1 00:00:04,480 --> 00:00:06,410 Fushi, take this! 2 00:00:07,230 --> 00:00:07,990 Right! 3 00:00:09,130 --> 00:00:12,350 The battles against the Nokkers rage on. 4 00:00:13,130 --> 00:00:18,880 Along the way, Bon is confronted with a critical fact. 5 00:00:19,580 --> 00:00:24,370 Life is filled with knowledge that is best avoided. 6 00:00:25,150 --> 00:00:27,500 So too are the minds of others. 7 00:00:27,890 --> 00:00:33,000 I'd like you to be my wife. 8 00:02:03,010 --> 00:02:07,020 Heretics Betrayed 9 00:02:07,980 --> 00:02:09,980 I'd like you to be my wife. 10 00:02:10,660 --> 00:02:11,360 Eh? 11 00:02:15,800 --> 00:02:18,970 Oh, s-sure, I get it. 12 00:02:18,970 --> 00:02:20,650 "Marriage," right? 13 00:02:20,960 --> 00:02:23,400 Something about two people in love? 14 00:02:23,400 --> 00:02:27,290 Yeah, it was mentioned in this book, too, so I know what it means. 15 00:02:27,290 --> 00:02:27,860 But... 16 00:02:28,320 --> 00:02:31,850 Isn't it something else between us? 17 00:02:36,070 --> 00:02:38,470 This fluffy sensation? 18 00:02:38,470 --> 00:02:42,850 I think this is what I need. 19 00:02:43,210 --> 00:02:44,270 Fushi... 20 00:02:44,270 --> 00:02:47,600 I see you don't understand yet, because it's all so new to you. 21 00:02:48,280 --> 00:02:49,730 It's all right. 22 00:02:50,170 --> 00:02:51,850 I'll teach you everything. 23 00:03:04,120 --> 00:03:06,230 What is this feeling? 24 00:03:16,780 --> 00:03:19,200 Right. I forgot. 25 00:03:19,200 --> 00:03:22,790 This... This body isn't mine. 26 00:03:23,240 --> 00:03:25,480 Fushi? Are you all right? 27 00:03:25,480 --> 00:03:26,430 What happened? 28 00:03:27,580 --> 00:03:28,770 Please don't come here. 29 00:03:30,650 --> 00:03:31,630 I don't mind. 30 00:03:32,710 --> 00:03:35,470 I don't mind if you become a man! 31 00:03:36,210 --> 00:03:37,380 Don't... 32 00:03:37,960 --> 00:03:40,330 ...tell me... 33 00:03:40,330 --> 00:03:42,760 ...who I should be! 34 00:03:43,330 --> 00:03:45,440 You're testing me, aren't you? 35 00:03:45,440 --> 00:03:46,410 You're adorable! 36 00:03:46,410 --> 00:03:50,370 I'm confident I can love you, no matter how you look. 37 00:04:04,260 --> 00:04:05,920 Who are you?! 38 00:04:06,810 --> 00:04:08,600 Are you all right, Fushi? 39 00:04:08,600 --> 00:04:10,210 Fushi-san?! 40 00:04:10,210 --> 00:04:11,130 What happened? 41 00:04:11,760 --> 00:04:14,360 Kahaku grabbed onto me. 42 00:04:16,970 --> 00:04:18,530 You poor thing. 43 00:04:18,530 --> 00:04:20,600 You should sleep in my room tonight. 44 00:04:23,910 --> 00:04:25,280 I'm sorry. 45 00:04:25,280 --> 00:04:28,170 I didn't realize you hated me that much. 46 00:04:29,270 --> 00:04:32,020 I don't think you're a bad person. 47 00:04:32,020 --> 00:04:37,010 But I don't know whether Parona feels the same. 48 00:04:37,570 --> 00:04:38,510 Parona? 49 00:04:39,990 --> 00:04:42,300 The owner of this body. 50 00:04:42,300 --> 00:04:44,800 She was killed by your ancestor, Hayase. 51 00:04:45,840 --> 00:04:48,830 Do you know how she killed her? 52 00:04:48,830 --> 00:04:51,560 I didn't see it, but Hayase said... 53 00:04:52,170 --> 00:04:53,710 "It was her stomach or her face. 54 00:04:53,710 --> 00:04:56,130 I felt bad cutting her stomach, so I decided on her face. 55 00:04:56,130 --> 00:04:59,270 But that wasn't easy, either, so I had to take her throat." 56 00:04:59,960 --> 00:05:04,980 Parona was just trying to protect a little girl named March. 57 00:05:05,390 --> 00:05:09,290 And Hayase killed her, saying it was appropriate. 58 00:05:10,700 --> 00:05:14,910 What was it that you wanted to accomplish by killing those two? 59 00:05:15,330 --> 00:05:17,060 Was it to hold me? 60 00:05:17,640 --> 00:05:19,370 I'm sorry. 61 00:05:19,920 --> 00:05:23,950 Thank you for telling me about the past. 62 00:05:23,950 --> 00:05:26,100 I would have stayed a fool if I hadn't known. 63 00:05:27,920 --> 00:05:31,160 I can't allow our activities to be hindered. 64 00:05:31,160 --> 00:05:35,020 Kahaku, I'm giving you an order to stay away from him. 65 00:05:35,020 --> 00:05:36,760 You're waiting here as of tomorrow. 66 00:05:43,230 --> 00:05:44,560 {\an8}Fushi-sama! 67 00:05:43,980 --> 00:05:45,620 {\an8}It's Fushi-sama! 68 00:05:44,280 --> 00:05:47,390 Welcome, Prince Bonchien, Fushi-sama. 69 00:05:47,390 --> 00:05:49,860 We welcome you. 70 00:05:52,420 --> 00:05:55,670 Please begin instructing my people. 71 00:05:57,160 --> 00:06:00,640 Fushi-sama, is it true that you can revive people? 72 00:06:01,480 --> 00:06:03,080 I can't do that. 73 00:06:03,080 --> 00:06:04,870 Where did you hear such a rumor?! 74 00:06:04,870 --> 00:06:09,590 I heard that the priest who returned from the Uga Castle said so. 75 00:06:09,590 --> 00:06:11,560 He has the power of God! 76 00:06:11,560 --> 00:06:12,970 Oh, boy. 77 00:06:13,230 --> 00:06:16,640 Sorry to let you down, but that's false information! 78 00:06:17,880 --> 00:06:19,830 That's enough for today. 79 00:06:19,830 --> 00:06:21,900 Hide in the alley before you're surrounded. 80 00:06:21,900 --> 00:06:22,770 Okay. 81 00:06:31,940 --> 00:06:33,420 Hello. 82 00:06:35,350 --> 00:06:37,450 I'm from the Church. 83 00:06:37,450 --> 00:06:39,750 There's something I'd like to tell you. 84 00:06:40,460 --> 00:06:45,760 Prince Bon will soon be captured by anti-Fushi factions and executed. 85 00:06:45,760 --> 00:06:47,910 No! Why? 86 00:06:47,910 --> 00:06:50,500 I'm the one they have a problem with, right? 87 00:06:50,500 --> 00:06:53,480 You're too difficult to capture. 88 00:06:53,480 --> 00:06:57,800 So instead, they're dealing with the people who worship you as a god. 89 00:06:58,240 --> 00:06:59,550 I have to tell Bon. 90 00:06:59,830 --> 00:07:01,560 Thanks for telling me. 91 00:07:01,960 --> 00:07:03,150 Wait. 92 00:07:03,740 --> 00:07:07,640 Even if he escapes, they'll keep chasing him forever. 93 00:07:07,640 --> 00:07:10,650 You're the one they really want to capture. 94 00:07:11,560 --> 00:07:14,270 In fact, if they can capture you, 95 00:07:14,270 --> 00:07:17,370 Prince Bon and the others will no longer be in danger. 96 00:07:18,500 --> 00:07:23,650 Between Bon's only life and your eternal life... 97 00:07:23,650 --> 00:07:26,710 Which is more important to you? 98 00:07:27,260 --> 00:07:29,400 Bon's life, of course. 99 00:07:29,400 --> 00:07:31,340 Tell me what to do. 100 00:07:31,680 --> 00:07:36,650 And so, I'd like Entus City to join us 101 00:07:36,650 --> 00:07:41,080 and the other towns I just named in supporting Fushi. 102 00:07:41,080 --> 00:07:45,650 Prince, Fushi seems to have been captured and taken somewhere by the Bennetts. 103 00:07:45,650 --> 00:07:46,890 Take me there! 104 00:07:47,650 --> 00:07:49,120 Prince Bon? 105 00:07:51,720 --> 00:07:53,860 I've been looking for you, Prince Bon. 106 00:07:53,860 --> 00:07:56,570 What compelled you to leave in such a hurry? 107 00:07:56,570 --> 00:07:58,490 I'm looking for Fushi. 108 00:07:58,490 --> 00:08:00,660 Where's the Church of Bennett in this town? 109 00:08:00,660 --> 00:08:02,890 The Church? You mustn't, Prince! 110 00:08:02,890 --> 00:08:05,140 That place is an anti-Fushi haven. 111 00:08:05,140 --> 00:08:05,660 Besides... 112 00:08:07,710 --> 00:08:11,920 Rumor has it that you're accused of heresy. 113 00:08:11,920 --> 00:08:13,010 Heresy? 114 00:08:13,010 --> 00:08:14,450 Me, of all people? 115 00:08:14,450 --> 00:08:18,560 I am Bonchien Nicoli la Tasty Peach Uralis! 116 00:08:17,640 --> 00:08:19,490 Not just you. 117 00:08:19,490 --> 00:08:21,460 Your Kingdom of Uralis, too. 118 00:08:23,050 --> 00:08:25,120 Why should I care?! 119 00:08:25,120 --> 00:08:27,300 That's none of my business right now! 120 00:08:27,300 --> 00:08:29,370 You mustn't make rash decisions. 121 00:08:29,370 --> 00:08:29,980 Prince! 122 00:08:29,980 --> 00:08:31,560 You're correct, Mayor. 123 00:08:31,780 --> 00:08:36,290 You have a state and peoples that you need in order to become king. 124 00:08:36,290 --> 00:08:37,400 Weren't you... 125 00:08:37,400 --> 00:08:39,610 Supreme Pontiff What's-his-face of the Church of Bennett? 126 00:08:39,610 --> 00:08:41,440 I am Cylira. 127 00:08:41,440 --> 00:08:44,570 You ought to let go of Fushi immediately, Your Highness. 128 00:08:44,570 --> 00:08:45,880 I can't! 129 00:08:45,880 --> 00:08:48,070 My people are counting on me. 130 00:08:48,070 --> 00:08:50,830 More importantly, so is Fushi! I can't betray him! 131 00:08:50,830 --> 00:08:54,930 Let go of Fushi, and in recognition of your brave decision, 132 00:08:54,930 --> 00:08:59,400 we will have a recommendation sent from the head church that you be made king. 133 00:09:01,500 --> 00:09:03,130 Me? King? 134 00:09:03,670 --> 00:09:09,590 But that would be like I'd used Fushi to become king. 135 00:09:09,590 --> 00:09:10,670 I mean... 136 00:09:10,990 --> 00:09:12,870 But isn't that already the truth, Bon? 137 00:09:12,870 --> 00:09:15,570 That's what you're trying to do. 138 00:09:16,490 --> 00:09:19,410 You were being deceived, Your Highness. 139 00:09:19,410 --> 00:09:21,430 By Fushi and the Guardians. 140 00:09:21,430 --> 00:09:23,840 The Church will support you. 141 00:09:24,300 --> 00:09:26,190 Deceived? 142 00:09:26,190 --> 00:09:28,670 I don't need such a loser's biography. 143 00:09:29,180 --> 00:09:32,160 Do you really want your family to be accused of crimes? 144 00:09:32,160 --> 00:09:34,970 You'll have no home or nation to return to. 145 00:09:35,500 --> 00:09:38,150 Your very kingdom will disappear. 146 00:09:38,150 --> 00:09:41,150 All for your fixation on just one person. 147 00:09:41,510 --> 00:09:43,270 He's immortal. 148 00:09:43,270 --> 00:09:47,100 Even if you let him go, he won't vanish in your lifetime. 149 00:09:47,420 --> 00:09:51,560 Should you not be concerned about your own life right now? 150 00:09:52,100 --> 00:09:55,270 Hand Fushi over in exchange for the kingdom? 151 00:09:55,580 --> 00:09:59,250 No one who loves Fushi would allow that! 152 00:10:01,090 --> 00:10:03,360 I have a good idea. 153 00:10:08,890 --> 00:10:11,620 Hand over Fushi, Your Highness. 154 00:10:11,620 --> 00:10:13,650 Daddy, Mommy... 155 00:10:13,650 --> 00:10:15,380 My precious family... 156 00:10:15,380 --> 00:10:16,620 The castle residents... 157 00:10:16,620 --> 00:10:17,830 The people of Uralis... 158 00:10:17,830 --> 00:10:21,090 And my dream of becoming king... 159 00:10:22,850 --> 00:10:24,120 All right. 160 00:10:24,550 --> 00:10:26,050 I'll give you Fushi. 161 00:10:26,520 --> 00:10:29,280 You've made the right choice. 162 00:10:29,560 --> 00:10:32,900 Let us take care of the rest. 163 00:10:33,330 --> 00:10:34,870 I'll be in touch. 164 00:10:45,240 --> 00:10:48,030 Are you sure about giving them Fushi? 165 00:10:48,840 --> 00:10:53,670 The prince made his decision for the sake of the nation. Don't press further. 166 00:10:57,830 --> 00:11:00,670 The Church of Bennett has captured Fushi! 167 00:11:00,670 --> 00:11:02,090 He's not a demon! 168 00:11:02,380 --> 00:11:04,760 All those who love him, be angry! 169 00:11:04,760 --> 00:11:06,680 Don't allow the Church to get away with this foolishness! 170 00:11:06,940 --> 00:11:09,150 Give back Fushi! 171 00:11:09,150 --> 00:11:11,960 Yeah, yeah! Set him free! 172 00:11:10,780 --> 00:11:13,010 Okay, now, what are you doing? 173 00:11:13,280 --> 00:11:16,680 Up there is not your place! 174 00:11:16,680 --> 00:11:17,870 Do you need to talk? 175 00:11:17,870 --> 00:11:19,400 I'll hear you out, so come down! 176 00:11:21,870 --> 00:11:24,330 There, there. That's my child. 177 00:11:24,330 --> 00:11:26,480 Now, tell me what you were doing. 178 00:11:26,480 --> 00:11:28,860 I might send you back to the sea. 179 00:11:28,860 --> 00:11:31,370 And what, exactly, do you think you're doing?! 180 00:11:31,370 --> 00:11:32,800 Are you selling Fushi out?! 181 00:11:33,600 --> 00:11:35,420 Sell him out? How dare you?! 182 00:11:35,660 --> 00:11:38,120 We're going to die before he does. It doesn't matter to us. 183 00:11:38,120 --> 00:11:43,480 But if we're charged as heretics, Fushi-san is going to suffer forever! 184 00:11:43,760 --> 00:11:49,300 Do you know why my Uralis has managed to remain so peaceful and happy? 185 00:11:49,300 --> 00:11:53,760 Because the royal family has always made the best choices for the people, 186 00:11:53,760 --> 00:11:56,000 even when it was difficult! 187 00:11:56,000 --> 00:11:58,620 You just fell for the Church of Bennett's threats! 188 00:11:58,620 --> 00:12:00,980 You don't understand anything! 189 00:12:00,980 --> 00:12:03,230 Safety doesn't come for free! 190 00:12:03,230 --> 00:12:04,510 Sure, whatever! 191 00:12:04,510 --> 00:12:06,760 You're just saving your own ass! 192 00:12:06,760 --> 00:12:08,350 Enough, Todo! 193 00:12:09,620 --> 00:12:10,660 Todo-san! 194 00:12:10,660 --> 00:12:13,050 Kahaku! What happened to your restraining order?! 195 00:12:13,360 --> 00:12:15,540 I don't trust you. 196 00:12:16,420 --> 00:12:17,920 Silence! 197 00:12:18,260 --> 00:12:20,390 What is this commotion? 198 00:12:22,850 --> 00:12:24,700 Forgive us, my lord. 199 00:12:24,700 --> 00:12:29,560 We captured an immortal devil, and then some of the commoners became upset. 200 00:12:29,840 --> 00:12:33,560 I was told that they were invited for the city's sake. 201 00:12:33,560 --> 00:12:35,310 Has Fushi done something wrong? 202 00:12:35,580 --> 00:12:38,720 No, but there was a possibility. 203 00:12:38,720 --> 00:12:41,830 The people don't seem convinced. 204 00:12:42,780 --> 00:12:44,820 Listen, Supreme Pontiff... 205 00:12:44,820 --> 00:12:50,460 If you don't prove the Church's legitimacy now, this unrest will never abate. 206 00:12:50,460 --> 00:12:52,250 That's exactly right! 207 00:12:52,250 --> 00:12:54,380 Hurry up and prove yourselves! 208 00:13:00,570 --> 00:13:06,150 In this casket is the body of Elder Hanui, who passed away two days ago. 209 00:13:06,610 --> 00:13:11,160 Hanui dedicated his entire life to the mission of the Church of Bennett. 210 00:13:12,260 --> 00:13:14,100 There's a rumor... 211 00:13:14,510 --> 00:13:18,060 that Fushi can bring the dead back to life. 212 00:13:20,720 --> 00:13:26,900 If he's a servant of the devil, he could never bring this servant of God back to life. 213 00:13:27,180 --> 00:13:32,230 On the other hand, if he has the Lord's blessings, 214 00:13:32,230 --> 00:13:35,160 he will prove it to us all with a miracle. 215 00:13:35,830 --> 00:13:39,030 Fushi! Y-You don't have to do this! 216 00:13:39,030 --> 00:13:40,670 It'll only make you miserable! 217 00:13:40,980 --> 00:13:42,720 Thanks, Bon. 218 00:13:42,720 --> 00:13:44,370 But I have to do it. 219 00:13:45,100 --> 00:13:49,840 I have to prove I'm not God's servant. Then I'm the only one who has to be caught. 220 00:13:50,400 --> 00:13:53,770 Then the people of Uralis will be safe. 221 00:13:54,480 --> 00:13:55,830 Don't do it. 222 00:13:55,830 --> 00:13:57,480 Stop, Fushi! 223 00:13:57,750 --> 00:14:01,940 The moment you find out about your own worth... 224 00:14:02,460 --> 00:14:06,820 No one will be able to control you. 225 00:14:08,710 --> 00:14:10,040 Here I go. 226 00:14:29,840 --> 00:14:30,680 Wha? 227 00:14:34,760 --> 00:14:36,230 What happened? 228 00:14:36,230 --> 00:14:38,720 He isn't coming back to life? 229 00:14:39,420 --> 00:14:40,880 That's it? 230 00:14:40,880 --> 00:14:42,780 That's the root of the rumor? 231 00:14:42,780 --> 00:14:44,950 All he's done is produce another corpse! 232 00:14:44,950 --> 00:14:46,460 He's a servant of the devil! 233 00:14:48,400 --> 00:14:49,940 My prince, run! 234 00:14:52,580 --> 00:14:53,540 Bastards! 235 00:14:54,920 --> 00:14:55,950 Todo! 236 00:14:57,320 --> 00:14:58,410 Let's go, Your Highness! 237 00:14:58,410 --> 00:15:00,040 But Todo! 238 00:15:00,040 --> 00:15:01,120 It's too late. 239 00:15:01,600 --> 00:15:02,260 Bon! 240 00:15:02,260 --> 00:15:03,520 Contact the others! 241 00:15:03,520 --> 00:15:04,120 Okay! 242 00:15:09,250 --> 00:15:11,670 Todo! Todo! 243 00:15:14,150 --> 00:15:16,260 How could this be? 244 00:15:25,780 --> 00:15:27,470 Where am I? 245 00:15:28,620 --> 00:15:32,080 My grandpa's precious hand-me-down armor! 246 00:15:32,080 --> 00:15:34,540 Why? What is this place? 247 00:15:54,830 --> 00:15:55,970 Where am I? 248 00:15:55,970 --> 00:15:57,660 Is everyone safe? 249 00:15:57,660 --> 00:15:59,280 They were taken. 250 00:15:59,280 --> 00:16:01,830 The prince and the woman dressed as a man. 251 00:16:01,830 --> 00:16:03,520 Bon and Todo? 252 00:16:03,520 --> 00:16:05,220 That's not what they promised! 253 00:16:05,220 --> 00:16:07,950 They said they'd be free if they captured me. 254 00:16:07,950 --> 00:16:10,120 Yeah. They fooled you. 255 00:16:10,120 --> 00:16:12,540 Why didn't you wake me up sooner? 256 00:16:14,750 --> 00:16:16,910 Why are you always so... 257 00:16:18,420 --> 00:16:19,800 I need to get out of here. 258 00:16:20,440 --> 00:16:21,650 Where's the exit? 259 00:16:21,650 --> 00:16:22,560 There is none. 260 00:16:23,320 --> 00:16:25,180 It's an iron cell. 261 00:16:26,040 --> 00:16:31,010 Inevitably, there are times in life when all you can do is wait. 262 00:16:31,280 --> 00:16:33,750 Spinning in circles, unable to reach your goals... 263 00:16:33,750 --> 00:16:36,660 Yet there's nowhere to run, either. 264 00:16:37,670 --> 00:16:41,510 Restrained, all you can do is breathe. 265 00:16:41,510 --> 00:16:45,220 Iron cell or not, I'm not going to just sit here. 266 00:16:46,180 --> 00:16:47,600 I'm getting out! 267 00:16:55,550 --> 00:16:57,370 Once isn't going to cut it. 268 00:16:57,600 --> 00:16:59,930 What are you trying to do? 269 00:16:59,930 --> 00:17:03,590 Booze Man told me that fire can melt iron. 270 00:17:03,960 --> 00:17:07,130 I must have been thrown in from that seam. 271 00:17:07,130 --> 00:17:09,550 So I have to break through there. 272 00:17:09,550 --> 00:17:12,020 Bon, Todo, I'm coming! 273 00:17:15,480 --> 00:17:21,810 One who is helpless to flee soon searches for things to do besides breathing. 274 00:17:21,810 --> 00:17:23,860 Namely, to think. 275 00:17:24,450 --> 00:17:26,290 How did this happen? 276 00:17:26,290 --> 00:17:28,140 Let's take another look. 277 00:17:29,040 --> 00:17:31,930 Fushi tried to bring Elder Hanui back to life, 278 00:17:31,930 --> 00:17:36,570 in order to prove his holiness and that he isn't a heretic. 279 00:17:36,570 --> 00:17:41,770 But unlike with Anna, he wasn't able to bring him back to life. 280 00:17:41,770 --> 00:17:42,460 Why not? 281 00:17:43,000 --> 00:17:44,840 Here's what I think: 282 00:17:44,840 --> 00:17:47,500 Fushi hadn't met Hanui in life. 283 00:17:47,500 --> 00:17:50,910 So he wasn't able to perceive him as a living person. 284 00:17:51,170 --> 00:17:57,980 I suspect that whether or not Fushi can use his powers depends on the existence of the soul. 285 00:17:58,670 --> 00:18:01,600 And we were captured. 286 00:18:01,600 --> 00:18:03,460 At high cost. 287 00:18:44,290 --> 00:18:46,390 Why won't it break? 288 00:18:46,970 --> 00:18:49,460 Is Gugu's flame not strong enough? 289 00:18:52,040 --> 00:18:53,110 What the... 290 00:18:53,110 --> 00:18:54,810 Something's not right. 291 00:19:01,000 --> 00:19:03,450 It won't go away in Tonari's form, either. 292 00:19:03,450 --> 00:19:04,950 It's not poison. 293 00:19:05,660 --> 00:19:06,910 What is this? 294 00:19:06,910 --> 00:19:08,280 What's happening? 295 00:19:08,280 --> 00:19:11,940 You're lacking something that your body needs. 296 00:19:12,170 --> 00:19:13,860 What do I do? 297 00:19:13,860 --> 00:19:16,090 I need to go help Bon and the others. 298 00:19:16,090 --> 00:19:17,520 Be patient. 299 00:19:17,520 --> 00:19:20,140 Thanks to your being confined, 300 00:19:20,140 --> 00:19:24,880 the commotion outside has settled, and people can live their lives in peace. 301 00:19:25,210 --> 00:19:29,140 People will no longer fight or die because of you. 302 00:19:29,140 --> 00:19:31,350 But Bon and the others... 303 00:19:31,640 --> 00:19:34,470 What of their deaths? 304 00:19:34,470 --> 00:19:35,740 What? 305 00:19:35,740 --> 00:19:37,410 How should I know?! 306 00:19:38,080 --> 00:19:41,620 They're still in the middle of living! 307 00:19:42,040 --> 00:19:43,370 In the middle? 308 00:19:43,370 --> 00:19:45,930 That's right. In the middle of living. 309 00:19:45,930 --> 00:19:47,190 In the middle of doing something. 310 00:19:48,060 --> 00:19:52,730 People need to die feeling satisfied, even just a little, 311 00:19:52,730 --> 00:19:55,200 so they can leave with a smile! 312 00:19:56,050 --> 00:19:58,710 Like Tonari did. 313 00:19:59,310 --> 00:20:03,520 They can't do that if their lives are taken from them. 314 00:20:03,910 --> 00:20:06,420 That's just misery! 315 00:20:06,770 --> 00:20:11,800 You understand human misery, I see. 316 00:20:11,800 --> 00:20:14,890 My, how much you've grown. 317 00:20:14,890 --> 00:20:17,580 It's as though you've become a human. 318 00:20:18,400 --> 00:20:19,510 Yeah. 319 00:20:19,510 --> 00:20:20,690 That's right. 320 00:20:47,450 --> 00:20:49,340 Molten iron. 321 00:20:49,340 --> 00:20:51,470 Oh, my, how terrible. 322 00:20:51,470 --> 00:20:53,880 Well, Fushi, do you feel it? 323 00:20:53,880 --> 00:20:57,030 This is how hot it needs to be for iron to melt. 324 00:20:57,350 --> 00:21:00,640 It's unbearably hot. I can tell. 325 00:21:01,080 --> 00:21:05,580 As your flesh burns, your body regenerates. 326 00:21:05,580 --> 00:21:07,370 Which will happen first? 327 00:21:07,370 --> 00:21:11,900 Will your body vanish first, or will this iron become solid? 328 00:21:11,900 --> 00:21:15,370 I'll keep count to see how long you can bear it. 329 00:21:17,580 --> 00:21:20,800 One, two, three... 330 00:21:25,010 --> 00:21:29,590 Behold, we have finally succeeded in trapping Fushi. 331 00:21:29,910 --> 00:21:31,380 Well done. 332 00:21:31,380 --> 00:21:34,840 That completes half of our work. 333 00:21:45,260 --> 00:21:46,780 I can't get through. 334 00:21:47,190 --> 00:21:50,120 We'll have to take the whole block of iron. 335 00:21:50,120 --> 00:21:51,350 There's no way. 336 00:21:51,350 --> 00:21:52,700 No, we're doing it! 337 00:21:52,700 --> 00:21:53,610 No matter what! 338 00:21:53,610 --> 00:21:55,050 Hold it! 339 00:21:55,270 --> 00:21:59,570 If you aren't careful, the rest of us are Swiss cheese minced meat gone goners! 340 00:21:59,570 --> 00:22:02,180 We have to take advantage of the situation! 341 00:22:02,180 --> 00:22:03,870 Have faith in them! 342 00:22:03,870 --> 00:22:05,760 Have faith? In what? 343 00:22:06,030 --> 00:22:07,330 Their good luck. 344 00:22:10,640 --> 00:22:11,690 Huh? 345 00:22:12,820 --> 00:22:16,950 I thought I was dead. 346 00:22:19,040 --> 00:22:20,420 That voice! 347 00:22:20,420 --> 00:22:21,280 It can't be... 348 00:22:21,610 --> 00:22:22,720 It can't be... 349 00:22:23,420 --> 00:22:24,480 Prince Bon?! 350 00:22:30,090 --> 00:22:31,650 I'm so fortunate. 351 00:22:36,920 --> 00:22:39,270 Everyone, please be at ease. 352 00:22:39,270 --> 00:22:43,260 We have sealed away the immortal demon, Fushi. 353 00:22:43,260 --> 00:22:44,390 It's finally done! 354 00:22:44,660 --> 00:22:47,020 Thank you, Cylira-sama! 355 00:22:47,020 --> 00:22:48,270 It can't be... 356 00:22:48,270 --> 00:22:51,090 Our Fushi is immortal! 357 00:22:51,090 --> 00:22:52,580 This is horseshit! 358 00:22:52,580 --> 00:22:54,400 Give us back Fushi-sama! 359 00:22:56,560 --> 00:23:00,350 One hundred twelve thousand forty-nine. 360 00:24:32,990 --> 00:24:54,510 {\an8}Preview 361 00:24:34,340 --> 00:24:41,410 In the iron cell, Fushi's body is repeatedly immolated and rebuilt. 362 00:24:41,940 --> 00:24:44,590 Bon, accused of heresy, 363 00:24:44,980 --> 00:24:51,210 is given an opportunity to be freed if he admits that Fushi is a servant of the devil. 364 00:24:51,730 --> 00:24:55,540 And Bon makes his decision. 365 00:24:54,510 --> 00:24:58,010 Crime and Forgiveness