1
00:00:06,480 --> 00:00:10,390
Capturan a Inmo durante su viaje
con Kahaku, descendiente de Hayase.
2
00:00:11,600 --> 00:00:18,190
La incesante lucha contra los Nokkers
quebranta su espíritu.
3
00:00:19,850 --> 00:00:22,370
¿Para qué sirvo?
4
00:00:22,800 --> 00:00:28,500
Inmo, yo, Bon-chien,
te ofrezco un nuevo mundo.
5
00:02:03,010 --> 00:02:07,020
{\an8}El muchacho que puede ver
6
00:02:07,960 --> 00:02:10,880
El premio al Mejor Bonista
de la semana es para…
7
00:02:12,170 --> 00:02:18,240
¡nuestro príncipe,
Bon-chien Nicoli la Tasty Peach Uralis!
8
00:02:18,400 --> 00:02:21,770
¡Bañémoslo en elogios
por haber capturado al inmortal!
9
00:02:22,930 --> 00:02:24,790
¡Ese es nuestro señor Bon!
10
00:02:24,950 --> 00:02:27,670
¡Mejora con cada día que pasa!
11
00:02:35,710 --> 00:02:37,550
¡Buenos días, Inmo!
12
00:02:37,720 --> 00:02:40,010
¿Dormiste bien?
13
00:02:40,180 --> 00:02:42,270
¿Ya resolviste tus inquietudes?
14
00:02:42,430 --> 00:02:43,730
No, aún no.
15
00:02:43,890 --> 00:02:45,670
Por supuesto que no.
16
00:02:45,850 --> 00:02:47,230
Claro que te entiendo.
17
00:02:47,530 --> 00:02:51,710
Pero creo que te acompañaré de momento.
18
00:02:54,820 --> 00:02:56,650
¡Siento escalofríos!
19
00:02:57,020 --> 00:02:58,970
Como los Nokkers podrían venir,
20
00:02:59,170 --> 00:03:01,890
tengo planeado partir esta noche.
21
00:03:02,030 --> 00:03:03,220
¿Los Nokkers?
22
00:03:03,370 --> 00:03:05,990
Acabaremos con ellos en un santiamén.
23
00:03:06,540 --> 00:03:08,810
Salen de la tierra sin previo aviso.
24
00:03:08,950 --> 00:03:12,240
Y a duras penas
podrían derrotarlos con explosivos.
25
00:03:14,340 --> 00:03:15,960
Pues no hay de qué preocuparse.
26
00:03:16,130 --> 00:03:19,380
¡Ya coloqué bombas
por todo el castillo!
27
00:03:19,930 --> 00:03:21,670
¡Haré volar todo al instante!
28
00:03:22,050 --> 00:03:23,100
Es broma, ¿no?
29
00:03:23,260 --> 00:03:24,540
Si hicieras eso…
30
00:03:24,930 --> 00:03:26,510
Claro que es broma.
31
00:03:26,970 --> 00:03:28,220
Nos vamos, Kahaku.
32
00:03:28,390 --> 00:03:29,730
Cuídate, Bon.
33
00:03:30,270 --> 00:03:31,350
¡Espera!
34
00:03:31,560 --> 00:03:34,860
¡Si te fueras ahora,
capturarte habría sido en vano!
35
00:03:35,310 --> 00:03:39,120
¡Te necesito junto a mí
hasta que llegue al trono!
36
00:03:39,280 --> 00:03:40,830
¡Cuánta indecencia!
37
00:03:40,990 --> 00:03:42,620
¡Suéltala!
38
00:03:42,780 --> 00:03:45,910
Nunca me dijiste nada de eso
de volverte rey.
39
00:03:46,080 --> 00:03:49,120
-No me incumbe.
-¡Tus superpoderes serán muy útiles!
40
00:03:49,290 --> 00:03:53,150
¡Si te vas, me voy contigo!
41
00:03:54,540 --> 00:03:59,260
Por lo cual, tomé la decisión
de acompañar a Inmo.
42
00:04:00,600 --> 00:04:01,720
¡Ya veo!
43
00:04:02,420 --> 00:04:05,350
Hermanito,
¿es cierto que te vas del castillo?
44
00:04:05,510 --> 00:04:07,590
Pero si acababas de volver.
45
00:04:07,760 --> 00:04:09,930
No sufran, hermanos míos.
46
00:04:10,100 --> 00:04:14,060
Solo daré un corto viaje para proteger
el pueblo de los Nokkers.
47
00:04:14,440 --> 00:04:19,360
No creo que el culto de Bennett se quede
de brazos cruzados si nos acompañas.
48
00:04:19,530 --> 00:04:22,540
¿Qué importa Bennett?
Yo soy el príncipe Bon.
49
00:04:23,110 --> 00:04:25,490
¿Qué les dirás a las masas?
50
00:04:25,910 --> 00:04:30,450
Todos creen que eres
el héroe que venció al maléfico Inmo.
51
00:04:31,060 --> 00:04:33,340
Les contaré la verdad.
52
00:04:33,500 --> 00:04:38,600
Lo explicaré todo
y diré que ahora coopero con Inmo.
53
00:04:50,100 --> 00:04:52,860
¡Oye, oye! ¡¿Qué te pasa?!
54
00:04:53,020 --> 00:04:55,700
¡¿Tanto detestas
la idea de que te acompañe?!
55
00:04:55,850 --> 00:05:00,820
No, simplemente prefiero estar lejos
del castillo hasta que partamos.
56
00:05:01,240 --> 00:05:02,480
Conque era eso…
57
00:05:02,760 --> 00:05:04,660
¿Y dormirás aquí?
58
00:05:04,820 --> 00:05:07,580
Te vas a resfriar. Te haré unas paredes.
59
00:05:07,740 --> 00:05:09,640
¡Constructores!
60
00:05:10,410 --> 00:05:12,910
Descuida. Puedo hacerlas yo mismo.
61
00:05:14,460 --> 00:05:15,700
Arriba…
62
00:05:16,000 --> 00:05:19,490
¡Estas hojas no son paredes!
¡Se las llevará el viento!
63
00:05:20,090 --> 00:05:22,350
Las piedras son más pesadas.
64
00:05:25,090 --> 00:05:28,670
Y yo que pensaba que podías
crear una casa de golpe.
65
00:05:28,840 --> 00:05:30,010
Pues parece que no.
66
00:05:30,180 --> 00:05:31,170
Aún no puedo.
67
00:05:31,560 --> 00:05:33,110
Solo por partes.
68
00:05:33,270 --> 00:05:34,270
Déjeme ayudar.
69
00:05:35,560 --> 00:05:37,560
¿Qué más no puedes hacer?
70
00:05:38,850 --> 00:05:43,860
Agua, fuego, cosas más grandes que yo…
71
00:05:44,210 --> 00:05:45,860
Y lo que no haya visto.
72
00:05:46,130 --> 00:05:48,100
¿No puedes crear seres vivos?
73
00:05:48,520 --> 00:05:49,570
No.
74
00:05:51,790 --> 00:05:52,850
Es un cangrejo.
75
00:05:56,360 --> 00:06:00,250
Tu tarea actual es recopilarlo todo,
¿no es así?
76
00:06:00,590 --> 00:06:03,160
¿Qué pasará cuando lo consigas?
77
00:06:04,990 --> 00:06:06,870
Nunca lo había pensado.
78
00:06:08,670 --> 00:06:10,620
¡Oye, tú, el de negro!
79
00:06:10,760 --> 00:06:14,170
¿Cómo recompensarás a Inmo
cuando termines de utilizarlo?
80
00:06:16,930 --> 00:06:18,890
Le daré la libertad.
81
00:06:21,640 --> 00:06:24,320
Dice que me dará la libertad.
82
00:06:25,860 --> 00:06:29,350
Agradezco la respuesta, Mister Black.
83
00:06:29,950 --> 00:06:33,450
Soy Bon-chien Nicoli
la Tasty Peach Uralis.
84
00:06:33,620 --> 00:06:35,540
Es un placer conocerte.
85
00:06:35,780 --> 00:06:37,160
Allí no está.
86
00:06:37,580 --> 00:06:42,400
Me sorprende que confíes en alguien que
usa palabras ambiguas como "libertad".
87
00:06:43,090 --> 00:06:48,320
¿O será que esa cara larga
significa que no confías en él?
88
00:06:50,080 --> 00:06:52,760
Olvídate de tu tarea por un tiempo.
89
00:06:52,930 --> 00:06:56,270
Habrá un desfile pasado mañana,
antes de que partamos.
90
00:06:56,610 --> 00:07:00,890
Entrena tus músculos faciales
para enseñar una linda sonrisa.
91
00:07:01,300 --> 00:07:03,460
¿Y si haces algún amigo?
92
00:07:03,610 --> 00:07:04,980
¿No tienes pareja?
93
00:07:07,570 --> 00:07:10,150
¡Pues te ordeno que lo hagas!
94
00:07:10,380 --> 00:07:11,410
Bien.
95
00:07:11,570 --> 00:07:12,680
Así me gusta.
96
00:07:12,820 --> 00:07:14,470
Ya me voy.
97
00:07:16,790 --> 00:07:17,970
Y no intentes huir.
98
00:07:18,120 --> 00:07:20,580
Te encontraré y atraparé sin falta.
99
00:07:20,750 --> 00:07:23,280
Sin importar el momento o lugar.
100
00:07:24,800 --> 00:07:26,690
Gracias por el cangrejo.
101
00:07:47,550 --> 00:07:49,170
Amigos…
102
00:07:49,320 --> 00:07:50,850
Pareja…
103
00:07:51,340 --> 00:07:55,430
Conozco esas palabras,
pero no sé lo que implican.
104
00:07:56,280 --> 00:07:58,470
¡Buenos días, Inmo!
105
00:07:59,410 --> 00:08:01,920
¡Es un obsequio de mi hermanito!
106
00:08:02,080 --> 00:08:03,570
Elige el que quieras.
107
00:08:05,630 --> 00:08:07,240
-¿De verdad?
-Sí.
108
00:08:08,750 --> 00:08:11,110
Pero no necesito cabalgar.
109
00:08:11,260 --> 00:08:12,950
Puedo convertirme en caballo.
110
00:08:13,090 --> 00:08:14,850
Son órdenes de mi hermanito.
111
00:08:15,010 --> 00:08:16,390
Si te opones, te ejecutará.
112
00:08:16,680 --> 00:08:17,950
Entiendo.
113
00:08:18,100 --> 00:08:19,370
No sé cuál elegir.
114
00:08:19,520 --> 00:08:21,140
Las hembras son más mansas.
115
00:08:21,800 --> 00:08:25,290
¿Cuál crees tú que podría ser mi amigo?
116
00:08:25,440 --> 00:08:27,860
¿Quieres amigos, Inmo?
117
00:08:28,130 --> 00:08:30,750
Bon me ordenó que hiciera amigos.
118
00:08:31,530 --> 00:08:32,540
¡Ay!
119
00:08:32,690 --> 00:08:34,290
¡¿Qué le pasa?!
120
00:08:35,320 --> 00:08:36,710
¿Eh?
121
00:08:36,870 --> 00:08:39,990
¿Siempre tuvimos un caballo tan bonito?
122
00:08:41,600 --> 00:08:45,500
¿Por qué no eliges este?
Es perfecto para ti.
123
00:08:53,710 --> 00:08:54,890
¡Hermanito!
124
00:08:55,050 --> 00:08:56,050
¿Qué pasa?
125
00:08:56,360 --> 00:08:59,380
Venía de camino a ver a Inmo…
126
00:08:59,560 --> 00:09:04,310
Pero como hay tanta peste por aquí,
me tapé la nariz y entonces…
127
00:09:08,350 --> 00:09:10,230
¡Mi querido pañuelo!
128
00:09:10,860 --> 00:09:13,940
¡Se fue volando hacia la fosa séptica!
129
00:09:14,300 --> 00:09:16,010
¡Qué asco!
130
00:09:16,150 --> 00:09:19,410
-Iré por él.
-¡No! ¡Arruinarás tu vestido!
131
00:09:21,970 --> 00:09:26,060
Escribiré al respecto
en el próximo boletín semanal.
132
00:09:26,590 --> 00:09:28,570
Yo me encargo.
133
00:09:31,460 --> 00:09:33,630
¿Es este, señor Bon?
134
00:09:34,400 --> 00:09:36,210
Sí…
135
00:09:36,380 --> 00:09:38,090
Sí, ese. Creo.
136
00:09:48,410 --> 00:09:50,690
Termina de limpiarte solo.
137
00:09:50,990 --> 00:09:52,240
Sí, señora.
138
00:10:01,240 --> 00:10:02,650
¿Estás bien?
139
00:10:02,830 --> 00:10:04,320
¡Inmo!
140
00:10:04,490 --> 00:10:07,830
Yo también viajaré contigo.
Cuento contigo.
141
00:10:08,280 --> 00:10:09,530
¿Cómo te llamas?
142
00:10:09,710 --> 00:10:12,300
Todos me llaman Todo.
143
00:10:12,650 --> 00:10:14,590
Eres muy valiente.
144
00:10:15,420 --> 00:10:17,970
¿Por qué llegar a tal extremo?
145
00:10:18,340 --> 00:10:21,210
Si alguien como yo
quiere trabajar en el castillo,
146
00:10:21,390 --> 00:10:24,810
tiene que demostrar
que le es de utilidad al príncipe.
147
00:10:24,970 --> 00:10:28,250
Haría lo que fuera por él.
148
00:10:29,710 --> 00:10:30,780
Este…
149
00:10:32,930 --> 00:10:35,430
¿De verdad es el pañuelo del príncipe?
150
00:10:35,610 --> 00:10:37,120
Eso creo.
151
00:10:37,280 --> 00:10:39,320
Dijo que lo quería mucho.
152
00:10:40,290 --> 00:10:41,550
¿Sí?
153
00:10:41,700 --> 00:10:43,280
¿Eso fue lo que dijo?
154
00:10:47,250 --> 00:10:48,530
¿Te gusta alguien?
155
00:10:49,210 --> 00:10:50,480
¿Te gusta Bon?
156
00:10:51,210 --> 00:10:53,710
¡Claro que no!
157
00:10:53,880 --> 00:10:55,420
¡Yo soy hombre!
158
00:10:55,590 --> 00:10:56,800
¡No puedo…!
159
00:10:57,290 --> 00:10:59,270
Oh. Ya veo.
160
00:11:04,480 --> 00:11:06,550
Ya, ya. Con calma…
161
00:11:11,020 --> 00:11:13,550
No puedes acercártele por detrás.
162
00:11:13,730 --> 00:11:16,120
Aún te queda mucho por aprender.
163
00:11:16,270 --> 00:11:18,450
Ya me las arreglaré.
164
00:11:20,440 --> 00:11:21,800
Oye, Kahaku…
165
00:11:22,200 --> 00:11:25,290
¿Sabes si dos hombres pueden gustarse?
166
00:11:26,380 --> 00:11:28,250
¿Por qué lo preguntas?
167
00:11:28,410 --> 00:11:31,260
Claro que puede pasar.
168
00:11:31,420 --> 00:11:33,380
El mundo es un lugar inmenso.
169
00:11:33,540 --> 00:11:35,210
Aunque no sé de esas cosas.
170
00:11:39,800 --> 00:11:42,850
¿Qué prefieres tú, Inmo?
171
00:11:43,180 --> 00:11:45,270
¿Los hombres o las mujeres?
172
00:11:45,870 --> 00:11:47,980
Creo que las mujeres.
173
00:11:48,140 --> 00:11:50,100
He sido hombre por mucho tiempo.
174
00:11:50,270 --> 00:11:53,190
Yo no le veo el problema
a que te guste un hombre.
175
00:11:53,350 --> 00:11:54,850
Ahora eres mujer.
176
00:11:55,020 --> 00:11:57,870
¡Puede que te enamores de un hombre!
177
00:11:59,110 --> 00:12:00,820
-Es cierto.
-¡Sí!
178
00:12:02,140 --> 00:12:04,610
¿Por qué sacas el tema conmigo?
179
00:12:05,070 --> 00:12:06,990
Solo pregunto lo que no sé.
180
00:12:07,880 --> 00:12:10,320
He estado mucho tiempo en soledad.
181
00:12:10,720 --> 00:12:15,750
Bon quiere que encuentre amigos
o pareja y que aprenda a sonreír.
182
00:12:17,590 --> 00:12:20,660
Espero que encuentres pareja.
183
00:12:35,560 --> 00:12:38,600
-¿Estás listo, Inmo?
-Sí.
184
00:12:41,490 --> 00:12:44,370
¿Qué te pasa? Eso no es una sonrisa.
185
00:12:44,530 --> 00:12:46,030
No es lo que acordamos.
186
00:12:46,200 --> 00:12:47,550
¡Sonríe!
187
00:12:55,830 --> 00:12:58,840
¡El premio al Mejor Bonista
de la semana es para Inmo!
188
00:12:59,060 --> 00:13:05,040
No es un demonio, sino un guerrero santo
que nos ha protegido de los Nokkers.
189
00:13:07,720 --> 00:13:10,260
Y ha causado tal impresión
en nuestro príncipe,
190
00:13:10,410 --> 00:13:13,120
que ha decidido acompañarlo.
191
00:13:15,770 --> 00:13:18,660
¡Inmo! ¡Mírame!
192
00:13:39,840 --> 00:13:45,050
En este mundo hay cosas
que se pueden ver y otras que no.
193
00:13:45,970 --> 00:13:51,180
Puede que ahora suene obvio,
pero tardé mucho en darme cuenta.
194
00:13:51,800 --> 00:13:53,150
¿Por qué?
195
00:13:53,310 --> 00:13:55,390
Porque puedo verlo todo.
196
00:13:55,890 --> 00:13:59,260
Desde luego, también pude ver el futuro.
197
00:14:03,580 --> 00:14:07,750
Soy el príncipe Bon-chien
Nicoli la Tasty Peach Uralis.
198
00:14:08,660 --> 00:14:10,720
El hombre que se convertirá en rey.
199
00:14:11,830 --> 00:14:13,710
Mi papi, el rey.
200
00:14:14,330 --> 00:14:15,600
Mi elegante mami.
201
00:14:16,340 --> 00:14:18,410
Mi hermanito, Tolta.
202
00:14:19,140 --> 00:14:21,220
Mi adorable hermanita, Pocoa.
203
00:14:21,790 --> 00:14:26,310
Yo, Bon-chien,
también conocido como Bon,
204
00:14:26,460 --> 00:14:32,010
fui criado con mucho cuidado
por muchos adultos.
205
00:14:32,600 --> 00:14:36,950
Quien me arrullaba por las noches
estaba entre quienes más quería.
206
00:14:37,850 --> 00:14:40,810
Oye, ¿por qué soy especial?
207
00:14:41,150 --> 00:14:46,170
Porque te corresponde
aquello que te hace especial.
208
00:14:46,320 --> 00:14:48,650
¿Me corresponde?
209
00:14:49,110 --> 00:14:50,140
Sí.
210
00:14:50,320 --> 00:14:54,570
El chico inmortal es especial,
al igual que tú.
211
00:14:55,460 --> 00:14:56,540
Inmortal…
212
00:14:57,000 --> 00:14:59,070
¿Hoy también me hablarás de él?
213
00:15:00,790 --> 00:15:07,280
Aunque nunca me dijo su nombre,
cada noche me hablaba del inmortal.
214
00:15:07,420 --> 00:15:09,170
Me ayudaba a dormir.
215
00:15:12,430 --> 00:15:17,090
Mi segundo mejor amigo era Phen,
el de la cocina.
216
00:15:19,140 --> 00:15:20,980
Siempre me avisaba
217
00:15:21,290 --> 00:15:25,750
cuando mi mami
escondía brócoli en mis platos.
218
00:15:26,030 --> 00:15:29,810
-No quiero.
-¿Por qué no? Está muy rico.
219
00:15:31,360 --> 00:15:33,360
¡Más rápido! ¡Como si danzaras!
220
00:15:34,030 --> 00:15:38,340
Mi tercer mejor amigo
era Nixon, el manco.
221
00:15:41,580 --> 00:15:43,860
¡Lo logré! ¡Te maté!
222
00:15:44,030 --> 00:15:46,160
No deberías lanzarla, sino clavarla.
223
00:15:46,370 --> 00:15:47,460
¡Viva!
224
00:15:47,620 --> 00:15:50,330
Me hice un gran espadachín
gracias a él.
225
00:15:50,510 --> 00:15:55,630
El hecho de que pudiera verlo
nunca fue algo malo para mí.
226
00:15:56,550 --> 00:16:00,320
Aunque había alguien
de quien quería hacerme amigo.
227
00:16:01,320 --> 00:16:04,840
La chica que venía al castillo
tres veces por semana.{N: Es Todo, quien ahora se hace pasar por hombre.}
228
00:16:07,000 --> 00:16:09,560
¡Hoy le voy a hablar!
229
00:16:18,790 --> 00:16:22,030
Hola. ¿Qué haces?
230
00:16:22,790 --> 00:16:24,500
Eso de allí…
231
00:16:24,670 --> 00:16:26,070
Es muy lindo.
232
00:16:26,920 --> 00:16:28,300
¿Puedo mirar?
233
00:16:33,340 --> 00:16:35,570
Ya veo. Tú también…
234
00:16:36,720 --> 00:16:38,110
Tú…
235
00:16:39,260 --> 00:16:42,140
¿te quedarás en el castillo
a partir de ahora?
236
00:16:48,270 --> 00:16:52,390
¡Hermanito! ¿Dónde estás?
237
00:16:52,940 --> 00:16:55,240
¡Hermanito!
238
00:16:56,280 --> 00:16:57,800
¡Allí estás!
239
00:16:57,950 --> 00:17:00,580
¿Qué haces por allá?
240
00:17:11,930 --> 00:17:13,100
¿Hermanito?
241
00:17:13,970 --> 00:17:17,050
Había una chica muy linda.
242
00:17:18,220 --> 00:17:21,010
-¿Estás enamorado?
-¿"Enamorado"?
243
00:17:21,850 --> 00:17:24,410
¿Acaso se coló alguna mujerzuela?
244
00:17:24,560 --> 00:17:26,900
-¡No puede ser!
-No, mami.
245
00:17:27,100 --> 00:17:28,860
Es lo que le pasa siempre.
246
00:17:37,410 --> 00:17:39,020
¡Suéltenme!
247
00:17:39,200 --> 00:17:41,430
¡¿Qué hacen?!
248
00:17:41,580 --> 00:17:43,160
¡No!
249
00:17:46,460 --> 00:17:48,360
Tranquilízate.
250
00:17:48,540 --> 00:17:53,850
¿Esto se deshará
del demonio que tienta a Bon?
251
00:17:54,010 --> 00:17:55,010
Sí.
252
00:17:55,170 --> 00:18:00,970
Los astros me dicen que si sobrevive
a esta noche, lo habrá vencido.
253
00:18:01,430 --> 00:18:02,860
Ya oíste, Bon.
254
00:18:03,310 --> 00:18:05,180
No nos preocupes más.
255
00:18:05,640 --> 00:18:06,640
Mami…
256
00:18:07,480 --> 00:18:11,860
Al parecer,
no hacía más que preocupar al resto.
257
00:18:22,410 --> 00:18:25,330
Lo siento, príncipe.
258
00:18:25,830 --> 00:18:28,010
Gracias por dirigirme la palabra.
259
00:18:28,530 --> 00:18:29,800
Volveremos a vernos…
260
00:18:38,460 --> 00:18:40,640
¿Te fuiste?
261
00:18:41,840 --> 00:18:44,350
Ni siquiera sé cómo te llamas.
262
00:18:44,670 --> 00:18:46,640
¿Está bien, joven Bon?
263
00:18:46,820 --> 00:18:48,590
¿Qué importa esa mocosa?
264
00:18:48,770 --> 00:18:50,340
Olvídate de ella.
265
00:18:51,900 --> 00:18:53,400
Yo también me voy.
266
00:18:53,570 --> 00:18:55,090
Es un buen momento.
267
00:18:55,300 --> 00:18:57,140
No… ¿Por qué?
268
00:18:57,320 --> 00:19:00,860
No quiero que sigas pareciendo
el loco del castillo.
269
00:19:01,610 --> 00:19:03,630
Volveré con Inmo.
270
00:19:04,330 --> 00:19:06,970
¿Inmo? ¿El inmortal?
271
00:19:07,120 --> 00:19:09,950
¿No era un cuento tuyo?
272
00:19:10,120 --> 00:19:11,550
Existe de verdad.
273
00:19:12,830 --> 00:19:14,500
Mira al cielo.
274
00:19:15,000 --> 00:19:17,840
Busca un gran ave volando sola.
275
00:19:18,010 --> 00:19:19,600
Inmo estará justo debajo.
276
00:19:20,430 --> 00:19:23,990
Lo acompañará la sombra
más grande que hayas visto.
277
00:19:25,930 --> 00:19:28,190
¿Quién eres?
278
00:19:28,720 --> 00:19:30,150
Ven a buscarme.
279
00:19:31,390 --> 00:19:33,460
Han pasado 15 años.
280
00:19:33,980 --> 00:19:37,320
Y justo cuando mis recuerdos
de niño se tornaban borrosos,
281
00:19:38,280 --> 00:19:39,700
sucedió.
282
00:19:40,320 --> 00:19:43,430
Creo que otro color
le vendría mejor a mi papi.
283
00:19:48,770 --> 00:19:50,070
"Testamento.
284
00:19:50,250 --> 00:19:55,710
El próximo rey de Uralis
será el segundo príncipe, Tolta".
285
00:19:59,510 --> 00:20:02,290
¡¿Qué es esto, papi?! ¡¿Qué es esto?!
286
00:20:02,930 --> 00:20:06,590
¡¿Cómo que el próximo rey
será el mocoso de Tolta?!
287
00:20:06,760 --> 00:20:08,020
¿Dónde lo encontraste?
288
00:20:08,320 --> 00:20:11,800
¡Te estaba renovando un armario!
289
00:20:11,980 --> 00:20:13,630
Dime una cosa…
290
00:20:13,810 --> 00:20:16,730
¿En qué gastas tu mesada?
291
00:20:17,600 --> 00:20:21,010
Este mes hice disfraces a juego
para Pocoa y para mí.
292
00:20:21,150 --> 00:20:23,320
Se aproxima su cumpleaños.
293
00:20:23,580 --> 00:20:27,450
El mes pasado compré
accesorios para el caballo de mami.
294
00:20:29,540 --> 00:20:32,680
Mientras tanto,
Tolta estuvo donando al orfanato
295
00:20:32,960 --> 00:20:35,650
y ayudó a reparar el suelo del hospital.
296
00:20:35,790 --> 00:20:39,810
¿Cuál de los dos
te parece más apto para ser rey?
297
00:20:45,680 --> 00:20:49,560
¿Tan importante
es complacer a las masas?
298
00:20:50,500 --> 00:20:54,030
¡Yo solo quería ser bueno!
299
00:20:54,190 --> 00:20:57,670
-¡Por el bien de todos!
-¡Muchas gracias, joven Tolta!
300
00:20:59,390 --> 00:21:04,330
En ese momento me percaté
de que había cosas que yo no podía ver.
301
00:21:05,680 --> 00:21:07,010
Maldición…
302
00:21:07,160 --> 00:21:08,500
¡Ya lo verán!
303
00:21:08,820 --> 00:21:11,790
¡Seré yo el que se convierta en rey!
304
00:21:12,360 --> 00:21:14,720
Pero ¿cómo?
305
00:21:20,290 --> 00:21:21,450
Pero si…
306
00:21:24,170 --> 00:21:27,850
¿De verdad existe
el muchacho del que me habló?
307
00:21:28,010 --> 00:21:30,300
¿Dan 1000 áureos por su captura?
308
00:21:30,470 --> 00:21:31,810
¡Es un criminal!
309
00:21:31,970 --> 00:21:32,970
Pero…
310
00:21:33,680 --> 00:21:36,580
¡Capturarlo sería toda una hazaña!
311
00:21:36,780 --> 00:21:38,440
¡Hasta podría aceptarme como rey!
312
00:21:38,600 --> 00:21:40,510
En marcha, príncipe.
313
00:21:49,620 --> 00:21:53,620
Ha pasado un año
desde que dejamos el castillo.
314
00:21:53,790 --> 00:21:56,250
¿Hasta cuándo lo vamos a buscar?
315
00:21:56,410 --> 00:21:58,900
Silencio, Todo. No te preocupes.
316
00:21:59,040 --> 00:22:00,540
Es muy imprudente.
317
00:22:00,730 --> 00:22:03,000
Inmo ya podría
haber cambiado de forma, ¿no?
318
00:22:03,170 --> 00:22:04,650
Está aquí.
319
00:22:04,800 --> 00:22:07,720
Vi un ave sobrevolando la ciudad.
320
00:22:08,090 --> 00:22:10,550
Hay aves en todas las ciudades.
321
00:22:35,580 --> 00:22:37,890
Vaya, conque viniste, ¿eh?
322
00:24:28,400 --> 00:24:32,990
{\an8}Traducción: Nicolás Sepúlveda y M.R.G.
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: M.R.G.
323
00:24:32,990 --> 00:24:54,510
Avance
324
00:24:35,360 --> 00:24:40,250
Inmo y compañía
viajan combatiendo a los Nokkers.
325
00:24:41,540 --> 00:24:44,670
Aunque su campaña parece ser exitosa,
326
00:24:44,830 --> 00:24:49,160
al encontrarse con una chica
al borde de la muerte,
327
00:24:49,750 --> 00:24:53,460
una amarga verdad sale a relucir.
328
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
{\an8}La campaña del santo