1
00:00:04,480 --> 00:00:06,410
¡Inmo, crea más de estas!
2
00:00:06,980 --> 00:00:07,980
¡Muy bien!
3
00:00:09,140 --> 00:00:12,420
En las continuas batallas
contra los Nokkers,
4
00:00:13,160 --> 00:00:18,960
Bon descubrió un hecho muy importante
en medio del viaje.
5
00:00:19,580 --> 00:00:24,460
Un hecho que descubrió por casualidad
pero que no necesitaba saber.
6
00:00:25,370 --> 00:00:27,670
También los sentimientos
de las personas…
7
00:00:28,010 --> 00:00:30,000
Me…
8
00:00:30,690 --> 00:00:33,010
Me gustaría pedirte que seas mi esposa.
9
00:02:03,010 --> 00:02:07,020
{\an8}Los herejes
10
00:02:08,030 --> 00:02:09,980
Conviértete en mi esposa, por favor.
11
00:02:16,580 --> 00:02:18,740
Sí, sé lo que significa eso.
12
00:02:18,940 --> 00:02:20,660
Te refieres al matrimonio, ¿no?
13
00:02:20,950 --> 00:02:23,090
Eso que pasa cuando dos se aman.
14
00:02:23,290 --> 00:02:26,990
Sí, de eso se trata en este libro,
y sé lo que significa.
15
00:02:27,190 --> 00:02:29,530
Pero… Pero tú sabes…
16
00:02:29,950 --> 00:02:31,830
Lo nuestro es diferente, ¿no crees?
17
00:02:36,090 --> 00:02:38,500
Creo que yo también necesitaría
18
00:02:38,680 --> 00:02:42,850
este sentimiento reconfortante.
19
00:02:43,260 --> 00:02:47,600
Lo que pasa es que todo es nuevo para ti
y no entiendes bien las cosas.
20
00:02:48,330 --> 00:02:49,690
Pero no te preocupes.
21
00:02:50,150 --> 00:02:51,860
Yo te enseñaré.
22
00:03:03,980 --> 00:03:06,620
¿Qué es este malestar?
23
00:03:16,740 --> 00:03:19,840
Ah, es cierto. Se me olvidaba.
24
00:03:20,550 --> 00:03:22,800
Este cuerpo no es mío.
25
00:03:23,230 --> 00:03:26,430
¿Te encuentras bien? ¿Qué te sucede?
26
00:03:27,480 --> 00:03:28,770
No te me acerques.
27
00:03:30,520 --> 00:03:31,640
No me importa.
28
00:03:32,690 --> 00:03:35,450
No me importa
que te transformes en hombre.
29
00:03:36,220 --> 00:03:37,560
¡Deja de…
30
00:03:37,980 --> 00:03:40,140
…imponerme…
31
00:03:40,340 --> 00:03:42,840
…quién soy yo!
32
00:03:43,370 --> 00:03:45,910
Me estás poniendo a prueba, ¿verdad?
Qué linda.
33
00:03:46,340 --> 00:03:50,370
Estoy seguro de que te amaré
sin importar qué forma tomes.
34
00:04:04,270 --> 00:04:05,990
¿Usted quién es?
35
00:04:07,000 --> 00:04:08,350
¿Te encuentras bien, Inmo?
36
00:04:08,550 --> 00:04:11,140
¿Eres Inmo? ¿Qué te pasó?
37
00:04:11,740 --> 00:04:14,350
Kahaku me abrazó a la fuerza.
38
00:04:16,950 --> 00:04:20,610
Pobrecito. Esta noche puedes
pasar la noche conmigo.
39
00:04:23,890 --> 00:04:28,160
Lo siento. No tenía idea
de que me odiara tanto.
40
00:04:29,300 --> 00:04:32,870
No creo que seas un tipo malo. Pero…
41
00:04:33,930 --> 00:04:37,000
No sé si Parona pensará lo mismo de ti.
42
00:04:37,480 --> 00:04:38,500
¿Parona?
43
00:04:39,940 --> 00:04:44,870
La dueña de este cuerpo.
Tu antepasada, Hayase, la asesinó.
44
00:04:45,840 --> 00:04:48,650
¿Sabes cómo la mató?
45
00:04:48,850 --> 00:04:51,560
No fui testigo, pero Hayase me dijo
46
00:04:52,220 --> 00:04:55,520
que dudaba si darle en la cara
o en el estómago.
47
00:04:56,140 --> 00:04:59,270
Pero terminó degollándola
porque opuso resistencia.
48
00:04:59,900 --> 00:05:01,730
Parona simplemente
49
00:05:01,970 --> 00:05:04,990
quería proteger a una niña pequeña
llamada March.
50
00:05:05,430 --> 00:05:09,280
Pero Hayase la asesinó porque pensaba
que era una medida que debía tomarse.
51
00:05:10,670 --> 00:05:14,910
¿Qué diablos querían lograr ustedes
al matarlas a las dos?
52
00:05:15,290 --> 00:05:17,040
¿Poder abrazarme?
53
00:05:17,620 --> 00:05:19,380
Lo siento mucho.
54
00:05:19,870 --> 00:05:23,750
Muchas gracias
por contarme sobre el pasado.
55
00:05:23,950 --> 00:05:26,090
Habría seguido
siendo un ignorante si no.
56
00:05:28,130 --> 00:05:30,940
No puedo permitir
que alteres nuestros planes.
57
00:05:31,140 --> 00:05:34,710
Kahaku, te prohíbo
que te acerques a Inmo.
58
00:05:34,910 --> 00:05:36,770
A partir de mañana te quedarás aquí.
59
00:05:44,260 --> 00:05:47,400
Bienvenidos,
príncipe Bon-chien, señor Inmo…
60
00:05:47,720 --> 00:05:49,870
Les damos la más cordial bienvenida.
61
00:05:52,420 --> 00:05:55,730
Les pido que por favor colmen al pueblo
de sus enseñanzas.
62
00:05:57,360 --> 00:06:00,630
¿Es verdad que el señor Inmo
puede revivir a los muertos?
63
00:06:00,830 --> 00:06:02,740
¿Qué? No, soy incapaz de ello.
64
00:06:02,940 --> 00:06:04,890
¿Dónde oíste esos rumores falsos?
65
00:06:05,090 --> 00:06:09,590
El sacerdote que volvió del castillo Uga
lo estuvo diciendo.
66
00:06:09,790 --> 00:06:12,970
-¡Tiene que ser un poder divino!
-Demonios.
67
00:06:13,170 --> 00:06:16,630
¡Siento decepcionarlos,
pero esa información es falsa!
68
00:06:17,930 --> 00:06:21,610
Ya estuvo bien por hoy.
Escóndete atrás antes de que te rodeen.
69
00:06:21,810 --> 00:06:23,020
Está bien.
70
00:06:31,970 --> 00:06:33,560
Buenas tardes.
71
00:06:35,320 --> 00:06:39,750
Soy una sierva de la iglesia.
Tengo que comunicarle algo.
72
00:06:40,420 --> 00:06:44,080
La facción anti-Inmo está
a punto de apresar al príncipe Bon.
73
00:06:44,270 --> 00:06:45,740
Lo ejecutarán sin duda.
74
00:06:45,940 --> 00:06:47,650
¡No puede ser! ¿Por qué motivo?
75
00:06:47,850 --> 00:06:50,300
Es a mí a quien odian, ¿no?
76
00:06:50,500 --> 00:06:53,230
Es complicado capturarlo a usted.
77
00:06:53,430 --> 00:06:57,800
Por eso irán tras sus creyentes, que
lo proclaman como un mensajero divino.
78
00:06:58,230 --> 00:06:59,560
Debo decírselo a Bon.
79
00:06:59,930 --> 00:07:01,600
Muchas gracias por informarme.
80
00:07:01,970 --> 00:07:03,150
Aguarde un momento.
81
00:07:03,720 --> 00:07:07,420
No servirá de nada huir
porque los perseguirán para siempre.
82
00:07:07,620 --> 00:07:10,650
Al que quieren capturar realmente
es a usted.
83
00:07:11,630 --> 00:07:14,090
Por consiguiente, si lo consiguieran,
84
00:07:14,290 --> 00:07:17,410
el príncipe Bon y su séquito
ya no estarían en peligro.
85
00:07:18,700 --> 00:07:23,430
El príncipe solo tiene una vida.
Sin embargo, la suya es eterna.
86
00:07:23,630 --> 00:07:26,700
¿Cuál de las dos le parece más valiosa?
87
00:07:27,340 --> 00:07:29,250
Por supuesto que la vida de Bon.
88
00:07:29,450 --> 00:07:31,680
Dime qué tengo que hacer.
89
00:07:31,890 --> 00:07:33,610
¡Por lo tanto…!
90
00:07:33,810 --> 00:07:36,560
Al igual que lo hemos explicado
en otras ciudades,
91
00:07:36,800 --> 00:07:41,020
quiero que los habitantes de esta ciudad
se entreguen a Inmo como nosotros.
92
00:07:41,220 --> 00:07:45,650
Majestad, el culto de Bennett
se ha llevado a Inmo a algún lado.
93
00:07:45,850 --> 00:07:47,040
Guíame hasta él.
94
00:07:47,610 --> 00:07:49,110
¿Su majestad?
95
00:07:51,790 --> 00:07:53,780
Lo he estado buscando, majestad.
96
00:07:53,950 --> 00:07:56,580
¿Por qué se retiró de repente?
¿Ha sucedido algo?
97
00:07:56,780 --> 00:08:00,570
Estoy buscando a Inmo. ¿Dónde está
la iglesia de Bennett de la ciudad?
98
00:08:00,750 --> 00:08:02,850
¿La iglesia? Le aconsejo que no vaya.
99
00:08:03,050 --> 00:08:05,670
Es la guarida de la facción anti-Inmo.
100
00:08:07,730 --> 00:08:11,920
Y dicen las malas lenguas
que lo acusan de hereje, majestad.
101
00:08:12,120 --> 00:08:14,170
¿Hereje? ¿Yo?
102
00:08:14,370 --> 00:08:17,640
Yo soy el príncipe
Bon-chien Nicoli la Tasty Peach Uralis…
103
00:08:17,840 --> 00:08:21,480
No solo a usted. ¡Consideran hereje
al mismo reino de Uralis!
104
00:08:23,060 --> 00:08:27,180
¿Y eso qué?
¡Eso no importa en lo más mínimo ahora!
105
00:08:27,410 --> 00:08:29,260
No vaya a cometer una equivocación.
106
00:08:29,470 --> 00:08:31,570
-¡Majestad!
-Haga caso al alcalde.
107
00:08:31,800 --> 00:08:36,280
No puede coronarse rey
si pierde su reino y a sus súbditos.
108
00:08:36,480 --> 00:08:39,620
Eres el gran patriarca
del culto de Bennett, ¿no?
109
00:08:39,820 --> 00:08:41,230
Me llamo Cyrilla.
110
00:08:41,430 --> 00:08:44,580
Es momento
de renunciar al tal Inmo, majestad.
111
00:08:44,780 --> 00:08:47,970
¡Ni pensarlo!
¡Cargo con las esperanzas de mi pueblo!
112
00:08:48,200 --> 00:08:50,770
¡Y, además, no podría traicionar a Inmo!
113
00:08:50,980 --> 00:08:54,680
Si aceptara renunciar a él,
lo colmaríamos de elogios.
114
00:08:54,930 --> 00:08:59,440
La iglesia de Bennett lo apoyaría
en su deseo de obtener el trono.
115
00:09:01,320 --> 00:09:03,140
¿Me ayudarían para ser rey?
116
00:09:03,700 --> 00:09:09,400
Pero eso parecería que solo usé a Inmo
para conseguir la corona, ¿no?
117
00:09:09,600 --> 00:09:10,880
Espera…
118
00:09:11,080 --> 00:09:12,860
Es lo que quería, ¿no es cierto?
119
00:09:13,060 --> 00:09:15,570
Era justo lo que estaba haciendo.
120
00:09:16,500 --> 00:09:21,220
Inmo y sus Guardianes
lo estaban manipulando, majestad.
121
00:09:21,420 --> 00:09:23,830
La iglesia lo protegerá.
122
00:09:24,340 --> 00:09:25,940
¿Me estaban manipulando?
123
00:09:26,140 --> 00:09:28,670
No quiero pasar a la historia
como un tonto.
124
00:09:29,160 --> 00:09:31,980
¿No importa que la familia real
enfrente acusaciones?
125
00:09:32,210 --> 00:09:35,360
Ya no tendría un reino ni una casa
a los que regresar.
126
00:09:35,690 --> 00:09:38,030
Desaparecería el país
donde otrora sería rey.
127
00:09:38,250 --> 00:09:41,140
Tan solo por obsesionarse con ese ser.
128
00:09:41,490 --> 00:09:42,970
Él es inmortal.
129
00:09:43,170 --> 00:09:47,100
Aunque reniegue de él,
seguirá existiendo después de su muerte.
130
00:09:47,410 --> 00:09:51,570
¿No cree que es el momento
de valorar su vida, majestad?
131
00:09:52,140 --> 00:09:55,280
¿Le pide que le entregue a Inmo
a cambio del reino?
132
00:09:55,560 --> 00:09:59,240
¡Quienes amamos a Inmo
no consentiremos semejante traición!
133
00:10:01,100 --> 00:10:03,430
Tengo una idea.
134
00:10:08,870 --> 00:10:11,620
Le ruego que nos entregue a Inmo,
su majestad.
135
00:10:11,820 --> 00:10:15,250
Papá, mamá, mis queridos hermanos…
136
00:10:15,450 --> 00:10:17,750
Nuestros cortesanos,
los súbditos de Uralis
137
00:10:17,950 --> 00:10:21,090
y mi sueño de convertirme en rey.
138
00:10:22,870 --> 00:10:26,060
Que así sea. Les entregaré a Inmo.
139
00:10:26,570 --> 00:10:29,270
Ha tomado la decisión correcta.
140
00:10:29,550 --> 00:10:32,960
Deje el resto en nuestras manos.
141
00:10:33,320 --> 00:10:35,050
Lo mantendremos informado.
142
00:10:45,300 --> 00:10:48,100
¿Darles a Inmo será lo correcto?
143
00:10:48,920 --> 00:10:51,850
Su majestad tomó esa decisión
para proteger el reino.
144
00:10:52,050 --> 00:10:54,000
No te entrometas.
145
00:10:57,820 --> 00:11:00,430
¡El culto de Bennett
tomó prisionero a Inmo!
146
00:11:00,630 --> 00:11:02,090
¡Él no es ningún demonio!
147
00:11:02,350 --> 00:11:04,540
¡Si lo aman, sientan rabia!
148
00:11:04,760 --> 00:11:06,680
¡No dejen que su infamia salga impune!
149
00:11:06,940 --> 00:11:09,140
¡Devuélvannos al señor Inmo!
150
00:11:09,340 --> 00:11:13,270
-¡Sí, regrésennoslo!
-¿Qué haces ahí arriba, Todo?
151
00:11:13,470 --> 00:11:16,470
¿Quién te dio permiso de subirte?
152
00:11:16,670 --> 00:11:19,400
Si te preocupa algo,
baja para que lo discutamos.
153
00:11:21,860 --> 00:11:24,140
Excelente. Qué buen chico.
154
00:11:24,340 --> 00:11:26,300
Vamos, dime qué estabas haciendo.
155
00:11:26,500 --> 00:11:28,870
De tu respuesta depende tu destino.
156
00:11:29,070 --> 00:11:32,790
¿Qué está haciendo usted, majestad?
¿Piensa traicionar a Inmo?
157
00:11:33,590 --> 00:11:35,420
¿Traicionarlo? Eso suena muy feo.
158
00:11:35,620 --> 00:11:37,900
Nosotros no importamos. Somos mortales.
159
00:11:38,100 --> 00:11:40,700
Pero si lo declaran hereje,
160
00:11:40,900 --> 00:11:43,470
lo torturarán por siglos.
161
00:11:43,770 --> 00:11:49,160
¿Sabes por qué nuestro reino de Uralis
ha prosperado en paz y tranquilidad?
162
00:11:49,340 --> 00:11:51,500
¡Porque la familia real ha sabido tomar
163
00:11:51,660 --> 00:11:55,920
las mejores decisiones en momentos
cruciales a pesar de los sacrificios!
164
00:11:56,060 --> 00:11:58,610
¡Solo cedió
ante las amenazas de la iglesia!
165
00:11:58,810 --> 00:12:00,840
¡Tú no comprendes nada!
166
00:12:01,000 --> 00:12:03,240
¡La seguridad siempre tiene un precio!
167
00:12:03,440 --> 00:12:06,740
¡Lo entiendo muy bien!
¡Usted solo aseguró la suya!
168
00:12:06,940 --> 00:12:08,580
¡Ya me harté de ti, Todo!
169
00:12:09,630 --> 00:12:13,040
-¡Todo!
-Kahaku, ¿y mi orden de quedarte quieto?
170
00:12:13,340 --> 00:12:15,540
Ya no confío en ti.
171
00:12:16,360 --> 00:12:18,250
¡Detengan este alboroto!
172
00:12:18,450 --> 00:12:20,380
¿Qué diablos es este caos?
173
00:12:23,040 --> 00:12:26,720
Lo sentimos mucho, señor.
Al aprehender al demonio inmortal,
174
00:12:26,920 --> 00:12:29,560
una parte de la población se rebeló.
175
00:12:29,890 --> 00:12:33,290
Tenía entendido que había sido invitado
por el bien de Entas.
176
00:12:33,490 --> 00:12:35,310
¿Qué delito ha cometido Inmo?
177
00:12:35,610 --> 00:12:38,430
Ninguno,
pero temíamos que cometiera alguno.
178
00:12:38,630 --> 00:12:41,920
Parece que el pueblo no está conforme.
179
00:12:42,780 --> 00:12:44,570
Escúcheme bien, gran patriarca.
180
00:12:44,770 --> 00:12:48,460
Mientras la iglesia no demuestre
la validez de sus acusaciones,
181
00:12:48,660 --> 00:12:50,500
esta revuelta no se calmará.
182
00:12:50,720 --> 00:12:55,080
-¡Sí, tiene toda la razón!
-¡Sí, que lo demuestren! ¡Adelante!
183
00:13:00,570 --> 00:13:01,840
En este ataúd
184
00:13:02,370 --> 00:13:06,280
yace el venerable anciano Hanui,
quien falleció hace dos días.
185
00:13:06,660 --> 00:13:11,180
Era un hermano
que dedicó su santa vida a la iglesia.
186
00:13:12,260 --> 00:13:14,520
Se rumorea por ahí
187
00:13:14,720 --> 00:13:18,170
que Inmo es capaz de traer de vuelta
a la vida a los muertos.
188
00:13:20,760 --> 00:13:22,880
Si efectivamente es enviado del diablo,
189
00:13:23,080 --> 00:13:26,910
no debería ser capaz de resucitar
a este venerable anciano devoto.
190
00:13:27,160 --> 00:13:31,130
Pero, al contrario, si contara
con la protección divina de su lado,
191
00:13:31,330 --> 00:13:35,290
llevaría a cabo ese milagro
delante de nosotros.
192
00:13:36,030 --> 00:13:38,970
¡Inmo, no tienes que hacer algo
que no quieras!
193
00:13:39,150 --> 00:13:40,670
¡Solo te traerá sufrimiento!
194
00:13:41,000 --> 00:13:44,380
Gracias, Bon. Pero debo hacerlo.
195
00:13:45,140 --> 00:13:49,850
Probaré que no soy un mensajero divino
ni nada para que me apresen solo a mí.
196
00:13:50,410 --> 00:13:53,830
Así el pueblo de Uralis estará a salvo.
197
00:13:54,500 --> 00:13:57,480
No, no lo hagas, Inmo.
198
00:13:57,710 --> 00:14:01,940
Si llegaras a darte cuenta
de tu propia valía, en ese momento
199
00:14:02,460 --> 00:14:03,820
de seguro ya nadie
200
00:14:04,450 --> 00:14:06,930
será capaz de controlarte.
201
00:14:08,680 --> 00:14:10,030
Manos a la obra.
202
00:14:29,790 --> 00:14:30,920
¿Eh?
203
00:14:34,770 --> 00:14:38,730
-¿Qué ha sucedido?
-¡No es cierto! ¿No volverá a la vida?
204
00:14:39,410 --> 00:14:42,440
-¿Eso es todo?
-¿Es esta la verdad tras los rumores?
205
00:14:42,690 --> 00:14:44,940
¡Solo multiplica los cadáveres!
206
00:14:45,110 --> 00:14:46,440
¡Es un enviado del diablo!
207
00:14:46,680 --> 00:14:47,900
¡Atrápenlo!
208
00:14:48,340 --> 00:14:49,930
¡Salga de aquí, majestad!
209
00:14:52,570 --> 00:14:53,530
¡Maldito!
210
00:14:54,910 --> 00:14:56,200
¡Todo!
211
00:14:57,270 --> 00:14:59,960
-¡Huyamos, príncipe!
-Pero ¿y Todo?
212
00:15:00,120 --> 00:15:01,120
¡Ya es tarde!
213
00:15:01,540 --> 00:15:03,340
-¡Bon!
-¡Llama a los demás!
214
00:15:03,560 --> 00:15:04,630
¡Sí, señor!
215
00:15:09,220 --> 00:15:11,680
¡Todo!
216
00:15:14,340 --> 00:15:16,300
¿Cómo puede ser posible?
217
00:15:25,730 --> 00:15:27,780
¿Dónde estoy?
218
00:15:28,680 --> 00:15:31,920
¡La preciada armadura
que heredé de mi abuelo!
219
00:15:32,120 --> 00:15:34,530
¿Por qué? ¿Qué es este lugar?
220
00:15:54,790 --> 00:15:57,450
¿Dónde estoy? ¿Todos están bien?
221
00:15:57,650 --> 00:16:01,810
Se llevaron al príncipe
y a la mujer vestida de hombre.
222
00:16:02,010 --> 00:16:04,970
¿A Bon y a Todo?
¡Ese no era el trato!
223
00:16:05,170 --> 00:16:07,950
¡Me prometieron que todo se calmaría
si me entregaba!
224
00:16:08,150 --> 00:16:09,840
Pues te engañaron.
225
00:16:10,040 --> 00:16:12,530
¿Por qué no me despertaste antes?
226
00:16:14,760 --> 00:16:17,010
¿Por qué siempre eres así?
227
00:16:18,410 --> 00:16:20,080
Como sea, tengo que escapar.
228
00:16:20,380 --> 00:16:22,630
-¿Y la salida?
-No hay.
229
00:16:23,310 --> 00:16:25,330
Es una celda de hierro.
230
00:16:26,050 --> 00:16:31,010
En la vida siempre aparece un momento
en el que uno no puede moverse,
231
00:16:31,300 --> 00:16:33,510
de deambular sin alcanzar el objetivo.
232
00:16:33,710 --> 00:16:36,810
Pero tampoco se puede huir,
aunque así se desee.
233
00:16:37,680 --> 00:16:41,530
Uno queda atrapado.
Lo único que se puede hacer es existir.
234
00:16:41,730 --> 00:16:45,230
Da igual que sea una cárcel de hierro.
No me quedaré quieto.
235
00:16:46,150 --> 00:16:47,690
¡Voy a salir de aquí!
236
00:16:55,430 --> 00:16:57,370
No será suficiente con una vez.
237
00:16:57,620 --> 00:16:59,710
¿Qué estás tratando de hacer?
238
00:16:59,910 --> 00:17:03,580
El abuelo licorero solía decir
que el hierro se derrite con el fuego.
239
00:17:04,020 --> 00:17:06,870
Intuyo que me metieron aquí
a través de esas uniones.
240
00:17:07,070 --> 00:17:09,540
Si logro destruir el punto débil…
241
00:17:09,740 --> 00:17:12,000
Bon, Todo, aguanten un poco más.
242
00:17:15,480 --> 00:17:17,990
La gente que no puede huir,
aunque así lo desee,
243
00:17:18,190 --> 00:17:21,570
comienza a buscar otras cosas que hacer
además de existir.
244
00:17:21,770 --> 00:17:23,980
Y se pone a pensar.
245
00:17:24,630 --> 00:17:28,160
Repasemos una vez más
cómo caí en esta desgracia.
246
00:17:29,070 --> 00:17:31,770
Inmo intentó resucitar al anciano Hanui
247
00:17:31,970 --> 00:17:36,330
para probarle al culto de Bennett
que no es un hereje.
248
00:17:36,530 --> 00:17:41,530
Pero no pudo traerlo de vuelta a la vida
como lo hizo con la señorita Anna.
249
00:17:41,730 --> 00:17:44,640
¿Por qué razón? Mi teoría es que,
250
00:17:44,840 --> 00:17:47,280
ya que Inmo no conoció en vida
al viejo Hanui,
251
00:17:47,480 --> 00:17:50,920
su organismo no lo pudo reconocer
como un humano vivo.
252
00:17:51,150 --> 00:17:53,890
Para que Inmo pueda
llevar a cabo su poder,
253
00:17:54,090 --> 00:17:58,050
es probable que la existencia del alma
entre en juego en gran medida.
254
00:17:58,710 --> 00:18:01,360
Luego nos aprehendieron.
255
00:18:01,560 --> 00:18:03,470
Tuve que pagar un gran sacrificio.
256
00:18:44,290 --> 00:18:46,600
¿Por qué no logro derretirla?
257
00:18:46,980 --> 00:18:49,420
¿El fuego de Gugu no es suficiente?
258
00:18:52,040 --> 00:18:54,900
¿Qué me pasa? Me estoy sintiendo mal.
259
00:19:01,020 --> 00:19:03,300
No me curo
aunque me convierta en Tonari.
260
00:19:03,500 --> 00:19:04,950
¿No se trata de veneno?
261
00:19:05,470 --> 00:19:08,010
¿Qué sucede? ¿Qué está ocurriendo?
262
00:19:08,210 --> 00:19:11,920
Es probable que tu cuerpo esté privado
de un elemento esencial.
263
00:19:12,170 --> 00:19:13,610
¿Qué debo hacer?
264
00:19:13,810 --> 00:19:15,820
¡Tengo que apresurarme para rescatarlos!
265
00:19:16,020 --> 00:19:17,310
No desesperes.
266
00:19:17,510 --> 00:19:22,370
Gracias a que estás preso aquí,
el conflicto en el exterior se calmó.
267
00:19:22,580 --> 00:19:24,890
La gente puede seguir viviendo en paz.
268
00:19:25,230 --> 00:19:29,090
Las disputas y muertes causadas
por tu existencia han acabado.
269
00:19:29,280 --> 00:19:31,350
Pero Bon y Todo siguen presos.
270
00:19:31,660 --> 00:19:34,220
¿Qué pasará si llegan a morir?
271
00:19:34,420 --> 00:19:37,500
¿Cómo que qué?
¿Y yo qué diablos voy a saber?
272
00:19:38,040 --> 00:19:41,610
Todavía están a la mitad de su vida.
273
00:19:42,040 --> 00:19:43,360
¿A la mitad?
274
00:19:43,560 --> 00:19:47,200
Sí, todavía están vivos.
Aún están a la mitad de algo.
275
00:19:47,960 --> 00:19:50,970
Le gente debería estar satisfecha…
276
00:19:51,170 --> 00:19:55,250
Deberían recibir la muerte
con una pequeña sonrisa por lo menos.
277
00:19:55,990 --> 00:19:58,710
Sí, al igual que Tonari.
278
00:19:59,320 --> 00:20:01,570
Si alguien les arrebatara la vida,
279
00:20:01,770 --> 00:20:03,690
también perderían ese derecho, ¿no?
280
00:20:03,890 --> 00:20:06,430
¡Sería una gran desgracia!
281
00:20:06,790 --> 00:20:11,610
Entonces eres capaz de entender
de qué trata la desgracia humana, ¿no?
282
00:20:11,810 --> 00:20:14,620
Vaya, vaya. Has madurado, ¿no es así?
283
00:20:14,820 --> 00:20:17,070
Pareciera que te has vuelto humano.
284
00:20:18,370 --> 00:20:20,690
Sí, exacto.
285
00:20:47,510 --> 00:20:51,020
Vaya, hierro fundido. Qué atrocidad.
286
00:20:51,510 --> 00:20:53,620
¿Qué te parece, Inmo? ¿Logras sentirlo?
287
00:20:53,820 --> 00:20:57,360
Se necesitan altas temperaturas
para derretir el hierro.
288
00:20:57,560 --> 00:21:00,810
¿Entiendes que debe ser
un calor insoportable?
289
00:21:01,010 --> 00:21:05,570
Arde la carne,
pero el cuerpo la regenera de inmediato.
290
00:21:05,770 --> 00:21:09,210
Me pregunto qué ocurrirá primero.
¿Tu cuerpo se evaporará?
291
00:21:09,410 --> 00:21:11,910
¿O el hierro se solidificará?
292
00:21:12,100 --> 00:21:15,370
Contaré qué tanto
serás capaz de soportarlo.
293
00:21:17,550 --> 00:21:20,800
Uno, dos, tres…
294
00:21:24,990 --> 00:21:29,600
Hermanos, al fin pudimos encerrar
al condenado Inmo con éxito.
295
00:21:29,850 --> 00:21:31,190
Muy bien hecho.
296
00:21:31,390 --> 00:21:34,850
Esto significa que hemos logrado
la mitad de nuestro trabajo.
297
00:21:45,170 --> 00:21:46,780
No lo puedo traspasar.
298
00:21:47,180 --> 00:21:50,120
¡Entonces, me llevaré
la celda de hierro entera!
299
00:21:50,320 --> 00:21:53,490
-Imposible.
-Debemos hacerlo, cueste lo que cueste.
300
00:21:53,710 --> 00:21:55,040
¡Un momento!
301
00:21:55,240 --> 00:21:59,300
Si se descuidan,
los puede hacer papilla.
302
00:21:59,500 --> 00:22:02,170
¡Tienen que aprovecharse de su soberbia!
303
00:22:02,370 --> 00:22:03,800
¡Deben tener más fe!
304
00:22:04,000 --> 00:22:05,760
¿Fe? ¿Fe en qué?
305
00:22:06,030 --> 00:22:07,720
En la buena suerte.
306
00:22:10,580 --> 00:22:11,680
¿Eh?
307
00:22:12,860 --> 00:22:14,430
Yo…
308
00:22:15,090 --> 00:22:17,270
Había muerto, ¿no es cierto?
309
00:22:19,030 --> 00:22:21,270
Esa voz… ¡No lo puedo creer!
310
00:22:21,590 --> 00:22:22,890
No puede ser.
311
00:22:23,390 --> 00:22:24,480
¿Su majestad?
312
00:22:30,090 --> 00:22:31,810
Qué buena suerte tengo.
313
00:22:36,910 --> 00:22:39,080
Señoras y señores, estén en paz.
314
00:22:39,380 --> 00:22:43,130
Hemos aprisionado para siempre
al demonio inmortal de Inmo.
315
00:22:43,300 --> 00:22:44,380
¡Por fin lo lograron!
316
00:22:44,690 --> 00:22:46,750
¡Se lo agradecemos, su santidad!
317
00:22:46,950 --> 00:22:51,090
¡No es cierto! ¡Se suponía que nuestro
señor Inmo era inmortal!
318
00:22:51,290 --> 00:22:54,480
¡Desgraciados!
¡Devuélvannos al señor Inmo!
319
00:22:56,520 --> 00:23:00,480
112 049…
320
00:24:28,400 --> 00:24:32,990
{\an8}Traducción: Antonio Valdez y Abraham Gayuvas
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda
321
00:24:32,990 --> 00:24:54,510
Avance
322
00:24:34,370 --> 00:24:36,460
En el interior de la celda de hierro,
323
00:24:36,660 --> 00:24:41,410
el cuerpo de Inmo se debatía
entre la destrucción y la regeneración.
324
00:24:41,950 --> 00:24:44,650
A Bon lo acusan de hereje.
325
00:24:45,200 --> 00:24:51,460
La condición para liberarlo es admitir
que Inmo es un sirviente del demonio.
326
00:24:51,730 --> 00:24:55,450
En ese instante, Bon toma una decisión.
327
00:24:54,510 --> 00:24:58,010
{\an8}El castigo y el perdón