1
00:00:04,480 --> 00:00:06,410
Fushi, take this!
2
00:00:07,230 --> 00:00:07,990
Right!
3
00:00:09,130 --> 00:00:12,350
The battles against the Nokkers rage on.
4
00:00:13,130 --> 00:00:18,880
Along the way, Bon is confronted
with a critical fact.
5
00:00:19,580 --> 00:00:24,370
Life is filled with knowledge
that is best avoided.
6
00:00:25,150 --> 00:00:27,500
So too are the minds of others.
7
00:00:27,890 --> 00:00:33,000
I'd like you to be my wife.
8
00:02:03,010 --> 00:02:07,020
Heretics Betrayed
9
00:02:07,980 --> 00:02:09,980
I'd like you to be my wife.
10
00:02:10,660 --> 00:02:11,360
Eh?
11
00:02:15,800 --> 00:02:18,970
Oh, s-sure, I get it.
12
00:02:18,970 --> 00:02:20,650
"Marriage," right?
13
00:02:20,960 --> 00:02:23,400
Something about two people in love?
14
00:02:23,400 --> 00:02:27,290
Yeah, it was mentioned in this book,
too, so I know what it means.
15
00:02:27,290 --> 00:02:27,860
But...
16
00:02:28,320 --> 00:02:31,850
Isn't it something else between us?
17
00:02:36,070 --> 00:02:38,470
This fluffy sensation?
18
00:02:38,470 --> 00:02:42,850
I think this is what I need.
19
00:02:43,210 --> 00:02:44,270
Fushi...
20
00:02:44,270 --> 00:02:47,600
I see you don't understand yet,
because it's all so new to you.
21
00:02:48,280 --> 00:02:49,730
It's all right.
22
00:02:50,170 --> 00:02:51,850
I'll teach you everything.
23
00:03:04,120 --> 00:03:06,230
What is this feeling?
24
00:03:16,780 --> 00:03:19,200
Right. I forgot.
25
00:03:19,200 --> 00:03:22,790
This... This body isn't mine.
26
00:03:23,240 --> 00:03:25,480
Fushi? Are you all right?
27
00:03:25,480 --> 00:03:26,430
What happened?
28
00:03:27,580 --> 00:03:28,770
Please don't come here.
29
00:03:30,650 --> 00:03:31,630
I don't mind.
30
00:03:32,710 --> 00:03:35,470
I don't mind if you become a man!
31
00:03:36,210 --> 00:03:37,380
Don't...
32
00:03:37,960 --> 00:03:40,330
...tell me...
33
00:03:40,330 --> 00:03:42,760
...who I should be!
34
00:03:43,330 --> 00:03:45,440
You're testing me, aren't you?
35
00:03:45,440 --> 00:03:46,410
You're adorable!
36
00:03:46,410 --> 00:03:50,370
I'm confident I can love you,
no matter how you look.
37
00:04:04,260 --> 00:04:05,920
Who are you?!
38
00:04:06,810 --> 00:04:08,600
Are you all right, Fushi?
39
00:04:08,600 --> 00:04:10,210
Fushi-san?!
40
00:04:10,210 --> 00:04:11,130
What happened?
41
00:04:11,760 --> 00:04:14,360
Kahaku grabbed onto me.
42
00:04:16,970 --> 00:04:18,530
You poor thing.
43
00:04:18,530 --> 00:04:20,600
You should sleep in my room tonight.
44
00:04:23,910 --> 00:04:25,280
I'm sorry.
45
00:04:25,280 --> 00:04:28,170
I didn't realize you hated me that much.
46
00:04:29,270 --> 00:04:32,020
I don't think you're a bad person.
47
00:04:32,020 --> 00:04:37,010
But I don't know whether
Parona feels the same.
48
00:04:37,570 --> 00:04:38,510
Parona?
49
00:04:39,990 --> 00:04:42,300
The owner of this body.
50
00:04:42,300 --> 00:04:44,800
She was killed by your ancestor, Hayase.
51
00:04:45,840 --> 00:04:48,830
Do you know how she killed her?
52
00:04:48,830 --> 00:04:51,560
I didn't see it, but Hayase said...
53
00:04:52,170 --> 00:04:53,710
"It was her stomach or her face.
54
00:04:53,710 --> 00:04:56,130
I felt bad cutting her stomach,
so I decided on her face.
55
00:04:56,130 --> 00:04:59,270
But that wasn't easy, either,
so I had to take her throat."
56
00:04:59,960 --> 00:05:04,980
Parona was just trying to protect
a little girl named March.
57
00:05:05,390 --> 00:05:09,290
And Hayase killed her,
saying it was appropriate.
58
00:05:10,700 --> 00:05:14,910
What was it that you wanted to
accomplish by killing those two?
59
00:05:15,330 --> 00:05:17,060
Was it to hold me?
60
00:05:17,640 --> 00:05:19,370
I'm sorry.
61
00:05:19,920 --> 00:05:23,950
Thank you for telling me about the past.
62
00:05:23,950 --> 00:05:26,100
I would have stayed a
fool if I hadn't known.
63
00:05:27,920 --> 00:05:31,160
I can't allow our activities to be hindered.
64
00:05:31,160 --> 00:05:35,020
Kahaku, I'm giving you an
order to stay away from him.
65
00:05:35,020 --> 00:05:36,760
You're waiting here as of tomorrow.
66
00:05:43,230 --> 00:05:44,560
{\an8}Fushi-sama!
67
00:05:43,980 --> 00:05:45,620
{\an8}It's Fushi-sama!
68
00:05:44,280 --> 00:05:47,390
Welcome, Prince Bonchien, Fushi-sama.
69
00:05:47,390 --> 00:05:49,860
We welcome you.
70
00:05:52,420 --> 00:05:55,670
Please begin instructing my people.
71
00:05:57,160 --> 00:06:00,640
Fushi-sama, is it true that
you can revive people?
72
00:06:01,480 --> 00:06:03,080
I can't do that.
73
00:06:03,080 --> 00:06:04,870
Where did you hear such a rumor?!
74
00:06:04,870 --> 00:06:09,590
I heard that the priest who returned
from the Uga Castle said so.
75
00:06:09,590 --> 00:06:11,560
He has the power of God!
76
00:06:11,560 --> 00:06:12,970
Oh, boy.
77
00:06:13,230 --> 00:06:16,640
Sorry to let you down,
but that's false information!
78
00:06:17,880 --> 00:06:19,830
That's enough for today.
79
00:06:19,830 --> 00:06:21,900
Hide in the alley before you're surrounded.
80
00:06:21,900 --> 00:06:22,770
Okay.
81
00:06:31,940 --> 00:06:33,420
Hello.
82
00:06:35,350 --> 00:06:37,450
I'm from the Church.
83
00:06:37,450 --> 00:06:39,750
There's something I'd like to tell you.
84
00:06:40,460 --> 00:06:45,760
Prince Bon will soon be captured by
anti-Fushi factions and executed.
85
00:06:45,760 --> 00:06:47,910
No! Why?
86
00:06:47,910 --> 00:06:50,500
I'm the one they have a problem with, right?
87
00:06:50,500 --> 00:06:53,480
You're too difficult to capture.
88
00:06:53,480 --> 00:06:57,800
So instead, they're dealing with the
people who worship you as a god.
89
00:06:58,240 --> 00:06:59,550
I have to tell Bon.
90
00:06:59,830 --> 00:07:01,560
Thanks for telling me.
91
00:07:01,960 --> 00:07:03,150
Wait.
92
00:07:03,740 --> 00:07:07,640
Even if he escapes,
they'll keep chasing him forever.
93
00:07:07,640 --> 00:07:10,650
You're the one they really want to capture.
94
00:07:11,560 --> 00:07:14,270
In fact, if they can capture you,
95
00:07:14,270 --> 00:07:17,370
Prince Bon and the others
will no longer be in danger.
96
00:07:18,500 --> 00:07:23,650
Between Bon's only life
and your eternal life...
97
00:07:23,650 --> 00:07:26,710
Which is more important to you?
98
00:07:27,260 --> 00:07:29,400
Bon's life, of course.
99
00:07:29,400 --> 00:07:31,340
Tell me what to do.
100
00:07:31,680 --> 00:07:36,650
And so, I'd like Entus City to join us
101
00:07:36,650 --> 00:07:41,080
and the other towns I just
named in supporting Fushi.
102
00:07:41,080 --> 00:07:45,650
Prince, Fushi seems to have been captured
and taken somewhere by the Bennetts.
103
00:07:45,650 --> 00:07:46,890
Take me there!
104
00:07:47,650 --> 00:07:49,120
Prince Bon?
105
00:07:51,720 --> 00:07:53,860
I've been looking for you, Prince Bon.
106
00:07:53,860 --> 00:07:56,570
What compelled you to leave in such a hurry?
107
00:07:56,570 --> 00:07:58,490
I'm looking for Fushi.
108
00:07:58,490 --> 00:08:00,660
Where's the Church of Bennett in this town?
109
00:08:00,660 --> 00:08:02,890
The Church? You mustn't, Prince!
110
00:08:02,890 --> 00:08:05,140
That place is an anti-Fushi haven.
111
00:08:05,140 --> 00:08:05,660
Besides...
112
00:08:07,710 --> 00:08:11,920
Rumor has it that you're accused of heresy.
113
00:08:11,920 --> 00:08:13,010
Heresy?
114
00:08:13,010 --> 00:08:14,450
Me, of all people?
115
00:08:14,450 --> 00:08:18,560
I am Bonchien Nicoli la Tasty Peach Uralis!
116
00:08:17,640 --> 00:08:19,490
Not just you.
117
00:08:19,490 --> 00:08:21,460
Your Kingdom of Uralis, too.
118
00:08:23,050 --> 00:08:25,120
Why should I care?!
119
00:08:25,120 --> 00:08:27,300
That's none of my business right now!
120
00:08:27,300 --> 00:08:29,370
You mustn't make rash decisions.
121
00:08:29,370 --> 00:08:29,980
Prince!
122
00:08:29,980 --> 00:08:31,560
You're correct, Mayor.
123
00:08:31,780 --> 00:08:36,290
You have a state and peoples that
you need in order to become king.
124
00:08:36,290 --> 00:08:37,400
Weren't you...
125
00:08:37,400 --> 00:08:39,610
Supreme Pontiff What's-his-face
of the Church of Bennett?
126
00:08:39,610 --> 00:08:41,440
I am Cylira.
127
00:08:41,440 --> 00:08:44,570
You ought to let go of Fushi
immediately, Your Highness.
128
00:08:44,570 --> 00:08:45,880
I can't!
129
00:08:45,880 --> 00:08:48,070
My people are counting on me.
130
00:08:48,070 --> 00:08:50,830
More importantly, so is Fushi!
I can't betray him!
131
00:08:50,830 --> 00:08:54,930
Let go of Fushi, and in recognition
of your brave decision,
132
00:08:54,930 --> 00:08:59,400
we will have a recommendation sent from
the head church that you be made king.
133
00:09:01,500 --> 00:09:03,130
Me? King?
134
00:09:03,670 --> 00:09:09,590
But that would be like I'd
used Fushi to become king.
135
00:09:09,590 --> 00:09:10,670
I mean...
136
00:09:10,990 --> 00:09:12,870
But isn't that already the truth, Bon?
137
00:09:12,870 --> 00:09:15,570
That's what you're trying to do.
138
00:09:16,490 --> 00:09:19,410
You were being deceived, Your Highness.
139
00:09:19,410 --> 00:09:21,430
By Fushi and the Guardians.
140
00:09:21,430 --> 00:09:23,840
The Church will support you.
141
00:09:24,300 --> 00:09:26,190
Deceived?
142
00:09:26,190 --> 00:09:28,670
I don't need such a loser's biography.
143
00:09:29,180 --> 00:09:32,160
Do you really want your family
to be accused of crimes?
144
00:09:32,160 --> 00:09:34,970
You'll have no home or nation to return to.
145
00:09:35,500 --> 00:09:38,150
Your very kingdom will disappear.
146
00:09:38,150 --> 00:09:41,150
All for your fixation on just one person.
147
00:09:41,510 --> 00:09:43,270
He's immortal.
148
00:09:43,270 --> 00:09:47,100
Even if you let him go,
he won't vanish in your lifetime.
149
00:09:47,420 --> 00:09:51,560
Should you not be concerned
about your own life right now?
150
00:09:52,100 --> 00:09:55,270
Hand Fushi over in exchange for the kingdom?
151
00:09:55,580 --> 00:09:59,250
No one who loves Fushi would allow that!
152
00:10:01,090 --> 00:10:03,360
I have a good idea.
153
00:10:08,890 --> 00:10:11,620
Hand over Fushi, Your Highness.
154
00:10:11,620 --> 00:10:13,650
Daddy, Mommy...
155
00:10:13,650 --> 00:10:15,380
My precious family...
156
00:10:15,380 --> 00:10:16,620
The castle residents...
157
00:10:16,620 --> 00:10:17,830
The people of Uralis...
158
00:10:17,830 --> 00:10:21,090
And my dream of becoming king...
159
00:10:22,850 --> 00:10:24,120
All right.
160
00:10:24,550 --> 00:10:26,050
I'll give you Fushi.
161
00:10:26,520 --> 00:10:29,280
You've made the right choice.
162
00:10:29,560 --> 00:10:32,900
Let us take care of the rest.
163
00:10:33,330 --> 00:10:34,870
I'll be in touch.
164
00:10:45,240 --> 00:10:48,030
Are you sure about giving them Fushi?
165
00:10:48,840 --> 00:10:53,670
The prince made his decision for the
sake of the nation. Don't press further.
166
00:10:57,830 --> 00:11:00,670
The Church of Bennett has captured Fushi!
167
00:11:00,670 --> 00:11:02,090
He's not a demon!
168
00:11:02,380 --> 00:11:04,760
All those who love him, be angry!
169
00:11:04,760 --> 00:11:06,680
Don't allow the Church to get
away with this foolishness!
170
00:11:06,940 --> 00:11:09,150
Give back Fushi!
171
00:11:09,150 --> 00:11:11,960
Yeah, yeah! Set him free!
172
00:11:10,780 --> 00:11:13,010
Okay, now, what are you doing?
173
00:11:13,280 --> 00:11:16,680
Up there is not your place!
174
00:11:16,680 --> 00:11:17,870
Do you need to talk?
175
00:11:17,870 --> 00:11:19,400
I'll hear you out, so come down!
176
00:11:21,870 --> 00:11:24,330
There, there. That's my child.
177
00:11:24,330 --> 00:11:26,480
Now, tell me what you were doing.
178
00:11:26,480 --> 00:11:28,860
I might send you back to the sea.
179
00:11:28,860 --> 00:11:31,370
And what, exactly, do you think you're doing?!
180
00:11:31,370 --> 00:11:32,800
Are you selling Fushi out?!
181
00:11:33,600 --> 00:11:35,420
Sell him out? How dare you?!
182
00:11:35,660 --> 00:11:38,120
We're going to die before he does.
It doesn't matter to us.
183
00:11:38,120 --> 00:11:43,480
But if we're charged as heretics,
Fushi-san is going to suffer forever!
184
00:11:43,760 --> 00:11:49,300
Do you know why my Uralis has managed
to remain so peaceful and happy?
185
00:11:49,300 --> 00:11:53,760
Because the royal family has always
made the best choices for the people,
186
00:11:53,760 --> 00:11:56,000
even when it was difficult!
187
00:11:56,000 --> 00:11:58,620
You just fell for the Church
of Bennett's threats!
188
00:11:58,620 --> 00:12:00,980
You don't understand anything!
189
00:12:00,980 --> 00:12:03,230
Safety doesn't come for free!
190
00:12:03,230 --> 00:12:04,510
Sure, whatever!
191
00:12:04,510 --> 00:12:06,760
You're just saving your own ass!
192
00:12:06,760 --> 00:12:08,350
Enough, Todo!
193
00:12:09,620 --> 00:12:10,660
Todo-san!
194
00:12:10,660 --> 00:12:13,050
Kahaku! What happened
to your restraining order?!
195
00:12:13,360 --> 00:12:15,540
I don't trust you.
196
00:12:16,420 --> 00:12:17,920
Silence!
197
00:12:18,260 --> 00:12:20,390
What is this commotion?
198
00:12:22,850 --> 00:12:24,700
Forgive us, my lord.
199
00:12:24,700 --> 00:12:29,560
We captured an immortal devil, and then
some of the commoners became upset.
200
00:12:29,840 --> 00:12:33,560
I was told that they were
invited for the city's sake.
201
00:12:33,560 --> 00:12:35,310
Has Fushi done something wrong?
202
00:12:35,580 --> 00:12:38,720
No, but there was a possibility.
203
00:12:38,720 --> 00:12:41,830
The people don't seem convinced.
204
00:12:42,780 --> 00:12:44,820
Listen, Supreme Pontiff...
205
00:12:44,820 --> 00:12:50,460
If you don't prove the Church's legitimacy
now, this unrest will never abate.
206
00:12:50,460 --> 00:12:52,250
That's exactly right!
207
00:12:52,250 --> 00:12:54,380
Hurry up and prove yourselves!
208
00:13:00,570 --> 00:13:06,150
In this casket is the body of Elder Hanui,
who passed away two days ago.
209
00:13:06,610 --> 00:13:11,160
Hanui dedicated his entire life to the
mission of the Church of Bennett.
210
00:13:12,260 --> 00:13:14,100
There's a rumor...
211
00:13:14,510 --> 00:13:18,060
that Fushi can bring the dead back to life.
212
00:13:20,720 --> 00:13:26,900
If he's a servant of the devil, he could
never bring this servant of God back to life.
213
00:13:27,180 --> 00:13:32,230
On the other hand,
if he has the Lord's blessings,
214
00:13:32,230 --> 00:13:35,160
he will prove it to us all with a miracle.
215
00:13:35,830 --> 00:13:39,030
Fushi! Y-You don't have to do this!
216
00:13:39,030 --> 00:13:40,670
It'll only make you miserable!
217
00:13:40,980 --> 00:13:42,720
Thanks, Bon.
218
00:13:42,720 --> 00:13:44,370
But I have to do it.
219
00:13:45,100 --> 00:13:49,840
I have to prove I'm not God's servant.
Then I'm the only one who has to be caught.
220
00:13:50,400 --> 00:13:53,770
Then the people of Uralis will be safe.
221
00:13:54,480 --> 00:13:55,830
Don't do it.
222
00:13:55,830 --> 00:13:57,480
Stop, Fushi!
223
00:13:57,750 --> 00:14:01,940
The moment you find out
about your own worth...
224
00:14:02,460 --> 00:14:06,820
No one will be able to control you.
225
00:14:08,710 --> 00:14:10,040
Here I go.
226
00:14:29,840 --> 00:14:30,680
Wha?
227
00:14:34,760 --> 00:14:36,230
What happened?
228
00:14:36,230 --> 00:14:38,720
He isn't coming back to life?
229
00:14:39,420 --> 00:14:40,880
That's it?
230
00:14:40,880 --> 00:14:42,780
That's the root of the rumor?
231
00:14:42,780 --> 00:14:44,950
All he's done is produce another corpse!
232
00:14:44,950 --> 00:14:46,460
He's a servant of the devil!
233
00:14:48,400 --> 00:14:49,940
My prince, run!
234
00:14:52,580 --> 00:14:53,540
Bastards!
235
00:14:54,920 --> 00:14:55,950
Todo!
236
00:14:57,320 --> 00:14:58,410
Let's go, Your Highness!
237
00:14:58,410 --> 00:15:00,040
But Todo!
238
00:15:00,040 --> 00:15:01,120
It's too late.
239
00:15:01,600 --> 00:15:02,260
Bon!
240
00:15:02,260 --> 00:15:03,520
Contact the others!
241
00:15:03,520 --> 00:15:04,120
Okay!
242
00:15:09,250 --> 00:15:11,670
Todo! Todo!
243
00:15:14,150 --> 00:15:16,260
How could this be?
244
00:15:25,780 --> 00:15:27,470
Where am I?
245
00:15:28,620 --> 00:15:32,080
My grandpa's precious hand-me-down armor!
246
00:15:32,080 --> 00:15:34,540
Why? What is this place?
247
00:15:54,830 --> 00:15:55,970
Where am I?
248
00:15:55,970 --> 00:15:57,660
Is everyone safe?
249
00:15:57,660 --> 00:15:59,280
They were taken.
250
00:15:59,280 --> 00:16:01,830
The prince and the woman dressed as a man.
251
00:16:01,830 --> 00:16:03,520
Bon and Todo?
252
00:16:03,520 --> 00:16:05,220
That's not what they promised!
253
00:16:05,220 --> 00:16:07,950
They said they'd be free
if they captured me.
254
00:16:07,950 --> 00:16:10,120
Yeah. They fooled you.
255
00:16:10,120 --> 00:16:12,540
Why didn't you wake me up sooner?
256
00:16:14,750 --> 00:16:16,910
Why are you always so...
257
00:16:18,420 --> 00:16:19,800
I need to get out of here.
258
00:16:20,440 --> 00:16:21,650
Where's the exit?
259
00:16:21,650 --> 00:16:22,560
There is none.
260
00:16:23,320 --> 00:16:25,180
It's an iron cell.
261
00:16:26,040 --> 00:16:31,010
Inevitably, there are times in life
when all you can do is wait.
262
00:16:31,280 --> 00:16:33,750
Spinning in circles,
unable to reach your goals...
263
00:16:33,750 --> 00:16:36,660
Yet there's nowhere to run, either.
264
00:16:37,670 --> 00:16:41,510
Restrained, all you can do is breathe.
265
00:16:41,510 --> 00:16:45,220
Iron cell or not, I'm not going to just sit here.
266
00:16:46,180 --> 00:16:47,600
I'm getting out!
267
00:16:55,550 --> 00:16:57,370
Once isn't going to cut it.
268
00:16:57,600 --> 00:16:59,930
What are you trying to do?
269
00:16:59,930 --> 00:17:03,590
Booze Man told me that fire can melt iron.
270
00:17:03,960 --> 00:17:07,130
I must have been thrown in from that seam.
271
00:17:07,130 --> 00:17:09,550
So I have to break through there.
272
00:17:09,550 --> 00:17:12,020
Bon, Todo, I'm coming!
273
00:17:15,480 --> 00:17:21,810
One who is helpless to flee soon searches
for things to do besides breathing.
274
00:17:21,810 --> 00:17:23,860
Namely, to think.
275
00:17:24,450 --> 00:17:26,290
How did this happen?
276
00:17:26,290 --> 00:17:28,140
Let's take another look.
277
00:17:29,040 --> 00:17:31,930
Fushi tried to bring Elder Hanui back to life,
278
00:17:31,930 --> 00:17:36,570
in order to prove his holiness
and that he isn't a heretic.
279
00:17:36,570 --> 00:17:41,770
But unlike with Anna, he wasn't
able to bring him back to life.
280
00:17:41,770 --> 00:17:42,460
Why not?
281
00:17:43,000 --> 00:17:44,840
Here's what I think:
282
00:17:44,840 --> 00:17:47,500
Fushi hadn't met Hanui in life.
283
00:17:47,500 --> 00:17:50,910
So he wasn't able to perceive
him as a living person.
284
00:17:51,170 --> 00:17:57,980
I suspect that whether or not Fushi can use his
powers depends on the existence of the soul.
285
00:17:58,670 --> 00:18:01,600
And we were captured.
286
00:18:01,600 --> 00:18:03,460
At high cost.
287
00:18:44,290 --> 00:18:46,390
Why won't it break?
288
00:18:46,970 --> 00:18:49,460
Is Gugu's flame not strong enough?
289
00:18:52,040 --> 00:18:53,110
What the...
290
00:18:53,110 --> 00:18:54,810
Something's not right.
291
00:19:01,000 --> 00:19:03,450
It won't go away in Tonari's form, either.
292
00:19:03,450 --> 00:19:04,950
It's not poison.
293
00:19:05,660 --> 00:19:06,910
What is this?
294
00:19:06,910 --> 00:19:08,280
What's happening?
295
00:19:08,280 --> 00:19:11,940
You're lacking something
that your body needs.
296
00:19:12,170 --> 00:19:13,860
What do I do?
297
00:19:13,860 --> 00:19:16,090
I need to go help Bon and the others.
298
00:19:16,090 --> 00:19:17,520
Be patient.
299
00:19:17,520 --> 00:19:20,140
Thanks to your being confined,
300
00:19:20,140 --> 00:19:24,880
the commotion outside has settled,
and people can live their lives in peace.
301
00:19:25,210 --> 00:19:29,140
People will no longer fight
or die because of you.
302
00:19:29,140 --> 00:19:31,350
But Bon and the others...
303
00:19:31,640 --> 00:19:34,470
What of their deaths?
304
00:19:34,470 --> 00:19:35,740
What?
305
00:19:35,740 --> 00:19:37,410
How should I know?!
306
00:19:38,080 --> 00:19:41,620
They're still in the middle of living!
307
00:19:42,040 --> 00:19:43,370
In the middle?
308
00:19:43,370 --> 00:19:45,930
That's right. In the middle of living.
309
00:19:45,930 --> 00:19:47,190
In the middle of doing something.
310
00:19:48,060 --> 00:19:52,730
People need to die feeling
satisfied, even just a little,
311
00:19:52,730 --> 00:19:55,200
so they can leave with a smile!
312
00:19:56,050 --> 00:19:58,710
Like Tonari did.
313
00:19:59,310 --> 00:20:03,520
They can't do that if their
lives are taken from them.
314
00:20:03,910 --> 00:20:06,420
That's just misery!
315
00:20:06,770 --> 00:20:11,800
You understand human misery, I see.
316
00:20:11,800 --> 00:20:14,890
My, how much you've grown.
317
00:20:14,890 --> 00:20:17,580
It's as though you've become a human.
318
00:20:18,400 --> 00:20:19,510
Yeah.
319
00:20:19,510 --> 00:20:20,690
That's right.
320
00:20:47,450 --> 00:20:49,340
Molten iron.
321
00:20:49,340 --> 00:20:51,470
Oh, my, how terrible.
322
00:20:51,470 --> 00:20:53,880
Well, Fushi, do you feel it?
323
00:20:53,880 --> 00:20:57,030
This is how hot it needs
to be for iron to melt.
324
00:20:57,350 --> 00:21:00,640
It's unbearably hot. I can tell.
325
00:21:01,080 --> 00:21:05,580
As your flesh burns, your body regenerates.
326
00:21:05,580 --> 00:21:07,370
Which will happen first?
327
00:21:07,370 --> 00:21:11,900
Will your body vanish first,
or will this iron become solid?
328
00:21:11,900 --> 00:21:15,370
I'll keep count to see how
long you can bear it.
329
00:21:17,580 --> 00:21:20,800
One, two, three...
330
00:21:25,010 --> 00:21:29,590
Behold, we have finally
succeeded in trapping Fushi.
331
00:21:29,910 --> 00:21:31,380
Well done.
332
00:21:31,380 --> 00:21:34,840
That completes half of our work.
333
00:21:45,260 --> 00:21:46,780
I can't get through.
334
00:21:47,190 --> 00:21:50,120
We'll have to take the whole block of iron.
335
00:21:50,120 --> 00:21:51,350
There's no way.
336
00:21:51,350 --> 00:21:52,700
No, we're doing it!
337
00:21:52,700 --> 00:21:53,610
No matter what!
338
00:21:53,610 --> 00:21:55,050
Hold it!
339
00:21:55,270 --> 00:21:59,570
If you aren't careful, the rest of us are
Swiss cheese minced meat gone goners!
340
00:21:59,570 --> 00:22:02,180
We have to take advantage of the situation!
341
00:22:02,180 --> 00:22:03,870
Have faith in them!
342
00:22:03,870 --> 00:22:05,760
Have faith? In what?
343
00:22:06,030 --> 00:22:07,330
Their good luck.
344
00:22:10,640 --> 00:22:11,690
Huh?
345
00:22:12,820 --> 00:22:16,950
I thought I was dead.
346
00:22:19,040 --> 00:22:20,420
That voice!
347
00:22:20,420 --> 00:22:21,280
It can't be...
348
00:22:21,610 --> 00:22:22,720
It can't be...
349
00:22:23,420 --> 00:22:24,480
Prince Bon?!
350
00:22:30,090 --> 00:22:31,650
I'm so fortunate.
351
00:22:36,920 --> 00:22:39,270
Everyone, please be at ease.
352
00:22:39,270 --> 00:22:43,260
We have sealed away the
immortal demon, Fushi.
353
00:22:43,260 --> 00:22:44,390
It's finally done!
354
00:22:44,660 --> 00:22:47,020
Thank you, Cylira-sama!
355
00:22:47,020 --> 00:22:48,270
It can't be...
356
00:22:48,270 --> 00:22:51,090
Our Fushi is immortal!
357
00:22:51,090 --> 00:22:52,580
This is horseshit!
358
00:22:52,580 --> 00:22:54,400
Give us back Fushi-sama!
359
00:22:56,560 --> 00:23:00,350
One hundred twelve thousand forty-nine.
360
00:24:32,990 --> 00:24:54,510
{\an8}Preview
361
00:24:34,340 --> 00:24:41,410
In the iron cell, Fushi's body is
repeatedly immolated and rebuilt.
362
00:24:41,940 --> 00:24:44,590
Bon, accused of heresy,
363
00:24:44,980 --> 00:24:51,210
is given an opportunity to be freed if he
admits that Fushi is a servant of the devil.
364
00:24:51,730 --> 00:24:55,540
And Bon makes his decision.
365
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
Crime and Forgiveness