1 00:00:04,480 --> 00:00:06,410 ¡Inmo, crea más de estas! 2 00:00:06,980 --> 00:00:07,980 ¡Muy bien! 3 00:00:09,140 --> 00:00:12,420 En las continuas batallas contra los Nokkers, 4 00:00:13,160 --> 00:00:18,960 Bon descubrió un hecho muy importante en medio del viaje. 5 00:00:19,580 --> 00:00:24,460 Un hecho que descubrió por casualidad pero que no necesitaba saber. 6 00:00:25,370 --> 00:00:27,670 También los sentimientos de las personas… 7 00:00:28,010 --> 00:00:30,000 Me… 8 00:00:30,690 --> 00:00:33,010 Me gustaría pedirte que seas mi esposa. 9 00:02:03,010 --> 00:02:07,020 {\an8}Los herejes 10 00:02:08,030 --> 00:02:09,980 Conviértete en mi esposa, por favor. 11 00:02:16,580 --> 00:02:18,740 Sí, sé lo que significa eso. 12 00:02:18,940 --> 00:02:20,660 Te refieres al matrimonio, ¿no? 13 00:02:20,950 --> 00:02:23,090 Eso que pasa cuando dos se aman. 14 00:02:23,290 --> 00:02:26,990 Sí, de eso se trata en este libro, y sé lo que significa. 15 00:02:27,190 --> 00:02:29,530 Pero… Pero tú sabes… 16 00:02:29,950 --> 00:02:31,830 Lo nuestro es diferente, ¿no crees? 17 00:02:36,090 --> 00:02:38,500 Creo que yo también necesitaría 18 00:02:38,680 --> 00:02:42,850 este sentimiento reconfortante. 19 00:02:43,260 --> 00:02:47,600 Lo que pasa es que todo es nuevo para ti y no entiendes bien las cosas. 20 00:02:48,330 --> 00:02:49,690 Pero no te preocupes. 21 00:02:50,150 --> 00:02:51,860 Yo te enseñaré. 22 00:03:03,980 --> 00:03:06,620 ¿Qué es este malestar? 23 00:03:16,740 --> 00:03:19,840 Ah, es cierto. Se me olvidaba. 24 00:03:20,550 --> 00:03:22,800 Este cuerpo no es mío. 25 00:03:23,230 --> 00:03:26,430 ¿Te encuentras bien? ¿Qué te sucede? 26 00:03:27,480 --> 00:03:28,770 No te me acerques. 27 00:03:30,520 --> 00:03:31,640 No me importa. 28 00:03:32,690 --> 00:03:35,450 No me importa que te transformes en hombre. 29 00:03:36,220 --> 00:03:37,560 ¡Deja de… 30 00:03:37,980 --> 00:03:40,140 …imponerme… 31 00:03:40,340 --> 00:03:42,840 …quién soy yo! 32 00:03:43,370 --> 00:03:45,910 Me estás poniendo a prueba, ¿verdad? Qué linda. 33 00:03:46,340 --> 00:03:50,370 Estoy seguro de que te amaré sin importar qué forma tomes. 34 00:04:04,270 --> 00:04:05,990 ¿Usted quién es? 35 00:04:07,000 --> 00:04:08,350 ¿Te encuentras bien, Inmo? 36 00:04:08,550 --> 00:04:11,140 ¿Eres Inmo? ¿Qué te pasó? 37 00:04:11,740 --> 00:04:14,350 Kahaku me abrazó a la fuerza. 38 00:04:16,950 --> 00:04:20,610 Pobrecito. Esta noche puedes pasar la noche conmigo. 39 00:04:23,890 --> 00:04:28,160 Lo siento. No tenía idea de que me odiara tanto. 40 00:04:29,300 --> 00:04:32,870 No creo que seas un tipo malo. Pero… 41 00:04:33,930 --> 00:04:37,000 No sé si Parona pensará lo mismo de ti. 42 00:04:37,480 --> 00:04:38,500 ¿Parona? 43 00:04:39,940 --> 00:04:44,870 La dueña de este cuerpo. Tu antepasada, Hayase, la asesinó. 44 00:04:45,840 --> 00:04:48,650 ¿Sabes cómo la mató? 45 00:04:48,850 --> 00:04:51,560 No fui testigo, pero Hayase me dijo 46 00:04:52,220 --> 00:04:55,520 que dudaba si darle en la cara o en el estómago. 47 00:04:56,140 --> 00:04:59,270 Pero terminó degollándola porque opuso resistencia. 48 00:04:59,900 --> 00:05:01,730 Parona simplemente 49 00:05:01,970 --> 00:05:04,990 quería proteger a una niña pequeña llamada March. 50 00:05:05,430 --> 00:05:09,280 Pero Hayase la asesinó porque pensaba que era una medida que debía tomarse. 51 00:05:10,670 --> 00:05:14,910 ¿Qué diablos querían lograr ustedes al matarlas a las dos? 52 00:05:15,290 --> 00:05:17,040 ¿Poder abrazarme? 53 00:05:17,620 --> 00:05:19,380 Lo siento mucho. 54 00:05:19,870 --> 00:05:23,750 Muchas gracias por contarme sobre el pasado. 55 00:05:23,950 --> 00:05:26,090 Habría seguido siendo un ignorante si no. 56 00:05:28,130 --> 00:05:30,940 No puedo permitir que alteres nuestros planes. 57 00:05:31,140 --> 00:05:34,710 Kahaku, te prohíbo que te acerques a Inmo. 58 00:05:34,910 --> 00:05:36,770 A partir de mañana te quedarás aquí. 59 00:05:44,260 --> 00:05:47,400 Bienvenidos, príncipe Bon-chien, señor Inmo… 60 00:05:47,720 --> 00:05:49,870 Les damos la más cordial bienvenida. 61 00:05:52,420 --> 00:05:55,730 Les pido que por favor colmen al pueblo de sus enseñanzas. 62 00:05:57,360 --> 00:06:00,630 ¿Es verdad que el señor Inmo puede revivir a los muertos? 63 00:06:00,830 --> 00:06:02,740 ¿Qué? No, soy incapaz de ello. 64 00:06:02,940 --> 00:06:04,890 ¿Dónde oíste esos rumores falsos? 65 00:06:05,090 --> 00:06:09,590 El sacerdote que volvió del castillo Uga lo estuvo diciendo. 66 00:06:09,790 --> 00:06:12,970 -¡Tiene que ser un poder divino! -Demonios. 67 00:06:13,170 --> 00:06:16,630 ¡Siento decepcionarlos, pero esa información es falsa! 68 00:06:17,930 --> 00:06:21,610 Ya estuvo bien por hoy. Escóndete atrás antes de que te rodeen. 69 00:06:21,810 --> 00:06:23,020 Está bien. 70 00:06:31,970 --> 00:06:33,560 Buenas tardes. 71 00:06:35,320 --> 00:06:39,750 Soy una sierva de la iglesia. Tengo que comunicarle algo. 72 00:06:40,420 --> 00:06:44,080 La facción anti-Inmo está a punto de apresar al príncipe Bon. 73 00:06:44,270 --> 00:06:45,740 Lo ejecutarán sin duda. 74 00:06:45,940 --> 00:06:47,650 ¡No puede ser! ¿Por qué motivo? 75 00:06:47,850 --> 00:06:50,300 Es a mí a quien odian, ¿no? 76 00:06:50,500 --> 00:06:53,230 Es complicado capturarlo a usted. 77 00:06:53,430 --> 00:06:57,800 Por eso irán tras sus creyentes, que lo proclaman como un mensajero divino. 78 00:06:58,230 --> 00:06:59,560 Debo decírselo a Bon. 79 00:06:59,930 --> 00:07:01,600 Muchas gracias por informarme. 80 00:07:01,970 --> 00:07:03,150 Aguarde un momento. 81 00:07:03,720 --> 00:07:07,420 No servirá de nada huir porque los perseguirán para siempre. 82 00:07:07,620 --> 00:07:10,650 Al que quieren capturar realmente es a usted. 83 00:07:11,630 --> 00:07:14,090 Por consiguiente, si lo consiguieran, 84 00:07:14,290 --> 00:07:17,410 el príncipe Bon y su séquito ya no estarían en peligro. 85 00:07:18,700 --> 00:07:23,430 El príncipe solo tiene una vida. Sin embargo, la suya es eterna. 86 00:07:23,630 --> 00:07:26,700 ¿Cuál de las dos le parece más valiosa? 87 00:07:27,340 --> 00:07:29,250 Por supuesto que la vida de Bon. 88 00:07:29,450 --> 00:07:31,680 Dime qué tengo que hacer. 89 00:07:31,890 --> 00:07:33,610 ¡Por lo tanto…! 90 00:07:33,810 --> 00:07:36,560 Al igual que lo hemos explicado en otras ciudades, 91 00:07:36,800 --> 00:07:41,020 quiero que los habitantes de esta ciudad se entreguen a Inmo como nosotros. 92 00:07:41,220 --> 00:07:45,650 Majestad, el culto de Bennett se ha llevado a Inmo a algún lado. 93 00:07:45,850 --> 00:07:47,040 Guíame hasta él. 94 00:07:47,610 --> 00:07:49,110 ¿Su majestad? 95 00:07:51,790 --> 00:07:53,780 Lo he estado buscando, majestad. 96 00:07:53,950 --> 00:07:56,580 ¿Por qué se retiró de repente? ¿Ha sucedido algo? 97 00:07:56,780 --> 00:08:00,570 Estoy buscando a Inmo. ¿Dónde está la iglesia de Bennett de la ciudad? 98 00:08:00,750 --> 00:08:02,850 ¿La iglesia? Le aconsejo que no vaya. 99 00:08:03,050 --> 00:08:05,670 Es la guarida de la facción anti-Inmo. 100 00:08:07,730 --> 00:08:11,920 Y dicen las malas lenguas que lo acusan de hereje, majestad. 101 00:08:12,120 --> 00:08:14,170 ¿Hereje? ¿Yo? 102 00:08:14,370 --> 00:08:17,640 Yo soy el príncipe Bon-chien Nicoli la Tasty Peach Uralis… 103 00:08:17,840 --> 00:08:21,480 No solo a usted. ¡Consideran hereje al mismo reino de Uralis! 104 00:08:23,060 --> 00:08:27,180 ¿Y eso qué? ¡Eso no importa en lo más mínimo ahora! 105 00:08:27,410 --> 00:08:29,260 No vaya a cometer una equivocación. 106 00:08:29,470 --> 00:08:31,570 -¡Majestad! -Haga caso al alcalde. 107 00:08:31,800 --> 00:08:36,280 No puede coronarse rey si pierde su reino y a sus súbditos. 108 00:08:36,480 --> 00:08:39,620 Eres el gran patriarca del culto de Bennett, ¿no? 109 00:08:39,820 --> 00:08:41,230 Me llamo Cyrilla. 110 00:08:41,430 --> 00:08:44,580 Es momento de renunciar al tal Inmo, majestad. 111 00:08:44,780 --> 00:08:47,970 ¡Ni pensarlo! ¡Cargo con las esperanzas de mi pueblo! 112 00:08:48,200 --> 00:08:50,770 ¡Y, además, no podría traicionar a Inmo! 113 00:08:50,980 --> 00:08:54,680 Si aceptara renunciar a él, lo colmaríamos de elogios. 114 00:08:54,930 --> 00:08:59,440 La iglesia de Bennett lo apoyaría en su deseo de obtener el trono. 115 00:09:01,320 --> 00:09:03,140 ¿Me ayudarían para ser rey? 116 00:09:03,700 --> 00:09:09,400 Pero eso parecería que solo usé a Inmo para conseguir la corona, ¿no? 117 00:09:09,600 --> 00:09:10,880 Espera… 118 00:09:11,080 --> 00:09:12,860 Es lo que quería, ¿no es cierto? 119 00:09:13,060 --> 00:09:15,570 Era justo lo que estaba haciendo. 120 00:09:16,500 --> 00:09:21,220 Inmo y sus Guardianes lo estaban manipulando, majestad. 121 00:09:21,420 --> 00:09:23,830 La iglesia lo protegerá. 122 00:09:24,340 --> 00:09:25,940 ¿Me estaban manipulando? 123 00:09:26,140 --> 00:09:28,670 No quiero pasar a la historia como un tonto. 124 00:09:29,160 --> 00:09:31,980 ¿No importa que la familia real enfrente acusaciones? 125 00:09:32,210 --> 00:09:35,360 Ya no tendría un reino ni una casa a los que regresar. 126 00:09:35,690 --> 00:09:38,030 Desaparecería el país donde otrora sería rey. 127 00:09:38,250 --> 00:09:41,140 Tan solo por obsesionarse con ese ser. 128 00:09:41,490 --> 00:09:42,970 Él es inmortal. 129 00:09:43,170 --> 00:09:47,100 Aunque reniegue de él, seguirá existiendo después de su muerte. 130 00:09:47,410 --> 00:09:51,570 ¿No cree que es el momento de valorar su vida, majestad? 131 00:09:52,140 --> 00:09:55,280 ¿Le pide que le entregue a Inmo a cambio del reino? 132 00:09:55,560 --> 00:09:59,240 ¡Quienes amamos a Inmo no consentiremos semejante traición! 133 00:10:01,100 --> 00:10:03,430 Tengo una idea. 134 00:10:08,870 --> 00:10:11,620 Le ruego que nos entregue a Inmo, su majestad. 135 00:10:11,820 --> 00:10:15,250 Papá, mamá, mis queridos hermanos… 136 00:10:15,450 --> 00:10:17,750 Nuestros cortesanos, los súbditos de Uralis 137 00:10:17,950 --> 00:10:21,090 y mi sueño de convertirme en rey. 138 00:10:22,870 --> 00:10:26,060 Que así sea. Les entregaré a Inmo. 139 00:10:26,570 --> 00:10:29,270 Ha tomado la decisión correcta. 140 00:10:29,550 --> 00:10:32,960 Deje el resto en nuestras manos. 141 00:10:33,320 --> 00:10:35,050 Lo mantendremos informado. 142 00:10:45,300 --> 00:10:48,100 ¿Darles a Inmo será lo correcto? 143 00:10:48,920 --> 00:10:51,850 Su majestad tomó esa decisión para proteger el reino. 144 00:10:52,050 --> 00:10:54,000 No te entrometas. 145 00:10:57,820 --> 00:11:00,430 ¡El culto de Bennett tomó prisionero a Inmo! 146 00:11:00,630 --> 00:11:02,090 ¡Él no es ningún demonio! 147 00:11:02,350 --> 00:11:04,540 ¡Si lo aman, sientan rabia! 148 00:11:04,760 --> 00:11:06,680 ¡No dejen que su infamia salga impune! 149 00:11:06,940 --> 00:11:09,140 ¡Devuélvannos al señor Inmo! 150 00:11:09,340 --> 00:11:13,270 -¡Sí, regrésennoslo! -¿Qué haces ahí arriba, Todo? 151 00:11:13,470 --> 00:11:16,470 ¿Quién te dio permiso de subirte? 152 00:11:16,670 --> 00:11:19,400 Si te preocupa algo, baja para que lo discutamos. 153 00:11:21,860 --> 00:11:24,140 Excelente. Qué buen chico. 154 00:11:24,340 --> 00:11:26,300 Vamos, dime qué estabas haciendo. 155 00:11:26,500 --> 00:11:28,870 De tu respuesta depende tu destino. 156 00:11:29,070 --> 00:11:32,790 ¿Qué está haciendo usted, majestad? ¿Piensa traicionar a Inmo? 157 00:11:33,590 --> 00:11:35,420 ¿Traicionarlo? Eso suena muy feo. 158 00:11:35,620 --> 00:11:37,900 Nosotros no importamos. Somos mortales. 159 00:11:38,100 --> 00:11:40,700 Pero si lo declaran hereje, 160 00:11:40,900 --> 00:11:43,470 lo torturarán por siglos. 161 00:11:43,770 --> 00:11:49,160 ¿Sabes por qué nuestro reino de Uralis ha prosperado en paz y tranquilidad? 162 00:11:49,340 --> 00:11:51,500 ¡Porque la familia real ha sabido tomar 163 00:11:51,660 --> 00:11:55,920 las mejores decisiones en momentos cruciales a pesar de los sacrificios! 164 00:11:56,060 --> 00:11:58,610 ¡Solo cedió ante las amenazas de la iglesia! 165 00:11:58,810 --> 00:12:00,840 ¡Tú no comprendes nada! 166 00:12:01,000 --> 00:12:03,240 ¡La seguridad siempre tiene un precio! 167 00:12:03,440 --> 00:12:06,740 ¡Lo entiendo muy bien! ¡Usted solo aseguró la suya! 168 00:12:06,940 --> 00:12:08,580 ¡Ya me harté de ti, Todo! 169 00:12:09,630 --> 00:12:13,040 -¡Todo! -Kahaku, ¿y mi orden de quedarte quieto? 170 00:12:13,340 --> 00:12:15,540 Ya no confío en ti. 171 00:12:16,360 --> 00:12:18,250 ¡Detengan este alboroto! 172 00:12:18,450 --> 00:12:20,380 ¿Qué diablos es este caos? 173 00:12:23,040 --> 00:12:26,720 Lo sentimos mucho, señor. Al aprehender al demonio inmortal, 174 00:12:26,920 --> 00:12:29,560 una parte de la población se rebeló. 175 00:12:29,890 --> 00:12:33,290 Tenía entendido que había sido invitado por el bien de Entas. 176 00:12:33,490 --> 00:12:35,310 ¿Qué delito ha cometido Inmo? 177 00:12:35,610 --> 00:12:38,430 Ninguno, pero temíamos que cometiera alguno. 178 00:12:38,630 --> 00:12:41,920 Parece que el pueblo no está conforme. 179 00:12:42,780 --> 00:12:44,570 Escúcheme bien, gran patriarca. 180 00:12:44,770 --> 00:12:48,460 Mientras la iglesia no demuestre la validez de sus acusaciones, 181 00:12:48,660 --> 00:12:50,500 esta revuelta no se calmará. 182 00:12:50,720 --> 00:12:55,080 -¡Sí, tiene toda la razón! -¡Sí, que lo demuestren! ¡Adelante! 183 00:13:00,570 --> 00:13:01,840 En este ataúd 184 00:13:02,370 --> 00:13:06,280 yace el venerable anciano Hanui, quien falleció hace dos días. 185 00:13:06,660 --> 00:13:11,180 Era un hermano que dedicó su santa vida a la iglesia. 186 00:13:12,260 --> 00:13:14,520 Se rumorea por ahí 187 00:13:14,720 --> 00:13:18,170 que Inmo es capaz de traer de vuelta a la vida a los muertos. 188 00:13:20,760 --> 00:13:22,880 Si efectivamente es enviado del diablo, 189 00:13:23,080 --> 00:13:26,910 no debería ser capaz de resucitar a este venerable anciano devoto. 190 00:13:27,160 --> 00:13:31,130 Pero, al contrario, si contara con la protección divina de su lado, 191 00:13:31,330 --> 00:13:35,290 llevaría a cabo ese milagro delante de nosotros. 192 00:13:36,030 --> 00:13:38,970 ¡Inmo, no tienes que hacer algo que no quieras! 193 00:13:39,150 --> 00:13:40,670 ¡Solo te traerá sufrimiento! 194 00:13:41,000 --> 00:13:44,380 Gracias, Bon. Pero debo hacerlo. 195 00:13:45,140 --> 00:13:49,850 Probaré que no soy un mensajero divino ni nada para que me apresen solo a mí. 196 00:13:50,410 --> 00:13:53,830 Así el pueblo de Uralis estará a salvo. 197 00:13:54,500 --> 00:13:57,480 No, no lo hagas, Inmo. 198 00:13:57,710 --> 00:14:01,940 Si llegaras a darte cuenta de tu propia valía, en ese momento 199 00:14:02,460 --> 00:14:03,820 de seguro ya nadie 200 00:14:04,450 --> 00:14:06,930 será capaz de controlarte. 201 00:14:08,680 --> 00:14:10,030 Manos a la obra. 202 00:14:29,790 --> 00:14:30,920 ¿Eh? 203 00:14:34,770 --> 00:14:38,730 -¿Qué ha sucedido? -¡No es cierto! ¿No volverá a la vida? 204 00:14:39,410 --> 00:14:42,440 -¿Eso es todo? -¿Es esta la verdad tras los rumores? 205 00:14:42,690 --> 00:14:44,940 ¡Solo multiplica los cadáveres! 206 00:14:45,110 --> 00:14:46,440 ¡Es un enviado del diablo! 207 00:14:46,680 --> 00:14:47,900 ¡Atrápenlo! 208 00:14:48,340 --> 00:14:49,930 ¡Salga de aquí, majestad! 209 00:14:52,570 --> 00:14:53,530 ¡Maldito! 210 00:14:54,910 --> 00:14:56,200 ¡Todo! 211 00:14:57,270 --> 00:14:59,960 -¡Huyamos, príncipe! -Pero ¿y Todo? 212 00:15:00,120 --> 00:15:01,120 ¡Ya es tarde! 213 00:15:01,540 --> 00:15:03,340 -¡Bon! -¡Llama a los demás! 214 00:15:03,560 --> 00:15:04,630 ¡Sí, señor! 215 00:15:09,220 --> 00:15:11,680 ¡Todo! 216 00:15:14,340 --> 00:15:16,300 ¿Cómo puede ser posible? 217 00:15:25,730 --> 00:15:27,780 ¿Dónde estoy? 218 00:15:28,680 --> 00:15:31,920 ¡La preciada armadura que heredé de mi abuelo! 219 00:15:32,120 --> 00:15:34,530 ¿Por qué? ¿Qué es este lugar? 220 00:15:54,790 --> 00:15:57,450 ¿Dónde estoy? ¿Todos están bien? 221 00:15:57,650 --> 00:16:01,810 Se llevaron al príncipe y a la mujer vestida de hombre. 222 00:16:02,010 --> 00:16:04,970 ¿A Bon y a Todo? ¡Ese no era el trato! 223 00:16:05,170 --> 00:16:07,950 ¡Me prometieron que todo se calmaría si me entregaba! 224 00:16:08,150 --> 00:16:09,840 Pues te engañaron. 225 00:16:10,040 --> 00:16:12,530 ¿Por qué no me despertaste antes? 226 00:16:14,760 --> 00:16:17,010 ¿Por qué siempre eres así? 227 00:16:18,410 --> 00:16:20,080 Como sea, tengo que escapar. 228 00:16:20,380 --> 00:16:22,630 -¿Y la salida? -No hay. 229 00:16:23,310 --> 00:16:25,330 Es una celda de hierro. 230 00:16:26,050 --> 00:16:31,010 En la vida siempre aparece un momento en el que uno no puede moverse, 231 00:16:31,300 --> 00:16:33,510 de deambular sin alcanzar el objetivo. 232 00:16:33,710 --> 00:16:36,810 Pero tampoco se puede huir, aunque así se desee. 233 00:16:37,680 --> 00:16:41,530 Uno queda atrapado. Lo único que se puede hacer es existir. 234 00:16:41,730 --> 00:16:45,230 Da igual que sea una cárcel de hierro. No me quedaré quieto. 235 00:16:46,150 --> 00:16:47,690 ¡Voy a salir de aquí! 236 00:16:55,430 --> 00:16:57,370 No será suficiente con una vez. 237 00:16:57,620 --> 00:16:59,710 ¿Qué estás tratando de hacer? 238 00:16:59,910 --> 00:17:03,580 El abuelo licorero solía decir que el hierro se derrite con el fuego. 239 00:17:04,020 --> 00:17:06,870 Intuyo que me metieron aquí a través de esas uniones. 240 00:17:07,070 --> 00:17:09,540 Si logro destruir el punto débil… 241 00:17:09,740 --> 00:17:12,000 Bon, Todo, aguanten un poco más. 242 00:17:15,480 --> 00:17:17,990 La gente que no puede huir, aunque así lo desee, 243 00:17:18,190 --> 00:17:21,570 comienza a buscar otras cosas que hacer además de existir. 244 00:17:21,770 --> 00:17:23,980 Y se pone a pensar. 245 00:17:24,630 --> 00:17:28,160 Repasemos una vez más cómo caí en esta desgracia. 246 00:17:29,070 --> 00:17:31,770 Inmo intentó resucitar al anciano Hanui 247 00:17:31,970 --> 00:17:36,330 para probarle al culto de Bennett que no es un hereje. 248 00:17:36,530 --> 00:17:41,530 Pero no pudo traerlo de vuelta a la vida como lo hizo con la señorita Anna. 249 00:17:41,730 --> 00:17:44,640 ¿Por qué razón? Mi teoría es que, 250 00:17:44,840 --> 00:17:47,280 ya que Inmo no conoció en vida al viejo Hanui, 251 00:17:47,480 --> 00:17:50,920 su organismo no lo pudo reconocer como un humano vivo. 252 00:17:51,150 --> 00:17:53,890 Para que Inmo pueda llevar a cabo su poder, 253 00:17:54,090 --> 00:17:58,050 es probable que la existencia del alma entre en juego en gran medida. 254 00:17:58,710 --> 00:18:01,360 Luego nos aprehendieron. 255 00:18:01,560 --> 00:18:03,470 Tuve que pagar un gran sacrificio. 256 00:18:44,290 --> 00:18:46,600 ¿Por qué no logro derretirla? 257 00:18:46,980 --> 00:18:49,420 ¿El fuego de Gugu no es suficiente? 258 00:18:52,040 --> 00:18:54,900 ¿Qué me pasa? Me estoy sintiendo mal. 259 00:19:01,020 --> 00:19:03,300 No me curo aunque me convierta en Tonari. 260 00:19:03,500 --> 00:19:04,950 ¿No se trata de veneno? 261 00:19:05,470 --> 00:19:08,010 ¿Qué sucede? ¿Qué está ocurriendo? 262 00:19:08,210 --> 00:19:11,920 Es probable que tu cuerpo esté privado de un elemento esencial. 263 00:19:12,170 --> 00:19:13,610 ¿Qué debo hacer? 264 00:19:13,810 --> 00:19:15,820 ¡Tengo que apresurarme para rescatarlos! 265 00:19:16,020 --> 00:19:17,310 No desesperes. 266 00:19:17,510 --> 00:19:22,370 Gracias a que estás preso aquí, el conflicto en el exterior se calmó. 267 00:19:22,580 --> 00:19:24,890 La gente puede seguir viviendo en paz. 268 00:19:25,230 --> 00:19:29,090 Las disputas y muertes causadas por tu existencia han acabado. 269 00:19:29,280 --> 00:19:31,350 Pero Bon y Todo siguen presos. 270 00:19:31,660 --> 00:19:34,220 ¿Qué pasará si llegan a morir? 271 00:19:34,420 --> 00:19:37,500 ¿Cómo que qué? ¿Y yo qué diablos voy a saber? 272 00:19:38,040 --> 00:19:41,610 Todavía están a la mitad de su vida. 273 00:19:42,040 --> 00:19:43,360 ¿A la mitad? 274 00:19:43,560 --> 00:19:47,200 Sí, todavía están vivos. Aún están a la mitad de algo. 275 00:19:47,960 --> 00:19:50,970 Le gente debería estar satisfecha… 276 00:19:51,170 --> 00:19:55,250 Deberían recibir la muerte con una pequeña sonrisa por lo menos. 277 00:19:55,990 --> 00:19:58,710 Sí, al igual que Tonari. 278 00:19:59,320 --> 00:20:01,570 Si alguien les arrebatara la vida, 279 00:20:01,770 --> 00:20:03,690 también perderían ese derecho, ¿no? 280 00:20:03,890 --> 00:20:06,430 ¡Sería una gran desgracia! 281 00:20:06,790 --> 00:20:11,610 Entonces eres capaz de entender de qué trata la desgracia humana, ¿no? 282 00:20:11,810 --> 00:20:14,620 Vaya, vaya. Has madurado, ¿no es así? 283 00:20:14,820 --> 00:20:17,070 Pareciera que te has vuelto humano. 284 00:20:18,370 --> 00:20:20,690 Sí, exacto. 285 00:20:47,510 --> 00:20:51,020 Vaya, hierro fundido. Qué atrocidad. 286 00:20:51,510 --> 00:20:53,620 ¿Qué te parece, Inmo? ¿Logras sentirlo? 287 00:20:53,820 --> 00:20:57,360 Se necesitan altas temperaturas para derretir el hierro. 288 00:20:57,560 --> 00:21:00,810 ¿Entiendes que debe ser un calor insoportable? 289 00:21:01,010 --> 00:21:05,570 Arde la carne, pero el cuerpo la regenera de inmediato. 290 00:21:05,770 --> 00:21:09,210 Me pregunto qué ocurrirá primero. ¿Tu cuerpo se evaporará? 291 00:21:09,410 --> 00:21:11,910 ¿O el hierro se solidificará? 292 00:21:12,100 --> 00:21:15,370 Contaré qué tanto serás capaz de soportarlo. 293 00:21:17,550 --> 00:21:20,800 Uno, dos, tres… 294 00:21:24,990 --> 00:21:29,600 Hermanos, al fin pudimos encerrar al condenado Inmo con éxito. 295 00:21:29,850 --> 00:21:31,190 Muy bien hecho. 296 00:21:31,390 --> 00:21:34,850 Esto significa que hemos logrado la mitad de nuestro trabajo. 297 00:21:45,170 --> 00:21:46,780 No lo puedo traspasar. 298 00:21:47,180 --> 00:21:50,120 ¡Entonces, me llevaré la celda de hierro entera! 299 00:21:50,320 --> 00:21:53,490 -Imposible. -Debemos hacerlo, cueste lo que cueste. 300 00:21:53,710 --> 00:21:55,040 ¡Un momento! 301 00:21:55,240 --> 00:21:59,300 Si se descuidan, los puede hacer papilla. 302 00:21:59,500 --> 00:22:02,170 ¡Tienen que aprovecharse de su soberbia! 303 00:22:02,370 --> 00:22:03,800 ¡Deben tener más fe! 304 00:22:04,000 --> 00:22:05,760 ¿Fe? ¿Fe en qué? 305 00:22:06,030 --> 00:22:07,720 En la buena suerte. 306 00:22:10,580 --> 00:22:11,680 ¿Eh? 307 00:22:12,860 --> 00:22:14,430 Yo… 308 00:22:15,090 --> 00:22:17,270 Había muerto, ¿no es cierto? 309 00:22:19,030 --> 00:22:21,270 Esa voz… ¡No lo puedo creer! 310 00:22:21,590 --> 00:22:22,890 No puede ser. 311 00:22:23,390 --> 00:22:24,480 ¿Su majestad? 312 00:22:30,090 --> 00:22:31,810 Qué buena suerte tengo. 313 00:22:36,910 --> 00:22:39,080 Señoras y señores, estén en paz. 314 00:22:39,380 --> 00:22:43,130 Hemos aprisionado para siempre al demonio inmortal de Inmo. 315 00:22:43,300 --> 00:22:44,380 ¡Por fin lo lograron! 316 00:22:44,690 --> 00:22:46,750 ¡Se lo agradecemos, su santidad! 317 00:22:46,950 --> 00:22:51,090 ¡No es cierto! ¡Se suponía que nuestro señor Inmo era inmortal! 318 00:22:51,290 --> 00:22:54,480 ¡Desgraciados! ¡Devuélvannos al señor Inmo! 319 00:22:56,520 --> 00:23:00,480 112 049… 320 00:24:28,400 --> 00:24:32,990 {\an8}Traducción: Antonio Valdez y Abraham Gayuvas Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Nicolás Sepúlveda 321 00:24:32,990 --> 00:24:54,510 Avance 322 00:24:34,370 --> 00:24:36,460 En el interior de la celda de hierro, 323 00:24:36,660 --> 00:24:41,410 el cuerpo de Inmo se debatía entre la destrucción y la regeneración. 324 00:24:41,950 --> 00:24:44,650 A Bon lo acusan de hereje. 325 00:24:45,200 --> 00:24:51,460 La condición para liberarlo es admitir que Inmo es un sirviente del demonio. 326 00:24:51,730 --> 00:24:55,450 En ese instante, Bon toma una decisión. 327 00:24:54,510 --> 00:24:58,010 {\an8}El castigo y el perdón