariz e então...
139
00:09:08,220 --> 00:09:10,230
Meu precioso lenço...!
140
00:09:10,680 --> 00:09:14,380
E aí ele foi parar ali na fossa!
141
00:09:14,380 --> 00:09:16,010
Eca, que nojo!
142
00:09:16,010 --> 00:09:16,990
Vou lá pegar.
143
00:09:16,990 --> 00:09:17,990
Não!
144
00:09:17,990 --> 00:09:19,410
Vai sujar sua roupa!
145
00:09:21,980 --> 00:09:26,060
Eu vou escrever essa história no
próximo editorial do Bonchien Semanal.
146
00:09:26,580 --> 00:09:28,570
Eu vou pegar.
147
00:09:31,280 --> 00:09:33,620
É isto, Bon-sama?
148
00:09:34,480 --> 00:09:36,210
S-Sim...
149
00:09:36,210 --> 00:09:38,090
Provavelmente sim.
150
00:09:48,350 --> 00:09:50,680
Agora limpe-se sozinho.
151
00:09:51,020 --> 00:09:52,240
Sim.
152
00:10:01,090 --> 00:10:02,650
Você está bem?
153
00:10:02,650 --> 00:10:04,320
Fushi-san!
154
00:10:04,320 --> 00:10:06,280
Eu também vou na expedição.
155
00:10:06,280 --> 00:10:07,820
Conto com você.
156
00:10:08,260 --> 00:10:09,530
Qual seu nome?
157
00:10:09,530 --> 00:10:12,300
Todos me chamam de Todo.
158
00:10:12,530 --> 00:10:14,590
Você é bem corajoso.
159
00:10:15,250 --> 00:10:17,960
Como consegue ir tão longe?
160
00:10:18,190 --> 00:10:21,210
Uma pessoa como eu precisa
provar que é útil ao príncipe
161
00:10:21,210 --> 00:10:24,810
se quiser continuar servindo o castelo.
162
00:10:24,810 --> 00:10:28,250
Eu faço de tudo pelo bem do príncipe.
163
00:10:29,880 --> 00:10:30,780
Isso é...
164
00:10:32,900 --> 00:10:35,430
É realmente algo do príncipe?
165
00:10:35,430 --> 00:10:37,120
Acho que sim.
166
00:10:37,120 --> 00:10:39,310
Ele disse que era um lenço precioso.
167
00:10:40,260 --> 00:10:41,550
Sério?
168
00:10:41,550 --> 00:10:43,280
O príncipe disse?
169
00:10:47,220 --> 00:10:48,530
Você gosta de alguém?
170
00:10:49,170 --> 00:10:50,480
Você gosta do Bon?
171
00:10:51,050 --> 00:10:53,710
C-Claro que não!
172
00:10:53,710 --> 00:10:55,420
Eu sou um homem!
173
00:10:55,420 --> 00:10:56,790
É isso!
174
00:10:57,200 --> 00:10:59,270
Ah... Tá.
175
00:11:04,350 --> 00:11:05,230
Calma, calma.
176
00:11:05,230 --> 00:11:06,550
Fique calmo...
177
00:11:10,850 --> 00:11:13,550
Você não pode se aproximar por trás.
178
00:11:13,550 --> 00:11:16,120
Parece que você ainda precisar
aprender muito sobre montaria.
179
00:11:16,120 --> 00:11:18,450
Vou aprender durante a viagem.
180
00:11:20,380 --> 00:11:21,800
Ei, Kahaku...
181
00:11:22,190 --> 00:11:25,290
É normal homens se apaixonarem entre si?
182
00:11:26,350 --> 00:11:28,230
Por que essa pergunta de repente?!
183
00:11:28,230 --> 00:11:31,260
A-A-Acho que pode acontecer.
184
00:11:31,260 --> 00:11:33,380
O mundo é muito vasto.
185
00:11:33,380 --> 00:11:35,210
Mas não sei de nenhum caso.
186
00:11:39,760 --> 00:11:42,850
Por qual você se apaixonaria, Fushi?
187
00:11:43,160 --> 00:11:45,270
Mulher ou homem?
188
00:11:45,760 --> 00:11:47,980
Garotas, acho.
189
00:11:47,980 --> 00:11:50,100
Eu fui um homem por muito tempo, afinal.
190
00:11:50,100 --> 00:11:53,190
Eu acho que eu poderia me
apaixonar por um homem!
191
00:11:53,190 --> 00:11:54,850
Afinal, você é uma garota agora...
192
00:11:54,850 --> 00:11:57,870
Acho que é possível!
193
00:11:58,940 --> 00:11:59,870
Tem razão.
194
00:11:59,870 --> 00:12:00,810
Sim!
195
00:12:02,110 --> 00:12:04,610
Mas por que está falando
sobre isso comigo?
196
00:12:05,030 --> 00:12:06,990
Estou perguntando porque não sei.
197
00:12:07,780 --> 00:12:10,320
O tempo que passei
sozinho foi muito grande.
198
00:12:10,680 --> 00:12:15,750
O Bon falou para eu fazer amigos,
ter algum namorado e aprender a sorrir.
199
00:12:17,430 --> 00:12:19,660
Espero que consiga.
200
00:12:19,660 --> 00:12:20,660
Um namorado...
201
00:12:35,410 --> 00:12:37,500
Está preparado, Fushi?
202
00:12:37,840 --> 00:12:38,600
Sim.
203
00:12:41,320 --> 00:12:42,610
O que foi?
204
00:12:42,610 --> 00:12:44,490
Você não está sorrindo.
205
00:12:44,490 --> 00:12:46,030
Não é o que prometemos.
206
00:12:46,030 --> 00:12:47,550
Sorria!
207
00:12:55,690 --> 00:12:58,830
O vencedor do Prêmio Melhor
Bonnista da semana é o Fushi!
208
00:12:58,830 --> 00:13:03,720
Ele não é um demônio, mas é um guerreiro
sagrado que protege o povo dos Nokkers!
209
00:13:03,720 --> 00:13:05,040
Que Deus abençoe!
210
00:13:07,570 --> 00:13:13,120
Nosso Príncipe Bon ficou tão impressionado
que decidiu ir com ele em sua jornada.
211
00:13:15,590 --> 00:13:18,660
Fushi! Olhe para cá!
212
00:13:39,660 --> 00:13:45,050
Neste mundo, há coisas
visíveis e invisíveis.
213
00:13:45,800 --> 00:13:51,170
Isso parece óbvio,
mas demorei muito para notar isso.
214
00:13:51,770 --> 00:13:53,150
Por quê?
215
00:13:53,150 --> 00:13:55,390
Porque eu consigo ver tudo.
216
00:13:55,740 --> 00:13:59,260
Obviamente, até o futuro.
217
00:14:03,510 --> 00:14:07,750
Eu sou o Príncipe Bonchien
Nicoli la Tasty Peach Uralis.
218
00:14:08,480 --> 00:14:10,720
O homem que um dia será rei.
219
00:14:11,660 --> 00:14:13,710
Meu papai, o rei.
220
00:14:14,160 --> 00:14:15,600
Minha mãe elegante.
221
00:14:16,370 --> 00:14:18,410
Meu irmão ranhento, Torta.
222
00:14:19,140 --> 00:14:21,220
Minha irmãzinha fofa, Pocoa.
223
00:14:21,780 --> 00:14:26,310
Eu, Bonchien, também
conhecido como Bon,
224
00:14:26,310 --> 00:14:32,010
fui criado com muito amor e cuidado
por muitos adultos para ser rei.
225
00:14:32,440 --> 00:14:36,950
Dentre eles, quem mais eu tinha proximidade
era quem me colocava para dormir.
226
00:14:37,690 --> 00:14:40,830
Ei, por que eu sou especial?
227
00:14:40,830 --> 00:14:46,170
Porque você é capaz de dividir
a questão de ser especial.
228
00:14:46,170 --> 00:14:48,650
Consigo dividir?
229
00:14:48,970 --> 00:14:50,140
Isso mesmo.
230
00:14:50,140 --> 00:14:54,570
O garoto imortal é especial como você.
231
00:14:55,370 --> 00:14:56,540
Imortal...
232
00:14:56,900 --> 00:14:59,070
Vamos falar dele de novo?
233
00:15:00,620 --> 00:15:07,280
Ela nunca me falou seu nome, mas toda noite
ela me falava sobre um garoto imortal.
234
00:15:07,280 --> 00:15:09,170
Eu dormia bem assim.
235
00:15:12,280 --> 00:15:17,090
A segunda pessoa que eu era
próximo era da cozinha, o Fen.
236
00:15:19,000 --> 00:15:25,750
Ele sempre me avisava quando minha
mãe colocava brócolis na minha comida.
237
00:15:25,750 --> 00:15:27,200
Não quero.
238
00:15:27,200 --> 00:15:28,220
Por que não?
239
00:15:28,220 --> 00:15:29,810
Está gostoso.
240
00:15:31,220 --> 00:15:32,470
Mais rápido!
241
00:15:32,470 --> 00:15:33,360
Dance!
242
00:15:33,860 --> 00:15:38,340
Meu terceiro amigo mais próximo
era o Nixon, que só tinha um braço.
243
00:15:41,410 --> 00:15:42,650
{\an8}Consegui!
244
00:15:42,650 --> 00:15:44,520
{\an8}Você morreu!
245
00:15:43,770 --> 00:15:46,160
Você não deveria jogar e sim, perfurar.
246
00:15:46,420 --> 00:15:47,810
{\an8}Eba!
247
00:15:47,370 --> 00:15:50,330
Graças a ele, eu fiquei bom na esgrima.
248
00:15:47,810 --> 00:15:48,970
{\an8}Sou o melhor!
249
00:15:48,970 --> 00:15:49,990
{\an8}Viu só?
250
00:15:50,330 --> 00:15:55,630
Eu poder vê-los não era
algo ruim para mim.
251
00:15:51,140 --> 00:15:52,260
{\an8}Eba!
252
00:15:52,260 --> 00:15:53,980
{\an8}Toma!
253
00:15:56,400 --> 00:16:00,320
Mas havia uma pessoa em especial
de quem eu gostaria de ser amigo.
254
00:16:01,290 --> 00:16:04,840
Aquela garota que vinha
três vezes por semana.
255
00:16:06,900 --> 00:16:09,350
Hoje vou falar com ela!
256
00:16:18,630 --> 00:16:20,110
E-Ei.
257
00:16:20,360 --> 00:16:22,030
O que está fazendo?
258
00:16:22,620 --> 00:16:24,490
Ah, então...
259
00:16:24,490 --> 00:16:26,070
Isso é fofo.
260
00:16:26,750 --> 00:16:28,300
Posso ver?
261
00:16:33,160 --> 00:16:34,470
Certo.
262
00:16:34,470 --> 00:16:35,570
Você...
263
00:16:36,560 --> 00:16:37,900
Você...
264
00:16:39,120 --> 00:16:41,890
Poderia continuar aqui no castelo?
265
00:16:48,120 --> 00:16:50,070
Ani-ani!
266
00:16:50,070 --> 00:16:52,390
Cadê você?
267
00:16:52,780 --> 00:16:55,240
Ani-ani!
268
00:16:56,120 --> 00:16:57,800
Te achei!
269
00:16:57,800 --> 00:17:00,570
O que ixtá fazeno aí?
270
00:17:11,920 --> 00:17:13,100
Ani-ani?
271
00:17:13,820 --> 00:17:17,040
Tinha uma garota tão linda ali.
272
00:17:18,050 --> 00:17:19,910
Você tá xonado, né?!
273
00:17:19,910 --> 00:17:21,010
Apaixonado?
274
00:17:21,690 --> 00:17:24,410
Deve ser alguma raposa safada
que quebrou as regras do castelo.
275
00:17:24,410 --> 00:17:25,220
Horrível!
276
00:17:25,220 --> 00:17:27,010
{\an8}Não, mamãe.
277
00:17:27,010 --> 00:17:28,850
{\an8}O mano está normal de novo.
278
00:17:37,230 --> 00:17:39,020
Me solta!
279
00:17:39,020 --> 00:17:41,430
O que tá fazendo?!
280
00:17:41,430 --> 00:17:43,160
Não!
281
00:17:46,280 --> 00:17:48,360
Acalme-se.
282
00:17:48,360 --> 00:17:53,850
Isso realmente vai livrá-lo
do demônio que o tem tentado?
283
00:17:53,850 --> 00:17:55,090
Claro.
284
00:17:55,090 --> 00:18:00,970
As estrelas me disseram que se ele
aguentar esta noite, ele vai ficar bem.
285
00:18:01,250 --> 00:18:02,860
Você ouviu, Bon.
286
00:18:03,220 --> 00:18:05,180
Não me faça ficar mais preocupada.
287
00:18:05,590 --> 00:18:06,640
Mamãe...
288
00:18:07,330 --> 00:18:11,860
Parece que eu deixei todo
mundo muito preocupado.
289
00:18:22,240 --> 00:18:25,330
Desculpa, príncipe.
290
00:18:25,650 --> 00:18:28,010
Obrigada por falar comigo.
291
00:18:28,500 --> 00:18:29,800
Até um dia...
292
00:18:38,340 --> 00:18:40,640
Você se foi?
293
00:18:41,720 --> 00:18:44,350
Eu não soube nem seu nome.
294
00:18:44,350 --> 00:18:46,770
Você está bem, Bon-sama?
295
00:18:46,770 --> 00:18:48,590
Quem liga pra mulher?
296
00:18:48,590 --> 00:18:50,340
Esqueça-se dela.
297
00:18:51,740 --> 00:18:53,390
É uma boa oportunidade.
298
00:18:53,390 --> 00:18:55,180
Eu também vou embora.
299
00:18:55,180 --> 00:18:56,310
Não...
300
00:18:56,310 --> 00:18:57,140
Por quê?
301
00:18:57,140 --> 00:19:00,860
Eu não quero que você seja tratado
como um esquisitão neste castelo.
302
00:19:01,470 --> 00:19:03,630
Vou voltar para o Fushi.
303
00:19:04,370 --> 00:19:05,460
Fushi?
304
00:19:05,460 --> 00:19:06,970
O imortal?
305
00:19:06,970 --> 00:19:09,950
Eu achei que você tinha inventado.
306
00:19:09,950 --> 00:19:11,550
É verdade.
307
00:19:12,680 --> 00:19:14,500
Olhe para o céu.
308
00:19:14,860 --> 00:19:17,840
Há um grande pássaro voando sozinho.
309
00:19:17,840 --> 00:19:19,600
O Fushi está embaixo desse pássaro.
310
00:19:20,280 --> 00:19:23,990
Ele estará lá com a maior
sombra que você verá.
311
00:19:25,780 --> 00:19:28,190
Quem é você?
312
00:19:28,640 --> 00:19:30,150
Venha me ver um dia.
313
00:19:31,450 --> 00:19:33,460
Passaram-se 15 anos.
314
00:19:33,830 --> 00:19:37,320
Quando minhas memórias da
infância se tornaram vagas,
315
00:19:38,120 --> 00:19:39,700
aquilo aconteceu.
316
00:19:40,160 --> 00:19:43,430
Eu sabia que outra cor
era melhor pro papai.
317
00:19:48,780 --> 00:19:50,070
"Testamento.
318
00:19:50,070 --> 00:19:55,710
O futuro rei de Uralis será
o segundo príncipe, Torta."
319
00:19:59,340 --> 00:20:00,920
Como assim, papai?!
320
00:20:00,920 --> 00:20:02,290
Que isso?!
321
00:20:02,750 --> 00:20:06,590
Por que o futuro rei é
o ranhento do Torta?!
322
00:20:06,590 --> 00:20:08,020
Onde achou isso?
323
00:20:08,020 --> 00:20:11,800
Eu estava fazendo uma
nova estante para você!
324
00:20:11,800 --> 00:20:13,630
Deixe-me perguntar...
325
00:20:13,630 --> 00:20:16,730
No que você usa sua mesada?
326
00:20:17,480 --> 00:20:21,010
Eu fiz roupas combinando
com a Pocoa nesse mês.
327
00:20:21,010 --> 00:20:23,520
É o aniversário da Pocoa.
328
00:20:23,520 --> 00:20:27,440
Mês passado, eu comprei um
acessório pro cavalo da mamãe.
329
00:20:29,360 --> 00:20:35,650
Enquanto isso, o Torta tem doado para o
orfanato e arrumado o chão do hospital.
330
00:20:35,650 --> 00:20:39,810
Entre você e seu irmão, quem você
acha que é mais digno de ser rei?
331
00:20:45,590 --> 00:20:50,130
Ele é tão mais vendável pro povo?!
332
00:20:50,440 --> 00:20:54,030
Eu só queria ser o melhor pra mim!
333
00:20:54,030 --> 00:20:57,130
Pelo bem de todos!
334
00:20:55,380 --> 00:20:57,670
{\an8}Obrigado, Torta-sama!
335
00:20:59,350 --> 00:21:04,330
Foi quando eu percebi que havia
coisas que eu não posso ver.
336
00:21:05,580 --> 00:21:07,010
Droga...
337
00:21:07,010 --> 00:21:08,740
Você vai ver!
338
00:21:08,740 --> 00:21:11,790
Eu que vou virar rei!
339
00:21:12,410 --> 00:21:14,720
Mas como?
340
00:21:20,380 --> 00:21:21,450
Isso é...
341
00:21:24,000 --> 00:21:27,850
Aquele garoto de quem ela falava é real?
342
00:21:27,850 --> 00:21:30,300
1.000 moedas de ouro para capturá-lo?
343
00:21:30,300 --> 00:21:32,070
Ele é do mal!
344
00:21:32,070 --> 00:21:32,970
Mas...
345
00:21:33,520 --> 00:21:36,710
Se eu o pegar vai ser ótimo!
346
00:21:36,710 --> 00:21:38,450
Aí ele vai me reconhecer como rei!
347
00:21:38,450 --> 00:21:40,510
Vamos, jovem mestre.
348
00:21:49,450 --> 00:21:53,610
Passou um ano desde que saiu do castelo.
349
00:21:53,610 --> 00:21:56,250
Até quando vai ficar procurando?
350
00:21:56,250 --> 00:21:57,530
Quieto, Todo.
351
00:21:57,530 --> 00:21:58,900
Não se preocupe.
352
00:21:58,900 --> 00:22:00,650
Mas não adianta.
353
00:22:00,650 --> 00:22:03,000
Pode ser que o Fushi tenha
mudado de forma, não é?
354
00:22:03,000 --> 00:22:04,650
Ele está aqui.
355
00:22:04,650 --> 00:22:07,710
Eu vi o pássaro voando aqui em cima.
356
00:22:07,940 --> 00:22:10,550
Há pássaros em qualquer cidade.
357
00:22:35,430 --> 00:22:37,890
Ei, você veio.
358
00:24:33,010 --> 00:24:54,500
{\an9}Próximo Episódio
359
00:24:35,200 --> 00:24:40,250
Fushi e seus companheiros seguem
viagem lutando contra os Nokkers.
360
00:24:41,380 --> 00:24:44,670
Durante a expedição que
parecia estar indo bem,
361
00:24:44,670 --> 00:24:49,160
seu encontro com uma
garota à beira da morte
362
00:24:49,610 --> 00:24:53,460
uma verdade importante
será imposta a ele.
363
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
A Viagem do Homem Sagrado