1 00:00:04,480 --> 00:00:06,400 Fushi! Bild das nach! 2 00:00:07,320 --> 00:00:07,980 Ist gut! 3 00:00:09,230 --> 00:00:12,590 Die Kämpfe gegen die Klopfer nahmen kein Ende. 4 00:00:13,150 --> 00:00:18,990 Inmitten der Reise stieß Bon auf eine entscheidende Tatsache. 5 00:00:19,580 --> 00:00:24,540 Die Welt war voller Dinge, die besser verborgen bleiben sollte. 6 00:00:25,170 --> 00:00:27,910 Wie auch die Herzen der Menschen. 7 00:00:27,910 --> 00:00:30,000 I-Ich will, dass du … 8 00:00:30,710 --> 00:00:33,010 meine Frau wirst! 9 00:02:03,010 --> 00:02:07,010 Der nutzlose Ketzer 10 00:02:07,970 --> 00:02:09,980 Bitte werde meine Frau! 11 00:02:15,750 --> 00:02:19,000 A-Ach, ich weiß, was du meinst. 12 00:02:19,000 --> 00:02:20,660 Du willst heiraten, oder? 13 00:02:21,030 --> 00:02:24,240 Das, was zwei Liebende machen. 14 00:02:24,240 --> 00:02:27,260 Das stand im Buch, also verstehe ich die Bedeutung. 15 00:02:27,260 --> 00:02:27,870 Aber … 16 00:02:28,270 --> 00:02:29,820 Aber weißt du … 17 00:02:29,820 --> 00:02:31,830 Ist unsere Beziehung nicht anders? 18 00:02:36,110 --> 00:02:38,570 Dieses weiche, schwebende Gefühl … 19 00:02:38,570 --> 00:02:42,850 Das bräuchte ich dafür sicher. 20 00:02:43,180 --> 00:02:47,600 Fushi, das ist alles neu für dich, also bist du noch verwirrt. 21 00:02:48,280 --> 00:02:49,690 Aber keine Sorge. 22 00:02:50,300 --> 00:02:51,850 Ich werde es dir beibringen. 23 00:03:04,140 --> 00:03:06,620 Was ist das für ein Gefühl? 24 00:03:16,600 --> 00:03:19,840 Stimmt ja! Fast vergessen! Das ist … 25 00:03:20,540 --> 00:03:22,800 Das ist nicht mein Körper! 26 00:03:23,220 --> 00:03:25,510 Fushi! Alles in Ordnung? 27 00:03:25,510 --> 00:03:26,430 Was ist denn los? 28 00:03:27,700 --> 00:03:28,770 Komm nicht näher. 29 00:03:30,670 --> 00:03:31,640 Mir egal. 30 00:03:32,680 --> 00:03:35,410 Meinetwegen kannst du auch ein Mann sein. 31 00:03:36,340 --> 00:03:37,590 Wer … 32 00:03:38,030 --> 00:03:40,100 … bin ich?! 33 00:03:40,410 --> 00:03:42,900 Lass mich los! 34 00:03:43,410 --> 00:03:45,910 Du stellst mich auf die Probe, was? Wie süß. 35 00:03:46,300 --> 00:03:50,370 Aber egal, in welcher Gestalt, ich werde dich immer lieben! 36 00:04:03,340 --> 00:04:06,120 W-Wer bist du? 37 00:04:06,800 --> 00:04:08,600 Geht’s, Fushi? 38 00:04:08,600 --> 00:04:11,140 D-Das ist Fushi? Was ist denn los? 39 00:04:11,760 --> 00:04:14,350 Kahaku hat mich gegen meinen Willen umarmt. 40 00:04:17,030 --> 00:04:18,620 Du Ärmster. 41 00:04:18,620 --> 00:04:20,610 Schlaf heute Nacht bei mir. 42 00:04:23,700 --> 00:04:28,160 Tut mir leid. Ich hätte nicht gedacht, dass es ihr derart widerstrebt. 43 00:04:29,360 --> 00:04:32,040 Ich halte dich nicht für böse. 44 00:04:32,040 --> 00:04:32,800 Aber … 45 00:04:33,880 --> 00:04:37,000 ich weiß nicht, ob Parona das genauso sieht. 46 00:04:37,610 --> 00:04:38,500 Parona? 47 00:04:40,010 --> 00:04:42,280 Die Besitzerin dieses Körpers 48 00:04:42,280 --> 00:04:45,010 wurde von deiner Vorfahrin Hayase umgebracht. 49 00:04:45,840 --> 00:04:48,820 Und weißt du, wie sie sie getötet hat? 50 00:04:48,820 --> 00:04:51,560 Ich hab’s nicht gesehen, aber Hayase hat es beschrieben. 51 00:04:52,200 --> 00:04:55,520 „Gesicht oder Bauch? Ihr Bauch tat mir leid, also wählte ich ihr Gesicht. 52 00:04:56,120 --> 00:04:59,270 Aber das klappte nicht, also blieb nur ihre Kehle.“ 53 00:05:00,050 --> 00:05:01,730 Parona wollte doch nur 54 00:05:01,730 --> 00:05:04,990 die kleine March beschützen! 55 00:05:05,500 --> 00:05:09,280 Hayase sah es als den rechten Weg an, sie umzubringen. 56 00:05:10,710 --> 00:05:14,910 Was ist euer Ziel, für das ihr sogar über die Leichen der beiden geht? 57 00:05:15,310 --> 00:05:17,040 Mich zu umarmen? 58 00:05:17,650 --> 00:05:19,380 Ich bitte um Vergebung. 59 00:05:19,920 --> 00:05:24,040 Und danke, dass du mir erzählt hast, was damals passiert ist. 60 00:05:24,040 --> 00:05:26,090 Sonst wäre ewig ein unwissender Tor geblieben. 61 00:05:27,930 --> 00:05:31,170 Die Sache darf unsere Pläne nicht beeinträchtigen. 62 00:05:31,170 --> 00:05:35,000 Kahaku, ich verbiete dir, dich Fushi zu nähern. 63 00:05:35,000 --> 00:05:36,770 Du bleibst von morgen an hier. 64 00:05:44,250 --> 00:05:47,400 Seid willkommen, Prinz Bon und Fushi. 65 00:05:47,400 --> 00:05:49,870 Ich freue mich, Euch hier zu sehen. 66 00:05:52,200 --> 00:05:55,790 Ich bitte sogleich um eine Demonstration für das Volk. 67 00:05:57,160 --> 00:06:00,630 Kannst du Leute wirklich ins Leben zurückholen, Fushi? 68 00:06:00,630 --> 00:06:03,090 Hm? Nein, das ist unmöglich. 69 00:06:03,090 --> 00:06:04,880 Wo hast du diesen Kokolores her?! 70 00:06:04,880 --> 00:06:09,590 Das hat uns der Hohepriester erzählt, nachdem er vom Schloss Uga zurückkam. 71 00:06:09,590 --> 00:06:11,530 Die Kräfte Gottes! 72 00:06:11,530 --> 00:06:13,220 Ach herrje … 73 00:06:13,220 --> 00:06:17,060 Ich enttäusche euch nur ungern, aber das ist Mumpitz! 74 00:06:17,920 --> 00:06:19,820 Der reicht für heute. 75 00:06:19,820 --> 00:06:21,970 Hauen wir ab, solange wir noch können. 76 00:06:21,970 --> 00:06:23,020 Gut. 77 00:06:32,010 --> 00:06:33,680 Guten Tag. 78 00:06:35,370 --> 00:06:39,750 Ich bin von der Kirche und muss dir etwas mitteilen. 79 00:06:40,520 --> 00:06:45,750 In Kürze werden deine Gegner Prinz Bon schnappen und hinrichten. 80 00:06:45,750 --> 00:06:47,910 Aber wieso das?! 81 00:06:47,910 --> 00:06:50,530 Ich bin es doch, den sie hassen! 82 00:06:50,530 --> 00:06:53,420 Weil du zu schwer zu fangen bist. 83 00:06:53,420 --> 00:06:57,810 Deshalb nehmen sie stattdessen jene, die dich als Diener Gottes verehren. 84 00:06:58,250 --> 00:06:59,560 Ich muss Bon warnen! 85 00:06:59,920 --> 00:07:02,000 Vielen Dank dafür. 86 00:07:02,000 --> 00:07:03,150 Bitte warte! 87 00:07:03,780 --> 00:07:07,600 Auch wenn ihr flieht, werden sie euch unermüdlich verfolgen. 88 00:07:07,600 --> 00:07:10,650 Denn sie wollen in Wahrheit dich fangen. 89 00:07:11,600 --> 00:07:14,310 Wenn sie dich also in die Finger bekommen, 90 00:07:14,310 --> 00:07:17,590 wären Prinz Bon und seine Leute sicher. 91 00:07:18,500 --> 00:07:23,730 Prinz Bons kurzes Leben oder dein ewiges Leben. 92 00:07:23,730 --> 00:07:26,710 Was ist dir mehr wert? 93 00:07:27,330 --> 00:07:29,530 Natürlich Bons Leben! 94 00:07:29,530 --> 00:07:31,680 Bitte sag mir, was ich tun soll. 95 00:07:31,950 --> 00:07:36,640 Und deshalb will ich, dass ihr aus Entas wie die anderen Städte, 96 00:07:36,640 --> 00:07:41,150 mit denen wir gesprochen haben, Fushi mit uns unterstützt. 97 00:07:41,150 --> 00:07:45,650 Mein Prinz, die Kirche von Bennett hat Fushi irgendwohin mitgenommen. 98 00:07:45,650 --> 00:07:46,900 Bring mich hin. 99 00:07:47,660 --> 00:07:49,110 Prinz Bon! 100 00:07:51,210 --> 00:07:53,800 Ich habe Euch gesucht, Prinz Bon! 101 00:07:53,800 --> 00:07:56,580 Warum habt ihr die Bühne denn plötzlich verlassen? 102 00:07:56,580 --> 00:07:58,510 Um Fushi zu suchen! 103 00:07:58,510 --> 00:08:00,730 Wo ist die Kirche von Bennett hier? 104 00:08:00,730 --> 00:08:02,880 Die Kirche? Nichts da, mein Prinz. 105 00:08:02,880 --> 00:08:05,670 Dort tummeln sich die Widersacher Fushis. Außerdem … 106 00:08:07,840 --> 00:08:11,920 munkelt man, sie würden Euch der Ketzerei bezichtigen. 107 00:08:11,920 --> 00:08:14,440 Der Ketzerei? Mich? 108 00:08:14,440 --> 00:08:17,640 Mich, Bonchien Nicoli la Tasty Peach Uralis? 109 00:08:17,640 --> 00:08:19,510 Nicht nur Euch! 110 00:08:19,510 --> 00:08:21,480 Das ganze Königreich Uralis! 111 00:08:22,850 --> 00:08:27,200 Na und?! Das ist doch gerade völlig einerlei! 112 00:08:27,200 --> 00:08:30,040 So handelt doch bitte mit Bedacht, Prinz! 113 00:08:30,040 --> 00:08:31,570 Der Bürgermeister hatte recht. 114 00:08:31,840 --> 00:08:36,280 Ihr benötigt ein Land und ein Volk, um König zu werden. 115 00:08:36,280 --> 00:08:39,620 Du bist doch dieser oberste Hohepriester der Kirche von Bennett! 116 00:08:39,620 --> 00:08:41,420 Cylira mein Name. 117 00:08:41,420 --> 00:08:44,580 Ihr solltet Fushi unverzüglich uns überlassen, mein Prinz. 118 00:08:44,580 --> 00:08:45,920 Niemals! 119 00:08:45,920 --> 00:08:50,770 Ich kann mein liebes Volk und vor allem Fushi nicht verraten! 120 00:08:50,770 --> 00:08:54,680 Wenn Ihr uns Fushi überlasst, werden wir Euch das hoch anrechnen … 121 00:08:54,680 --> 00:08:59,650 und von höchster Stelle aus eine Empfehlung für Euch als König aussprechen. 122 00:09:01,280 --> 00:09:03,140 Für mich als König? 123 00:09:03,670 --> 00:09:09,550 Aber dann würde ich Fushi ja nur für meine Zwecke einspannen, um König zu werden. 124 00:09:09,550 --> 00:09:10,860 Aber Moment … 125 00:09:11,180 --> 00:09:12,860 So war es doch, Bon. 126 00:09:12,860 --> 00:09:15,570 Das war doch von Anfang an dein Plan. 127 00:09:16,500 --> 00:09:19,400 Ihr wurdet reingelegt, mein Prinz. 128 00:09:19,400 --> 00:09:21,510 Von Fushi und dieser Leibgarde. 129 00:09:21,510 --> 00:09:23,830 Aber die Kirche ist auf Eurer Seite. 130 00:09:24,340 --> 00:09:26,020 Reingelegt? 131 00:09:26,020 --> 00:09:28,670 Das macht sich aber nicht gut in meinem Lebenslauf. 132 00:09:29,140 --> 00:09:32,110 Wollt Ihr, dass Eure Familie dieses Verbrechens beschuldigt wird? 133 00:09:32,110 --> 00:09:35,340 Dann werdet Ihr Eure Heimat und Euer Land verlieren. 134 00:09:35,340 --> 00:09:38,130 Und somit auch einen Ort, um König zu werden. 135 00:09:38,130 --> 00:09:41,140 Nur weil ihr so fixiert auf diesen Kerl wart. 136 00:09:41,480 --> 00:09:43,220 Er ist unsterblich. 137 00:09:43,220 --> 00:09:47,100 Selbst wenn Ihr ihn uns überlasst, wird er da sein, solange Ihr lebt. 138 00:09:47,400 --> 00:09:51,570 Solltet Ihr gerade nicht lieber Euer eigenes Leben priorisieren? 139 00:09:52,210 --> 00:09:55,280 Er soll ihnen Fushi im Austausch für den Thron aushändigen? 140 00:09:55,280 --> 00:09:59,240 Das würden jene, die Fushi lieben, niemals zulassen! 141 00:10:01,070 --> 00:10:03,570 Ich habe eine Idee. 142 00:10:08,800 --> 00:10:11,630 Bitte übergebt uns Fushi, mein Prinz. 143 00:10:11,630 --> 00:10:15,400 Papa, Mama, meine geliebte Familie. 144 00:10:15,400 --> 00:10:17,950 Alle im Schloss, das Volk von Uralis. 145 00:10:17,950 --> 00:10:21,090 Und mein Traum, König zu werden. 146 00:10:22,980 --> 00:10:26,060 Na gut. Ich werde Fushi aushändigen. 147 00:10:26,510 --> 00:10:29,270 Ihr habt die richtige Wahl getroffen. 148 00:10:29,560 --> 00:10:33,350 Bitte überlasst alles Weitere ganz uns. 149 00:10:33,350 --> 00:10:35,160 Ich werde mich melden. 150 00:10:45,270 --> 00:10:48,080 Wollt Ihr ihnen Fushi wirklich übergeben? 151 00:10:48,930 --> 00:10:52,260 Der Prinz hat die Pflicht, sein Land zu beschützen. 152 00:10:52,260 --> 00:10:54,000 Also sag so was nicht. 153 00:10:57,980 --> 00:11:00,660 Die Kirche von Bennett hat Fushi einfach gefangengenommen! 154 00:11:00,660 --> 00:11:02,090 Er ist nicht böse! 155 00:11:02,410 --> 00:11:04,750 Erzürnt, Anhänger von Fushi! 156 00:11:04,750 --> 00:11:06,680 Dafür wird die Kirche bezahlen! 157 00:11:06,950 --> 00:11:09,140 Gebt uns Fushi zurück! 158 00:11:09,140 --> 00:11:10,460 Genau, genau! 159 00:11:10,460 --> 00:11:12,100 Lasst ihn frei! 160 00:11:10,920 --> 00:11:13,270 Hey, was soll das werden? 161 00:11:13,270 --> 00:11:16,660 Du hast da oben nichts verloren! 162 00:11:16,660 --> 00:11:19,400 Wo drückt der Schuh? Erzähl’s mir, aber komm da runter. 163 00:11:21,860 --> 00:11:24,350 Genau, so ist’s brav. 164 00:11:24,350 --> 00:11:26,510 Und jetzt sag, was du vorhattest. 165 00:11:26,510 --> 00:11:28,870 Je nachdem werde ich dich zurück aufs Meer schicken. 166 00:11:28,870 --> 00:11:32,790 Ja genau, was soll das werden?! Wollt Ihr ihnen Fushi ausliefern? 167 00:11:32,790 --> 00:11:35,420 Was? Ausliefern? Das klingt aber böse! 168 00:11:35,420 --> 00:11:38,150 Wir mögen nicht lange leben, 169 00:11:38,150 --> 00:11:41,080 aber wenn sie Fushi jetzt zum Ketzer erklären, 170 00:11:41,080 --> 00:11:43,470 wird er bis in Ewigkeit leiden! 171 00:11:43,740 --> 00:11:49,350 Ist dir klar, warum mein Land Uralis bis kürzlich noch friedlich und zufrieden war? 172 00:11:49,350 --> 00:11:51,530 Weil die Königsfamilie immer alles Nötige 173 00:11:51,530 --> 00:11:56,040 für das Wohl des Volkes tut, auch wenn es manchmal wehtut! 174 00:11:56,040 --> 00:11:58,610 Ihr habt Euch doch bloß von der Kirche einschüchtern lassen! 175 00:11:58,610 --> 00:12:00,840 Du hast doch keine Ahnung! 176 00:12:00,840 --> 00:12:03,240 Sicherheit ist nicht kostenlos! 177 00:12:03,240 --> 00:12:06,740 Genau! Ihr wollt nur Euren eigenen Hintern retten! 178 00:12:06,740 --> 00:12:08,580 Mir reicht’s! 179 00:12:09,650 --> 00:12:10,640 Todo! 180 00:12:10,640 --> 00:12:13,040 Kahaku! Du solltest doch wegbleiben! 181 00:12:13,410 --> 00:12:15,540 Ich habe Euch nie vertraut. 182 00:12:16,440 --> 00:12:18,250 Ruhe! 183 00:12:18,250 --> 00:12:20,380 Was soll dieser Lärm?! 184 00:12:22,840 --> 00:12:24,640 Bitte verzeiht, mein Herr. 185 00:12:24,640 --> 00:12:29,560 Ein Teil des Volks ist erzürnt, dass wir den unsterblichen Teufel festnehmen wollen. 186 00:12:29,920 --> 00:12:33,570 Ich hörte, Ihr hättet sie zum Wohle der Stadt eingeladen. 187 00:12:33,570 --> 00:12:35,310 Hat Fushi etwas angestellt? 188 00:12:35,600 --> 00:12:38,640 Nein, aber er könnte es jederzeit tun. 189 00:12:38,640 --> 00:12:41,280 Das Volk sieht das offenbar anders. 190 00:12:42,770 --> 00:12:48,730 Oberster Hohepriester, Ihr müsst nun beweisen, dass die Kirche im Recht ist. 191 00:12:48,730 --> 00:12:50,570 Sonst werden sie keine Ruhe geben! 192 00:12:50,570 --> 00:12:52,350 Genau! 193 00:12:52,350 --> 00:12:54,610 Wir wollen Beweise! 194 00:13:00,600 --> 00:13:06,550 In diesem Sarg schlummert Meister Hanui, der vorgestern verstarb. 195 00:13:06,550 --> 00:13:11,230 Er hat sein ganzes Leben der Kirche von Bennett gewidmet. 196 00:13:12,300 --> 00:13:14,110 Man munkelt, … 197 00:13:14,520 --> 00:13:18,120 dass Fushi imstande sei, die Toten zurückzuholen. 198 00:13:20,800 --> 00:13:23,080 Wenn er dem Teufel dient, 199 00:13:23,080 --> 00:13:26,910 wird er einen Diener Gottes nicht zurück ins Leben holen können. 200 00:13:27,120 --> 00:13:31,150 Wenn ihm hingegen der Schutz Gottes zuteilwurde, 201 00:13:31,150 --> 00:13:35,170 wird er uns gewiss Zeuge dieses Wunders werden lassen. 202 00:13:35,830 --> 00:13:39,060 Fushi! T-Tu nichts, was du nicht tun willst! 203 00:13:39,060 --> 00:13:40,670 Du wirst am Ende nur leiden! 204 00:13:41,020 --> 00:13:44,380 Danke, Bon. Aber ich muss es tun. 205 00:13:45,110 --> 00:13:48,440 Ich beweise ihnen, dass ich kein Diener Gottes bin, 206 00:13:48,440 --> 00:13:49,850 damit sie nur mich fassen. 207 00:13:50,400 --> 00:13:53,850 Dann wird den Bürgern von Uralis nichts geschehen. 208 00:13:54,310 --> 00:13:57,480 Nein … Tu es nicht, Fushi! 209 00:13:57,480 --> 00:14:01,940 Wenn du dir deines wahren Werts gewahr wirst, dann wird dich gewiss … 210 00:14:02,470 --> 00:14:03,820 niemand mehr … 211 00:14:04,470 --> 00:14:06,880 beherrschen können! 212 00:14:08,760 --> 00:14:10,030 Ich fange an. 213 00:14:29,900 --> 00:14:30,790 Nanu? 214 00:14:34,830 --> 00:14:36,220 Was ist denn los? 215 00:14:36,220 --> 00:14:38,730 Wieso lebt er nicht? 216 00:14:39,500 --> 00:14:40,800 Ist das alles? 217 00:14:40,800 --> 00:14:42,440 Waren die Gerüchte übertrieben? 218 00:14:42,840 --> 00:14:44,940 Er hat nur aus einem Leichnam zwei gemacht. 219 00:14:44,940 --> 00:14:46,440 Er ist des Teufels! 220 00:14:48,430 --> 00:14:50,360 Bitte flieht, mein Prinz! 221 00:14:52,570 --> 00:14:53,530 Du kleiner …! 222 00:14:54,910 --> 00:14:56,200 Todo! 223 00:14:57,330 --> 00:14:58,570 Kommt, Prinz! 224 00:14:58,570 --> 00:15:00,040 Aber sie haben Todo …! 225 00:15:00,040 --> 00:15:01,120 Es ist zu spät! 226 00:15:01,610 --> 00:15:02,240 Bon! 227 00:15:02,240 --> 00:15:03,440 Gib den anderen Bescheid! 228 00:15:03,440 --> 00:15:04,130 Ist gut! 229 00:15:09,340 --> 00:15:11,680 Todo! Todo! 230 00:15:14,140 --> 00:15:16,480 Wie konnte das nur passieren? 231 00:15:25,820 --> 00:15:27,780 Wo bin ich? 232 00:15:28,470 --> 00:15:32,170 Meine geliebte Rüstung, die schon mein Großvater zu tragen pflegte! 233 00:15:32,170 --> 00:15:34,530 Was ist hier los? Wo bin ich hier? 234 00:15:54,880 --> 00:15:57,650 Wo bin ich? Geht es allen gut? 235 00:15:57,650 --> 00:16:01,810 Sie haben den Prinzen und das Weib in Männertracht mitgenommen. 236 00:16:01,810 --> 00:16:03,510 Bon und Todo? 237 00:16:03,510 --> 00:16:05,220 So war das nicht abgemacht! 238 00:16:05,220 --> 00:16:07,940 Sie wollten sie doch in Ruhe lassen, wenn sie mich haben! 239 00:16:07,940 --> 00:16:10,080 Ja, sie haben dich belogen. 240 00:16:10,080 --> 00:16:12,530 Warum hast du mich nicht gleich geweckt? 241 00:16:14,850 --> 00:16:16,970 Warum bist du immer so? 242 00:16:18,480 --> 00:16:20,080 Ich muss ausbrechen! 243 00:16:20,450 --> 00:16:21,640 Wie geht’s hier raus? 244 00:16:21,640 --> 00:16:22,680 Gar nicht. 245 00:16:23,350 --> 00:16:25,550 Das ist ein eisernes Gefängnis. 246 00:16:26,120 --> 00:16:31,010 Stillstand ereilt unser aller Leben irgendwann unabdinglich. 247 00:16:31,340 --> 00:16:33,800 Leerlauf, weil wir unsere Ziele nicht erreichen. 248 00:16:33,800 --> 00:16:36,850 Ich will fort von hier, doch es gibt keinen Ausweg. 249 00:16:37,680 --> 00:16:41,520 Und so friste ich nun ein tristes Dasein als Gefangener. 250 00:16:41,520 --> 00:16:45,230 Eisen hin oder her, ich muss was tun! 251 00:16:46,180 --> 00:16:47,770 Ich haue hier ab! 252 00:16:55,470 --> 00:16:57,370 Einmal reicht wohl nicht. 253 00:16:57,670 --> 00:16:59,910 Was hast du vor? 254 00:16:59,910 --> 00:17:03,580 Schnapsopa hat gesagt, Flammen können Eisen schmelzen. 255 00:17:04,100 --> 00:17:07,110 Sie haben mich bestimmt an diesem Verbindungsstück reingeworfen. 256 00:17:07,110 --> 00:17:09,540 Ich muss es also nur zerstören! 257 00:17:09,540 --> 00:17:11,990 Bon! Todo! Wartet auf mich! 258 00:17:15,580 --> 00:17:18,240 Und wer zu einem Dasein in Untätigkeit verdammt ist, 259 00:17:18,240 --> 00:17:21,770 findet alsbald eine neue Form der Beschäftigung. 260 00:17:21,770 --> 00:17:24,010 Und zwar im Nachdenken. 261 00:17:24,430 --> 00:17:28,150 Dröseln wir mal auf, was diese Lage herbeigeführt hat. 262 00:17:29,100 --> 00:17:32,020 Fushi wollte Meister Hanui wiederbeleben, 263 00:17:32,020 --> 00:17:36,300 um zu beweisen, dass er heilig ist und kein Ketzer. 264 00:17:36,300 --> 00:17:41,770 Doch letztlich kehrte der Alte nicht wie Anna damals ins Leben zurück. 265 00:17:41,770 --> 00:17:42,450 Wieso? 266 00:17:43,100 --> 00:17:44,840 Ich habe folgende Hypothese: 267 00:17:44,840 --> 00:17:47,530 Fushi hat Hanui zu Lebzeiten nie getroffen. 268 00:17:47,530 --> 00:17:50,920 Deshalb hat er ihn nicht als lebenden Menschen wahrgenommen. 269 00:17:50,920 --> 00:17:54,150 Ob Fushi seine Fähigkeit einsetzen kann, 270 00:17:54,150 --> 00:17:58,140 hängt vermutlich von der Existenz einer Seele ab. 271 00:17:58,700 --> 00:18:03,470 Und dann hat man uns festgenommen und ein großes Opfer beschert. 272 00:18:44,400 --> 00:18:46,590 Wieso geht es nicht kaputt? 273 00:18:47,000 --> 00:18:49,980 Reichen Gugus Flammen etwa nicht? 274 00:18:52,100 --> 00:18:55,050 Was ist los? Irgendwas stimmt nicht mit mir. 275 00:19:01,040 --> 00:19:04,950 Auch in Tonaris Gestalt hört es nicht auf. Es ist also kein Gift. 276 00:19:05,620 --> 00:19:08,330 Was ist das? Was geschieht mit mir? 277 00:19:08,330 --> 00:19:11,920 Es mangelt deinem Körper an den Dingen, die er braucht. 278 00:19:12,230 --> 00:19:16,000 Was soll ich tun? Ich muss Bon und Todo retten! 279 00:19:16,000 --> 00:19:17,470 Immer mit der Ruhe. 280 00:19:17,470 --> 00:19:22,480 Da du nun hier drinnen bist, haben die Unruhen draußen aufgehört 281 00:19:22,480 --> 00:19:24,890 und die Menschen können wieder in Frieden leben. 282 00:19:25,230 --> 00:19:29,060 Die Gefechte und Tode, die durch dich geschahen, haben nun ein Ende. 283 00:19:29,060 --> 00:19:31,350 Aber … Bon und Todo sind noch … 284 00:19:31,670 --> 00:19:34,480 Was soll schon durch ihren Tod geschehen? 285 00:19:34,480 --> 00:19:37,590 Was geschehen wird? Woher soll ich das wissen?! 286 00:19:38,180 --> 00:19:41,610 Die beiden … stehen noch mitten im Leben! 287 00:19:42,050 --> 00:19:43,360 Mitten im Leben? 288 00:19:43,360 --> 00:19:47,200 Genau, mitten im Leben! Dabei, etwas zu vollbringen! 289 00:19:48,060 --> 00:19:52,770 Wenn Menschen sterben, sollten sie zumindest in Frieden gehen können 290 00:19:52,770 --> 00:19:55,670 und mit einem Lächeln auf den Lippen gehen! 291 00:19:56,070 --> 00:19:58,710 Genau … Wie Tonari! 292 00:19:59,320 --> 00:20:03,930 Wenn ihnen jemand das Leben nimmt, dann geht das nicht! 293 00:20:03,930 --> 00:20:06,430 Und das … ist einfach grausam! 294 00:20:06,850 --> 00:20:11,860 Du begreifst also, was Menschen als Unglück empfinden. 295 00:20:11,860 --> 00:20:14,880 Du bist wirklich weit gekommen. 296 00:20:14,880 --> 00:20:17,070 Fast, als wärst du selbst ein Mensch. 297 00:20:18,380 --> 00:20:20,690 Ja, ganz genau. 298 00:20:47,610 --> 00:20:49,440 Geschmolzenes Eisen. 299 00:20:49,440 --> 00:20:51,020 Ach du liebes bisschen. 300 00:20:51,540 --> 00:20:54,060 Na, Fushi? Spürst du es? 301 00:20:54,060 --> 00:20:57,360 So heiß muss Eisen sein, damit es schmilzt. 302 00:20:57,360 --> 00:21:01,000 Niemand kann einer solchen Hitze standhalten. 303 00:21:01,000 --> 00:21:05,140 Sobald dein Fleisch verbrennt, regeneriert sich ein Körper. 304 00:21:05,570 --> 00:21:07,480 Was wird zuerst geschehen? 305 00:21:07,480 --> 00:21:11,910 Wird dein Körper verschwinden oder dieses Eisen erstarren? 306 00:21:11,910 --> 00:21:15,370 Ich werde mitzählen, wie lange du durchhältst. 307 00:21:17,720 --> 00:21:20,800 Eins, zwei, drei … 308 00:21:25,010 --> 00:21:29,600 Meine Herrschaften, es ist uns endlich gelungen, Fushi einzusperren. 309 00:21:29,830 --> 00:21:31,350 Reife Leistung. 310 00:21:31,350 --> 00:21:34,850 Damit wäre die Hälfte unserer Arbeit erledigt. 311 00:21:45,220 --> 00:21:46,780 Ich komm nicht durch! 312 00:21:47,250 --> 00:21:50,120 Dann muss ich ihn eben mit diesem Eisenklumpen wegtragen! 313 00:21:50,120 --> 00:21:51,350 Das ist unmöglich. 314 00:21:51,350 --> 00:21:53,510 Doch, ich finde einen Weg! 315 00:21:53,510 --> 00:21:55,040 Einen Moment! 316 00:21:55,340 --> 00:21:59,550 Wenn wir nicht aufpaschen, werden schie unsch auch scho zurichten! 317 00:21:59,550 --> 00:22:02,170 Wir müschen ihre Arroganz auschnutzen! 318 00:22:02,170 --> 00:22:03,910 Du muscht glauben! 319 00:22:03,910 --> 00:22:05,760 Glauben … An was? 320 00:22:06,010 --> 00:22:07,450 An dein Glück! 321 00:22:10,660 --> 00:22:11,680 Nanu? 322 00:22:12,970 --> 00:22:14,430 Ich … 323 00:22:15,110 --> 00:22:16,920 sollte doch tot sein … 324 00:22:19,130 --> 00:22:21,270 Diese Stimme … Bist du etwa …? 325 00:22:21,700 --> 00:22:22,790 Seid Ihr etwa … 326 00:22:23,500 --> 00:22:24,480 Prinz Bon? 327 00:22:30,030 --> 00:22:32,010 Welch Glück! 328 00:22:36,700 --> 00:22:40,920 Nur keine Sorge, meine Herrschaften. Wir haben den unsterblichen Teufel Fushi … 329 00:22:41,270 --> 00:22:43,220 eigenhändig versiegelt! 330 00:22:43,220 --> 00:22:44,380 Endlich! 331 00:22:44,750 --> 00:22:47,130 Danke, Meister Cylira! 332 00:22:47,130 --> 00:22:51,090 Was? Ich dachte, unser Fushi wäre unsterblich! 333 00:22:51,090 --> 00:22:54,590 Was fällt dir ein?! Gib uns Fushi zurück! 334 00:22:56,570 --> 00:23:00,500 112.049. 335 00:24:32,990 --> 00:24:54,510 {\an9}Vorschau 336 00:24:34,360 --> 00:24:36,600 In seinem eisernen Gefängnis 337 00:24:36,600 --> 00:24:41,410 durchlief Fushis Körper abermals Zerstörung und Regeneration. 338 00:24:42,100 --> 00:24:45,000 Bon wurde der Ketzerei angeklagt, 339 00:24:45,000 --> 00:24:47,440 doch ihm wurde eine Begnadigung versprochen, 340 00:24:47,440 --> 00:24:51,460 falls er Fushi als Schergen des Teufels anerkennt. 341 00:24:51,780 --> 00:24:55,700 Und so fällte Bon eine gewichtige Entscheidung. 342 00:24:54,510 --> 00:24:58,010 Strafe und Vergebung