1
00:00:04,480 --> 00:00:06,410
Fushi, faça isso!
2
00:00:07,230 --> 00:00:07,990
Certo!
3
00:00:09,130 --> 00:00:12,350
A batalha contra os Nokkers continua.
4
00:00:13,130 --> 00:00:18,880
Durante a jornada, Bon é confrontado
com um fato importante.
5
00:00:19,580 --> 00:00:24,370
A verdade que há no mundo,
mas que é melhor não ser conhecida.
6
00:00:25,150 --> 00:00:27,500
Isso vale para o coração das pessoas.
7
00:00:27,890 --> 00:00:33,000
Eu gostaria que se tornasse minha esposa.
8
00:02:03,010 --> 00:02:07,020
Herege Traído
9
00:02:07,980 --> 00:02:09,980
Eu gostaria que se tornasse minha esposa.
10
00:02:10,660 --> 00:02:11,360
Hã?
11
00:02:15,800 --> 00:02:18,970
Ah, eu sei o que é.
12
00:02:18,970 --> 00:02:20,650
É o que chamam de "casamento", né?
13
00:02:20,960 --> 00:02:23,400
Um negócio de quando
duas pessoas se amam, né?
14
00:02:23,400 --> 00:02:27,290
É, foi mencionado neste livro também,
sei do que se trata.
15
00:02:27,290 --> 00:02:27,860
Mas...
16
00:02:28,320 --> 00:02:31,850
Nosso caso não é meio diferente?
17
00:02:36,070 --> 00:02:38,470
Aquela sensação meio fofa?
18
00:02:38,470 --> 00:02:42,850
Acho que preciso daquilo.
19
00:02:43,210 --> 00:02:44,270
Fushi...
20
00:02:44,270 --> 00:02:47,600
Sei que tem muita coisa
nova que ainda não entende.
21
00:02:48,280 --> 00:02:49,730
Tudo bem.
22
00:02:50,170 --> 00:02:51,850
Eu te ensino.
23
00:03:04,120 --> 00:03:06,230
Que sensação é essa?
24
00:03:16,780 --> 00:03:18,090
É.
25
00:03:18,090 --> 00:03:19,200
Eu tinha esquecido.
26
00:03:19,200 --> 00:03:22,790
Esse... Esse corpo não é meu.
27
00:03:23,240 --> 00:03:25,480
Fushi? Você está bem?
28
00:03:25,480 --> 00:03:26,430
O que aconteceu?
29
00:03:27,580 --> 00:03:28,770
Não venha.
30
00:03:30,650 --> 00:03:31,630
Não ligo.
31
00:03:32,710 --> 00:03:35,470
Não ligo se você virou um homem!
32
00:03:36,210 --> 00:03:37,380
Não...
33
00:03:37,960 --> 00:03:40,330
me diga...
34
00:03:40,330 --> 00:03:42,760
quem eu devo ser!
35
00:03:43,330 --> 00:03:45,440
Está me testando, né?
36
00:03:45,440 --> 00:03:46,410
Você é fofa!
37
00:03:46,410 --> 00:03:50,370
Tenho certeza de que consigo
te amar seja qual for sua forma.
38
00:04:04,260 --> 00:04:05,920
Quem é você?!
39
00:04:06,810 --> 00:04:08,600
Você tá bem, Fushi?
40
00:04:08,600 --> 00:04:10,210
O quê?! Fushi-san?!
41
00:04:10,210 --> 00:04:11,130
O que aconteceu?
42
00:04:11,760 --> 00:04:14,360
O Kahaku me abraçou à força.
43
00:04:16,970 --> 00:04:18,530
Tadinho.
44
00:04:18,530 --> 00:04:20,600
Durma no meu quarto esta noite.
45
00:04:23,910 --> 00:04:25,280
Desculpa.
46
00:04:25,280 --> 00:04:28,170
Não sabia que me repudiava tanto.
47
00:04:29,270 --> 00:04:32,020
Não te acho uma má pessoa.
48
00:04:32,020 --> 00:04:37,010
Mas não sei se a Parona
se sente da mesma forma.
49
00:04:37,570 --> 00:04:38,510
Parona?
50
00:04:39,990 --> 00:04:42,300
A dona deste corpo.
51
00:04:42,300 --> 00:04:44,800
Ela foi morta pela sua ancestral, Hayase.
52
00:04:45,840 --> 00:04:48,830
Sabe como ela foi morta?
53
00:04:48,830 --> 00:04:51,560
Eu não vi, mas a Hayase disse...
54
00:04:52,170 --> 00:04:53,710
"A barriga ou o rosto....?
55
00:04:53,710 --> 00:04:55,510
Eu me senti mal em cortar sua barriga,
então rasguei seu rosto.
56
00:04:56,130 --> 00:04:59,270
Como eu errei, tive que cortar a garganta."
57
00:04:59,960 --> 00:05:04,980
A Parona só queria proteger
uma garotinha chamada March.
58
00:05:05,390 --> 00:05:09,290
E a Hayase a matou dizendo
que era apropriado.
59
00:05:10,700 --> 00:05:14,910
O que você queria fazer
matando aquelas duas?
60
00:05:15,330 --> 00:05:17,060
Para me prender?
61
00:05:17,640 --> 00:05:19,370
Desculpa.
62
00:05:19,920 --> 00:05:23,950
Obrigado por me contar sobre o passado.
63
00:05:23,950 --> 00:05:26,100
Eu teria continuado na
tolice se não soubesse.
64
00:05:27,920 --> 00:05:31,160
Não posso permitir que nossas
atividades tenham problemas.
65
00:05:31,160 --> 00:05:35,020
Kahaku, vou impor uma medida
protetiva de distanciamento.
66
00:05:35,020 --> 00:05:36,760
A partir de amanhã, aguarde aqui.
67
00:05:43,230 --> 00:05:44,560
{\an8}Fushi-sama!
68
00:05:43,980 --> 00:05:45,620
{\an8}É o Fushi-sama!
69
00:05:44,280 --> 00:05:47,390
Bem-vindos, Príncipe
Bonchien, Fushi-sama.
70
00:05:47,390 --> 00:05:49,860
Agradecemos sua visita.
71
00:05:52,420 --> 00:05:55,670
Por favor, iniciem suas
orientações ao povo.
72
00:05:57,160 --> 00:06:00,640
Fushi-sama, é verdade que
você pode reviver pessoas?
73
00:06:01,480 --> 00:06:03,080
Não é verdade.
74
00:06:03,080 --> 00:06:04,870
Onde ouviu um boato desses?!
75
00:06:04,870 --> 00:06:09,590
Eu ouvi um sacerdote que
veio do Castelo de Uga dizer isso.
76
00:06:09,590 --> 00:06:11,560
Ele tem o poder divino!
77
00:06:11,560 --> 00:06:12,970
Caramba.
78
00:06:13,230 --> 00:06:16,640
Sinto muito em decepcioná-los,
mas essa informação é falsa!
79
00:06:17,880 --> 00:06:19,830
Já chega por hoje.
80
00:06:19,830 --> 00:06:21,900
Vá para a rua de trás
antes que seja cercado.
81
00:06:21,900 --> 00:06:22,770
Tá.
82
00:06:31,940 --> 00:06:33,420
Bom trabalho.
83
00:06:35,350 --> 00:06:37,450
Eu sou da igreja.
84
00:06:37,450 --> 00:06:39,750
Tem algo que gostaria de lhe dizer.
85
00:06:40,460 --> 00:06:45,760
O Príncipe Bon será capturado em breve
por facções anti-Fushi e será executado.
86
00:06:45,760 --> 00:06:46,900
Não!
87
00:06:46,900 --> 00:06:47,910
Por quê?
88
00:06:47,910 --> 00:06:50,500
Mas é a mim que eles odeiam, não é?
89
00:06:50,500 --> 00:06:53,480
É muito difícil capturá-lo.
90
00:06:53,480 --> 00:06:57,800
Então vão lidar com aqueles
que o tratam como Deus.
91
00:06:58,240 --> 00:06:59,550
Preciso dizer ao Bon.
92
00:06:59,830 --> 00:07:01,560
Obrigado por me dizer.
93
00:07:01,960 --> 00:07:03,150
Espere.
94
00:07:03,740 --> 00:07:07,640
Mesmo que ele escape,
vão continuar perseguindo.
95
00:07:07,640 --> 00:07:10,650
Eles só querem capturar você.
96
00:07:11,560 --> 00:07:17,370
Caso você seja capturado, imagino que o
Príncipe Bon e os demais não estarão em perigo.
97
00:07:18,500 --> 00:07:23,650
O que é mais importante para você?
98
00:07:23,650 --> 00:07:26,710
A vida única do Bon ou
a sua, que é eterna?
99
00:07:27,260 --> 00:07:29,400
A vida do Bon, obviamente.
100
00:07:29,400 --> 00:07:31,340
Diga o que devo fazer.
101
00:07:31,680 --> 00:07:37,770
Então, gostaria que a cidade de Entus,
assim como as outras cidades que mencionei,
102
00:07:37,770 --> 00:07:41,080
se juntasse a nós para
dar suporte ao Fushi.
103
00:07:41,080 --> 00:07:45,650
Príncipe, o Fushi parece ter sido capturado
e levado para algum lugar pelos Bennetts.
104
00:07:45,650 --> 00:07:46,890
Leve-me até lá!
105
00:07:47,650 --> 00:07:49,120
Príncipe Bon?
106
00:07:51,720 --> 00:07:53,860
Estava te procurando, Príncipe Bon.
107
00:07:53,860 --> 00:07:56,570
O que o fez sair com tanta pressa?
108
00:07:56,570 --> 00:07:58,490
Estou procurando pelo Fushi.
109
00:07:58,490 --> 00:08:00,660
Onde fica a Igreja Bennett nessa cidade?
110
00:08:00,660 --> 00:08:01,450
A igreja?
111
00:08:01,450 --> 00:08:02,890
Não vá, príncipe.
112
00:08:02,890 --> 00:08:05,140
Ali é um antro de anti-Fushi.
113
00:08:05,140 --> 00:08:05,660
Além disso...
114
00:08:07,710 --> 00:08:11,920
Rumores dizem que você
é acusado de heresia.
115
00:08:11,920 --> 00:08:13,010
Heresia?
116
00:08:13,010 --> 00:08:14,450
Logo eu?
117
00:08:14,450 --> 00:08:18,560
Sou Bonchien Nicoli la Tasty Peach Uralis!
118
00:08:17,640 --> 00:08:19,490
{\an8}Não só você.
119
00:08:19,490 --> 00:08:21,460
Seu reino, Uralis, também.
120
00:08:23,050 --> 00:08:25,120
E daí?
121
00:08:25,120 --> 00:08:27,300
Não tô nem aí para isso!
122
00:08:27,300 --> 00:08:29,370
Não se precipite em seus erros.
123
00:08:29,370 --> 00:08:29,980
Príncipe!
124
00:08:29,980 --> 00:08:31,560
O prefeito tem razão.
125
00:08:31,780 --> 00:08:36,290
Você tem um Estado e um povo dos
quais você precisa para se tornar rei.
126
00:08:36,290 --> 00:08:37,400
Se não me engano...
127
00:08:37,400 --> 00:08:39,610
Supremo Pontífice da Igreja Bennett,
um fulano de tal?
128
00:08:39,610 --> 00:08:41,440
Sou Cylira.
129
00:08:41,440 --> 00:08:44,570
Você deve largar mão do Fushi, príncipe.
130
00:08:44,570 --> 00:08:45,880
Não!
131
00:08:45,880 --> 00:08:48,070
Meu povo tem expectativas.
132
00:08:48,070 --> 00:08:49,210
Principalmente o Fushi!
133
00:08:49,210 --> 00:08:50,830
Não posso traí-lo!
134
00:08:50,830 --> 00:08:54,930
Caso entregue o Fushi,
em reconhecimento de sua brava decisão,
135
00:08:54,930 --> 00:08:59,400
vamos indicá-lo a rei em
nome da Igreja Bennett.
136
00:09:01,500 --> 00:09:03,130
Eu? Rei?
137
00:09:03,670 --> 00:09:09,590
Mas aí é como se eu tivesse
usado o Fushi para me tornar rei.
138
00:09:09,590 --> 00:09:10,670
Digo...
139
00:09:10,990 --> 00:09:12,870
Mas na verdade é isso que
está fazendo, né, Bon?
140
00:09:12,870 --> 00:09:15,570
É o que você está fazendo.
141
00:09:16,490 --> 00:09:19,410
Você foi enganado, príncipe.
142
00:09:19,410 --> 00:09:21,430
Pelo Fushi e pelos guardiões.
143
00:09:21,430 --> 00:09:23,840
A igreja te apoia.
144
00:09:24,300 --> 00:09:26,190
Enganado?
145
00:09:26,190 --> 00:09:28,670
Eu não preciso de um
histórico de perdedor.
146
00:09:29,180 --> 00:09:32,160
Você quer que sua família
seja acusada de crimes?
147
00:09:32,160 --> 00:09:34,970
Você não terá casa e nem país para voltar.
148
00:09:35,500 --> 00:09:38,150
A terra onde será rei vai desaparecer.
149
00:09:38,150 --> 00:09:41,150
Só porque ficou obcecado por uma pessoa.
150
00:09:41,510 --> 00:09:43,270
Ele é imortal.
151
00:09:43,270 --> 00:09:47,100
Mesmo que abra mão dele, ele não
vai sumir enquanto estiver vivo.
152
00:09:47,420 --> 00:09:51,560
Você não deveria preservar
a sua própria vida?
153
00:09:52,100 --> 00:09:55,270
Entregar o Fushi em troca do reino?
154
00:09:55,580 --> 00:09:59,250
Ninguém que ama o Fushi perdoaria isso!
155
00:10:01,090 --> 00:10:03,360
Tenho uma boa ideia.
156
00:10:08,890 --> 00:10:11,620
Entre o Fushi, príncipe.
157
00:10:11,620 --> 00:10:13,650
Mamãe, papai...
158
00:10:13,650 --> 00:10:15,380
Minha preciosa família...
159
00:10:15,380 --> 00:10:16,620
Os residentes do castelo...
160
00:10:16,620 --> 00:10:17,830
O povo de Uralis...
161
00:10:17,830 --> 00:10:21,090
E meu sonho de me tornar rei...
162
00:10:22,850 --> 00:10:24,120
Entendi.
163
00:10:24,550 --> 00:10:26,050
Eu vou entregar o Fushi.
164
00:10:26,520 --> 00:10:29,280
Você fez a escolha certa.
165
00:10:29,560 --> 00:10:32,900
Deixe-o conosco.
166
00:10:33,330 --> 00:10:34,870
Vamos entrar em contato.
167
00:10:45,240 --> 00:10:48,030
Não tem mesmo problema
entregar o Fushi?
168
00:10:48,840 --> 00:10:53,670
O príncipe decidiu
escolher proteger o povo.
169
00:10:57,830 --> 00:11:00,670
A Igreja Bennett capturou o Fushi!
170
00:11:00,670 --> 00:11:02,090
Ele não é o demônio!
171
00:11:02,380 --> 00:11:04,760
Aqueles que o amam, mostrem sua ira!
172
00:11:04,760 --> 00:11:06,680
Não permitam que a igreja
prossiga com essa tolice!
173
00:11:06,940 --> 00:11:09,150
Devolva o Fushi!
174
00:11:09,150 --> 00:11:11,960
Isso aí!
175
00:11:10,780 --> 00:11:13,010
{\an8}Ei, o que você está fazendo?
176
00:11:13,280 --> 00:11:16,680
Aí não é seu lugar!
177
00:11:16,680 --> 00:11:17,870
Quer conversar?
178
00:11:17,870 --> 00:11:19,400
Eu te ouço, mas desça daí!
179
00:11:21,870 --> 00:11:24,330
Isso aí, bom garoto.
180
00:11:24,330 --> 00:11:26,480
Agora, diga o que está fazendo?
181
00:11:26,480 --> 00:11:28,860
Dependendo do caso,
te mando de volta para o mar.
182
00:11:28,860 --> 00:11:31,370
O que é que você está fazendo?!
183
00:11:31,370 --> 00:11:32,800
Vai vender o Fushi-san?!
184
00:11:33,600 --> 00:11:34,440
Vendê-lo?
185
00:11:34,440 --> 00:11:35,420
Como ousa?!
186
00:11:35,660 --> 00:11:38,120
Vamos morrer antes dele, então tanto faz.
187
00:11:38,120 --> 00:11:43,480
Mas se ele for considerado herege,
ele vai sofrer pela eternidade!
188
00:11:43,760 --> 00:11:49,300
Você sabe como minha Uralis
conseguiu seguir em paz e feliz?
189
00:11:49,300 --> 00:11:53,760
É porque a família real faz as
melhores escolhas para o povo,
190
00:11:53,760 --> 00:11:56,000
mesmo que seja difícil!
191
00:11:56,000 --> 00:11:58,620
Você caiu nas ameaças da Igreja Bennett!
192
00:11:58,620 --> 00:12:00,980
Você não sabe de nada!
193
00:12:00,980 --> 00:12:03,230
A segurança não vem de graça!
194
00:12:03,230 --> 00:12:04,510
É mesmo, né?!
195
00:12:04,510 --> 00:12:06,820
Você está salvando o seu!
196
00:12:06,820 --> 00:12:08,350
Já chega, Todo!
197
00:12:09,620 --> 00:12:10,660
Todo-san!
198
00:12:10,660 --> 00:12:11,560
Kahaku!
199
00:12:11,560 --> 00:12:13,050
E a medida restritiva?!
200
00:12:13,360 --> 00:12:15,540
Eu não confio em você.
201
00:12:16,420 --> 00:12:17,920
Silêncio!
202
00:12:18,260 --> 00:12:20,390
Que comoção é essa?
203
00:12:22,850 --> 00:12:24,700
Perdoe-nos, lorde.
204
00:12:24,700 --> 00:12:29,560
Capturamos o diabo imortal e
os plebeus entraram em fúria.
205
00:12:29,840 --> 00:12:33,560
Ouvi dizer que o chamaram
pelo bem da cidade.
206
00:12:33,560 --> 00:12:35,310
O Fushi fez algo?
207
00:12:35,580 --> 00:12:38,720
Não, mas há a possibilidade.
208
00:12:38,720 --> 00:12:41,830
O povo não parece convencido.
209
00:12:42,780 --> 00:12:44,820
Ouça, Supremo Pontífice.
210
00:12:44,820 --> 00:12:50,460
Se não provar a legitimidade agora,
a revolta não terá fim.
211
00:12:50,460 --> 00:12:52,250
Exatamente!
212
00:12:52,250 --> 00:12:54,380
Vamos, provem!
213
00:13:00,570 --> 00:13:06,150
Neste caixão está o corpo do Ancião
Hanui que faleceu há dois dias.
214
00:13:06,610 --> 00:13:11,160
Hanui dedicou sua vida toda
em missões da Igreja Bennett.
215
00:13:12,260 --> 00:13:14,100
Há rumores...
216
00:13:14,510 --> 00:13:18,060
De que o Fushi é capaz de
trazer os mortos de volta à vida.
217
00:13:20,720 --> 00:13:26,900
Se ele for o servo do diabo, ele não
poderá reviver este homem de Deus.
218
00:13:27,180 --> 00:13:32,230
Por outro lado, se ele
tiver a bênção do Senhor,
219
00:13:32,230 --> 00:13:35,160
ele irá nos provar isso com um milagre.
220
00:13:35,830 --> 00:13:39,030
Fushi!
Você não precisa fazer isso!
221
00:13:39,030 --> 00:13:40,670
Você só vai ficar mais triste!
222
00:13:40,980 --> 00:13:42,720
Obrigado, Bon.
223
00:13:42,720 --> 00:13:44,370
Mas eu preciso fazer isso.
224
00:13:45,100 --> 00:13:48,430
Eu preciso provar logo que
não sou servo de Deus.
225
00:13:48,430 --> 00:13:49,840
E aí somente eu serei pego.
226
00:13:50,400 --> 00:13:53,770
Assim o povo de Uralis ficará seguro.
227
00:13:54,480 --> 00:13:55,830
Não faça.
228
00:13:55,830 --> 00:13:57,480
Pare, Fushi!
229
00:13:57,750 --> 00:14:01,940
Se você descobrir o seu
valor neste momento...
230
00:14:02,460 --> 00:14:06,820
Ninguém poderá te controlar.
231
00:14:08,710 --> 00:14:10,040
Lá vou eu.
232
00:14:29,840 --> 00:14:30,680
Ué?
233
00:14:34,760 --> 00:14:36,230
O que aconteceu?
234
00:14:36,230 --> 00:14:38,720
Ele não vai voltar à vida?
235
00:14:39,420 --> 00:14:40,880
É isso?
236
00:14:40,880 --> 00:14:42,780
É isso que diz o rumor?
237
00:14:42,780 --> 00:14:44,950
Agora só tem mais um cadáver!
238
00:14:44,950 --> 00:14:46,460
Ele é um servo do diabo!
239
00:14:48,400 --> 00:14:49,940
Fuja, príncipe!
240
00:14:52,580 --> 00:14:53,540
Maldito!
241
00:14:54,920 --> 00:14:55,950
Todo!
242
00:14:57,320 --> 00:14:58,410
Vamos, príncipe!
243
00:14:58,410 --> 00:15:00,040
Mas o Todo!
244
00:15:00,040 --> 00:15:01,120
É tarde demais.
245
00:15:01,600 --> 00:15:02,260
Bon!
246
00:15:02,260 --> 00:15:03,520
Contate os demais!
247
00:15:03,520 --> 00:15:04,120
Certo!
248
00:15:09,250 --> 00:15:10,220
Todo!
249
00:15:10,430 --> 00:15:11,670
Todo!
250
00:15:14,150 --> 00:15:16,260
Como é possível?
251
00:15:25,780 --> 00:15:27,470
Onde estou?
252
00:15:28,620 --> 00:15:32,080
A armadura preciosa que meu avô me deu!
253
00:15:32,080 --> 00:15:33,130
Por quê?
254
00:15:33,130 --> 00:15:34,540
Que lugar é este?
255
00:15:54,830 --> 00:15:55,970
Onde estou?
256
00:15:55,970 --> 00:15:57,660
Todos estão bem?
257
00:15:57,660 --> 00:15:59,280
Eles foram levados.
258
00:15:59,280 --> 00:16:01,920
O príncipe, a mulher vestida de homem.
259
00:16:01,920 --> 00:16:03,520
Bon e Todo?
260
00:16:03,520 --> 00:16:05,220
Não era para ser assim!
261
00:16:05,220 --> 00:16:07,950
Eles disseram que os outros
ficariam livres se me capturassem.
262
00:16:07,950 --> 00:16:08,850
Sim.
263
00:16:08,850 --> 00:16:10,120
Eles te enganaram.
264
00:16:10,120 --> 00:16:12,540
Por que não me acordou antes?
265
00:16:14,750 --> 00:16:16,910
Por que você sempre...
266
00:16:18,420 --> 00:16:19,800
Preciso sair daqui.
267
00:16:20,440 --> 00:16:21,650
Cadê a saída?
268
00:16:21,650 --> 00:16:22,560
Não há.
269
00:16:23,320 --> 00:16:25,180
É uma cela de ferro.
270
00:16:26,040 --> 00:16:31,010
Inevitavelmente haverá momentos
em que só resta esperar.
271
00:16:31,280 --> 00:16:33,750
Você roda em círculos,
incapaz de chegar em seu objetivo.
272
00:16:33,750 --> 00:16:36,660
Porém, mesmo que eu
queira fugir, não tem como.
273
00:16:37,670 --> 00:16:41,510
Restringido, só podendo respirar.
274
00:16:41,510 --> 00:16:43,390
Eu não ligo se é uma cela de ferro.
275
00:16:43,390 --> 00:16:45,220
Não vou ficar aqui só sentado.
276
00:16:46,180 --> 00:16:47,600
Vou sair daqui.
277
00:16:55,550 --> 00:16:57,370
Uma vez não é o suficiente.
278
00:16:57,600 --> 00:16:59,930
O que está tentando fazer?
279
00:16:59,930 --> 00:17:03,590
O véio da pinga disse que
ferro derrete com fogo.
280
00:17:03,960 --> 00:17:07,130
Eu acho que fui jogado
aqui por aquela emenda.
281
00:17:07,130 --> 00:17:09,550
Então eu preciso quebrá-la.
282
00:17:09,550 --> 00:17:12,020
Bon, Todo, esperem por mim.
283
00:17:15,480 --> 00:17:21,810
Aquele que quer fugir, mas não pode, começa a
procurar outras coisas para fazer além de respirar.
284
00:17:21,810 --> 00:17:23,860
Ou seja, pensar.
285
00:17:24,450 --> 00:17:26,290
Como isso aconteceu?
286
00:17:26,290 --> 00:17:28,140
Vamos repensar.
287
00:17:29,040 --> 00:17:31,930
Fushi tentou fazer o
ancião Hanui voltar a vida.
288
00:17:31,930 --> 00:17:36,570
Para provar sua santidade
e que não é herege.
289
00:17:36,570 --> 00:17:41,770
Mas ao contrário da Senhorita Anna,
o sacerdote não voltou à vida.
290
00:17:41,770 --> 00:17:42,460
Por quê?
291
00:17:43,000 --> 00:17:44,840
Isso é o que penso:
292
00:17:44,840 --> 00:17:47,500
Fushi não conheceu Hanui em vida.
293
00:17:47,500 --> 00:17:50,910
Então ele não foi capaz de
discerni-lo como uma pessoa viva.
294
00:17:51,170 --> 00:17:57,980
Suspeito que o Fushi consegue ou não usar
seus poderes de acordo com as almas.
295
00:17:58,670 --> 00:18:01,600
E nós fomos capturados.
296
00:18:01,600 --> 00:18:03,460
A um alto custo.
297
00:18:44,290 --> 00:18:46,390
Por que não quebra?
298
00:18:46,970 --> 00:18:49,460
O fogo do Gugu não é suficiente?
299
00:18:52,040 --> 00:18:53,110
O quê...?
300
00:18:53,110 --> 00:18:54,810
Tem algo errado.
301
00:19:01,000 --> 00:19:03,450
Isso não se cura mesmo virando a Tonari.
302
00:19:03,450 --> 00:19:04,950
Não é veneno.
303
00:19:05,660 --> 00:19:06,910
O que é isso?
304
00:19:06,910 --> 00:19:08,280
O que está acontecendo?
305
00:19:08,280 --> 00:19:12,130
Tem algo de que você precisa,
mas não tem.
306
00:19:12,130 --> 00:19:13,860
O que devo fazer?
307
00:19:13,860 --> 00:19:16,090
Preciso salvar o Bon e os outros.
308
00:19:16,090 --> 00:19:17,520
Bom, espere.
309
00:19:17,520 --> 00:19:20,140
Graças ao seu confinamento,
310
00:19:20,140 --> 00:19:24,880
a comoção lá fora parou e as
pessoas podem viver em paz.
311
00:19:25,210 --> 00:19:29,140
As pessoas não vão mais morrer
por estar lutando por você.
312
00:19:29,140 --> 00:19:31,350
Mas Bon e os outros....
313
00:19:31,640 --> 00:19:34,470
E daí se eles morrerem?
314
00:19:34,470 --> 00:19:35,740
O quê?
315
00:19:35,740 --> 00:19:37,410
E daí?!
316
00:19:38,080 --> 00:19:41,620
Eles ainda estão no meio de suas vidas!
317
00:19:42,040 --> 00:19:43,370
No meio?
318
00:19:43,370 --> 00:19:44,480
Isso.
319
00:19:44,480 --> 00:19:45,930
No meio de suas vidas.
320
00:19:45,930 --> 00:19:47,190
No meio de algo.
321
00:19:48,000 --> 00:19:55,200
As pessoas precisam achar algo com que se
conformar e deixar alguns sorrisos antes de morrer.
322
00:19:56,050 --> 00:19:58,710
Sim, como a Tonari fez.
323
00:19:59,310 --> 00:20:03,520
Eles não podem fazer isso se
suas vidas forem tomadas.
324
00:20:03,910 --> 00:20:06,420
Isso é só tristeza!
325
00:20:06,770 --> 00:20:11,800
Você entende a tristeza
de um humano, então.
326
00:20:11,800 --> 00:20:14,890
Olha, como você é dedicado.
327
00:20:14,890 --> 00:20:17,580
É como se tivesse se tornado humano.
328
00:20:18,400 --> 00:20:19,510
É.
329
00:20:19,510 --> 00:20:20,690
Isso mesmo.
330
00:20:47,450 --> 00:20:49,340
Ferro derretido.
331
00:20:49,340 --> 00:20:51,470
Que terrível.
332
00:20:51,470 --> 00:20:53,880
Então, Fushi, consegue sentir?
333
00:20:53,880 --> 00:20:57,030
Se não for aquecido a esse ponto,
o ferro não derrete.
334
00:20:57,350 --> 00:21:00,640
Eu sei.
É insuportavelmente quente.
335
00:21:01,080 --> 00:21:05,580
Sua carne queima enquanto
seu corpo se regenera.
336
00:21:05,580 --> 00:21:07,370
O que acontece antes?
337
00:21:07,370 --> 00:21:11,900
Seu corpo vai sumir primeiro
ou o ferro irá se solidificar?
338
00:21:11,900 --> 00:21:15,370
Vou contar para ver o
quanto você aguenta.
339
00:21:17,580 --> 00:21:20,800
Um, dois, três...
340
00:21:25,010 --> 00:21:29,590
Observem. Finalmente
conseguimos aprisionar o Fushi.
341
00:21:29,910 --> 00:21:31,380
Muito bem.
342
00:21:31,380 --> 00:21:34,840
Isso completa metade do nosso trabalho.
343
00:21:45,260 --> 00:21:46,780
Não consigo ultrapassar.
344
00:21:47,190 --> 00:21:50,120
Então vou carregar o
bloco de ferro inteiro.
345
00:21:50,120 --> 00:21:51,350
Impossível.
346
00:21:51,350 --> 00:21:52,700
Não, vamos conseguir!
347
00:21:52,700 --> 00:21:53,610
Não importa como!
348
00:21:53,610 --> 00:21:55,050
Pare aí!
349
00:21:55,270 --> 00:21:59,570
Se não tomarem cuidado, a gente
também vai ser vítima dessa bagunça!
350
00:21:59,570 --> 00:22:02,180
Precisamos tomar vantagem da situação!
351
00:22:02,180 --> 00:22:03,870
Tenha mais fé neles!
352
00:22:03,870 --> 00:22:05,190
Fé?
353
00:22:05,190 --> 00:22:05,760
No quê?
354
00:22:06,030 --> 00:22:07,330
Na sorte deles.
355
00:22:10,640 --> 00:22:11,690
Hã?
356
00:22:12,820 --> 00:22:16,950
Eu achei que tinha morrido.
357
00:22:19,040 --> 00:22:20,420
Essa voz!
358
00:22:20,420 --> 00:22:21,280
Não pode ser...
359
00:22:21,610 --> 00:22:22,720
Não me diga que...
360
00:22:23,420 --> 00:22:24,480
Príncipe Bon?!
361
00:22:30,090 --> 00:22:31,650
Que felicidade.
362
00:22:36,920 --> 00:22:39,270
Meu povo, fiquem tranquilos.
363
00:22:39,270 --> 00:22:43,260
Nós selamos o diabo imortal, Fushi.
364
00:22:43,260 --> 00:22:44,390
Finalmente!
365
00:22:44,660 --> 00:22:47,020
Obrigado, Cylira-sama!
366
00:22:47,020 --> 00:22:48,270
Não pode ser...
367
00:22:48,270 --> 00:22:51,090
Nosso Fushi é imortal!
368
00:22:51,090 --> 00:22:52,580
Só pode ser brincadeira!
369
00:22:52,580 --> 00:22:54,400
Devolva-nos o Fushi-sama!
370
00:22:56,560 --> 00:23:00,350
Cento e doze mil e quarenta e nove.
371
00:24:32,990 --> 00:24:54,510
{\an9}Próximo Episódio
372
00:24:34,340 --> 00:24:41,410
Dentro da cela de ferro, o corpo de Fushi
fica no ciclo de destruição e regeneração.
373
00:24:41,940 --> 00:24:44,590
Bon, acusado de heresia,
374
00:24:44,980 --> 00:24:51,210
tem a oportunidade de se libertar se
admitir que Fushi é um servo do diabo
375
00:24:51,730 --> 00:24:55,540
e toma sua decisão.
376
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
Crime e Perdão