1 00:00:04,480 --> 00:00:06,400 Copiala, Fushi. 2 00:00:07,300 --> 00:00:07,980 Ok! 3 00:00:09,210 --> 00:00:12,330 Le battaglie contro i Nokker si ripetono. 4 00:00:13,190 --> 00:00:18,910 Nel mezzo del viaggio, Bon scopre una verità importante. 5 00:00:19,580 --> 00:00:24,400 Il mondo è pieno di cose che è meglio restino celate. 6 00:00:25,170 --> 00:00:27,480 Così come l'animo umano. 7 00:00:27,910 --> 00:00:29,630 I-Io... 8 00:00:30,730 --> 00:00:33,010 vorrei che tu diventassi mia moglie! 9 00:02:03,010 --> 00:02:07,020 {\an8}Gli eretici 10 00:02:08,080 --> 00:02:09,980 Sposami, per favore! 11 00:02:15,820 --> 00:02:17,760 Ah... o-ok... 12 00:02:17,760 --> 00:02:19,030 La so! 13 00:02:19,030 --> 00:02:20,660 È il "matrimonio", giusto? 14 00:02:20,990 --> 00:02:23,320 Quella cosa che fanno due persone che si amano. 15 00:02:23,320 --> 00:02:24,210 Sì, 16 00:02:24,210 --> 00:02:27,240 c'è scritto anche su questo libro, quindi so cosa significa. 17 00:02:27,240 --> 00:02:27,870 Però... 18 00:02:28,340 --> 00:02:29,470 Però... 19 00:02:30,020 --> 00:02:31,830 per noi è diverso, no? 20 00:02:36,100 --> 00:02:38,480 Sai, quella sensazione di calore... 21 00:02:38,480 --> 00:02:39,090 Credo proprio 22 00:02:39,630 --> 00:02:42,840 che la dovrei provare anch'io. 23 00:02:43,260 --> 00:02:47,600 Fushi... Sei alla prima esperienza in tutto questo, per cui non capisci. 24 00:02:48,380 --> 00:02:49,690 Ma non preoccuparti. 25 00:02:50,220 --> 00:02:51,850 Te lo insegnerò io! 26 00:03:04,100 --> 00:03:06,230 Cos'è questa sensazione? 27 00:03:16,790 --> 00:03:19,170 Ma certo... L'avevo dimenticato! 28 00:03:19,170 --> 00:03:19,840 Questo... 29 00:03:20,620 --> 00:03:22,800 Questo non è il mio corpo! 30 00:03:23,270 --> 00:03:25,450 Fushi... Stai bene? 31 00:03:25,450 --> 00:03:26,430 Cosa ti succede? 32 00:03:27,650 --> 00:03:28,770 Non avvicinarti. 33 00:03:30,700 --> 00:03:31,640 Non fa niente. 34 00:03:32,760 --> 00:03:35,530 Non fa niente anche se sei un maschio! 35 00:03:36,260 --> 00:03:37,410 Non devi... 36 00:03:38,020 --> 00:03:40,340 dirmi tu... 37 00:03:40,340 --> 00:03:42,900 chi sono! 38 00:03:43,390 --> 00:03:45,240 Mi stai mettendo alla prova! 39 00:03:45,240 --> 00:03:45,910 Sei adorabile! 40 00:03:46,350 --> 00:03:50,370 Sono sicuro di amarti qualunque aspetto tu abbia! 41 00:04:04,310 --> 00:04:05,880 Chi è lei? 42 00:04:06,800 --> 00:04:08,540 Tutto bene, Fushi? 43 00:04:08,540 --> 00:04:11,140 Cosa? Fushi? Che cos'hai? 44 00:04:11,800 --> 00:04:14,350 Kahaku mi ha abbracciato con la forza. 45 00:04:17,010 --> 00:04:18,440 Poverino... 46 00:04:18,440 --> 00:04:20,610 Resta a dormire nella mia tenda stanotte. 47 00:04:23,700 --> 00:04:25,320 Scusami. 48 00:04:25,320 --> 00:04:28,160 Non credevo mi odiassi fino a questo punto. 49 00:04:29,330 --> 00:04:31,980 Non penso tu sia una cattiva persona. 50 00:04:31,980 --> 00:04:33,040 Però... 51 00:04:33,960 --> 00:04:37,000 non so se Parona la pensi allo stesso modo. 52 00:04:37,620 --> 00:04:38,500 Parona? 53 00:04:40,030 --> 00:04:42,250 La proprietaria di questo corpo. 54 00:04:42,250 --> 00:04:44,820 È stata uccisa dalla tua antenata Hayase. 55 00:04:45,840 --> 00:04:48,490 Sai in che modo? 56 00:04:48,900 --> 00:04:51,560 Io non l'ho visto, ma Hayase me l'ha raccontato così. 57 00:04:52,260 --> 00:04:55,520 Fra il ventre e il volto, ha scelto quest'ultimo perché le dispiaceva per il ventre. 58 00:04:56,180 --> 00:04:59,270 Ha dovuto mirare al collo, perché le stava dando filo da torcere. 59 00:05:00,010 --> 00:05:01,310 Parona voleva solo 60 00:05:01,730 --> 00:05:04,990 proteggere una bambina di nome March. 61 00:05:05,420 --> 00:05:09,280 Hayase l'ha uccisa, dicendo che era giusto così. 62 00:05:10,760 --> 00:05:14,910 Cos'era che volevate ottenere così tanto da uccidere due persone? 63 00:05:15,340 --> 00:05:17,040 Abbracciarmi? 64 00:05:17,650 --> 00:05:19,380 Mi dispiace. 65 00:05:19,900 --> 00:05:23,960 Grazie per avermi parlato del passato. 66 00:05:23,960 --> 00:05:26,090 Se non lo avessi saputo, sarei rimasto uno sciocco. 67 00:05:27,930 --> 00:05:31,190 Non va bene che ci siano ostacoli alla nostra attività. 68 00:05:31,190 --> 00:05:32,210 Kahaku, 69 00:05:32,210 --> 00:05:34,990 ti vieto di avvicinarti a lei. 70 00:05:34,990 --> 00:05:36,770 Da domani resterai in attesa qui. 71 00:05:44,290 --> 00:05:47,400 Benvenuti, Sua Altezza Bonchien e grande Fushi! 72 00:05:47,400 --> 00:05:49,870 Vi accogliamo con gioia! 73 00:05:52,410 --> 00:05:55,670 Vi prego di dare subito la vostra guida alla popolazione. 74 00:05:57,160 --> 00:06:00,630 Grande Fushi, è vero che sa far tornare in vita i morti? 75 00:06:01,570 --> 00:06:03,090 No, non posso. 76 00:06:03,090 --> 00:06:04,880 Dove hai sentito queste fandonie? 77 00:06:04,880 --> 00:06:09,590 Ne ha parlato un sacerdote tornato dal castello di Uga! 78 00:06:09,590 --> 00:06:11,510 È un potere divino, decisamente! 79 00:06:11,510 --> 00:06:12,840 Accidenti... 80 00:06:13,180 --> 00:06:16,660 So di darvi una delusione, ma sono informazioni fasulle! 81 00:06:17,950 --> 00:06:19,820 Per oggi basta così! 82 00:06:19,820 --> 00:06:21,900 Scappiamo in un vicolo prima che ti circondino. 83 00:06:21,900 --> 00:06:23,020 Va bene. 84 00:06:32,030 --> 00:06:33,480 Salve. 85 00:06:35,400 --> 00:06:37,380 Sono una sacerdotessa. 86 00:06:37,380 --> 00:06:39,750 Ho un messaggio per te. 87 00:06:40,520 --> 00:06:44,150 Presto, il principe Bon sarà catturato dalla fazione anti-Fushi 88 00:06:44,150 --> 00:06:45,750 e giustiziato. 89 00:06:45,750 --> 00:06:47,800 No... ma perché?! 90 00:06:47,800 --> 00:06:50,510 Loro odiano me, non lui, no? 91 00:06:50,510 --> 00:06:53,140 Non riescono a catturare te, 92 00:06:53,450 --> 00:06:57,810 perciò, al tuo posto, prenderanno quelli che ti venerano come un dio. 93 00:06:58,250 --> 00:06:59,560 Devo avvisare Bon! 94 00:06:59,900 --> 00:07:01,580 Grazie per avermelo detto! 95 00:07:01,990 --> 00:07:03,150 Aspetta. 96 00:07:03,750 --> 00:07:07,620 È inutile che fugga. Continueranno a inseguirlo. 97 00:07:07,620 --> 00:07:10,650 Tu sei quello che vogliono davvero. 98 00:07:11,630 --> 00:07:14,260 Ma se riuscissero ad averti, 99 00:07:14,260 --> 00:07:17,420 Bon e gli altri non passeranno alcun guaio. 100 00:07:18,500 --> 00:07:21,230 Fra la singola vita del principe Bon 101 00:07:21,230 --> 00:07:23,660 e la tua, che continuerà anche oltre, 102 00:07:23,660 --> 00:07:26,710 quale ritieni sia più preziosa? 103 00:07:27,390 --> 00:07:29,470 Quella di Bon, che domande! 104 00:07:29,470 --> 00:07:31,680 Dimmi cosa devo fare. 105 00:07:31,890 --> 00:07:33,800 Perciò, 106 00:07:33,800 --> 00:07:36,610 come le altre città in cui ho già spiegato questa cosa, 107 00:07:36,610 --> 00:07:38,060 voglio che anche la vostra Entas 108 00:07:38,060 --> 00:07:41,040 appoggi Fushi insieme a noi! 109 00:07:41,040 --> 00:07:42,070 Altezza! 110 00:07:42,070 --> 00:07:45,650 Fushi è stato portato da qualche parte da uno del culto di Bennett! 111 00:07:45,650 --> 00:07:46,890 Portamici! 112 00:07:47,710 --> 00:07:49,110 Altezza? 113 00:07:51,800 --> 00:07:53,810 La cercavo, Sua Altezza Bon! 114 00:07:53,810 --> 00:07:56,600 Perché se n'è andato all'improvviso? Che cosa è successo? 115 00:07:56,600 --> 00:07:58,440 Sto cercando Fushi! 116 00:07:58,440 --> 00:08:00,600 Dov'è la sede del culto di Bennett in questa città? 117 00:08:00,600 --> 00:08:02,800 Il culto? Non lo faccia, Altezza! 118 00:08:02,800 --> 00:08:05,090 È il covo della fazione che si oppone a Fushi! 119 00:08:05,090 --> 00:08:05,670 E poi... 120 00:08:07,770 --> 00:08:11,920 se le voci sono vere, lei è sospettato di eresia! 121 00:08:11,920 --> 00:08:14,410 Eresia? Io?! 122 00:08:14,410 --> 00:08:17,950 Io sono Bonchien Nicoli la Tasty Peach Uralis! 123 00:08:17,950 --> 00:08:19,460 E non solo lei! 124 00:08:19,460 --> 00:08:21,480 Anche l'intero regno di Uralis! 125 00:08:22,850 --> 00:08:25,100 E allora, dico io? 126 00:08:25,100 --> 00:08:27,250 Non me ne importa niente di queste cose! 127 00:08:27,250 --> 00:08:29,900 Cerchi di non prendere decisioni sbagliate, Altezza! 128 00:08:29,900 --> 00:08:31,570 Il borgomastro ha ragione. 129 00:08:31,800 --> 00:08:36,280 Lei ha un Paese e un popolo per cui deve diventare re. 130 00:08:36,280 --> 00:08:39,620 Ma tu sei il Gran Cardinale Vattelappesca del culto di Bennett! 131 00:08:39,620 --> 00:08:41,400 Cylira. 132 00:08:41,400 --> 00:08:44,580 Dovrebbe lasciare Fushi a se stesso, Altezza. 133 00:08:44,580 --> 00:08:45,800 Niente affatto! 134 00:08:45,800 --> 00:08:48,060 Il mio popolo, e soprattutto Fushi, 135 00:08:48,060 --> 00:08:50,770 si aspettano tanto da me, non posso tradirli! 136 00:08:50,770 --> 00:08:54,680 Se lascerà Fushi, per premiare la sua saggia decisione 137 00:08:54,910 --> 00:08:59,440 la sede centrale del culto di Bennett la proporrà per diventare re. 138 00:09:01,390 --> 00:09:03,140 Per farmi diventare... re? 139 00:09:03,730 --> 00:09:05,810 Ma così... 140 00:09:05,810 --> 00:09:09,610 diventerei re servendomi di Fushi! 141 00:09:09,610 --> 00:09:10,860 Beh, 142 00:09:11,100 --> 00:09:12,860 in realtà è già così, Bon. 143 00:09:12,860 --> 00:09:15,570 È proprio quello che stai cercando di fare. 144 00:09:16,510 --> 00:09:19,370 La stanno ingannando, Altezza. 145 00:09:19,370 --> 00:09:21,430 Sia Fushi che quei protettori. 146 00:09:21,430 --> 00:09:23,830 Ma il nostro culto la difenderà. 147 00:09:24,370 --> 00:09:26,120 Ingannare? 148 00:09:26,120 --> 00:09:28,670 Non voglio una macchia così brutta! 149 00:09:29,140 --> 00:09:32,100 Non le importa che la sua famiglia venga additata per questo peccato? 150 00:09:32,100 --> 00:09:35,030 Non avrà più una casa e un Paese a cui tornare. 151 00:09:35,570 --> 00:09:38,070 Non avrà più un luogo in cui diventare re. 152 00:09:38,070 --> 00:09:41,140 E tutto perché si è fissato su una singola persona. 153 00:09:41,570 --> 00:09:43,180 Egli è immortale. 154 00:09:43,180 --> 00:09:47,100 Non sparirà mentre lei è vivo, anche se dovesse abbandonarlo. 155 00:09:47,420 --> 00:09:51,570 Quella che dovrebbe contare per lei, adesso, è la propria vita, o sbaglio? 156 00:09:52,180 --> 00:09:55,280 Consegnare Fushi in cambio del regno? 157 00:09:55,590 --> 00:09:59,240 Coloro che amano Fushi non permetteranno che accada! 158 00:10:01,140 --> 00:10:03,370 Ho una buona idea. 159 00:10:08,910 --> 00:10:11,630 Ci consegni Fushi, Altezza. 160 00:10:11,630 --> 00:10:13,660 Papà, mamma... 161 00:10:13,660 --> 00:10:15,540 La mia preziosa famiglia, 162 00:10:15,540 --> 00:10:17,940 la gente del castello, il popolo di Uralis. 163 00:10:17,940 --> 00:10:19,020 E poi... 164 00:10:19,020 --> 00:10:21,090 il mio sogno di diventare re! 165 00:10:22,970 --> 00:10:24,190 E va bene. 166 00:10:24,580 --> 00:10:26,060 Vi consegnerò Fushi. 167 00:10:26,580 --> 00:10:29,270 Ha fatto la scelta giusta. 168 00:10:29,580 --> 00:10:32,940 Lasci a me il resto. 169 00:10:33,390 --> 00:10:34,930 Mi farò sentire. 170 00:10:45,310 --> 00:10:48,100 È sicuro di voler consegnare Fushi? 171 00:10:48,950 --> 00:10:52,050 Sua Altezza ha deciso così per proteggere il Paese. 172 00:10:52,050 --> 00:10:54,000 Non immischiarti. 173 00:10:57,880 --> 00:11:00,690 Il culto di Bennett ha preso Fushi con la forza! 174 00:11:00,690 --> 00:11:02,090 Lui non è un diavolo! 175 00:11:02,390 --> 00:11:04,610 Scatenate la vostra furia, voi che lo amate! 176 00:11:04,610 --> 00:11:06,680 Non consentite al culto di portare avanti la sua follia! 177 00:11:06,930 --> 00:11:09,140 Ridateci il grande Fushi! 178 00:11:09,140 --> 00:11:12,190 Sì, esatto! Liberatelo! 179 00:11:10,810 --> 00:11:13,270 Ehi, ehi, che cosa fai? 180 00:11:13,270 --> 00:11:16,640 Tu non dovresti essere là! 181 00:11:16,640 --> 00:11:19,400 Hai qualche preoccupazione? Ti ascolto, ma tu scendi! 182 00:11:21,860 --> 00:11:24,370 Su, su, bravo bambino... 183 00:11:24,370 --> 00:11:26,510 Su, dimmi cosa stavi facendo. 184 00:11:26,510 --> 00:11:28,870 A seconda della situazione, potrei decidere di restituirti al mare. 185 00:11:28,870 --> 00:11:31,300 Cosa sta facendo lei, piuttosto! 186 00:11:31,300 --> 00:11:32,790 Vuole vendere Fushi? 187 00:11:33,620 --> 00:11:35,420 Che brutta parola, "vendere"! 188 00:11:35,420 --> 00:11:38,110 Noi non contiamo, tanto moriremo prima. 189 00:11:38,110 --> 00:11:40,870 Ma se veniamo riconosciuti come eretici qui e ora, 190 00:11:40,870 --> 00:11:43,470 Fushi ne soffrirà per sempre! 191 00:11:43,730 --> 00:11:49,220 Sai perché la mia Uralis è vissuta in pace e felice fino a ora? 192 00:11:49,220 --> 00:11:51,550 Perché noi della famiglia regnante 193 00:11:51,550 --> 00:11:55,990 abbiamo sempre fatto la scelta migliore per il popolo, anche se ci faceva soffrire! 194 00:11:55,990 --> 00:11:58,610 Si è solo lasciato intimidire dalle minacce del culto di Bennett! 195 00:11:58,610 --> 00:12:00,830 Non sai niente, tu! 196 00:12:00,830 --> 00:12:03,240 La sicurezza ha sempre un prezzo! 197 00:12:03,240 --> 00:12:04,480 Proprio così! 198 00:12:04,480 --> 00:12:06,740 Lei ha solo protetto se stesso! 199 00:12:06,740 --> 00:12:08,580 Adesso basta, Todo! 200 00:12:09,640 --> 00:12:10,560 Todo! 201 00:12:10,560 --> 00:12:13,040 Kahaku! Ti avevo ordinato di restare in attesa! 202 00:12:13,380 --> 00:12:15,540 Io non mi fido di te. 203 00:12:15,540 --> 00:12:16,380 Cos... 204 00:12:16,380 --> 00:12:18,250 Silenzio! 205 00:12:18,250 --> 00:12:20,380 Che cos'è questo trambusto? 206 00:12:22,840 --> 00:12:24,580 Sono spiacente, signore. 207 00:12:24,580 --> 00:12:26,950 Quando abbiamo catturato il diavolo immortale, 208 00:12:26,950 --> 00:12:29,560 una parte della popolazione si è adirata. 209 00:12:29,860 --> 00:12:33,560 Ho sentito che erano stati invitati per il bene della città. 210 00:12:33,560 --> 00:12:35,310 Fushi ha fatto qualcosa? 211 00:12:35,590 --> 00:12:38,630 No... ma temevamo che potesse farlo. 212 00:12:38,630 --> 00:12:41,280 Ma non sembra che il popolo lo accetti. 213 00:12:42,820 --> 00:12:44,770 Mi ascolti, Gran Cardinale. 214 00:12:44,770 --> 00:12:48,670 Se il vostro culto non dimostra di essere nel giusto, 215 00:12:48,670 --> 00:12:50,760 questo tumulto non si placherà! 216 00:12:52,110 --> 00:12:54,470 Esatto! Dimostracelo, avanti! 217 00:13:00,590 --> 00:13:01,840 In questo feretro 218 00:13:02,270 --> 00:13:06,320 c'è il vecchio maestro Hanui, morto due giorni fa. 219 00:13:06,650 --> 00:13:11,120 Il maestro ha dedicato la sua vita al culto di Bennett. 220 00:13:12,300 --> 00:13:14,100 Corre voce che 221 00:13:14,520 --> 00:13:18,110 Fushi sia in grado di far tornare in vita le persone. 222 00:13:20,780 --> 00:13:23,040 Se è un messaggero del diavolo, 223 00:13:23,040 --> 00:13:26,910 non riuscirà a resuscitare questo anziano maestro servitore di dio. 224 00:13:27,170 --> 00:13:28,250 Al contrario, 225 00:13:28,250 --> 00:13:32,170 se gode della protezione divina, 226 00:13:32,170 --> 00:13:35,340 ci dimostrerà di saper compiere questo miracolo davanti ai nostri occhi. 227 00:13:35,830 --> 00:13:36,870 Fushi! 228 00:13:36,870 --> 00:13:39,020 Non devi strafare! 229 00:13:39,020 --> 00:13:40,670 Non farai che soffrire! 230 00:13:41,050 --> 00:13:42,720 Grazie, Bon. 231 00:13:42,720 --> 00:13:44,380 Ma devo farlo. 232 00:13:45,170 --> 00:13:48,390 Dimostrerò subito di non essere un messaggero divino, 233 00:13:48,390 --> 00:13:49,850 così prenderanno solo me. 234 00:13:50,450 --> 00:13:53,790 E la gente di Uralis sarà al sicuro. 235 00:13:54,310 --> 00:13:55,820 No! 236 00:13:55,820 --> 00:13:57,480 Non farlo, Fushi! 237 00:13:57,750 --> 00:14:00,600 Se ti accorgerai di quanto vali... 238 00:14:00,600 --> 00:14:01,940 a quel punto... 239 00:14:02,530 --> 00:14:03,820 nessuno... 240 00:14:04,490 --> 00:14:06,900 potrà più dominarti... 241 00:14:08,790 --> 00:14:10,030 Comincio. 242 00:14:29,890 --> 00:14:30,700 Eh? 243 00:14:34,850 --> 00:14:36,170 Ma che succede?! 244 00:14:36,170 --> 00:14:38,730 No... Non torna in vita?! 245 00:14:39,490 --> 00:14:40,780 Tutto qui? 246 00:14:40,780 --> 00:14:42,440 Questa è la verità sulle voci che corrono? 247 00:14:42,720 --> 00:14:44,940 Ha solo aumentato il numero di corpi senza vita! 248 00:14:44,940 --> 00:14:46,440 È un inviato del diavolo! 249 00:14:48,410 --> 00:14:50,050 Fugga, Altezza! 250 00:14:52,570 --> 00:14:53,530 Maledetto! 251 00:14:54,910 --> 00:14:56,200 Todo! 252 00:14:57,370 --> 00:14:58,440 Andiamocene, Altezza! 253 00:14:58,440 --> 00:15:00,010 Ma Todo è... 254 00:15:00,010 --> 00:15:01,120 È troppo tardi! 255 00:15:01,620 --> 00:15:02,160 Bon! 256 00:15:02,160 --> 00:15:03,450 Contatta gli altri! 257 00:15:03,450 --> 00:15:04,130 Va bene! 258 00:15:09,310 --> 00:15:10,420 Todo... 259 00:15:10,420 --> 00:15:11,680 Todo! 260 00:15:14,140 --> 00:15:16,270 Oh, cielo... 261 00:15:25,830 --> 00:15:27,780 Dove sono? 262 00:15:28,760 --> 00:15:32,130 L'armatura che avevo ereditato dal nonno! 263 00:15:32,130 --> 00:15:34,530 Perché?! Che posto è questo?! 264 00:15:54,860 --> 00:15:55,950 Dove sono? 265 00:15:55,950 --> 00:15:57,680 State tutti bene? 266 00:15:57,680 --> 00:16:01,810 Il principe e la donna vestita da uomo sono stati portati via. 267 00:16:01,810 --> 00:16:03,470 Bon e Todo?! 268 00:16:03,470 --> 00:16:05,150 Non era quello che mi avevano detto! 269 00:16:05,150 --> 00:16:07,940 Avevano promesso che si sarebbero accontentati di me! 270 00:16:07,940 --> 00:16:10,050 Sì. Ti hanno ingannato. 271 00:16:10,050 --> 00:16:12,530 Perché non mi hai svegliato prima? 272 00:16:14,830 --> 00:16:16,940 Perché sei sempre così? 273 00:16:18,500 --> 00:16:20,080 Comunque sia, devo uscire! 274 00:16:20,480 --> 00:16:21,650 Dov'è l'uscita? 275 00:16:21,650 --> 00:16:22,590 Non c'è. 276 00:16:23,380 --> 00:16:25,300 È una cella di ferro. 277 00:16:26,070 --> 00:16:27,600 Nella vita 278 00:16:27,600 --> 00:16:31,010 ci sono sempre dei momenti di stallo. 279 00:16:31,310 --> 00:16:33,730 Momenti in cui si gira a vuoto senza raggiungere l'obiettivo. 280 00:16:33,730 --> 00:16:34,720 E nonostante questo, 281 00:16:34,720 --> 00:16:36,670 non si può fuggire neanche volendo. 282 00:16:37,680 --> 00:16:39,400 Si rimane imprigionati 283 00:16:39,400 --> 00:16:41,520 e si può solo respirare. 284 00:16:41,520 --> 00:16:43,340 Sarà anche una gabbia di ferro, 285 00:16:43,340 --> 00:16:45,230 ma non me ne starò certo zitto e immobile! 286 00:16:46,270 --> 00:16:47,690 Uscirò di qui! 287 00:16:55,470 --> 00:16:57,370 Una volta sola non basta? 288 00:16:57,640 --> 00:16:59,930 Cosa stai cercando di fare? 289 00:16:59,930 --> 00:17:03,580 Il vecchio distillatore diceva che il fuoco scioglie il ferro. 290 00:17:04,020 --> 00:17:07,110 Credo che mi abbiano gettato qui dentro da quella fessura. 291 00:17:07,110 --> 00:17:09,540 Quindi... devo distruggerla! 292 00:17:09,540 --> 00:17:11,960 Bon! Todo! Aspettatemi! 293 00:17:15,500 --> 00:17:18,190 Quando un essere umano non può fuggire anche volendo, 294 00:17:18,190 --> 00:17:21,780 ben presto cerca qualcos'altro da fare a parte respirare. 295 00:17:21,780 --> 00:17:23,910 E quel qualcosa è pensare. 296 00:17:24,430 --> 00:17:26,190 Proviamo a ripensare 297 00:17:26,190 --> 00:17:28,150 al perché sia successo tutto questo. 298 00:17:29,070 --> 00:17:31,960 Fushi ha tentato di riportare in vita l'anziano Hanui. 299 00:17:31,960 --> 00:17:36,550 Questo per dimostrare di essere una creatura divina e non un eretico. 300 00:17:36,550 --> 00:17:38,220 Ma il risultato 301 00:17:38,220 --> 00:17:41,730 è stato diverso da quando la signorina Anna è risorta. 302 00:17:41,730 --> 00:17:42,450 Perché? 303 00:17:43,070 --> 00:17:44,830 La mia supposizione è questa. 304 00:17:44,830 --> 00:17:47,450 Fushi non ha mai incontrato Hanui in vita. 305 00:17:47,450 --> 00:17:50,920 Quindi non lo ha conosciuto come essere vivente. 306 00:17:51,150 --> 00:17:54,070 Credo che il fatto che Fushi manifesti le sue capacità 307 00:17:54,070 --> 00:17:58,050 dipenda dalla presenza dell'anima. 308 00:17:58,510 --> 00:18:01,570 Poi, siamo stati catturati. 309 00:18:01,570 --> 00:18:03,470 Al costo di ingenti perdite... 310 00:18:44,340 --> 00:18:46,600 Perché non si rompe? 311 00:18:47,000 --> 00:18:49,360 Il fuoco di Gugu non va bene? 312 00:18:51,810 --> 00:18:53,120 Ma cos'è? 313 00:18:53,120 --> 00:18:54,850 È da prima che sono strano... 314 00:19:01,060 --> 00:19:03,540 Non sparisce nemmeno trasformandomi in Tonari... 315 00:19:03,540 --> 00:19:04,950 Non è veleno? 316 00:19:05,520 --> 00:19:06,990 Ma cos'è? 317 00:19:06,990 --> 00:19:08,240 Cosa sta succedendo? 318 00:19:08,240 --> 00:19:11,920 Al tuo corpo manca qualcosa di cui hai bisogno. 319 00:19:12,140 --> 00:19:13,440 Cosa devo fare? 320 00:19:13,790 --> 00:19:16,040 Devo sbrigarmi ad aiutare Bon e gli altri! 321 00:19:16,040 --> 00:19:17,480 Aspetta. 322 00:19:17,480 --> 00:19:20,080 Ora che non puoi muoverti, 323 00:19:20,080 --> 00:19:22,460 il trambusto all'esterno è cessato 324 00:19:22,460 --> 00:19:24,890 e la gente potrà andare avanti in tranquillità. 325 00:19:25,240 --> 00:19:29,100 Nessuno morirà più e non ci saranno più lotte per colpa tua. 326 00:19:29,100 --> 00:19:30,180 Ma... 327 00:19:30,180 --> 00:19:31,350 Bon e gli altri sono ancora... 328 00:19:31,650 --> 00:19:34,420 Cosa cambia se loro muoiono? 329 00:19:34,420 --> 00:19:35,730 Cosa cambia? 330 00:19:35,730 --> 00:19:37,510 Come faccio a saperlo?! 331 00:19:38,100 --> 00:19:39,570 Loro sono ancora... 332 00:19:39,910 --> 00:19:41,610 La loro vita è ancora in corso! 333 00:19:42,080 --> 00:19:43,360 In corso? 334 00:19:43,360 --> 00:19:44,470 Esatto. 335 00:19:44,470 --> 00:19:45,890 La loro vita è in corso. 336 00:19:45,890 --> 00:19:47,200 Stanno facendo qualcosa. 337 00:19:48,030 --> 00:19:51,160 Tutte le persone devono farsi una ragione di qualcosa 338 00:19:51,160 --> 00:19:55,230 e morire solo dopo aver lasciato dei sorrisi dietro di sé, anche piccoli! 339 00:19:56,040 --> 00:19:57,250 Esatto... 340 00:19:57,250 --> 00:19:58,710 Come Tonari! 341 00:19:59,390 --> 00:20:01,790 Se qualcuno ruba loro la possibilità di vivere, 342 00:20:01,790 --> 00:20:03,640 non possono fare nemmeno questo! 343 00:20:03,960 --> 00:20:06,430 È una cosa che porta infelicità! 344 00:20:06,800 --> 00:20:11,860 E tu sai cos'è l'infelicità umana. 345 00:20:11,860 --> 00:20:14,850 Sei diventato così bravo e nobile. 346 00:20:14,850 --> 00:20:17,600 Proprio come se fossi un umano. 347 00:20:18,420 --> 00:20:19,490 Sì... 348 00:20:19,490 --> 00:20:20,690 esatto... 349 00:20:47,550 --> 00:20:49,280 Ferro fuso. 350 00:20:49,280 --> 00:20:51,020 Oh, è terribile. 351 00:20:51,520 --> 00:20:53,840 Lo senti, Fushi? 352 00:20:53,840 --> 00:20:57,360 È questo il calore che ci vuole per sciogliere il ferro. 353 00:20:57,360 --> 00:20:58,600 Lo so. 354 00:20:58,600 --> 00:21:00,650 Il caldo dev'essere insopportabile. 355 00:21:01,020 --> 00:21:05,570 Le tue carni bruciano e si rigenerano subito dopo. 356 00:21:05,570 --> 00:21:07,330 Cosa succederà prima? 357 00:21:07,330 --> 00:21:11,910 Scomparirà il tuo corpo o il ferro si solidificherà? 358 00:21:11,910 --> 00:21:15,370 Conterò fino a quanto riuscirai a resistere. 359 00:21:17,560 --> 00:21:20,800 Uno... due... tre... 360 00:21:24,980 --> 00:21:26,010 Signore e signori, 361 00:21:26,010 --> 00:21:29,600 finalmente siamo riusciti a sigillare Fushi! 362 00:21:29,830 --> 00:21:31,340 Ottimo lavoro. 363 00:21:31,340 --> 00:21:34,850 E così abbiamo fatto metà del nostro lavoro. 364 00:21:45,260 --> 00:21:46,780 Non riesco a trapassarlo! 365 00:21:47,230 --> 00:21:50,120 Vorrà dire che trasporterò l'intero ammasso di ferro! 366 00:21:50,120 --> 00:21:51,340 È impossibile. 367 00:21:51,340 --> 00:21:52,610 Invece lo farò! 368 00:21:52,610 --> 00:21:53,580 A qualunque costo! 369 00:21:53,580 --> 00:21:55,040 Aspettate un attimo! 370 00:21:55,040 --> 00:21:59,520 Non fate cose senza pensarci o sarà un macello! 371 00:21:59,520 --> 00:22:02,170 Ora dobbiamo sfruttare la loro arroganza! 372 00:22:02,170 --> 00:22:03,830 Dovete crederci di più! 373 00:22:03,830 --> 00:22:05,150 Crederci? 374 00:22:05,150 --> 00:22:05,760 A cosa? 375 00:22:06,020 --> 00:22:07,320 Alla fortuna. 376 00:22:10,680 --> 00:22:11,680 Eh? 377 00:22:12,930 --> 00:22:14,430 Io... 378 00:22:15,130 --> 00:22:16,960 sarei dovuta morire... 379 00:22:19,090 --> 00:22:20,430 Questa voce... 380 00:22:20,430 --> 00:22:21,270 Non può essere... 381 00:22:21,650 --> 00:22:22,630 Non sarà mica... 382 00:22:23,500 --> 00:22:24,480 Sua Altezza! 383 00:22:30,120 --> 00:22:31,660 Che fortuna... 384 00:22:36,910 --> 00:22:39,220 Tranquillizzatevi. 385 00:22:39,220 --> 00:22:40,920 Fushi, il diavolo immortale 386 00:22:41,260 --> 00:22:43,240 è stato da noi sigillato! 387 00:22:43,240 --> 00:22:44,380 Finalmente, ce l'avete fatta! 388 00:22:44,690 --> 00:22:46,940 Grazie, nobile Cylira! 389 00:22:46,940 --> 00:22:48,270 Non è possibile... 390 00:22:48,270 --> 00:22:51,090 Il nostro grande Fushi... dovrebbe essere immortale! 391 00:22:51,090 --> 00:22:52,470 Non scherziamo! 392 00:22:52,470 --> 00:22:54,480 Ridateci il grande Fushi! 393 00:22:56,540 --> 00:23:00,390 112.049... 394 00:24:32,990 --> 00:24:54,510 Anticipazioni 395 00:24:34,380 --> 00:24:36,580 Nella gabbia di ferro, 396 00:24:36,580 --> 00:24:41,410 il corpo di Fushi continua a essere distrutto e rigenerato. 397 00:24:41,970 --> 00:24:44,600 Bon viene accusato di eresia. 398 00:24:45,000 --> 00:24:47,380 Per essere liberato, 399 00:24:47,380 --> 00:24:51,460 deve riconoscere che Fushi è un messaggero del diavolo. 400 00:24:51,760 --> 00:24:55,420 Ma poi, prende una decisione. 401 00:24:54,510 --> 00:24:58,010 {\an8}La punizione e il perdono