1
00:00:04,480 --> 00:00:06,400
Fushi! Bild das nach!
2
00:00:07,320 --> 00:00:07,980
Ist gut!
3
00:00:09,230 --> 00:00:12,590
Die Kämpfe gegen die Klopfer
nahmen kein Ende.
4
00:00:13,150 --> 00:00:18,990
Inmitten der Reise stieß Bon
auf eine entscheidende Tatsache.
5
00:00:19,580 --> 00:00:24,540
Die Welt war voller Dinge,
die besser verborgen bleiben sollte.
6
00:00:25,170 --> 00:00:27,910
Wie auch die Herzen der Menschen.
7
00:00:27,910 --> 00:00:30,000
I-Ich will, dass du …
8
00:00:30,710 --> 00:00:33,010
meine Frau wirst!
9
00:02:03,010 --> 00:02:07,010
Der nutzlose Ketzer
10
00:02:07,970 --> 00:02:09,980
Bitte werde meine Frau!
11
00:02:15,750 --> 00:02:19,000
A-Ach, ich weiß, was du meinst.
12
00:02:19,000 --> 00:02:20,660
Du willst heiraten, oder?
13
00:02:21,030 --> 00:02:24,240
Das, was zwei Liebende machen.
14
00:02:24,240 --> 00:02:27,260
Das stand im Buch,
also verstehe ich die Bedeutung.
15
00:02:27,260 --> 00:02:27,870
Aber …
16
00:02:28,270 --> 00:02:29,820
Aber weißt du …
17
00:02:29,820 --> 00:02:31,830
Ist unsere Beziehung nicht anders?
18
00:02:36,110 --> 00:02:38,570
Dieses weiche, schwebende Gefühl …
19
00:02:38,570 --> 00:02:42,850
Das bräuchte ich dafür sicher.
20
00:02:43,180 --> 00:02:47,600
Fushi, das ist alles neu für dich,
also bist du noch verwirrt.
21
00:02:48,280 --> 00:02:49,690
Aber keine Sorge.
22
00:02:50,300 --> 00:02:51,850
Ich werde es dir beibringen.
23
00:03:04,140 --> 00:03:06,620
Was ist das für ein Gefühl?
24
00:03:16,600 --> 00:03:19,840
Stimmt ja! Fast vergessen! Das ist …
25
00:03:20,540 --> 00:03:22,800
Das ist nicht mein Körper!
26
00:03:23,220 --> 00:03:25,510
Fushi! Alles in Ordnung?
27
00:03:25,510 --> 00:03:26,430
Was ist denn los?
28
00:03:27,700 --> 00:03:28,770
Komm nicht näher.
29
00:03:30,670 --> 00:03:31,640
Mir egal.
30
00:03:32,680 --> 00:03:35,410
Meinetwegen kannst du
auch ein Mann sein.
31
00:03:36,340 --> 00:03:37,590
Wer …
32
00:03:38,030 --> 00:03:40,100
… bin ich?!
33
00:03:40,410 --> 00:03:42,900
Lass mich los!
34
00:03:43,410 --> 00:03:45,910
Du stellst mich auf die Probe, was?
Wie süß.
35
00:03:46,300 --> 00:03:50,370
Aber egal, in welcher Gestalt,
ich werde dich immer lieben!
36
00:04:03,340 --> 00:04:06,120
W-Wer bist du?
37
00:04:06,800 --> 00:04:08,600
Geht’s, Fushi?
38
00:04:08,600 --> 00:04:11,140
D-Das ist Fushi? Was ist denn los?
39
00:04:11,760 --> 00:04:14,350
Kahaku hat mich gegen
meinen Willen umarmt.
40
00:04:17,030 --> 00:04:18,620
Du Ärmster.
41
00:04:18,620 --> 00:04:20,610
Schlaf heute Nacht bei mir.
42
00:04:23,700 --> 00:04:28,160
Tut mir leid. Ich hätte nicht gedacht,
dass es ihr derart widerstrebt.
43
00:04:29,360 --> 00:04:32,040
Ich halte dich nicht für böse.
44
00:04:32,040 --> 00:04:32,800
Aber …
45
00:04:33,880 --> 00:04:37,000
ich weiß nicht, ob Parona
das genauso sieht.
46
00:04:37,610 --> 00:04:38,500
Parona?
47
00:04:40,010 --> 00:04:42,280
Die Besitzerin dieses Körpers
48
00:04:42,280 --> 00:04:45,010
wurde von deiner Vorfahrin
Hayase umgebracht.
49
00:04:45,840 --> 00:04:48,820
Und weißt du, wie sie sie getötet hat?
50
00:04:48,820 --> 00:04:51,560
Ich hab’s nicht gesehen,
aber Hayase hat es beschrieben.
51
00:04:52,200 --> 00:04:55,520
„Gesicht oder Bauch? Ihr Bauch
tat mir leid, also wählte ich ihr Gesicht.
52
00:04:56,120 --> 00:04:59,270
Aber das klappte nicht,
also blieb nur ihre Kehle.“
53
00:05:00,050 --> 00:05:01,730
Parona wollte doch nur
54
00:05:01,730 --> 00:05:04,990
die kleine March beschützen!
55
00:05:05,500 --> 00:05:09,280
Hayase sah es als den
rechten Weg an, sie umzubringen.
56
00:05:10,710 --> 00:05:14,910
Was ist euer Ziel, für das ihr sogar
über die Leichen der beiden geht?
57
00:05:15,310 --> 00:05:17,040
Mich zu umarmen?
58
00:05:17,650 --> 00:05:19,380
Ich bitte um Vergebung.
59
00:05:19,920 --> 00:05:24,040
Und danke, dass du mir erzählt hast,
was damals passiert ist.
60
00:05:24,040 --> 00:05:26,090
Sonst wäre ewig ein
unwissender Tor geblieben.
61
00:05:27,930 --> 00:05:31,170
Die Sache darf unsere Pläne
nicht beeinträchtigen.
62
00:05:31,170 --> 00:05:35,000
Kahaku, ich verbiete dir,
dich Fushi zu nähern.
63
00:05:35,000 --> 00:05:36,770
Du bleibst von morgen an hier.
64
00:05:44,250 --> 00:05:47,400
Seid willkommen, Prinz Bon und Fushi.
65
00:05:47,400 --> 00:05:49,870
Ich freue mich, Euch hier zu sehen.
66
00:05:52,200 --> 00:05:55,790
Ich bitte sogleich um eine
Demonstration für das Volk.
67
00:05:57,160 --> 00:06:00,630
Kannst du Leute wirklich
ins Leben zurückholen, Fushi?
68
00:06:00,630 --> 00:06:03,090
Hm? Nein, das ist unmöglich.
69
00:06:03,090 --> 00:06:04,880
Wo hast du diesen Kokolores her?!
70
00:06:04,880 --> 00:06:09,590
Das hat uns der Hohepriester erzählt,
nachdem er vom Schloss Uga zurückkam.
71
00:06:09,590 --> 00:06:11,530
Die Kräfte Gottes!
72
00:06:11,530 --> 00:06:13,220
Ach herrje …
73
00:06:13,220 --> 00:06:17,060
Ich enttäusche euch nur ungern,
aber das ist Mumpitz!
74
00:06:17,920 --> 00:06:19,820
Der reicht für heute.
75
00:06:19,820 --> 00:06:21,970
Hauen wir ab,
solange wir noch können.
76
00:06:21,970 --> 00:06:23,020
Gut.
77
00:06:32,010 --> 00:06:33,680
Guten Tag.
78
00:06:35,370 --> 00:06:39,750
Ich bin von der Kirche
und muss dir etwas mitteilen.
79
00:06:40,520 --> 00:06:45,750
In Kürze werden deine Gegner
Prinz Bon schnappen und hinrichten.
80
00:06:45,750 --> 00:06:47,910
Aber wieso das?!
81
00:06:47,910 --> 00:06:50,530
Ich bin es doch, den sie hassen!
82
00:06:50,530 --> 00:06:53,420
Weil du zu schwer zu fangen bist.
83
00:06:53,420 --> 00:06:57,810
Deshalb nehmen sie stattdessen jene,
die dich als Diener Gottes verehren.
84
00:06:58,250 --> 00:06:59,560
Ich muss Bon warnen!
85
00:06:59,920 --> 00:07:02,000
Vielen Dank dafür.
86
00:07:02,000 --> 00:07:03,150
Bitte warte!
87
00:07:03,780 --> 00:07:07,600
Auch wenn ihr flieht,
werden sie euch unermüdlich verfolgen.
88
00:07:07,600 --> 00:07:10,650
Denn sie wollen in Wahrheit
dich fangen.
89
00:07:11,600 --> 00:07:14,310
Wenn sie dich also
in die Finger bekommen,
90
00:07:14,310 --> 00:07:17,590
wären Prinz Bon
und seine Leute sicher.
91
00:07:18,500 --> 00:07:23,730
Prinz Bons kurzes Leben
oder dein ewiges Leben.
92
00:07:23,730 --> 00:07:26,710
Was ist dir mehr wert?
93
00:07:27,330 --> 00:07:29,530
Natürlich Bons Leben!
94
00:07:29,530 --> 00:07:31,680
Bitte sag mir, was ich tun soll.
95
00:07:31,950 --> 00:07:36,640
Und deshalb will ich,
dass ihr aus Entas wie die anderen Städte,
96
00:07:36,640 --> 00:07:41,150
mit denen wir gesprochen haben,
Fushi mit uns unterstützt.
97
00:07:41,150 --> 00:07:45,650
Mein Prinz, die Kirche von Bennett
hat Fushi irgendwohin mitgenommen.
98
00:07:45,650 --> 00:07:46,900
Bring mich hin.
99
00:07:47,660 --> 00:07:49,110
Prinz Bon!
100
00:07:51,210 --> 00:07:53,800
Ich habe Euch gesucht, Prinz Bon!
101
00:07:53,800 --> 00:07:56,580
Warum habt ihr die Bühne
denn plötzlich verlassen?
102
00:07:56,580 --> 00:07:58,510
Um Fushi zu suchen!
103
00:07:58,510 --> 00:08:00,730
Wo ist die Kirche von Bennett hier?
104
00:08:00,730 --> 00:08:02,880
Die Kirche? Nichts da, mein Prinz.
105
00:08:02,880 --> 00:08:05,670
Dort tummeln sich
die Widersacher Fushis. Außerdem …
106
00:08:07,840 --> 00:08:11,920
munkelt man, sie würden
Euch der Ketzerei bezichtigen.
107
00:08:11,920 --> 00:08:14,440
Der Ketzerei? Mich?
108
00:08:14,440 --> 00:08:17,640
Mich, Bonchien Nicoli
la Tasty Peach Uralis?
109
00:08:17,640 --> 00:08:19,510
Nicht nur Euch!
110
00:08:19,510 --> 00:08:21,480
Das ganze Königreich Uralis!
111
00:08:22,850 --> 00:08:27,200
Na und?! Das ist doch
gerade völlig einerlei!
112
00:08:27,200 --> 00:08:30,040
So handelt doch bitte mit Bedacht, Prinz!
113
00:08:30,040 --> 00:08:31,570
Der Bürgermeister hatte recht.
114
00:08:31,840 --> 00:08:36,280
Ihr benötigt ein Land und
ein Volk, um König zu werden.
115
00:08:36,280 --> 00:08:39,620
Du bist doch dieser oberste Hohepriester
der Kirche von Bennett!
116
00:08:39,620 --> 00:08:41,420
Cylira mein Name.
117
00:08:41,420 --> 00:08:44,580
Ihr solltet Fushi unverzüglich
uns überlassen, mein Prinz.
118
00:08:44,580 --> 00:08:45,920
Niemals!
119
00:08:45,920 --> 00:08:50,770
Ich kann mein liebes Volk
und vor allem Fushi nicht verraten!
120
00:08:50,770 --> 00:08:54,680
Wenn Ihr uns Fushi überlasst,
werden wir Euch das hoch anrechnen …
121
00:08:54,680 --> 00:08:59,650
und von höchster Stelle aus eine Empfehlung
für Euch als König aussprechen.
122
00:09:01,280 --> 00:09:03,140
Für mich als König?
123
00:09:03,670 --> 00:09:09,550
Aber dann würde ich Fushi ja nur für meine
Zwecke einspannen, um König zu werden.
124
00:09:09,550 --> 00:09:10,860
Aber Moment …
125
00:09:11,180 --> 00:09:12,860
So war es doch, Bon.
126
00:09:12,860 --> 00:09:15,570
Das war doch von Anfang an dein Plan.
127
00:09:16,500 --> 00:09:19,400
Ihr wurdet reingelegt, mein Prinz.
128
00:09:19,400 --> 00:09:21,510
Von Fushi und dieser Leibgarde.
129
00:09:21,510 --> 00:09:23,830
Aber die Kirche ist auf Eurer Seite.
130
00:09:24,340 --> 00:09:26,020
Reingelegt?
131
00:09:26,020 --> 00:09:28,670
Das macht sich aber nicht gut
in meinem Lebenslauf.
132
00:09:29,140 --> 00:09:32,110
Wollt Ihr, dass Eure Familie
dieses Verbrechens beschuldigt wird?
133
00:09:32,110 --> 00:09:35,340
Dann werdet Ihr Eure Heimat
und Euer Land verlieren.
134
00:09:35,340 --> 00:09:38,130
Und somit auch einen Ort,
um König zu werden.
135
00:09:38,130 --> 00:09:41,140
Nur weil ihr so fixiert auf diesen Kerl wart.
136
00:09:41,480 --> 00:09:43,220
Er ist unsterblich.
137
00:09:43,220 --> 00:09:47,100
Selbst wenn Ihr ihn uns überlasst,
wird er da sein, solange Ihr lebt.
138
00:09:47,400 --> 00:09:51,570
Solltet Ihr gerade nicht lieber
Euer eigenes Leben priorisieren?
139
00:09:52,210 --> 00:09:55,280
Er soll ihnen Fushi im Austausch
für den Thron aushändigen?
140
00:09:55,280 --> 00:09:59,240
Das würden jene, die Fushi lieben,
niemals zulassen!
141
00:10:01,070 --> 00:10:03,570
Ich habe eine Idee.
142
00:10:08,800 --> 00:10:11,630
Bitte übergebt uns Fushi, mein Prinz.
143
00:10:11,630 --> 00:10:15,400
Papa, Mama, meine geliebte Familie.
144
00:10:15,400 --> 00:10:17,950
Alle im Schloss, das Volk von Uralis.
145
00:10:17,950 --> 00:10:21,090
Und mein Traum, König zu werden.
146
00:10:22,980 --> 00:10:26,060
Na gut. Ich werde Fushi aushändigen.
147
00:10:26,510 --> 00:10:29,270
Ihr habt die richtige Wahl getroffen.
148
00:10:29,560 --> 00:10:33,350
Bitte überlasst alles Weitere ganz uns.
149
00:10:33,350 --> 00:10:35,160
Ich werde mich melden.
150
00:10:45,270 --> 00:10:48,080
Wollt Ihr ihnen Fushi wirklich übergeben?
151
00:10:48,930 --> 00:10:52,260
Der Prinz hat die Pflicht,
sein Land zu beschützen.
152
00:10:52,260 --> 00:10:54,000
Also sag so was nicht.
153
00:10:57,980 --> 00:11:00,660
Die Kirche von Bennett hat Fushi
einfach gefangengenommen!
154
00:11:00,660 --> 00:11:02,090
Er ist nicht böse!
155
00:11:02,410 --> 00:11:04,750
Erzürnt, Anhänger von Fushi!
156
00:11:04,750 --> 00:11:06,680
Dafür wird die Kirche bezahlen!
157
00:11:06,950 --> 00:11:09,140
Gebt uns Fushi zurück!
158
00:11:09,140 --> 00:11:10,460
Genau, genau!
159
00:11:10,460 --> 00:11:12,100
Lasst ihn frei!
160
00:11:10,920 --> 00:11:13,270
Hey, was soll das werden?
161
00:11:13,270 --> 00:11:16,660
Du hast da oben nichts verloren!
162
00:11:16,660 --> 00:11:19,400
Wo drückt der Schuh?
Erzähl’s mir, aber komm da runter.
163
00:11:21,860 --> 00:11:24,350
Genau, so ist’s brav.
164
00:11:24,350 --> 00:11:26,510
Und jetzt sag, was du vorhattest.
165
00:11:26,510 --> 00:11:28,870
Je nachdem werde ich dich
zurück aufs Meer schicken.
166
00:11:28,870 --> 00:11:32,790
Ja genau, was soll das werden?!
Wollt Ihr ihnen Fushi ausliefern?
167
00:11:32,790 --> 00:11:35,420
Was? Ausliefern?
Das klingt aber böse!
168
00:11:35,420 --> 00:11:38,150
Wir mögen nicht lange leben,
169
00:11:38,150 --> 00:11:41,080
aber wenn sie Fushi
jetzt zum Ketzer erklären,
170
00:11:41,080 --> 00:11:43,470
wird er bis in Ewigkeit leiden!
171
00:11:43,740 --> 00:11:49,350
Ist dir klar, warum mein Land Uralis bis
kürzlich noch friedlich und zufrieden war?
172
00:11:49,350 --> 00:11:51,530
Weil die Königsfamilie
immer alles Nötige
173
00:11:51,530 --> 00:11:56,040
für das Wohl des Volkes tut,
auch wenn es manchmal wehtut!
174
00:11:56,040 --> 00:11:58,610
Ihr habt Euch doch bloß von
der Kirche einschüchtern lassen!
175
00:11:58,610 --> 00:12:00,840
Du hast doch keine Ahnung!
176
00:12:00,840 --> 00:12:03,240
Sicherheit ist nicht kostenlos!
177
00:12:03,240 --> 00:12:06,740
Genau! Ihr wollt nur Euren
eigenen Hintern retten!
178
00:12:06,740 --> 00:12:08,580
Mir reicht’s!
179
00:12:09,650 --> 00:12:10,640
Todo!
180
00:12:10,640 --> 00:12:13,040
Kahaku! Du solltest doch wegbleiben!
181
00:12:13,410 --> 00:12:15,540
Ich habe Euch nie vertraut.
182
00:12:16,440 --> 00:12:18,250
Ruhe!
183
00:12:18,250 --> 00:12:20,380
Was soll dieser Lärm?!
184
00:12:22,840 --> 00:12:24,640
Bitte verzeiht, mein Herr.
185
00:12:24,640 --> 00:12:29,560
Ein Teil des Volks ist erzürnt, dass wir
den unsterblichen Teufel festnehmen wollen.
186
00:12:29,920 --> 00:12:33,570
Ich hörte, Ihr hättet sie zum Wohle
der Stadt eingeladen.
187
00:12:33,570 --> 00:12:35,310
Hat Fushi etwas angestellt?
188
00:12:35,600 --> 00:12:38,640
Nein, aber er könnte es jederzeit tun.
189
00:12:38,640 --> 00:12:41,280
Das Volk sieht das offenbar anders.
190
00:12:42,770 --> 00:12:48,730
Oberster Hohepriester, Ihr müsst nun beweisen,
dass die Kirche im Recht ist.
191
00:12:48,730 --> 00:12:50,570
Sonst werden sie keine Ruhe geben!
192
00:12:50,570 --> 00:12:52,350
Genau!
193
00:12:52,350 --> 00:12:54,610
Wir wollen Beweise!
194
00:13:00,600 --> 00:13:06,550
In diesem Sarg schlummert Meister Hanui,
der vorgestern verstarb.
195
00:13:06,550 --> 00:13:11,230
Er hat sein ganzes Leben
der Kirche von Bennett gewidmet.
196
00:13:12,300 --> 00:13:14,110
Man munkelt, …
197
00:13:14,520 --> 00:13:18,120
dass Fushi imstande sei,
die Toten zurückzuholen.
198
00:13:20,800 --> 00:13:23,080
Wenn er dem Teufel dient,
199
00:13:23,080 --> 00:13:26,910
wird er einen Diener Gottes nicht
zurück ins Leben holen können.
200
00:13:27,120 --> 00:13:31,150
Wenn ihm hingegen der Schutz
Gottes zuteilwurde,
201
00:13:31,150 --> 00:13:35,170
wird er uns gewiss Zeuge
dieses Wunders werden lassen.
202
00:13:35,830 --> 00:13:39,060
Fushi! T-Tu nichts,
was du nicht tun willst!
203
00:13:39,060 --> 00:13:40,670
Du wirst am Ende nur leiden!
204
00:13:41,020 --> 00:13:44,380
Danke, Bon. Aber ich muss es tun.
205
00:13:45,110 --> 00:13:48,440
Ich beweise ihnen,
dass ich kein Diener Gottes bin,
206
00:13:48,440 --> 00:13:49,850
damit sie nur mich fassen.
207
00:13:50,400 --> 00:13:53,850
Dann wird den Bürgern
von Uralis nichts geschehen.
208
00:13:54,310 --> 00:13:57,480
Nein … Tu es nicht, Fushi!
209
00:13:57,480 --> 00:14:01,940
Wenn du dir deines wahren Werts
gewahr wirst, dann wird dich gewiss …
210
00:14:02,470 --> 00:14:03,820
niemand mehr …
211
00:14:04,470 --> 00:14:06,880
beherrschen können!
212
00:14:08,760 --> 00:14:10,030
Ich fange an.
213
00:14:29,900 --> 00:14:30,790
Nanu?
214
00:14:34,830 --> 00:14:36,220
Was ist denn los?
215
00:14:36,220 --> 00:14:38,730
Wieso lebt er nicht?
216
00:14:39,500 --> 00:14:40,800
Ist das alles?
217
00:14:40,800 --> 00:14:42,440
Waren die Gerüchte übertrieben?
218
00:14:42,840 --> 00:14:44,940
Er hat nur aus einem Leichnam
zwei gemacht.
219
00:14:44,940 --> 00:14:46,440
Er ist des Teufels!
220
00:14:48,430 --> 00:14:50,360
Bitte flieht, mein Prinz!
221
00:14:52,570 --> 00:14:53,530
Du kleiner …!
222
00:14:54,910 --> 00:14:56,200
Todo!
223
00:14:57,330 --> 00:14:58,570
Kommt, Prinz!
224
00:14:58,570 --> 00:15:00,040
Aber sie haben Todo …!
225
00:15:00,040 --> 00:15:01,120
Es ist zu spät!
226
00:15:01,610 --> 00:15:02,240
Bon!
227
00:15:02,240 --> 00:15:03,440
Gib den anderen Bescheid!
228
00:15:03,440 --> 00:15:04,130
Ist gut!
229
00:15:09,340 --> 00:15:11,680
Todo! Todo!
230
00:15:14,140 --> 00:15:16,480
Wie konnte das nur passieren?
231
00:15:25,820 --> 00:15:27,780
Wo bin ich?
232
00:15:28,470 --> 00:15:32,170
Meine geliebte Rüstung, die schon
mein Großvater zu tragen pflegte!
233
00:15:32,170 --> 00:15:34,530
Was ist hier los? Wo bin ich hier?
234
00:15:54,880 --> 00:15:57,650
Wo bin ich? Geht es allen gut?
235
00:15:57,650 --> 00:16:01,810
Sie haben den Prinzen und das Weib
in Männertracht mitgenommen.
236
00:16:01,810 --> 00:16:03,510
Bon und Todo?
237
00:16:03,510 --> 00:16:05,220
So war das nicht abgemacht!
238
00:16:05,220 --> 00:16:07,940
Sie wollten sie doch in Ruhe lassen,
wenn sie mich haben!
239
00:16:07,940 --> 00:16:10,080
Ja, sie haben dich belogen.
240
00:16:10,080 --> 00:16:12,530
Warum hast du mich
nicht gleich geweckt?
241
00:16:14,850 --> 00:16:16,970
Warum bist du immer so?
242
00:16:18,480 --> 00:16:20,080
Ich muss ausbrechen!
243
00:16:20,450 --> 00:16:21,640
Wie geht’s hier raus?
244
00:16:21,640 --> 00:16:22,680
Gar nicht.
245
00:16:23,350 --> 00:16:25,550
Das ist ein eisernes Gefängnis.
246
00:16:26,120 --> 00:16:31,010
Stillstand ereilt unser aller Leben
irgendwann unabdinglich.
247
00:16:31,340 --> 00:16:33,800
Leerlauf, weil wir unsere
Ziele nicht erreichen.
248
00:16:33,800 --> 00:16:36,850
Ich will fort von hier,
doch es gibt keinen Ausweg.
249
00:16:37,680 --> 00:16:41,520
Und so friste ich nun
ein tristes Dasein als Gefangener.
250
00:16:41,520 --> 00:16:45,230
Eisen hin oder her, ich muss was tun!
251
00:16:46,180 --> 00:16:47,770
Ich haue hier ab!
252
00:16:55,470 --> 00:16:57,370
Einmal reicht wohl nicht.
253
00:16:57,670 --> 00:16:59,910
Was hast du vor?
254
00:16:59,910 --> 00:17:03,580
Schnapsopa hat gesagt,
Flammen können Eisen schmelzen.
255
00:17:04,100 --> 00:17:07,110
Sie haben mich bestimmt an diesem
Verbindungsstück reingeworfen.
256
00:17:07,110 --> 00:17:09,540
Ich muss es also nur zerstören!
257
00:17:09,540 --> 00:17:11,990
Bon! Todo! Wartet auf mich!
258
00:17:15,580 --> 00:17:18,240
Und wer zu einem Dasein
in Untätigkeit verdammt ist,
259
00:17:18,240 --> 00:17:21,770
findet alsbald eine neue Form
der Beschäftigung.
260
00:17:21,770 --> 00:17:24,010
Und zwar im Nachdenken.
261
00:17:24,430 --> 00:17:28,150
Dröseln wir mal auf,
was diese Lage herbeigeführt hat.
262
00:17:29,100 --> 00:17:32,020
Fushi wollte Meister Hanui wiederbeleben,
263
00:17:32,020 --> 00:17:36,300
um zu beweisen, dass er
heilig ist und kein Ketzer.
264
00:17:36,300 --> 00:17:41,770
Doch letztlich kehrte der Alte nicht
wie Anna damals ins Leben zurück.
265
00:17:41,770 --> 00:17:42,450
Wieso?
266
00:17:43,100 --> 00:17:44,840
Ich habe folgende Hypothese:
267
00:17:44,840 --> 00:17:47,530
Fushi hat Hanui zu Lebzeiten nie getroffen.
268
00:17:47,530 --> 00:17:50,920
Deshalb hat er ihn nicht als lebenden
Menschen wahrgenommen.
269
00:17:50,920 --> 00:17:54,150
Ob Fushi seine Fähigkeit einsetzen kann,
270
00:17:54,150 --> 00:17:58,140
hängt vermutlich von der Existenz
einer Seele ab.
271
00:17:58,700 --> 00:18:03,470
Und dann hat man uns festgenommen
und ein großes Opfer beschert.
272
00:18:44,400 --> 00:18:46,590
Wieso geht es nicht kaputt?
273
00:18:47,000 --> 00:18:49,980
Reichen Gugus Flammen etwa nicht?
274
00:18:52,100 --> 00:18:55,050
Was ist los?
Irgendwas stimmt nicht mit mir.
275
00:19:01,040 --> 00:19:04,950
Auch in Tonaris Gestalt hört es nicht auf.
Es ist also kein Gift.
276
00:19:05,620 --> 00:19:08,330
Was ist das? Was geschieht mit mir?
277
00:19:08,330 --> 00:19:11,920
Es mangelt deinem Körper
an den Dingen, die er braucht.
278
00:19:12,230 --> 00:19:16,000
Was soll ich tun?
Ich muss Bon und Todo retten!
279
00:19:16,000 --> 00:19:17,470
Immer mit der Ruhe.
280
00:19:17,470 --> 00:19:22,480
Da du nun hier drinnen bist,
haben die Unruhen draußen aufgehört
281
00:19:22,480 --> 00:19:24,890
und die Menschen können
wieder in Frieden leben.
282
00:19:25,230 --> 00:19:29,060
Die Gefechte und Tode, die durch
dich geschahen, haben nun ein Ende.
283
00:19:29,060 --> 00:19:31,350
Aber … Bon und Todo sind noch …
284
00:19:31,670 --> 00:19:34,480
Was soll schon durch
ihren Tod geschehen?
285
00:19:34,480 --> 00:19:37,590
Was geschehen wird?
Woher soll ich das wissen?!
286
00:19:38,180 --> 00:19:41,610
Die beiden …
stehen noch mitten im Leben!
287
00:19:42,050 --> 00:19:43,360
Mitten im Leben?
288
00:19:43,360 --> 00:19:47,200
Genau, mitten im Leben!
Dabei, etwas zu vollbringen!
289
00:19:48,060 --> 00:19:52,770
Wenn Menschen sterben, sollten sie
zumindest in Frieden gehen können
290
00:19:52,770 --> 00:19:55,670
und mit einem Lächeln
auf den Lippen gehen!
291
00:19:56,070 --> 00:19:58,710
Genau … Wie Tonari!
292
00:19:59,320 --> 00:20:03,930
Wenn ihnen jemand das Leben nimmt,
dann geht das nicht!
293
00:20:03,930 --> 00:20:06,430
Und das … ist einfach grausam!
294
00:20:06,850 --> 00:20:11,860
Du begreifst also, was Menschen
als Unglück empfinden.
295
00:20:11,860 --> 00:20:14,880
Du bist wirklich weit gekommen.
296
00:20:14,880 --> 00:20:17,070
Fast, als wärst du selbst ein Mensch.
297
00:20:18,380 --> 00:20:20,690
Ja, ganz genau.
298
00:20:47,610 --> 00:20:49,440
Geschmolzenes Eisen.
299
00:20:49,440 --> 00:20:51,020
Ach du liebes bisschen.
300
00:20:51,540 --> 00:20:54,060
Na, Fushi? Spürst du es?
301
00:20:54,060 --> 00:20:57,360
So heiß muss Eisen sein,
damit es schmilzt.
302
00:20:57,360 --> 00:21:01,000
Niemand kann einer
solchen Hitze standhalten.
303
00:21:01,000 --> 00:21:05,140
Sobald dein Fleisch verbrennt,
regeneriert sich ein Körper.
304
00:21:05,570 --> 00:21:07,480
Was wird zuerst geschehen?
305
00:21:07,480 --> 00:21:11,910
Wird dein Körper verschwinden
oder dieses Eisen erstarren?
306
00:21:11,910 --> 00:21:15,370
Ich werde mitzählen,
wie lange du durchhältst.
307
00:21:17,720 --> 00:21:20,800
Eins, zwei, drei …
308
00:21:25,010 --> 00:21:29,600
Meine Herrschaften, es ist uns
endlich gelungen, Fushi einzusperren.
309
00:21:29,830 --> 00:21:31,350
Reife Leistung.
310
00:21:31,350 --> 00:21:34,850
Damit wäre die Hälfte
unserer Arbeit erledigt.
311
00:21:45,220 --> 00:21:46,780
Ich komm nicht durch!
312
00:21:47,250 --> 00:21:50,120
Dann muss ich ihn eben mit
diesem Eisenklumpen wegtragen!
313
00:21:50,120 --> 00:21:51,350
Das ist unmöglich.
314
00:21:51,350 --> 00:21:53,510
Doch, ich finde einen Weg!
315
00:21:53,510 --> 00:21:55,040
Einen Moment!
316
00:21:55,340 --> 00:21:59,550
Wenn wir nicht aufpaschen,
werden schie unsch auch scho zurichten!
317
00:21:59,550 --> 00:22:02,170
Wir müschen ihre
Arroganz auschnutzen!
318
00:22:02,170 --> 00:22:03,910
Du muscht glauben!
319
00:22:03,910 --> 00:22:05,760
Glauben … An was?
320
00:22:06,010 --> 00:22:07,450
An dein Glück!
321
00:22:10,660 --> 00:22:11,680
Nanu?
322
00:22:12,970 --> 00:22:14,430
Ich …
323
00:22:15,110 --> 00:22:16,920
sollte doch tot sein …
324
00:22:19,130 --> 00:22:21,270
Diese Stimme … Bist du etwa …?
325
00:22:21,700 --> 00:22:22,790
Seid Ihr etwa …
326
00:22:23,500 --> 00:22:24,480
Prinz Bon?
327
00:22:30,030 --> 00:22:32,010
Welch Glück!
328
00:22:36,700 --> 00:22:40,920
Nur keine Sorge, meine Herrschaften.
Wir haben den unsterblichen Teufel Fushi …
329
00:22:41,270 --> 00:22:43,220
eigenhändig versiegelt!
330
00:22:43,220 --> 00:22:44,380
Endlich!
331
00:22:44,750 --> 00:22:47,130
Danke, Meister Cylira!
332
00:22:47,130 --> 00:22:51,090
Was? Ich dachte,
unser Fushi wäre unsterblich!
333
00:22:51,090 --> 00:22:54,590
Was fällt dir ein?!
Gib uns Fushi zurück!
334
00:22:56,570 --> 00:23:00,500
112.049.
335
00:24:32,990 --> 00:24:54,510
{\an9}Vorschau
336
00:24:34,360 --> 00:24:36,600
In seinem eisernen Gefängnis
337
00:24:36,600 --> 00:24:41,410
durchlief Fushis Körper abermals
Zerstörung und Regeneration.
338
00:24:42,100 --> 00:24:45,000
Bon wurde der Ketzerei angeklagt,
339
00:24:45,000 --> 00:24:47,440
doch ihm wurde eine
Begnadigung versprochen,
340
00:24:47,440 --> 00:24:51,460
falls er Fushi als Schergen
des Teufels anerkennt.
341
00:24:51,780 --> 00:24:55,700
Und so fällte Bon
eine gewichtige Entscheidung.
342
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
Strafe und Vergebung