1
00:00:04,480 --> 00:00:06,400
Copiala, Fushi.
2
00:00:07,300 --> 00:00:07,980
Ok!
3
00:00:09,210 --> 00:00:12,330
Le battaglie contro i Nokker si ripetono.
4
00:00:13,190 --> 00:00:18,910
Nel mezzo del viaggio,
Bon scopre una verità importante.
5
00:00:19,580 --> 00:00:24,400
Il mondo è pieno di cose che è meglio restino celate.
6
00:00:25,170 --> 00:00:27,480
Così come l'animo umano.
7
00:00:27,910 --> 00:00:29,630
I-Io...
8
00:00:30,730 --> 00:00:33,010
vorrei che tu diventassi mia moglie!
9
00:02:03,010 --> 00:02:07,020
{\an8}Gli eretici
10
00:02:08,080 --> 00:02:09,980
Sposami, per favore!
11
00:02:15,820 --> 00:02:17,760
Ah... o-ok...
12
00:02:17,760 --> 00:02:19,030
La so!
13
00:02:19,030 --> 00:02:20,660
È il "matrimonio", giusto?
14
00:02:20,990 --> 00:02:23,320
Quella cosa che fanno due persone che si amano.
15
00:02:23,320 --> 00:02:24,210
Sì,
16
00:02:24,210 --> 00:02:27,240
c'è scritto anche su questo libro,
quindi so cosa significa.
17
00:02:27,240 --> 00:02:27,870
Però...
18
00:02:28,340 --> 00:02:29,470
Però...
19
00:02:30,020 --> 00:02:31,830
per noi è diverso, no?
20
00:02:36,100 --> 00:02:38,480
Sai, quella sensazione di calore...
21
00:02:38,480 --> 00:02:39,090
Credo proprio
22
00:02:39,630 --> 00:02:42,840
che la dovrei provare anch'io.
23
00:02:43,260 --> 00:02:47,600
Fushi... Sei alla prima esperienza in tutto questo,
per cui non capisci.
24
00:02:48,380 --> 00:02:49,690
Ma non preoccuparti.
25
00:02:50,220 --> 00:02:51,850
Te lo insegnerò io!
26
00:03:04,100 --> 00:03:06,230
Cos'è questa sensazione?
27
00:03:16,790 --> 00:03:19,170
Ma certo... L'avevo dimenticato!
28
00:03:19,170 --> 00:03:19,840
Questo...
29
00:03:20,620 --> 00:03:22,800
Questo non è il mio corpo!
30
00:03:23,270 --> 00:03:25,450
Fushi... Stai bene?
31
00:03:25,450 --> 00:03:26,430
Cosa ti succede?
32
00:03:27,650 --> 00:03:28,770
Non avvicinarti.
33
00:03:30,700 --> 00:03:31,640
Non fa niente.
34
00:03:32,760 --> 00:03:35,530
Non fa niente anche se sei un maschio!
35
00:03:36,260 --> 00:03:37,410
Non devi...
36
00:03:38,020 --> 00:03:40,340
dirmi tu...
37
00:03:40,340 --> 00:03:42,900
chi sono!
38
00:03:43,390 --> 00:03:45,240
Mi stai mettendo alla prova!
39
00:03:45,240 --> 00:03:45,910
Sei adorabile!
40
00:03:46,350 --> 00:03:50,370
Sono sicuro di amarti qualunque aspetto tu abbia!
41
00:04:04,310 --> 00:04:05,880
Chi è lei?
42
00:04:06,800 --> 00:04:08,540
Tutto bene, Fushi?
43
00:04:08,540 --> 00:04:11,140
Cosa? Fushi? Che cos'hai?
44
00:04:11,800 --> 00:04:14,350
Kahaku mi ha abbracciato con la forza.
45
00:04:17,010 --> 00:04:18,440
Poverino...
46
00:04:18,440 --> 00:04:20,610
Resta a dormire nella mia tenda stanotte.
47
00:04:23,700 --> 00:04:25,320
Scusami.
48
00:04:25,320 --> 00:04:28,160
Non credevo mi odiassi fino a questo punto.
49
00:04:29,330 --> 00:04:31,980
Non penso tu sia una cattiva persona.
50
00:04:31,980 --> 00:04:33,040
Però...
51
00:04:33,960 --> 00:04:37,000
non so se Parona la pensi allo stesso modo.
52
00:04:37,620 --> 00:04:38,500
Parona?
53
00:04:40,030 --> 00:04:42,250
La proprietaria di questo corpo.
54
00:04:42,250 --> 00:04:44,820
È stata uccisa dalla tua antenata Hayase.
55
00:04:45,840 --> 00:04:48,490
Sai in che modo?
56
00:04:48,900 --> 00:04:51,560
Io non l'ho visto, ma Hayase me l'ha raccontato così.
57
00:04:52,260 --> 00:04:55,520
Fra il ventre e il volto, ha scelto quest'ultimo
perché le dispiaceva per il ventre.
58
00:04:56,180 --> 00:04:59,270
Ha dovuto mirare al collo,
perché le stava dando filo da torcere.
59
00:05:00,010 --> 00:05:01,310
Parona voleva solo
60
00:05:01,730 --> 00:05:04,990
proteggere una bambina di nome March.
61
00:05:05,420 --> 00:05:09,280
Hayase l'ha uccisa, dicendo che era giusto così.
62
00:05:10,760 --> 00:05:14,910
Cos'era che volevate ottenere così tanto
da uccidere due persone?
63
00:05:15,340 --> 00:05:17,040
Abbracciarmi?
64
00:05:17,650 --> 00:05:19,380
Mi dispiace.
65
00:05:19,900 --> 00:05:23,960
Grazie per avermi parlato del passato.
66
00:05:23,960 --> 00:05:26,090
Se non lo avessi saputo, sarei rimasto uno sciocco.
67
00:05:27,930 --> 00:05:31,190
Non va bene che ci siano ostacoli alla nostra attività.
68
00:05:31,190 --> 00:05:32,210
Kahaku,
69
00:05:32,210 --> 00:05:34,990
ti vieto di avvicinarti a lei.
70
00:05:34,990 --> 00:05:36,770
Da domani resterai in attesa qui.
71
00:05:44,290 --> 00:05:47,400
Benvenuti, Sua Altezza Bonchien e grande Fushi!
72
00:05:47,400 --> 00:05:49,870
Vi accogliamo con gioia!
73
00:05:52,410 --> 00:05:55,670
Vi prego di dare subito
la vostra guida alla popolazione.
74
00:05:57,160 --> 00:06:00,630
Grande Fushi, è vero che
sa far tornare in vita i morti?
75
00:06:01,570 --> 00:06:03,090
No, non posso.
76
00:06:03,090 --> 00:06:04,880
Dove hai sentito queste fandonie?
77
00:06:04,880 --> 00:06:09,590
Ne ha parlato un sacerdote
tornato dal castello di Uga!
78
00:06:09,590 --> 00:06:11,510
È un potere divino, decisamente!
79
00:06:11,510 --> 00:06:12,840
Accidenti...
80
00:06:13,180 --> 00:06:16,660
So di darvi una delusione,
ma sono informazioni fasulle!
81
00:06:17,950 --> 00:06:19,820
Per oggi basta così!
82
00:06:19,820 --> 00:06:21,900
Scappiamo in un vicolo prima che ti circondino.
83
00:06:21,900 --> 00:06:23,020
Va bene.
84
00:06:32,030 --> 00:06:33,480
Salve.
85
00:06:35,400 --> 00:06:37,380
Sono una sacerdotessa.
86
00:06:37,380 --> 00:06:39,750
Ho un messaggio per te.
87
00:06:40,520 --> 00:06:44,150
Presto, il principe Bon
sarà catturato dalla fazione anti-Fushi
88
00:06:44,150 --> 00:06:45,750
e giustiziato.
89
00:06:45,750 --> 00:06:47,800
No... ma perché?!
90
00:06:47,800 --> 00:06:50,510
Loro odiano me, non lui, no?
91
00:06:50,510 --> 00:06:53,140
Non riescono a catturare te,
92
00:06:53,450 --> 00:06:57,810
perciò, al tuo posto,
prenderanno quelli che ti venerano come un dio.
93
00:06:58,250 --> 00:06:59,560
Devo avvisare Bon!
94
00:06:59,900 --> 00:07:01,580
Grazie per avermelo detto!
95
00:07:01,990 --> 00:07:03,150
Aspetta.
96
00:07:03,750 --> 00:07:07,620
È inutile che fugga.
Continueranno a inseguirlo.
97
00:07:07,620 --> 00:07:10,650
Tu sei quello che vogliono davvero.
98
00:07:11,630 --> 00:07:14,260
Ma se riuscissero ad averti,
99
00:07:14,260 --> 00:07:17,420
Bon e gli altri non passeranno alcun guaio.
100
00:07:18,500 --> 00:07:21,230
Fra la singola vita del principe Bon
101
00:07:21,230 --> 00:07:23,660
e la tua, che continuerà anche oltre,
102
00:07:23,660 --> 00:07:26,710
quale ritieni sia più preziosa?
103
00:07:27,390 --> 00:07:29,470
Quella di Bon, che domande!
104
00:07:29,470 --> 00:07:31,680
Dimmi cosa devo fare.
105
00:07:31,890 --> 00:07:33,800
Perciò,
106
00:07:33,800 --> 00:07:36,610
come le altre città in cui ho già spiegato questa cosa,
107
00:07:36,610 --> 00:07:38,060
voglio che anche la vostra Entas
108
00:07:38,060 --> 00:07:41,040
appoggi Fushi insieme a noi!
109
00:07:41,040 --> 00:07:42,070
Altezza!
110
00:07:42,070 --> 00:07:45,650
Fushi è stato portato da qualche parte
da uno del culto di Bennett!
111
00:07:45,650 --> 00:07:46,890
Portamici!
112
00:07:47,710 --> 00:07:49,110
Altezza?
113
00:07:51,800 --> 00:07:53,810
La cercavo, Sua Altezza Bon!
114
00:07:53,810 --> 00:07:56,600
Perché se n'è andato all'improvviso?
Che cosa è successo?
115
00:07:56,600 --> 00:07:58,440
Sto cercando Fushi!
116
00:07:58,440 --> 00:08:00,600
Dov'è la sede del culto di Bennett in questa città?
117
00:08:00,600 --> 00:08:02,800
Il culto? Non lo faccia, Altezza!
118
00:08:02,800 --> 00:08:05,090
È il covo della fazione che si oppone a Fushi!
119
00:08:05,090 --> 00:08:05,670
E poi...
120
00:08:07,770 --> 00:08:11,920
se le voci sono vere, lei è sospettato di eresia!
121
00:08:11,920 --> 00:08:14,410
Eresia? Io?!
122
00:08:14,410 --> 00:08:17,950
Io sono Bonchien Nicoli la Tasty Peach Uralis!
123
00:08:17,950 --> 00:08:19,460
E non solo lei!
124
00:08:19,460 --> 00:08:21,480
Anche l'intero regno di Uralis!
125
00:08:22,850 --> 00:08:25,100
E allora, dico io?
126
00:08:25,100 --> 00:08:27,250
Non me ne importa niente di queste cose!
127
00:08:27,250 --> 00:08:29,900
Cerchi di non prendere decisioni sbagliate, Altezza!
128
00:08:29,900 --> 00:08:31,570
Il borgomastro ha ragione.
129
00:08:31,800 --> 00:08:36,280
Lei ha un Paese e un popolo
per cui deve diventare re.
130
00:08:36,280 --> 00:08:39,620
Ma tu sei il Gran Cardinale Vattelappesca
del culto di Bennett!
131
00:08:39,620 --> 00:08:41,400
Cylira.
132
00:08:41,400 --> 00:08:44,580
Dovrebbe lasciare Fushi a se stesso, Altezza.
133
00:08:44,580 --> 00:08:45,800
Niente affatto!
134
00:08:45,800 --> 00:08:48,060
Il mio popolo, e soprattutto Fushi,
135
00:08:48,060 --> 00:08:50,770
si aspettano tanto da me, non posso tradirli!
136
00:08:50,770 --> 00:08:54,680
Se lascerà Fushi, per premiare la sua saggia decisione
137
00:08:54,910 --> 00:08:59,440
la sede centrale del culto di Bennett
la proporrà per diventare re.
138
00:09:01,390 --> 00:09:03,140
Per farmi diventare... re?
139
00:09:03,730 --> 00:09:05,810
Ma così...
140
00:09:05,810 --> 00:09:09,610
diventerei re servendomi di Fushi!
141
00:09:09,610 --> 00:09:10,860
Beh,
142
00:09:11,100 --> 00:09:12,860
in realtà è già così, Bon.
143
00:09:12,860 --> 00:09:15,570
È proprio quello che stai cercando di fare.
144
00:09:16,510 --> 00:09:19,370
La stanno ingannando, Altezza.
145
00:09:19,370 --> 00:09:21,430
Sia Fushi che quei protettori.
146
00:09:21,430 --> 00:09:23,830
Ma il nostro culto la difenderà.
147
00:09:24,370 --> 00:09:26,120
Ingannare?
148
00:09:26,120 --> 00:09:28,670
Non voglio una macchia così brutta!
149
00:09:29,140 --> 00:09:32,100
Non le importa che la sua famiglia
venga additata per questo peccato?
150
00:09:32,100 --> 00:09:35,030
Non avrà più una casa e un Paese a cui tornare.
151
00:09:35,570 --> 00:09:38,070
Non avrà più un luogo in cui diventare re.
152
00:09:38,070 --> 00:09:41,140
E tutto perché si è fissato su una singola persona.
153
00:09:41,570 --> 00:09:43,180
Egli è immortale.
154
00:09:43,180 --> 00:09:47,100
Non sparirà mentre lei è vivo,
anche se dovesse abbandonarlo.
155
00:09:47,420 --> 00:09:51,570
Quella che dovrebbe contare per lei, adesso,
è la propria vita, o sbaglio?
156
00:09:52,180 --> 00:09:55,280
Consegnare Fushi in cambio del regno?
157
00:09:55,590 --> 00:09:59,240
Coloro che amano Fushi
non permetteranno che accada!
158
00:10:01,140 --> 00:10:03,370
Ho una buona idea.
159
00:10:08,910 --> 00:10:11,630
Ci consegni Fushi, Altezza.
160
00:10:11,630 --> 00:10:13,660
Papà, mamma...
161
00:10:13,660 --> 00:10:15,540
La mia preziosa famiglia,
162
00:10:15,540 --> 00:10:17,940
la gente del castello, il popolo di Uralis.
163
00:10:17,940 --> 00:10:19,020
E poi...
164
00:10:19,020 --> 00:10:21,090
il mio sogno di diventare re!
165
00:10:22,970 --> 00:10:24,190
E va bene.
166
00:10:24,580 --> 00:10:26,060
Vi consegnerò Fushi.
167
00:10:26,580 --> 00:10:29,270
Ha fatto la scelta giusta.
168
00:10:29,580 --> 00:10:32,940
Lasci a me il resto.
169
00:10:33,390 --> 00:10:34,930
Mi farò sentire.
170
00:10:45,310 --> 00:10:48,100
È sicuro di voler consegnare Fushi?
171
00:10:48,950 --> 00:10:52,050
Sua Altezza ha deciso così per proteggere il Paese.
172
00:10:52,050 --> 00:10:54,000
Non immischiarti.
173
00:10:57,880 --> 00:11:00,690
Il culto di Bennett ha preso Fushi con la forza!
174
00:11:00,690 --> 00:11:02,090
Lui non è un diavolo!
175
00:11:02,390 --> 00:11:04,610
Scatenate la vostra furia, voi che lo amate!
176
00:11:04,610 --> 00:11:06,680
Non consentite al culto
di portare avanti la sua follia!
177
00:11:06,930 --> 00:11:09,140
Ridateci il grande Fushi!
178
00:11:09,140 --> 00:11:12,190
Sì, esatto! Liberatelo!
179
00:11:10,810 --> 00:11:13,270
Ehi, ehi, che cosa fai?
180
00:11:13,270 --> 00:11:16,640
Tu non dovresti essere là!
181
00:11:16,640 --> 00:11:19,400
Hai qualche preoccupazione?
Ti ascolto, ma tu scendi!
182
00:11:21,860 --> 00:11:24,370
Su, su, bravo bambino...
183
00:11:24,370 --> 00:11:26,510
Su, dimmi cosa stavi facendo.
184
00:11:26,510 --> 00:11:28,870
A seconda della situazione,
potrei decidere di restituirti al mare.
185
00:11:28,870 --> 00:11:31,300
Cosa sta facendo lei, piuttosto!
186
00:11:31,300 --> 00:11:32,790
Vuole vendere Fushi?
187
00:11:33,620 --> 00:11:35,420
Che brutta parola, "vendere"!
188
00:11:35,420 --> 00:11:38,110
Noi non contiamo, tanto moriremo prima.
189
00:11:38,110 --> 00:11:40,870
Ma se veniamo riconosciuti come eretici qui e ora,
190
00:11:40,870 --> 00:11:43,470
Fushi ne soffrirà per sempre!
191
00:11:43,730 --> 00:11:49,220
Sai perché la mia Uralis
è vissuta in pace e felice fino a ora?
192
00:11:49,220 --> 00:11:51,550
Perché noi della famiglia regnante
193
00:11:51,550 --> 00:11:55,990
abbiamo sempre fatto la scelta migliore per il popolo,
anche se ci faceva soffrire!
194
00:11:55,990 --> 00:11:58,610
Si è solo lasciato intimidire
dalle minacce del culto di Bennett!
195
00:11:58,610 --> 00:12:00,830
Non sai niente, tu!
196
00:12:00,830 --> 00:12:03,240
La sicurezza ha sempre un prezzo!
197
00:12:03,240 --> 00:12:04,480
Proprio così!
198
00:12:04,480 --> 00:12:06,740
Lei ha solo protetto se stesso!
199
00:12:06,740 --> 00:12:08,580
Adesso basta, Todo!
200
00:12:09,640 --> 00:12:10,560
Todo!
201
00:12:10,560 --> 00:12:13,040
Kahaku! Ti avevo ordinato di restare in attesa!
202
00:12:13,380 --> 00:12:15,540
Io non mi fido di te.
203
00:12:15,540 --> 00:12:16,380
Cos...
204
00:12:16,380 --> 00:12:18,250
Silenzio!
205
00:12:18,250 --> 00:12:20,380
Che cos'è questo trambusto?
206
00:12:22,840 --> 00:12:24,580
Sono spiacente, signore.
207
00:12:24,580 --> 00:12:26,950
Quando abbiamo catturato il diavolo immortale,
208
00:12:26,950 --> 00:12:29,560
una parte della popolazione si è adirata.
209
00:12:29,860 --> 00:12:33,560
Ho sentito che erano stati invitati
per il bene della città.
210
00:12:33,560 --> 00:12:35,310
Fushi ha fatto qualcosa?
211
00:12:35,590 --> 00:12:38,630
No... ma temevamo che potesse farlo.
212
00:12:38,630 --> 00:12:41,280
Ma non sembra che il popolo lo accetti.
213
00:12:42,820 --> 00:12:44,770
Mi ascolti, Gran Cardinale.
214
00:12:44,770 --> 00:12:48,670
Se il vostro culto non dimostra di essere nel giusto,
215
00:12:48,670 --> 00:12:50,760
questo tumulto non si placherà!
216
00:12:52,110 --> 00:12:54,470
Esatto! Dimostracelo, avanti!
217
00:13:00,590 --> 00:13:01,840
In questo feretro
218
00:13:02,270 --> 00:13:06,320
c'è il vecchio maestro Hanui, morto due giorni fa.
219
00:13:06,650 --> 00:13:11,120
Il maestro ha dedicato la sua vita al culto di Bennett.
220
00:13:12,300 --> 00:13:14,100
Corre voce che
221
00:13:14,520 --> 00:13:18,110
Fushi sia in grado di far tornare in vita le persone.
222
00:13:20,780 --> 00:13:23,040
Se è un messaggero del diavolo,
223
00:13:23,040 --> 00:13:26,910
non riuscirà a resuscitare
questo anziano maestro servitore di dio.
224
00:13:27,170 --> 00:13:28,250
Al contrario,
225
00:13:28,250 --> 00:13:32,170
se gode della protezione divina,
226
00:13:32,170 --> 00:13:35,340
ci dimostrerà di saper compiere questo miracolo
davanti ai nostri occhi.
227
00:13:35,830 --> 00:13:36,870
Fushi!
228
00:13:36,870 --> 00:13:39,020
Non devi strafare!
229
00:13:39,020 --> 00:13:40,670
Non farai che soffrire!
230
00:13:41,050 --> 00:13:42,720
Grazie, Bon.
231
00:13:42,720 --> 00:13:44,380
Ma devo farlo.
232
00:13:45,170 --> 00:13:48,390
Dimostrerò subito di non essere un messaggero divino,
233
00:13:48,390 --> 00:13:49,850
così prenderanno solo me.
234
00:13:50,450 --> 00:13:53,790
E la gente di Uralis sarà al sicuro.
235
00:13:54,310 --> 00:13:55,820
No!
236
00:13:55,820 --> 00:13:57,480
Non farlo, Fushi!
237
00:13:57,750 --> 00:14:00,600
Se ti accorgerai di quanto vali...
238
00:14:00,600 --> 00:14:01,940
a quel punto...
239
00:14:02,530 --> 00:14:03,820
nessuno...
240
00:14:04,490 --> 00:14:06,900
potrà più dominarti...
241
00:14:08,790 --> 00:14:10,030
Comincio.
242
00:14:29,890 --> 00:14:30,700
Eh?
243
00:14:34,850 --> 00:14:36,170
Ma che succede?!
244
00:14:36,170 --> 00:14:38,730
No... Non torna in vita?!
245
00:14:39,490 --> 00:14:40,780
Tutto qui?
246
00:14:40,780 --> 00:14:42,440
Questa è la verità sulle voci che corrono?
247
00:14:42,720 --> 00:14:44,940
Ha solo aumentato il numero di corpi senza vita!
248
00:14:44,940 --> 00:14:46,440
È un inviato del diavolo!
249
00:14:48,410 --> 00:14:50,050
Fugga, Altezza!
250
00:14:52,570 --> 00:14:53,530
Maledetto!
251
00:14:54,910 --> 00:14:56,200
Todo!
252
00:14:57,370 --> 00:14:58,440
Andiamocene, Altezza!
253
00:14:58,440 --> 00:15:00,010
Ma Todo è...
254
00:15:00,010 --> 00:15:01,120
È troppo tardi!
255
00:15:01,620 --> 00:15:02,160
Bon!
256
00:15:02,160 --> 00:15:03,450
Contatta gli altri!
257
00:15:03,450 --> 00:15:04,130
Va bene!
258
00:15:09,310 --> 00:15:10,420
Todo...
259
00:15:10,420 --> 00:15:11,680
Todo!
260
00:15:14,140 --> 00:15:16,270
Oh, cielo...
261
00:15:25,830 --> 00:15:27,780
Dove sono?
262
00:15:28,760 --> 00:15:32,130
L'armatura che avevo ereditato dal nonno!
263
00:15:32,130 --> 00:15:34,530
Perché?! Che posto è questo?!
264
00:15:54,860 --> 00:15:55,950
Dove sono?
265
00:15:55,950 --> 00:15:57,680
State tutti bene?
266
00:15:57,680 --> 00:16:01,810
Il principe e la donna vestita da uomo
sono stati portati via.
267
00:16:01,810 --> 00:16:03,470
Bon e Todo?!
268
00:16:03,470 --> 00:16:05,150
Non era quello che mi avevano detto!
269
00:16:05,150 --> 00:16:07,940
Avevano promesso che
si sarebbero accontentati di me!
270
00:16:07,940 --> 00:16:10,050
Sì. Ti hanno ingannato.
271
00:16:10,050 --> 00:16:12,530
Perché non mi hai svegliato prima?
272
00:16:14,830 --> 00:16:16,940
Perché sei sempre così?
273
00:16:18,500 --> 00:16:20,080
Comunque sia, devo uscire!
274
00:16:20,480 --> 00:16:21,650
Dov'è l'uscita?
275
00:16:21,650 --> 00:16:22,590
Non c'è.
276
00:16:23,380 --> 00:16:25,300
È una cella di ferro.
277
00:16:26,070 --> 00:16:27,600
Nella vita
278
00:16:27,600 --> 00:16:31,010
ci sono sempre dei momenti di stallo.
279
00:16:31,310 --> 00:16:33,730
Momenti in cui si gira a vuoto
senza raggiungere l'obiettivo.
280
00:16:33,730 --> 00:16:34,720
E nonostante questo,
281
00:16:34,720 --> 00:16:36,670
non si può fuggire neanche volendo.
282
00:16:37,680 --> 00:16:39,400
Si rimane imprigionati
283
00:16:39,400 --> 00:16:41,520
e si può solo respirare.
284
00:16:41,520 --> 00:16:43,340
Sarà anche una gabbia di ferro,
285
00:16:43,340 --> 00:16:45,230
ma non me ne starò certo zitto e immobile!
286
00:16:46,270 --> 00:16:47,690
Uscirò di qui!
287
00:16:55,470 --> 00:16:57,370
Una volta sola non basta?
288
00:16:57,640 --> 00:16:59,930
Cosa stai cercando di fare?
289
00:16:59,930 --> 00:17:03,580
Il vecchio distillatore
diceva che il fuoco scioglie il ferro.
290
00:17:04,020 --> 00:17:07,110
Credo che mi abbiano gettato qui dentro da quella fessura.
291
00:17:07,110 --> 00:17:09,540
Quindi... devo distruggerla!
292
00:17:09,540 --> 00:17:11,960
Bon! Todo! Aspettatemi!
293
00:17:15,500 --> 00:17:18,190
Quando un essere umano non può fuggire anche volendo,
294
00:17:18,190 --> 00:17:21,780
ben presto cerca qualcos'altro da fare
a parte respirare.
295
00:17:21,780 --> 00:17:23,910
E quel qualcosa è pensare.
296
00:17:24,430 --> 00:17:26,190
Proviamo a ripensare
297
00:17:26,190 --> 00:17:28,150
al perché sia successo tutto questo.
298
00:17:29,070 --> 00:17:31,960
Fushi ha tentato di riportare in vita l'anziano Hanui.
299
00:17:31,960 --> 00:17:36,550
Questo per dimostrare di essere una creatura divina
e non un eretico.
300
00:17:36,550 --> 00:17:38,220
Ma il risultato
301
00:17:38,220 --> 00:17:41,730
è stato diverso da quando la signorina Anna è risorta.
302
00:17:41,730 --> 00:17:42,450
Perché?
303
00:17:43,070 --> 00:17:44,830
La mia supposizione è questa.
304
00:17:44,830 --> 00:17:47,450
Fushi non ha mai incontrato Hanui in vita.
305
00:17:47,450 --> 00:17:50,920
Quindi non lo ha conosciuto come essere vivente.
306
00:17:51,150 --> 00:17:54,070
Credo che il fatto che Fushi manifesti le sue capacità
307
00:17:54,070 --> 00:17:58,050
dipenda dalla presenza dell'anima.
308
00:17:58,510 --> 00:18:01,570
Poi, siamo stati catturati.
309
00:18:01,570 --> 00:18:03,470
Al costo di ingenti perdite...
310
00:18:44,340 --> 00:18:46,600
Perché non si rompe?
311
00:18:47,000 --> 00:18:49,360
Il fuoco di Gugu non va bene?
312
00:18:51,810 --> 00:18:53,120
Ma cos'è?
313
00:18:53,120 --> 00:18:54,850
È da prima che sono strano...
314
00:19:01,060 --> 00:19:03,540
Non sparisce nemmeno trasformandomi in Tonari...
315
00:19:03,540 --> 00:19:04,950
Non è veleno?
316
00:19:05,520 --> 00:19:06,990
Ma cos'è?
317
00:19:06,990 --> 00:19:08,240
Cosa sta succedendo?
318
00:19:08,240 --> 00:19:11,920
Al tuo corpo manca qualcosa di cui hai bisogno.
319
00:19:12,140 --> 00:19:13,440
Cosa devo fare?
320
00:19:13,790 --> 00:19:16,040
Devo sbrigarmi ad aiutare Bon e gli altri!
321
00:19:16,040 --> 00:19:17,480
Aspetta.
322
00:19:17,480 --> 00:19:20,080
Ora che non puoi muoverti,
323
00:19:20,080 --> 00:19:22,460
il trambusto all'esterno è cessato
324
00:19:22,460 --> 00:19:24,890
e la gente potrà andare avanti in tranquillità.
325
00:19:25,240 --> 00:19:29,100
Nessuno morirà più
e non ci saranno più lotte per colpa tua.
326
00:19:29,100 --> 00:19:30,180
Ma...
327
00:19:30,180 --> 00:19:31,350
Bon e gli altri sono ancora...
328
00:19:31,650 --> 00:19:34,420
Cosa cambia se loro muoiono?
329
00:19:34,420 --> 00:19:35,730
Cosa cambia?
330
00:19:35,730 --> 00:19:37,510
Come faccio a saperlo?!
331
00:19:38,100 --> 00:19:39,570
Loro sono ancora...
332
00:19:39,910 --> 00:19:41,610
La loro vita è ancora in corso!
333
00:19:42,080 --> 00:19:43,360
In corso?
334
00:19:43,360 --> 00:19:44,470
Esatto.
335
00:19:44,470 --> 00:19:45,890
La loro vita è in corso.
336
00:19:45,890 --> 00:19:47,200
Stanno facendo qualcosa.
337
00:19:48,030 --> 00:19:51,160
Tutte le persone
devono farsi una ragione di qualcosa
338
00:19:51,160 --> 00:19:55,230
e morire solo dopo
aver lasciato dei sorrisi dietro di sé, anche piccoli!
339
00:19:56,040 --> 00:19:57,250
Esatto...
340
00:19:57,250 --> 00:19:58,710
Come Tonari!
341
00:19:59,390 --> 00:20:01,790
Se qualcuno ruba loro la possibilità di vivere,
342
00:20:01,790 --> 00:20:03,640
non possono fare nemmeno questo!
343
00:20:03,960 --> 00:20:06,430
È una cosa che porta infelicità!
344
00:20:06,800 --> 00:20:11,860
E tu sai cos'è l'infelicità umana.
345
00:20:11,860 --> 00:20:14,850
Sei diventato così bravo e nobile.
346
00:20:14,850 --> 00:20:17,600
Proprio come se fossi un umano.
347
00:20:18,420 --> 00:20:19,490
Sì...
348
00:20:19,490 --> 00:20:20,690
esatto...
349
00:20:47,550 --> 00:20:49,280
Ferro fuso.
350
00:20:49,280 --> 00:20:51,020
Oh, è terribile.
351
00:20:51,520 --> 00:20:53,840
Lo senti, Fushi?
352
00:20:53,840 --> 00:20:57,360
È questo il calore che ci vuole per sciogliere il ferro.
353
00:20:57,360 --> 00:20:58,600
Lo so.
354
00:20:58,600 --> 00:21:00,650
Il caldo dev'essere insopportabile.
355
00:21:01,020 --> 00:21:05,570
Le tue carni bruciano e si rigenerano subito dopo.
356
00:21:05,570 --> 00:21:07,330
Cosa succederà prima?
357
00:21:07,330 --> 00:21:11,910
Scomparirà il tuo corpo o il ferro si solidificherà?
358
00:21:11,910 --> 00:21:15,370
Conterò fino a quanto riuscirai a resistere.
359
00:21:17,560 --> 00:21:20,800
Uno... due... tre...
360
00:21:24,980 --> 00:21:26,010
Signore e signori,
361
00:21:26,010 --> 00:21:29,600
finalmente siamo riusciti a sigillare Fushi!
362
00:21:29,830 --> 00:21:31,340
Ottimo lavoro.
363
00:21:31,340 --> 00:21:34,850
E così abbiamo fatto metà del nostro lavoro.
364
00:21:45,260 --> 00:21:46,780
Non riesco a trapassarlo!
365
00:21:47,230 --> 00:21:50,120
Vorrà dire che trasporterò l'intero ammasso di ferro!
366
00:21:50,120 --> 00:21:51,340
È impossibile.
367
00:21:51,340 --> 00:21:52,610
Invece lo farò!
368
00:21:52,610 --> 00:21:53,580
A qualunque costo!
369
00:21:53,580 --> 00:21:55,040
Aspettate un attimo!
370
00:21:55,040 --> 00:21:59,520
Non fate cose senza pensarci o sarà un macello!
371
00:21:59,520 --> 00:22:02,170
Ora dobbiamo sfruttare la loro arroganza!
372
00:22:02,170 --> 00:22:03,830
Dovete crederci di più!
373
00:22:03,830 --> 00:22:05,150
Crederci?
374
00:22:05,150 --> 00:22:05,760
A cosa?
375
00:22:06,020 --> 00:22:07,320
Alla fortuna.
376
00:22:10,680 --> 00:22:11,680
Eh?
377
00:22:12,930 --> 00:22:14,430
Io...
378
00:22:15,130 --> 00:22:16,960
sarei dovuta morire...
379
00:22:19,090 --> 00:22:20,430
Questa voce...
380
00:22:20,430 --> 00:22:21,270
Non può essere...
381
00:22:21,650 --> 00:22:22,630
Non sarà mica...
382
00:22:23,500 --> 00:22:24,480
Sua Altezza!
383
00:22:30,120 --> 00:22:31,660
Che fortuna...
384
00:22:36,910 --> 00:22:39,220
Tranquillizzatevi.
385
00:22:39,220 --> 00:22:40,920
Fushi, il diavolo immortale
386
00:22:41,260 --> 00:22:43,240
è stato da noi sigillato!
387
00:22:43,240 --> 00:22:44,380
Finalmente, ce l'avete fatta!
388
00:22:44,690 --> 00:22:46,940
Grazie, nobile Cylira!
389
00:22:46,940 --> 00:22:48,270
Non è possibile...
390
00:22:48,270 --> 00:22:51,090
Il nostro grande Fushi... dovrebbe essere immortale!
391
00:22:51,090 --> 00:22:52,470
Non scherziamo!
392
00:22:52,470 --> 00:22:54,480
Ridateci il grande Fushi!
393
00:22:56,540 --> 00:23:00,390
112.049...
394
00:24:32,990 --> 00:24:54,510
Anticipazioni
395
00:24:34,380 --> 00:24:36,580
Nella gabbia di ferro,
396
00:24:36,580 --> 00:24:41,410
il corpo di Fushi continua
a essere distrutto e rigenerato.
397
00:24:41,970 --> 00:24:44,600
Bon viene accusato di eresia.
398
00:24:45,000 --> 00:24:47,380
Per essere liberato,
399
00:24:47,380 --> 00:24:51,460
deve riconoscere che Fushi
è un messaggero del diavolo.
400
00:24:51,760 --> 00:24:55,420
Ma poi, prende una decisione.
401
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
{\an8}La punizione e il perdono