1 00:00:04,480 --> 00:00:06,410 Fushi, faça isso! 2 00:00:07,230 --> 00:00:07,990 Certo! 3 00:00:09,130 --> 00:00:12,350 A batalha contra os Nokkers continua. 4 00:00:13,130 --> 00:00:18,880 Durante a jornada, Bon é confrontado com um fato importante. 5 00:00:19,580 --> 00:00:24,370 A verdade que há no mundo, mas que é melhor não ser conhecida. 6 00:00:25,150 --> 00:00:27,500 Isso vale para o coração das pessoas. 7 00:00:27,890 --> 00:00:33,000 Eu gostaria que se tornasse minha esposa. 8 00:02:03,010 --> 00:02:07,020 Herege Traído 9 00:02:07,980 --> 00:02:09,980 Eu gostaria que se tornasse minha esposa. 10 00:02:10,660 --> 00:02:11,360 Hã? 11 00:02:15,800 --> 00:02:18,970 Ah, eu sei o que é. 12 00:02:18,970 --> 00:02:20,650 É o que chamam de "casamento", né? 13 00:02:20,960 --> 00:02:23,400 Um negócio de quando duas pessoas se amam, né? 14 00:02:23,400 --> 00:02:27,290 É, foi mencionado neste livro também, sei do que se trata. 15 00:02:27,290 --> 00:02:27,860 Mas... 16 00:02:28,320 --> 00:02:31,850 Nosso caso não é meio diferente? 17 00:02:36,070 --> 00:02:38,470 Aquela sensação meio fofa? 18 00:02:38,470 --> 00:02:42,850 Acho que preciso daquilo. 19 00:02:43,210 --> 00:02:44,270 Fushi... 20 00:02:44,270 --> 00:02:47,600 Sei que tem muita coisa nova que ainda não entende. 21 00:02:48,280 --> 00:02:49,730 Tudo bem. 22 00:02:50,170 --> 00:02:51,850 Eu te ensino. 23 00:03:04,120 --> 00:03:06,230 Que sensação é essa? 24 00:03:16,780 --> 00:03:18,090 É. 25 00:03:18,090 --> 00:03:19,200 Eu tinha esquecido. 26 00:03:19,200 --> 00:03:22,790 Esse... Esse corpo não é meu. 27 00:03:23,240 --> 00:03:25,480 Fushi? Você está bem? 28 00:03:25,480 --> 00:03:26,430 O que aconteceu? 29 00:03:27,580 --> 00:03:28,770 Não venha. 30 00:03:30,650 --> 00:03:31,630 Não ligo. 31 00:03:32,710 --> 00:03:35,470 Não ligo se você virou um homem! 32 00:03:36,210 --> 00:03:37,380 Não... 33 00:03:37,960 --> 00:03:40,330 me diga... 34 00:03:40,330 --> 00:03:42,760 quem eu devo ser! 35 00:03:43,330 --> 00:03:45,440 Está me testando, né? 36 00:03:45,440 --> 00:03:46,410 Você é fofa! 37 00:03:46,410 --> 00:03:50,370 Tenho certeza de que consigo te amar seja qual for sua forma. 38 00:04:04,260 --> 00:04:05,920 Quem é você?! 39 00:04:06,810 --> 00:04:08,600 Você tá bem, Fushi? 40 00:04:08,600 --> 00:04:10,210 O quê?! Fushi-san?! 41 00:04:10,210 --> 00:04:11,130 O que aconteceu? 42 00:04:11,760 --> 00:04:14,360 O Kahaku me abraçou à força. 43 00:04:16,970 --> 00:04:18,530 Tadinho. 44 00:04:18,530 --> 00:04:20,600 Durma no meu quarto esta noite. 45 00:04:23,910 --> 00:04:25,280 Desculpa. 46 00:04:25,280 --> 00:04:28,170 Não sabia que me repudiava tanto. 47 00:04:29,270 --> 00:04:32,020 Não te acho uma má pessoa. 48 00:04:32,020 --> 00:04:37,010 Mas não sei se a Parona se sente da mesma forma. 49 00:04:37,570 --> 00:04:38,510 Parona? 50 00:04:39,990 --> 00:04:42,300 A dona deste corpo. 51 00:04:42,300 --> 00:04:44,800 Ela foi morta pela sua ancestral, Hayase. 52 00:04:45,840 --> 00:04:48,830 Sabe como ela foi morta? 53 00:04:48,830 --> 00:04:51,560 Eu não vi, mas a Hayase disse... 54 00:04:52,170 --> 00:04:53,710 "A barriga ou o rosto....? 55 00:04:53,710 --> 00:04:55,510 Eu me senti mal em cortar sua barriga, então rasguei seu rosto. 56 00:04:56,130 --> 00:04:59,270 Como eu errei, tive que cortar a garganta." 57 00:04:59,960 --> 00:05:04,980 A Parona só queria proteger uma garotinha chamada March. 58 00:05:05,390 --> 00:05:09,290 E a Hayase a matou dizendo que era apropriado. 59 00:05:10,700 --> 00:05:14,910 O que você queria fazer matando aquelas duas? 60 00:05:15,330 --> 00:05:17,060 Para me prender? 61 00:05:17,640 --> 00:05:19,370 Desculpa. 62 00:05:19,920 --> 00:05:23,950 Obrigado por me contar sobre o passado. 63 00:05:23,950 --> 00:05:26,100 Eu teria continuado na tolice se não soubesse. 64 00:05:27,920 --> 00:05:31,160 Não posso permitir que nossas atividades tenham problemas. 65 00:05:31,160 --> 00:05:35,020 Kahaku, vou impor uma medida protetiva de distanciamento. 66 00:05:35,020 --> 00:05:36,760 A partir de amanhã, aguarde aqui. 67 00:05:43,230 --> 00:05:44,560 {\an8}Fushi-sama! 68 00:05:43,980 --> 00:05:45,620 {\an8}É o Fushi-sama! 69 00:05:44,280 --> 00:05:47,390 Bem-vindos, Príncipe Bonchien, Fushi-sama. 70 00:05:47,390 --> 00:05:49,860 Agradecemos sua visita. 71 00:05:52,420 --> 00:05:55,670 Por favor, iniciem suas orientações ao povo. 72 00:05:57,160 --> 00:06:00,640 Fushi-sama, é verdade que você pode reviver pessoas? 73 00:06:01,480 --> 00:06:03,080 Não é verdade. 74 00:06:03,080 --> 00:06:04,870 Onde ouviu um boato desses?! 75 00:06:04,870 --> 00:06:09,590 Eu ouvi um sacerdote que veio do Castelo de Uga dizer isso. 76 00:06:09,590 --> 00:06:11,560 Ele tem o poder divino! 77 00:06:11,560 --> 00:06:12,970 Caramba. 78 00:06:13,230 --> 00:06:16,640 Sinto muito em decepcioná-los, mas essa informação é falsa! 79 00:06:17,880 --> 00:06:19,830 Já chega por hoje. 80 00:06:19,830 --> 00:06:21,900 Vá para a rua de trás antes que seja cercado. 81 00:06:21,900 --> 00:06:22,770 Tá. 82 00:06:31,940 --> 00:06:33,420 Bom trabalho. 83 00:06:35,350 --> 00:06:37,450 Eu sou da igreja. 84 00:06:37,450 --> 00:06:39,750 Tem algo que gostaria de lhe dizer. 85 00:06:40,460 --> 00:06:45,760 O Príncipe Bon será capturado em breve por facções anti-Fushi e será executado. 86 00:06:45,760 --> 00:06:46,900 Não! 87 00:06:46,900 --> 00:06:47,910 Por quê? 88 00:06:47,910 --> 00:06:50,500 Mas é a mim que eles odeiam, não é? 89 00:06:50,500 --> 00:06:53,480 É muito difícil capturá-lo. 90 00:06:53,480 --> 00:06:57,800 Então vão lidar com aqueles que o tratam como Deus. 91 00:06:58,240 --> 00:06:59,550 Preciso dizer ao Bon. 92 00:06:59,830 --> 00:07:01,560 Obrigado por me dizer. 93 00:07:01,960 --> 00:07:03,150 Espere. 94 00:07:03,740 --> 00:07:07,640 Mesmo que ele escape, vão continuar perseguindo. 95 00:07:07,640 --> 00:07:10,650 Eles só querem capturar você. 96 00:07:11,560 --> 00:07:17,370 Caso você seja capturado, imagino que o Príncipe Bon e os demais não estarão em perigo. 97 00:07:18,500 --> 00:07:23,650 O que é mais importante para você? 98 00:07:23,650 --> 00:07:26,710 A vida única do Bon ou a sua, que é eterna? 99 00:07:27,260 --> 00:07:29,400 A vida do Bon, obviamente. 100 00:07:29,400 --> 00:07:31,340 Diga o que devo fazer. 101 00:07:31,680 --> 00:07:37,770 Então, gostaria que a cidade de Entus, assim como as outras cidades que mencionei, 102 00:07:37,770 --> 00:07:41,080 se juntasse a nós para dar suporte ao Fushi. 103 00:07:41,080 --> 00:07:45,650 Príncipe, o Fushi parece ter sido capturado e levado para algum lugar pelos Bennetts. 104 00:07:45,650 --> 00:07:46,890 Leve-me até lá! 105 00:07:47,650 --> 00:07:49,120 Príncipe Bon? 106 00:07:51,720 --> 00:07:53,860 Estava te procurando, Príncipe Bon. 107 00:07:53,860 --> 00:07:56,570 O que o fez sair com tanta pressa? 108 00:07:56,570 --> 00:07:58,490 Estou procurando pelo Fushi. 109 00:07:58,490 --> 00:08:00,660 Onde fica a Igreja Bennett nessa cidade? 110 00:08:00,660 --> 00:08:01,450 A igreja? 111 00:08:01,450 --> 00:08:02,890 Não vá, príncipe. 112 00:08:02,890 --> 00:08:05,140 Ali é um antro de anti-Fushi. 113 00:08:05,140 --> 00:08:05,660 Além disso... 114 00:08:07,710 --> 00:08:11,920 Rumores dizem que você é acusado de heresia. 115 00:08:11,920 --> 00:08:13,010 Heresia? 116 00:08:13,010 --> 00:08:14,450 Logo eu? 117 00:08:14,450 --> 00:08:18,560 Sou Bonchien Nicoli la Tasty Peach Uralis! 118 00:08:17,640 --> 00:08:19,490 {\an8}Não só você. 119 00:08:19,490 --> 00:08:21,460 Seu reino, Uralis, também. 120 00:08:23,050 --> 00:08:25,120 E daí? 121 00:08:25,120 --> 00:08:27,300 Não tô nem aí para isso! 122 00:08:27,300 --> 00:08:29,370 Não se precipite em seus erros. 123 00:08:29,370 --> 00:08:29,980 Príncipe! 124 00:08:29,980 --> 00:08:31,560 O prefeito tem razão. 125 00:08:31,780 --> 00:08:36,290 Você tem um Estado e um povo dos quais você precisa para se tornar rei. 126 00:08:36,290 --> 00:08:37,400 Se não me engano... 127 00:08:37,400 --> 00:08:39,610 Supremo Pontífice da Igreja Bennett, um fulano de tal? 128 00:08:39,610 --> 00:08:41,440 Sou Cylira. 129 00:08:41,440 --> 00:08:44,570 Você deve largar mão do Fushi, príncipe. 130 00:08:44,570 --> 00:08:45,880 Não! 131 00:08:45,880 --> 00:08:48,070 Meu povo tem expectativas. 132 00:08:48,070 --> 00:08:49,210 Principalmente o Fushi! 133 00:08:49,210 --> 00:08:50,830 Não posso traí-lo! 134 00:08:50,830 --> 00:08:54,930 Caso entregue o Fushi, em reconhecimento de sua brava decisão, 135 00:08:54,930 --> 00:08:59,400 vamos indicá-lo a rei em nome da Igreja Bennett. 136 00:09:01,500 --> 00:09:03,130 Eu? Rei? 137 00:09:03,670 --> 00:09:09,590 Mas aí é como se eu tivesse usado o Fushi para me tornar rei. 138 00:09:09,590 --> 00:09:10,670 Digo... 139 00:09:10,990 --> 00:09:12,870 Mas na verdade é isso que está fazendo, né, Bon? 140 00:09:12,870 --> 00:09:15,570 É o que você está fazendo. 141 00:09:16,490 --> 00:09:19,410 Você foi enganado, príncipe. 142 00:09:19,410 --> 00:09:21,430 Pelo Fushi e pelos guardiões. 143 00:09:21,430 --> 00:09:23,840 A igreja te apoia. 144 00:09:24,300 --> 00:09:26,190 Enganado? 145 00:09:26,190 --> 00:09:28,670 Eu não preciso de um histórico de perdedor. 146 00:09:29,180 --> 00:09:32,160 Você quer que sua família seja acusada de crimes? 147 00:09:32,160 --> 00:09:34,970 Você não terá casa e nem país para voltar. 148 00:09:35,500 --> 00:09:38,150 A terra onde será rei vai desaparecer. 149 00:09:38,150 --> 00:09:41,150 Só porque ficou obcecado por uma pessoa. 150 00:09:41,510 --> 00:09:43,270 Ele é imortal. 151 00:09:43,270 --> 00:09:47,100 Mesmo que abra mão dele, ele não vai sumir enquanto estiver vivo. 152 00:09:47,420 --> 00:09:51,560 Você não deveria preservar a sua própria vida? 153 00:09:52,100 --> 00:09:55,270 Entregar o Fushi em troca do reino? 154 00:09:55,580 --> 00:09:59,250 Ninguém que ama o Fushi perdoaria isso! 155 00:10:01,090 --> 00:10:03,360 Tenho uma boa ideia. 156 00:10:08,890 --> 00:10:11,620 Entre o Fushi, príncipe. 157 00:10:11,620 --> 00:10:13,650 Mamãe, papai... 158 00:10:13,650 --> 00:10:15,380 Minha preciosa família... 159 00:10:15,380 --> 00:10:16,620 Os residentes do castelo... 160 00:10:16,620 --> 00:10:17,830 O povo de Uralis... 161 00:10:17,830 --> 00:10:21,090 E meu sonho de me tornar rei... 162 00:10:22,850 --> 00:10:24,120 Entendi. 163 00:10:24,550 --> 00:10:26,050 Eu vou entregar o Fushi. 164 00:10:26,520 --> 00:10:29,280 Você fez a escolha certa. 165 00:10:29,560 --> 00:10:32,900 Deixe-o conosco. 166 00:10:33,330 --> 00:10:34,870 Vamos entrar em contato. 167 00:10:45,240 --> 00:10:48,030 Não tem mesmo problema entregar o Fushi? 168 00:10:48,840 --> 00:10:53,670 O príncipe decidiu escolher proteger o povo. 169 00:10:57,830 --> 00:11:00,670 A Igreja Bennett capturou o Fushi! 170 00:11:00,670 --> 00:11:02,090 Ele não é o demônio! 171 00:11:02,380 --> 00:11:04,760 Aqueles que o amam, mostrem sua ira! 172 00:11:04,760 --> 00:11:06,680 Não permitam que a igreja prossiga com essa tolice! 173 00:11:06,940 --> 00:11:09,150 Devolva o Fushi! 174 00:11:09,150 --> 00:11:11,960 Isso aí! 175 00:11:10,780 --> 00:11:13,010 {\an8}Ei, o que você está fazendo? 176 00:11:13,280 --> 00:11:16,680 Aí não é seu lugar! 177 00:11:16,680 --> 00:11:17,870 Quer conversar? 178 00:11:17,870 --> 00:11:19,400 Eu te ouço, mas desça daí! 179 00:11:21,870 --> 00:11:24,330 Isso aí, bom garoto. 180 00:11:24,330 --> 00:11:26,480 Agora, diga o que está fazendo? 181 00:11:26,480 --> 00:11:28,860 Dependendo do caso, te mando de volta para o mar. 182 00:11:28,860 --> 00:11:31,370 O que é que você está fazendo?! 183 00:11:31,370 --> 00:11:32,800 Vai vender o Fushi-san?! 184 00:11:33,600 --> 00:11:34,440 Vendê-lo? 185 00:11:34,440 --> 00:11:35,420 Como ousa?! 186 00:11:35,660 --> 00:11:38,120 Vamos morrer antes dele, então tanto faz. 187 00:11:38,120 --> 00:11:43,480 Mas se ele for considerado herege, ele vai sofrer pela eternidade! 188 00:11:43,760 --> 00:11:49,300 Você sabe como minha Uralis conseguiu seguir em paz e feliz? 189 00:11:49,300 --> 00:11:53,760 É porque a família real faz as melhores escolhas para o povo, 190 00:11:53,760 --> 00:11:56,000 mesmo que seja difícil! 191 00:11:56,000 --> 00:11:58,620 Você caiu nas ameaças da Igreja Bennett! 192 00:11:58,620 --> 00:12:00,980 Você não sabe de nada! 193 00:12:00,980 --> 00:12:03,230 A segurança não vem de graça! 194 00:12:03,230 --> 00:12:04,510 É mesmo, né?! 195 00:12:04,510 --> 00:12:06,820 Você está salvando o seu! 196 00:12:06,820 --> 00:12:08,350 Já chega, Todo! 197 00:12:09,620 --> 00:12:10,660 Todo-san! 198 00:12:10,660 --> 00:12:11,560 Kahaku! 199 00:12:11,560 --> 00:12:13,050 E a medida restritiva?! 200 00:12:13,360 --> 00:12:15,540 Eu não confio em você. 201 00:12:16,420 --> 00:12:17,920 Silêncio! 202 00:12:18,260 --> 00:12:20,390 Que comoção é essa? 203 00:12:22,850 --> 00:12:24,700 Perdoe-nos, lorde. 204 00:12:24,700 --> 00:12:29,560 Capturamos o diabo imortal e os plebeus entraram em fúria. 205 00:12:29,840 --> 00:12:33,560 Ouvi dizer que o chamaram pelo bem da cidade. 206 00:12:33,560 --> 00:12:35,310 O Fushi fez algo? 207 00:12:35,580 --> 00:12:38,720 Não, mas há a possibilidade. 208 00:12:38,720 --> 00:12:41,830 O povo não parece convencido. 209 00:12:42,780 --> 00:12:44,820 Ouça, Supremo Pontífice. 210 00:12:44,820 --> 00:12:50,460 Se não provar a legitimidade agora, a revolta não terá fim. 211 00:12:50,460 --> 00:12:52,250 Exatamente! 212 00:12:52,250 --> 00:12:54,380 Vamos, provem! 213 00:13:00,570 --> 00:13:06,150 Neste caixão está o corpo do Ancião Hanui que faleceu há dois dias. 214 00:13:06,610 --> 00:13:11,160 Hanui dedicou sua vida toda em missões da Igreja Bennett. 215 00:13:12,260 --> 00:13:14,100 Há rumores... 216 00:13:14,510 --> 00:13:18,060 De que o Fushi é capaz de trazer os mortos de volta à vida. 217 00:13:20,720 --> 00:13:26,900 Se ele for o servo do diabo, ele não poderá reviver este homem de Deus. 218 00:13:27,180 --> 00:13:32,230 Por outro lado, se ele tiver a bênção do Senhor, 219 00:13:32,230 --> 00:13:35,160 ele irá nos provar isso com um milagre. 220 00:13:35,830 --> 00:13:39,030 Fushi! Você não precisa fazer isso! 221 00:13:39,030 --> 00:13:40,670 Você só vai ficar mais triste! 222 00:13:40,980 --> 00:13:42,720 Obrigado, Bon. 223 00:13:42,720 --> 00:13:44,370 Mas eu preciso fazer isso. 224 00:13:45,100 --> 00:13:48,430 Eu preciso provar logo que não sou servo de Deus. 225 00:13:48,430 --> 00:13:49,840 E aí somente eu serei pego. 226 00:13:50,400 --> 00:13:53,770 Assim o povo de Uralis ficará seguro. 227 00:13:54,480 --> 00:13:55,830 Não faça. 228 00:13:55,830 --> 00:13:57,480 Pare, Fushi! 229 00:13:57,750 --> 00:14:01,940 Se você descobrir o seu valor neste momento... 230 00:14:02,460 --> 00:14:06,820 Ninguém poderá te controlar. 231 00:14:08,710 --> 00:14:10,040 Lá vou eu. 232 00:14:29,840 --> 00:14:30,680 Ué? 233 00:14:34,760 --> 00:14:36,230 O que aconteceu? 234 00:14:36,230 --> 00:14:38,720 Ele não vai voltar à vida? 235 00:14:39,420 --> 00:14:40,880 É isso? 236 00:14:40,880 --> 00:14:42,780 É isso que diz o rumor? 237 00:14:42,780 --> 00:14:44,950 Agora só tem mais um cadáver! 238 00:14:44,950 --> 00:14:46,460 Ele é um servo do diabo! 239 00:14:48,400 --> 00:14:49,940 Fuja, príncipe! 240 00:14:52,580 --> 00:14:53,540 Maldito! 241 00:14:54,920 --> 00:14:55,950 Todo! 242 00:14:57,320 --> 00:14:58,410 Vamos, príncipe! 243 00:14:58,410 --> 00:15:00,040 Mas o Todo! 244 00:15:00,040 --> 00:15:01,120 É tarde demais. 245 00:15:01,600 --> 00:15:02,260 Bon! 246 00:15:02,260 --> 00:15:03,520 Contate os demais! 247 00:15:03,520 --> 00:15:04,120 Certo! 248 00:15:09,250 --> 00:15:10,220 Todo! 249 00:15:10,430 --> 00:15:11,670 Todo! 250 00:15:14,150 --> 00:15:16,260 Como é possível? 251 00:15:25,780 --> 00:15:27,470 Onde estou? 252 00:15:28,620 --> 00:15:32,080 A armadura preciosa que meu avô me deu! 253 00:15:32,080 --> 00:15:33,130 Por quê? 254 00:15:33,130 --> 00:15:34,540 Que lugar é este? 255 00:15:54,830 --> 00:15:55,970 Onde estou? 256 00:15:55,970 --> 00:15:57,660 Todos estão bem? 257 00:15:57,660 --> 00:15:59,280 Eles foram levados. 258 00:15:59,280 --> 00:16:01,920 O príncipe, a mulher vestida de homem. 259 00:16:01,920 --> 00:16:03,520 Bon e Todo? 260 00:16:03,520 --> 00:16:05,220 Não era para ser assim! 261 00:16:05,220 --> 00:16:07,950 Eles disseram que os outros ficariam livres se me capturassem. 262 00:16:07,950 --> 00:16:08,850 Sim. 263 00:16:08,850 --> 00:16:10,120 Eles te enganaram. 264 00:16:10,120 --> 00:16:12,540 Por que não me acordou antes? 265 00:16:14,750 --> 00:16:16,910 Por que você sempre... 266 00:16:18,420 --> 00:16:19,800 Preciso sair daqui. 267 00:16:20,440 --> 00:16:21,650 Cadê a saída? 268 00:16:21,650 --> 00:16:22,560 Não há. 269 00:16:23,320 --> 00:16:25,180 É uma cela de ferro. 270 00:16:26,040 --> 00:16:31,010 Inevitavelmente haverá momentos em que só resta esperar. 271 00:16:31,280 --> 00:16:33,750 Você roda em círculos, incapaz de chegar em seu objetivo. 272 00:16:33,750 --> 00:16:36,660 Porém, mesmo que eu queira fugir, não tem como. 273 00:16:37,670 --> 00:16:41,510 Restringido, só podendo respirar. 274 00:16:41,510 --> 00:16:43,390 Eu não ligo se é uma cela de ferro. 275 00:16:43,390 --> 00:16:45,220 Não vou ficar aqui só sentado. 276 00:16:46,180 --> 00:16:47,600 Vou sair daqui. 277 00:16:55,550 --> 00:16:57,370 Uma vez não é o suficiente. 278 00:16:57,600 --> 00:16:59,930 O que está tentando fazer? 279 00:16:59,930 --> 00:17:03,590 O véio da pinga disse que ferro derrete com fogo. 280 00:17:03,960 --> 00:17:07,130 Eu acho que fui jogado aqui por aquela emenda. 281 00:17:07,130 --> 00:17:09,550 Então eu preciso quebrá-la. 282 00:17:09,550 --> 00:17:12,020 Bon, Todo, esperem por mim. 283 00:17:15,480 --> 00:17:21,810 Aquele que quer fugir, mas não pode, começa a procurar outras coisas para fazer além de respirar. 284 00:17:21,810 --> 00:17:23,860 Ou seja, pensar. 285 00:17:24,450 --> 00:17:26,290 Como isso aconteceu? 286 00:17:26,290 --> 00:17:28,140 Vamos repensar. 287 00:17:29,040 --> 00:17:31,930 Fushi tentou fazer o ancião Hanui voltar a vida. 288 00:17:31,930 --> 00:17:36,570 Para provar sua santidade e que não é herege. 289 00:17:36,570 --> 00:17:41,770 Mas ao contrário da Senhorita Anna, o sacerdote não voltou à vida. 290 00:17:41,770 --> 00:17:42,460 Por quê? 291 00:17:43,000 --> 00:17:44,840 Isso é o que penso: 292 00:17:44,840 --> 00:17:47,500 Fushi não conheceu Hanui em vida. 293 00:17:47,500 --> 00:17:50,910 Então ele não foi capaz de discerni-lo como uma pessoa viva. 294 00:17:51,170 --> 00:17:57,980 Suspeito que o Fushi consegue ou não usar seus poderes de acordo com as almas. 295 00:17:58,670 --> 00:18:01,600 E nós fomos capturados. 296 00:18:01,600 --> 00:18:03,460 A um alto custo. 297 00:18:44,290 --> 00:18:46,390 Por que não quebra? 298 00:18:46,970 --> 00:18:49,460 O fogo do Gugu não é suficiente? 299 00:18:52,040 --> 00:18:53,110 O quê...? 300 00:18:53,110 --> 00:18:54,810 Tem algo errado. 301 00:19:01,000 --> 00:19:03,450 Isso não se cura mesmo virando a Tonari. 302 00:19:03,450 --> 00:19:04,950 Não é veneno. 303 00:19:05,660 --> 00:19:06,910 O que é isso? 304 00:19:06,910 --> 00:19:08,280 O que está acontecendo? 305 00:19:08,280 --> 00:19:12,130 Tem algo de que você precisa, mas não tem. 306 00:19:12,130 --> 00:19:13,860 O que devo fazer? 307 00:19:13,860 --> 00:19:16,090 Preciso salvar o Bon e os outros. 308 00:19:16,090 --> 00:19:17,520 Bom, espere. 309 00:19:17,520 --> 00:19:20,140 Graças ao seu confinamento, 310 00:19:20,140 --> 00:19:24,880 a comoção lá fora parou e as pessoas podem viver em paz. 311 00:19:25,210 --> 00:19:29,140 As pessoas não vão mais morrer por estar lutando por você. 312 00:19:29,140 --> 00:19:31,350 Mas Bon e os outros.... 313 00:19:31,640 --> 00:19:34,470 E daí se eles morrerem? 314 00:19:34,470 --> 00:19:35,740 O quê? 315 00:19:35,740 --> 00:19:37,410 E daí?! 316 00:19:38,080 --> 00:19:41,620 Eles ainda estão no meio de suas vidas! 317 00:19:42,040 --> 00:19:43,370 No meio? 318 00:19:43,370 --> 00:19:44,480 Isso. 319 00:19:44,480 --> 00:19:45,930 No meio de suas vidas. 320 00:19:45,930 --> 00:19:47,190 No meio de algo. 321 00:19:48,000 --> 00:19:55,200 As pessoas precisam achar algo com que se conformar e deixar alguns sorrisos antes de morrer. 322 00:19:56,050 --> 00:19:58,710 Sim, como a Tonari fez. 323 00:19:59,310 --> 00:20:03,520 Eles não podem fazer isso se suas vidas forem tomadas. 324 00:20:03,910 --> 00:20:06,420 Isso é só tristeza! 325 00:20:06,770 --> 00:20:11,800 Você entende a tristeza de um humano, então. 326 00:20:11,800 --> 00:20:14,890 Olha, como você é dedicado. 327 00:20:14,890 --> 00:20:17,580 É como se tivesse se tornado humano. 328 00:20:18,400 --> 00:20:19,510 É. 329 00:20:19,510 --> 00:20:20,690 Isso mesmo. 330 00:20:47,450 --> 00:20:49,340 Ferro derretido. 331 00:20:49,340 --> 00:20:51,470 Que terrível. 332 00:20:51,470 --> 00:20:53,880 Então, Fushi, consegue sentir? 333 00:20:53,880 --> 00:20:57,030 Se não for aquecido a esse ponto, o ferro não derrete. 334 00:20:57,350 --> 00:21:00,640 Eu sei. É insuportavelmente quente. 335 00:21:01,080 --> 00:21:05,580 Sua carne queima enquanto seu corpo se regenera. 336 00:21:05,580 --> 00:21:07,370 O que acontece antes? 337 00:21:07,370 --> 00:21:11,900 Seu corpo vai sumir primeiro ou o ferro irá se solidificar? 338 00:21:11,900 --> 00:21:15,370 Vou contar para ver o quanto você aguenta. 339 00:21:17,580 --> 00:21:20,800 Um, dois, três... 340 00:21:25,010 --> 00:21:29,590 Observem. Finalmente conseguimos aprisionar o Fushi. 341 00:21:29,910 --> 00:21:31,380 Muito bem. 342 00:21:31,380 --> 00:21:34,840 Isso completa metade do nosso trabalho. 343 00:21:45,260 --> 00:21:46,780 Não consigo ultrapassar. 344 00:21:47,190 --> 00:21:50,120 Então vou carregar o bloco de ferro inteiro. 345 00:21:50,120 --> 00:21:51,350 Impossível. 346 00:21:51,350 --> 00:21:52,700 Não, vamos conseguir! 347 00:21:52,700 --> 00:21:53,610 Não importa como! 348 00:21:53,610 --> 00:21:55,050 Pare aí! 349 00:21:55,270 --> 00:21:59,570 Se não tomarem cuidado, a gente também vai ser vítima dessa bagunça! 350 00:21:59,570 --> 00:22:02,180 Precisamos tomar vantagem da situação! 351 00:22:02,180 --> 00:22:03,870 Tenha mais fé neles! 352 00:22:03,870 --> 00:22:05,190 Fé? 353 00:22:05,190 --> 00:22:05,760 No quê? 354 00:22:06,030 --> 00:22:07,330 Na sorte deles. 355 00:22:10,640 --> 00:22:11,690 Hã? 356 00:22:12,820 --> 00:22:16,950 Eu achei que tinha morrido. 357 00:22:19,040 --> 00:22:20,420 Essa voz! 358 00:22:20,420 --> 00:22:21,280 Não pode ser... 359 00:22:21,610 --> 00:22:22,720 Não me diga que... 360 00:22:23,420 --> 00:22:24,480 Príncipe Bon?! 361 00:22:30,090 --> 00:22:31,650 Que felicidade. 362 00:22:36,920 --> 00:22:39,270 Meu povo, fiquem tranquilos. 363 00:22:39,270 --> 00:22:43,260 Nós selamos o diabo imortal, Fushi. 364 00:22:43,260 --> 00:22:44,390 Finalmente! 365 00:22:44,660 --> 00:22:47,020 Obrigado, Cylira-sama! 366 00:22:47,020 --> 00:22:48,270 Não pode ser... 367 00:22:48,270 --> 00:22:51,090 Nosso Fushi é imortal! 368 00:22:51,090 --> 00:22:52,580 Só pode ser brincadeira! 369 00:22:52,580 --> 00:22:54,400 Devolva-nos o Fushi-sama! 370 00:22:56,560 --> 00:23:00,350 Cento e doze mil e quarenta e nove. 371 00:24:32,990 --> 00:24:54,510 {\an9}Próximo Episódio 372 00:24:34,340 --> 00:24:41,410 Dentro da cela de ferro, o corpo de Fushi fica no ciclo de destruição e regeneração. 373 00:24:41,940 --> 00:24:44,590 Bon, acusado de heresia, 374 00:24:44,980 --> 00:24:51,210 tem a oportunidade de se libertar se admitir que Fushi é um servo do diabo 375 00:24:51,730 --> 00:24:55,540 e toma sua decisão. 376 00:24:54,510 --> 00:24:58,010 Crime e Perdão